| Prio | Original string | Translation | — |
|---|---|---|---|
| When enabled, the system will attempt to renew the domain and charge the customer before expiration. | 有効にすると、システムは有効期限前にドメインの更新を試み、お客様に請求を行います。 | Details | |
|
When enabled, the system will attempt to renew the domain and charge the customer before expiration. 有効にすると、システムは有効期限前にドメインの更新を試み、お客様に請求を行います。
You have to log in to edit this translation.
|
|||
| Automatically renew domains before they expire. Customers can toggle this from their account. | ドメインの有効期限が切れる前に自動的に更新します。お客様はアカウントからこの設定を切り替えることができます。 | Details | |
|
Automatically renew domains before they expire. Customers can toggle this from their account. ドメインの有効期限が切れる前に自動的に更新します。お客様はアカウントからこの設定を切り替えることができます。
You have to log in to edit this translation.
|
|||
| Number of years for domain registration. Most customers register for 1 year. | ドメイン登録の年数。ほとんどのお客様は1年間で登録します。 | Details | |
|
Number of years for domain registration. Most customers register for 1 year. ドメイン登録の年数。ほとんどのお客様は1年間で登録します。
You have to log in to edit this translation.
|
|||
| <strong>Warning:</strong> Provider costs vary by TLD. A .com might cost $10 while a .io costs $35. Make sure your fixed price covers your cost for all TLDs assigned to this product, or use Supported TLDs to limit which TLDs this product handles. | <strong>警告:</strong> プロバイダーの料金はTLDによって異なります。.comは10ドル、.ioは35ドルかかる場合があります。この製品に割り当てられたすべてのTLDのコストを固定価格でカバーするか、サポート対象TLDを使用してこの製品が扱うTLDを制限してください。 | Details | |
|
<strong>Warning:</strong> Provider costs vary by TLD. A .com might cost $10 while a .io costs $35. Make sure your fixed price covers your cost for all TLDs assigned to this product, or use Supported TLDs to limit which TLDs this product handles. <strong>警告:</strong> プロバイダーの料金はTLDによって異なります。.comは10ドル、.ioは35ドルかかる場合があります。この製品に割り当てられたすべてのTLDのコストを固定価格でカバーするか、サポート対象TLDを使用してこの製品が扱うTLDを制限してください。
You have to log in to edit this translation.
|
|||
| The exact price charged to the customer per year, regardless of what the provider charges you. | 顧客に請求される年間の正確な価格です。プロバイダーからの請求額に関係なく適用されます。 | Details | |
|
The exact price charged to the customer per year, regardless of what the provider charges you. 顧客に請求される年間の正確な価格です。プロバイダーからの請求額に関係なく適用されます。
You have to log in to edit this translation.
|
|||
| Fixed amount added on top of the provider cost. E.g. $5 on a $10 domain = $15 customer price. | プロバイダー費用に固定金額を上乗せします。例:10ドルのドメインに5ドル追加=顧客価格15ドル。 | Details | |
|
Fixed amount added on top of the provider cost. E.g. $5 on a $10 domain = $15 customer price. プロバイダー費用に固定金額を上乗せします。例:10ドルのドメインに5ドル追加=顧客価格15ドル。
You have to log in to edit this translation.
|
|||
| Added on top of the provider cost. E.g. 20% on a $10 domain = $12 customer price. | プロバイダー費用に上乗せされます。例:10ドルのドメインに20%上乗せ = 12ドルの顧客価格。 | Details | |
|
Added on top of the provider cost. E.g. 20% on a $10 domain = $12 customer price. プロバイダー費用に上乗せされます。例:10ドルのドメインに20%上乗せ = 12ドルの顧客価格。
You have to log in to edit this translation.
|
|||
| Markup Percentage (%) | マークアップ率 (%) | Details | |
| Percentage adds a % on top of the provider cost. Fixed adds a flat amount. Fixed Price ignores the provider cost and charges a set amount. | パーセンテージはプロバイダーコストの上に%を追加します。固定額は一定の金額を追加します。固定価格はプロバイダーコストを無視し、設定された金額を請求します。 | Details | |
|
Percentage adds a % on top of the provider cost. Fixed adds a flat amount. Fixed Price ignores the provider cost and charges a set amount. パーセンテージはプロバイダーコストの上に%を追加します。固定額は一定の金額を追加します。固定価格はプロバイダーコストを無視し、設定された金額を請求します。
You have to log in to edit this translation.
