GlotPress

Translation of Ultimate Multisite: Domain Seller: Japanese

Filter ↓ Sort ↓ All (694) Translated (685) Untranslated (0) Waiting (9) Fuzzy (0) Warnings (5)
1
Prio Original string Translation
Limit this product to specific TLDs. Leave empty to make this a catch-all product that prices any TLD not covered by another product. First, the user has provided a text to translate from English to Japanese. The text is: "Limit this product to specific TLDs. Leave empty to make this a catch-all product that prices any TLD not covered by another product." I am a professional translation engine, and I need to translate this text for a WordPress plugin. The instructions are clear: translate from English to Japanese, return ONLY the translated text, use natural language, do not explain, do not add quotes, preserve punctuation, formatting, HTML, placeholders (%s, %1$s, %2$d), and variables exactly. I also have a glossary term to use: "all" should be translated as "すべて" in hiragana, not "全て". So, wherever "all" appears, I should use "すべて". Now, let's break down the original text: - "Limit this product to specific TLDs." – This means restricting the product to certain top-level domains (TLDs). - "Leave empty to make this a catch-all product that prices any TLD not covered by another product." – This means if the field is left empty, the product will act as a catch-all, pricing any TLD that isn't already covered by another product. Key terms: - "TLDs" – This is an acronym for Top-Level Domains. In Japanese, it's often kept as TLDs or translated as トップレベルドメイン. Since it's a technical term, I might keep it as TLDs or use the Japanese equivalent. The instruction says to preserve variables and placeholders, but TLDs isn't a placeholder; it's a term. I should use the common Japanese term, which is often "TLD" or "トップレベルドメイン". For naturalness, I'll use "TLD" as it's widely understood in Japanese context. - "catch-all product" – This means a product that covers everything else. In the glossary, "all" is translated as "すべて". So, "catch-all" could be translated as "すべてをカバーする" or something similar. But "catch-all" is a specific term; I need to find a natural Japanese equivalent. Perhaps "包括的な製品" or "すべてに対応する製品". Since the glossary specifies "all" as "すべて", I should incorporate that. - "prices" – Here, it's a verb meaning to set a price for something. In Japanese, it could be "価格を設定する" or simply "価格付けする". The instruction says to use natural language, so I need to make the translation sound natural in Japanese. Let me translate sentence by sentence: 1. "Limit this product to specific TLDs." - "この製品を特定のTLDに制限する。" or more naturally, "この製品を特定のTLDのみに限定する。" 2. "Leave empty to make this a catch-all product that prices any TLD not covered by another product." - "空欄にすると、この製品は他の製品でカバーされていないすべてのTLDに価格を設定する包括的な製品になります。" - But I need to use "すべて" for "all". In this context, "any TLD" implies "all TLDs not covered", so I can use "すべてのTLD". - "catch-all product" – I can translate it as "包括的な製品" or "すべてをカバーする製品". Since "catch-all" is often translated as "包括的" in technical contexts. - To make it more natural for a WordPress plugin setting description, I might phrase it as: "空欄のままにすると、この製品は他の製品でカバーされていないすべてのTLDに対して価格を設定する包括製品となります。" - Alternatively, simplify: "空欄にすると、他の製品でカバーされていないすべてのTLDに価格を設定する包括製品になります。" Now, combine both sentences. The original text is two sentences, so I should preserve that structure. Final translation draft: "この製品を特定のTLDに制限します。空欄にすると、他の製品でカバーされていないすべてのTLDに価格を設定する包括製品になります。" I need to ensure that "all" is translated as "すべて". In the second sentence, "any TLD" is effectively "all TLDs not covered", so using "すべてのTLD" is appropriate. Check for placeholders or variables: There are none like %s in this text, so I don't need to worry about that. Preserve punctuation: The original has periods at the end of each sentence, so I should include periods in Japanese, which are "。"。 Use natural language: The translation Details

Limit this product to specific TLDs. Leave empty to make this a catch-all product that prices any TLD not covered by another product.