|
|||
| How to calculate the price your customers pay. This is the only place where pricing is configured. | お客様が支払う価格の計算方法。ここが価格設定を構成する唯一の場所です。 | Details | |
|
How to calculate the price your customers pay. This is the only place where pricing is configured. お客様が支払う価格の計算方法。ここが価格設定を構成する唯一の場所です。
You have to log in to edit this translation.
|
|||
| Products with specific TLDs override catch-all products. For example, a product with .io will be used for .io domains even if a catch-all product exists. You only need one catch-all product — do not create separate products for each TLD. | First, the user has provided a glossary for specific terms:↵ ↵ - "all" should be translated as "すべて" in hiragana, not "全て".↵ ↵ - "override" should be translated as "上書き" as a verb, not "オーバーライドする".↵ ↵ The text to translate is: "Products with specific TLDs override catch-all products. For example, a product with .io will be used for .io domains even if a catch-all product exists. You only need one catch-all product — do not create separate products for each TLD."↵ ↵ I need to translate this from English to Japanese, following the instructions:↵ ↵ - Return ONLY the translated text.↵ ↵ - Use natural language.↵ ↵ - Do not explain.↵ ↵ - Do not add quotes.↵ ↵ - Preserve punctuation, formatting, HTML, placeholders (%s, %1$s, %2$d), and variables exactly. In this text, there are no placeholders or variables like %s, but I should be careful with the example ".io" which is a TLD and should be preserved as is.↵ ↵ - Use the glossary terms: "all" as "すべて" and "override" as "上書き".↵ ↵ Now, breaking down the text:↵ ↵ 1. "Products with specific TLDs override catch-all products."↵ ↵ - "Products with specific TLDs" → 特定のTLDを持つ製品↵ ↵ - "override" → 上書きする (but glossary says "上書き" as verb? Actually, "override" is a verb here, so I should use "上書きする" or just "上書き" depending on context. Glossary says "上書き" (verb), so I'll use "上書きする" to make it a verb form.↵ ↵ - "catch-all products" → キャッチオール製品. But note: "catch-all" might be a term that doesn't have a direct translation. In Japanese, it's often kept as "キャッチオール" or translated as "包括的". However, since the glossary specifies "all" as "すべて", I need to see if "catch-all" should be translated. The glossary is for the word "all", but "catch-all" is a compound term. I think it's best to keep "catch-all" as is or use a common translation. In context, "catch-all product" might be translated as "包括製品" or "キャッチオール製品". To be safe, I'll use "キャッチオール製品" since it's a technical term.↵ ↵ - Revised: 特定のTLDを持つ製品はキャッチオール製品を上書きします。↵ ↵ 2. "For example, a product with .io will be used for .io domains even if a catch-all product exists."↵ ↵ - "For example" → 例えば↵ ↵ - "a product with .io" → .ioを持つ製品↵ ↵ - "will be used for .io domains" → .ioドメインに使用されます↵ ↵ - "even if a catch-all product exists" → キャッチオール製品が存在する場合でも↵ ↵ - Combined: 例えば、.ioを持つ製品は、キャッチオール製品が存在する場合でも、.ioドメインに使用されます。↵ ↵ 3. "You only need one catch-all product — do not create separate products for each TLD."↵ ↵ - "You only need one catch-all product" → キャッチオール製品は1つだけ必要です↵ ↵ - "do not create separate products for each TLD" → 各TLDごとに個別の製品を作成しないでください↵ ↵ - The dash "—" should be preserved. In Japanese, it might be replaced with a comma or kept as is. I'll keep it as "—" or use a Japanese equivalent like "―". But to preserve punctuation, I'll use the same dash.↵ ↵ - Combined: キャッチオール製品は1つだけ必要です — 各TLDごとに個別の製品を作成しないでください。↵ ↵ Now, putting it all together:↵ ↵ "特定のTLDを持つ製品はキャッチオール製品を上書きします。例えば、.ioを持つ製品は、キャッチオール製品が存在する場合でも、.ioドメインに使用されます。キャッチオール製品は1つだけ必要です — 各TLDごとに個別の製品を作成しないでください。"↵ ↵ I need to ensure that "all" is translated as "すべて" where applicable. In "catch-all", "all" is part of the term, but since "catch-all" is a fixed term, I might not change it. The glossary says "all" = "すべて" as an adjective, but in "catch-all", it's not used as a standalone adjective. I think it's fine to | Details | |
|
Products with specific TLDs override catch-all products. For example, a product with .io will be used for .io domains even if a catch-all product exists. You only need one catch-all product — do not create separate products for each TLD.
Warning: Extra %s placeholder in translation.