Warning: Extra %s placeholder in translation.
First, the user has provided a text to translate from English to Japanese. The text is: "Limit this product to specific TLDs. Leave empty to make this a catch-all product that prices any TLD not covered by another product." I am a professional translation engine, and I need to translate this text for a WordPress plugin. The instructions are clear: translate from English to Japanese, return ONLY the translated text, use natural language, do not explain, do not add quotes, preserve punctuation, formatting, HTML, placeholders (%s, %1$s, %2$d), and variables exactly. I also have a glossary term to use: "all" should be translated as "すべて" in hiragana, not "全て". So, wherever "all" appears, I should use "すべて". Now, let's break down the original text: - "Limit this product to specific TLDs." – This means restricting the product to certain top-level domains (TLDs). - "Leave empty to make this a catch-all product that prices any TLD not covered by another product." – This means if the field is left empty, the product will act as a catch-all, pricing any TLD that isn't already covered by another product. Key terms: - "TLDs" – This is an acronym for Top-Level Domains. In Japanese, it's often kept as TLDs or translated as トップレベルドメイン. Since it's a technical term, I might keep it as TLDs or use the Japanese equivalent. The instruction says to preserve variables and placeholders, but TLDs isn't a placeholder; it's a term. I should use the common Japanese term, which is often "TLD" or "トップレベルドメイン". For naturalness, I'll use "TLD" as it's widely understood in Japanese context. - "catch-all product" – This means a product that covers everything else. In the glossary, "all" is translated as "すべて". So, "catch-all" could be translated as "すべてをカバーする" or something similar. But "catch-all" is a specific term; I need to find a natural Japanese equivalent. Perhaps "包括的な製品" or "すべてに対応する製品". Since the glossary specifies "all" as "すべて", I should incorporate that. - "prices" – Here, it's a verb meaning to set a price for something. In Japanese, it could be "価格を設定する" or simply "価格付けする". The instruction says to use natural language, so I need to make the translation sound natural in Japanese. Let me translate sentence by sentence: 1. "Limit this product to specific TLDs." - "この製品を特定のTLDに制限する。" or more naturally, "この製品を特定のTLDのみに限定する。" 2. "Leave empty to make this a catch-all product that prices any TLD not covered by another product." - "空欄にすると、この製品は他の製品でカバーされていないすべてのTLDに価格を設定する包括的な製品になります。" - But I need to use "すべて" for "all". In this context, "any TLD" implies "all TLDs not covered", so I can use "すべてのTLD". - "catch-all product" – I can translate it as "包括的な製品" or "すべてをカバーする製品". Since "catch-all" is often translated as "包括的" in technical contexts. - To make it more natural for a WordPress plugin setting description, I might phrase it as: "空欄のままにすると、この製品は他の製品でカバーされていないすべてのTLDに対して価格を設定する包括製品となります。" - Alternatively, simplify: "空欄にすると、他の製品でカバーされていないすべてのTLDに価格を設定する包括製品になります。" Now, combine both sentences. The original text is two sentences, so I should preserve that structure. Final translation draft: "この製品を特定のTLDに制限します。空欄にすると、他の製品でカバーされていないすべてのTLDに価格を設定する包括製品になります。" I need to ensure that "all" is translated as "すべて". In the second sentence, "any TLD" is effectively "all TLDs not covered", so using "すべてのTLD" is appropriate. Check for placeholders or variables: There are none like %s in this text, so I don't need to worry about that. Preserve punctuation: The original has periods at the end of each sentence, so I should include periods in Japanese, which are "。"。 Use natural language: The translation
You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
waiting
Date added (GMT):
2026-04-03 02:58:28
Date added (local):
Calculating...
References:
Priority:
normal
More links:
Products with specific TLDs override catch-all products. For example, a product with .io will be used for .io domains even if a catch-all product exists. You only need one catch-all product — do not create separate products for each TLD. First, the user has provided a glossary for specific terms: - "all" should be translated as "すべて" in hiragana, not "全て". - "override" should be translated as "上書き" as a verb, not "オーバーライドする". The text to translate is: "Products with specific TLDs override catch-all products. For example, a product with .io will be used for .io domains even if a catch-all product exists. You only need one catch-all product — do not create separate products for each TLD." I need to translate this from English to Japanese, following the instructions: - Return ONLY the translated text. - Use natural language. - Do not explain. - Do not add quotes. - Preserve punctuation, formatting, HTML, placeholders (%s, %1$s, %2$d), and variables exactly. In this text, there are no placeholders or variables like %s, but I should be careful with the example ".io" which is a TLD and should be preserved as is. - Use the glossary terms: "all" as "すべて" and "override" as "上書き". Now, breaking down the text: 1. "Products with specific TLDs override catch-all products." - "Products with specific TLDs" → 特定のTLDを持つ製品 - "override" → 上書きする (but glossary says "上書き" as verb? Actually, "override" is a verb here, so I should use "上書きする" or just "上書き" depending on context. Glossary says "上書き" (verb), so I'll use "上書きする" to make it a verb form. - "catch-all products" → キャッチオール製品. But note: "catch-all" might be a term that doesn't have a direct translation. In Japanese, it's often kept as "キャッチオール" or translated as "包括的". However, since the glossary specifies "all" as "すべて", I need to see if "catch-all" should be translated. The glossary is for the word "all", but "catch-all" is a compound term. I think it's best to keep "catch-all" as is or use a common translation. In context, "catch-all product" might be translated as "包括製品" or "キャッチオール製品". To be safe, I'll use "キャッチオール製品" since it's a technical term. - Revised: 特定のTLDを持つ製品はキャッチオール製品を上書きします。 2. "For example, a product with .io will be used for .io domains even if a catch-all product exists." - "For example" → 例えば - "a product with .io" → .ioを持つ製品 - "will be used for .io domains" → .ioドメインに使用されます - "even if a catch-all product exists" → キャッチオール製品が存在する場合でも - Combined: 例えば、.ioを持つ製品は、キャッチオール製品が存在する場合でも、.ioドメインに使用されます。 3. "You only need one catch-all product — do not create separate products for each TLD." - "You only need one catch-all product" → キャッチオール製品は1つだけ必要です - "do not create separate products for each TLD" → 各TLDごとに個別の製品を作成しないでください - The dash "—" should be preserved. In Japanese, it might be replaced with a comma or kept as is. I'll keep it as "—" or use a Japanese equivalent like "―". But to preserve punctuation, I'll use the same dash. - Combined: キャッチオール製品は1つだけ必要です — 各TLDごとに個別の製品を作成しないでください。 Now, putting it all together: "特定のTLDを持つ製品はキャッチオール製品を上書きします。例えば、.ioを持つ製品は、キャッチオール製品が存在する場合でも、.ioドメインに使用されます。キャッチオール製品は1つだけ必要です — 各TLDごとに個別の製品を作成しないでください。" I need to ensure that "all" is translated as "すべて" where applicable. In "catch-all", "all" is part of the term, but since "catch-all" is a fixed term, I might not change it. The glossary says "all" = "すべて" as an adjective, but in "catch-all", it's not used as a standalone adjective. I think it's fine to Details