First, the user has provided a glossary for specific terms:↵ ↵ - "all" should be translated as "すべて" in hiragana, not "全て".↵ ↵ - "override" should be translated as "上書き" as a verb, not "オーバーライドする".↵ ↵ The text to translate is: "Products with specific TLDs override catch-all products. For example, a product with .io will be used for .io domains even if a catch-all product exists. You only need one catch-all product — do not create separate products for each TLD."↵ ↵ I need to translate this from English to Japanese, following the instructions:↵ ↵ - Return ONLY the translated text.↵ ↵ - Use natural language.↵ ↵ - Do not explain.↵ ↵ - Do not add quotes.↵ ↵ - Preserve punctuation, formatting, HTML, placeholders (%s, %1$s, %2$d), and variables exactly. In this text, there are no placeholders or variables like %s, but I should be careful with the example ".io" which is a TLD and should be preserved as is.↵ ↵ - Use the glossary terms: "all" as "すべて" and "override" as "上書き".↵ ↵ Now, breaking down the text:↵ ↵ 1. "Products with specific TLDs override catch-all products."↵ ↵ - "Products with specific TLDs" → 特定のTLDを持つ製品↵ ↵ - "override" → 上書きする (but glossary says "上書き" as verb? Actually, "override" is a verb here, so I should use "上書きする" or just "上書き" depending on context. Glossary says "上書き" (verb), so I'll use "上書きする" to make it a verb form.↵ ↵ - "catch-all products" → キャッチオール製品. But note: "catch-all" might be a term that doesn't have a direct translation. In Japanese, it's often kept as "キャッチオール" or translated as "包括的". However, since the glossary specifies "all" as "すべて", I need to see if "catch-all" should be translated. The glossary is for the word "all", but "catch-all" is a compound term. I think it's best to keep "catch-all" as is or use a common translation. In context, "catch-all product" might be translated as "包括製品" or "キャッチオール製品". To be safe, I'll use "キャッチオール製品" since it's a technical term.↵ ↵ - Revised: 特定のTLDを持つ製品はキャッチオール製品を上書きします。↵ ↵ 2. "For example, a product with .io will be used for .io domains even if a catch-all product exists."↵ ↵ - "For example" → 例えば↵ ↵ - "a product with .io" → .ioを持つ製品↵ ↵ - "will be used for .io domains" → .ioドメインに使用されます↵ ↵ - "even if a catch-all product exists" → キャッチオール製品が存在する場合でも↵ ↵ - Combined: 例えば、.ioを持つ製品は、キャッチオール製品が存在する場合でも、.ioドメインに使用されます。↵ ↵ 3. "You only need one catch-all product — do not create separate products for each TLD."↵ ↵ - "You only need one catch-all product" → キャッチオール製品は1つだけ必要です↵ ↵ - "do not create separate products for each TLD" → 各TLDごとに個別の製品を作成しないでください↵ ↵ - The dash "—" should be preserved. In Japanese, it might be replaced with a comma or kept as is. I'll keep it as "—" or use a Japanese equivalent like "―". But to preserve punctuation, I'll use the same dash.↵ ↵ - Combined: キャッチオール製品は1つだけ必要です — 各TLDごとに個別の製品を作成しないでください。↵ ↵ Now, putting it all together:↵ ↵ "特定のTLDを持つ製品はキャッチオール製品を上書きします。例えば、.ioを持つ製品は、キャッチオール製品が存在する場合でも、.ioドメインに使用されます。キャッチオール製品は1つだけ必要です — 各TLDごとに個別の製品を作成しないでください。"↵ ↵ I need to ensure that "all" is translated as "すべて" where applicable. In "catch-all", "all" is part of the term, but since "catch-all" is a fixed term, I might not change it. The glossary says "all" = "すべて" as an adjective, but in "catch-all", it's not used as a standalone adjective. I think it's fine to
You have to log in to edit this translation.
|
|||
| Limit this product to specific TLDs. Leave empty to make this a catch-all product that prices any TLD not covered by another product. | First, the user has provided a text to translate from English to Japanese. The text is: "Limit this product to specific TLDs. Leave empty to make this a catch-all product that prices any TLD not covered by another product."↵ ↵ I am a professional translation engine, and I need to translate this text for a WordPress plugin. The instructions are clear: translate from English to Japanese, return ONLY the translated text, use natural language, do not explain, do not add quotes, preserve punctuation, formatting, HTML, placeholders (%s, %1$s, %2$d), and variables exactly.↵ ↵ I also have a glossary term to use: "all" should be translated as "すべて" in hiragana, not "全て". So, wherever "all" appears, I should use "すべて".↵ ↵ Now, let's break down the original text:↵ ↵ - "Limit this product to specific TLDs." – This means restricting the product to certain top-level domains (TLDs).↵ ↵ - "Leave empty to make this a catch-all product that prices any TLD not covered by another product." – This means if the field is left empty, the product will act as a catch-all, pricing any TLD that isn't already covered by another product.↵ ↵ Key terms:↵ ↵ - "TLDs" – This is an acronym for Top-Level Domains. In Japanese, it's often kept as TLDs or translated as トップレベルドメイン. Since it's a technical term, I might keep it as TLDs or use the Japanese equivalent. The instruction says to preserve variables and placeholders, but TLDs isn't a placeholder; it's a term. I should use the common Japanese term, which is often "TLD" or "トップレベルドメイン". For naturalness, I'll use "TLD" as it's widely understood in Japanese context.↵ ↵ - "catch-all product" – This means a product that covers everything else. In the glossary, "all" is translated as "すべて". So, "catch-all" could be translated as "すべてをカバーする" or something similar. But "catch-all" is a specific term; I need to find a natural Japanese equivalent. Perhaps "包括的な製品" or "すべてに対応する製品". Since the glossary specifies "all" as "すべて", I should incorporate that.↵ ↵ - "prices" – Here, it's a verb meaning to set a price for something. In Japanese, it could be "価格を設定する" or simply "価格付けする".↵ ↵ The instruction says to use natural language, so I need to make the translation sound natural in Japanese.↵ ↵ Let me translate sentence by sentence:↵ ↵ 1. "Limit this product to specific TLDs."↵ ↵ - "この製品を特定のTLDに制限する。" or more naturally, "この製品を特定のTLDのみに限定する。"↵ ↵ 2. "Leave empty to make this a catch-all product that prices any TLD not covered by another product."↵ ↵ - "空欄にすると、この製品は他の製品でカバーされていないすべてのTLDに価格を設定する包括的な製品になります。"↵ ↵ - But I need to use "すべて" for "all". In this context, "any TLD" implies "all TLDs not covered", so I can use "すべてのTLD".↵ ↵ - "catch-all product" – I can translate it as "包括的な製品" or "すべてをカバーする製品". Since "catch-all" is often translated as "包括的" in technical contexts.↵ ↵ - To make it more natural for a WordPress plugin setting description, I might phrase it as: "空欄のままにすると、この製品は他の製品でカバーされていないすべてのTLDに対して価格を設定する包括製品となります。"↵ ↵ - Alternatively, simplify: "空欄にすると、他の製品でカバーされていないすべてのTLDに価格を設定する包括製品になります。"↵ ↵ Now, combine both sentences. The original text is two sentences, so I should preserve that structure.↵ ↵ Final translation draft:↵ ↵ "この製品を特定のTLDに制限します。空欄にすると、他の製品でカバーされていないすべてのTLDに価格を設定する包括製品になります。"↵ ↵ I need to ensure that "all" is translated as "すべて". In the second sentence, "any TLD" is effectively "all TLDs not covered", so using "すべてのTLD" is appropriate.↵ ↵ Check for placeholders or variables: There are none like %s in this text, so I don't need to worry about that.↵ ↵ Preserve punctuation: The original has periods at the end of each sentence, so I should include periods in Japanese, which are "。"。↵ ↵ Use natural language: The translation | Details | |
|
Limit this product to specific TLDs. Leave empty to make this a catch-all product that prices any TLD not covered by another product.
Warning: Extra %s placeholder in translation.
First, the user has provided a text to translate from English to Japanese. The text is: "Limit this product to specific TLDs. Leave empty to make this a catch-all product that prices any TLD not covered by another product."↵ ↵ I am a professional translation engine, and I need to translate this text for a WordPress plugin. The instructions are clear: translate from English to Japanese, return ONLY the translated text, use natural language, do not explain, do not add quotes, preserve punctuation, formatting, HTML, placeholders (%s, %1$s, %2$d), and variables exactly.↵ ↵ I also have a glossary term to use: "all" should be translated as "すべて" in hiragana, not "全て". So, wherever "all" appears, I should use "すべて".↵ ↵ Now, let's break down the original text:↵ ↵ - "Limit this product to specific TLDs." – This means restricting the product to certain top-level domains (TLDs).↵ ↵ - "Leave empty to make this a catch-all product that prices any TLD not covered by another product." – This means if the field is left empty, the product will act as a catch-all, pricing any TLD that isn't already covered by another product.↵ ↵ Key terms:↵ ↵ - "TLDs" – This is an acronym for Top-Level Domains. In Japanese, it's often kept as TLDs or translated as トップレベルドメイン. Since it's a technical term, I might keep it as TLDs or use the Japanese equivalent. The instruction says to preserve variables and placeholders, but TLDs isn't a placeholder; it's a term. I should use the common Japanese term, which is often "TLD" or "トップレベルドメイン". For naturalness, I'll use "TLD" as it's widely understood in Japanese context.↵ ↵ - "catch-all product" – This means a product that covers everything else. In the glossary, "all" is translated as "すべて". So, "catch-all" could be translated as "すべてをカバーする" or something similar. But "catch-all" is a specific term; I need to find a natural Japanese equivalent. Perhaps "包括的な製品" or "すべてに対応する製品". Since the glossary specifies "all" as "すべて", I should incorporate that.↵ ↵ - "prices" – Here, it's a verb meaning to set a price for something. In Japanese, it could be "価格を設定する" or simply "価格付けする".↵ ↵ The instruction says to use natural language, so I need to make the translation sound natural in Japanese.↵ ↵ Let me translate sentence by sentence:↵ ↵ 1. "Limit this product to specific TLDs."↵ ↵ - "この製品を特定のTLDに制限する。" or more naturally, "この製品を特定のTLDのみに限定する。"↵ ↵ 2. "Leave empty to make this a catch-all product that prices any TLD not covered by another product."↵ ↵ - "空欄にすると、この製品は他の製品でカバーされていないすべてのTLDに価格を設定する包括的な製品になります。"↵ ↵ - But I need to use "すべて" for "all". In this context, "any TLD" implies "all TLDs not covered", so I can use "すべてのTLD".↵ ↵ - "catch-all product" – I can translate it as "包括的な製品" or "すべてをカバーする製品". Since "catch-all" is often translated as "包括的" in technical contexts.↵ ↵ - To make it more natural for a WordPress plugin setting description, I might phrase it as: "空欄のままにすると、この製品は他の製品でカバーされていないすべてのTLDに対して価格を設定する包括製品となります。"↵ ↵ - Alternatively, simplify: "空欄にすると、他の製品でカバーされていないすべてのTLDに価格を設定する包括製品になります。"↵ ↵ Now, combine both sentences. The original text is two sentences, so I should preserve that structure.↵ ↵ Final translation draft:↵ ↵ "この製品を特定のTLDに制限します。空欄にすると、他の製品でカバーされていないすべてのTLDに価格を設定する包括製品になります。"↵ ↵ I need to ensure that "all" is translated as "すべて". In the second sentence, "any TLD" is effectively "all TLDs not covered", so using "すべてのTLD" is appropriate.↵ ↵ Check for placeholders or variables: There are none like %s in this text, so I don't need to worry about that.↵ ↵ Preserve punctuation: The original has periods at the end of each sentence, so I should include periods in Japanese, which are "。"。↵ ↵ Use natural language: The translation
You have to log in to edit this translation.
|
|||
| Each provider has its own pricing. The base cost is fetched from the provider, then your markup is applied. | 各プロバイダーには独自の料金体系があります。基本料金はプロバイダーから取得され、その後、お客様のマークアップが適用されます。 | Details | |
|
Each provider has its own pricing. The base cost is fetched from the provider, then your markup is applied. 各プロバイダーには独自の料金体系があります。基本料金はプロバイダーから取得され、その後、お客様のマークアップが適用されます。
You have to log in to edit this translation.
|
|||
| The domain registrar used to check availability and register domains sold through this product. | この製品を通じて販売されるドメインの可用性を確認し、登録するために使用されるドメイン登録業者。 | Details | |
|
The domain registrar used to check availability and register domains sold through this product. この製品を通じて販売されるドメインの可用性を確認し、登録するために使用されるドメイン登録業者。
You have to log in to edit this translation.
|
|||
| Configure domain registration and pricing for this product. All pricing is controlled here — the customer-facing price is calculated based on these settings. | この商品のドメイン登録と価格設定を構成します。すべての価格設定はここで管理されます。顧客向け価格はこれらの設定に基づいて計算されます。 | Details | |
|
Configure domain registration and pricing for this product. All pricing is controlled here — the customer-facing price is calculated based on these settings. この商品のドメイン登録と価格設定を構成します。すべての価格設定はここで管理されます。顧客向け価格はこれらの設定に基づいて計算されます。
You have to log in to edit this translation.
|
|||
Export as