Products with specific TLDs override catch-all products. For example, a product with .io will be used for .io domains even if a catch-all product exists. You only need one catch-all product — do not create separate products for each TLD.

Warning: Extra %s placeholder in translation.
First, the user has provided a glossary for specific terms: - "all" should be translated as "すべて" in hiragana, not "全て". - "override" should be translated as "上書き" as a verb, not "オーバーライドする". The text to translate is: "Products with specific TLDs override catch-all products. For example, a product with .io will be used for .io domains even if a catch-all product exists. You only need one catch-all product — do not create separate products for each TLD." I need to translate this from English to Japanese, following the instructions: - Return ONLY the translated text. - Use natural language. - Do not explain. - Do not add quotes. - Preserve punctuation, formatting, HTML, placeholders (%s, %1$s, %2$d), and variables exactly. In this text, there are no placeholders or variables like %s, but I should be careful with the example ".io" which is a TLD and should be preserved as is. - Use the glossary terms: "all" as "すべて" and "override" as "上書き". Now, breaking down the text: 1. "Products with specific TLDs override catch-all products." - "Products with specific TLDs" → 特定のTLDを持つ製品 - "override" → 上書きする (but glossary says "上書き" as verb? Actually, "override" is a verb here, so I should use "上書きする" or just "上書き" depending on context. Glossary says "上書き" (verb), so I'll use "上書きする" to make it a verb form. - "catch-all products" → キャッチオール製品. But note: "catch-all" might be a term that doesn't have a direct translation. In Japanese, it's often kept as "キャッチオール" or translated as "包括的". However, since the glossary specifies "all" as "すべて", I need to see if "catch-all" should be translated. The glossary is for the word "all", but "catch-all" is a compound term. I think it's best to keep "catch-all" as is or use a common translation. In context, "catch-all product" might be translated as "包括製品" or "キャッチオール製品". To be safe, I'll use "キャッチオール製品" since it's a technical term. - Revised: 特定のTLDを持つ製品はキャッチオール製品を上書きします。 2. "For example, a product with .io will be used for .io domains even if a catch-all product exists." - "For example" → 例えば - "a product with .io" → .ioを持つ製品 - "will be used for .io domains" → .ioドメインに使用されます - "even if a catch-all product exists" → キャッチオール製品が存在する場合でも - Combined: 例えば、.ioを持つ製品は、キャッチオール製品が存在する場合でも、.ioドメインに使用されます。 3. "You only need one catch-all product — do not create separate products for each TLD." - "You only need one catch-all product" → キャッチオール製品は1つだけ必要です - "do not create separate products for each TLD" → 各TLDごとに個別の製品を作成しないでください - The dash "—" should be preserved. In Japanese, it might be replaced with a comma or kept as is. I'll keep it as "—" or use a Japanese equivalent like "―". But to preserve punctuation, I'll use the same dash. - Combined: キャッチオール製品は1つだけ必要です — 各TLDごとに個別の製品を作成しないでください。 Now, putting it all together: "特定のTLDを持つ製品はキャッチオール製品を上書きします。例えば、.ioを持つ製品は、キャッチオール製品が存在する場合でも、.ioドメインに使用されます。キャッチオール製品は1つだけ必要です — 各TLDごとに個別の製品を作成しないでください。" I need to ensure that "all" is translated as "すべて" where applicable. In "catch-all", "all" is part of the term, but since "catch-all" is a fixed term, I might not change it. The glossary says "all" = "すべて" as an adjective, but in "catch-all", it's not used as a standalone adjective. I think it's fine to
You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
waiting
Date added (GMT):
2026-04-03 02:58:43
Date added (local):
Calculating...
References:
Priority:
normal
More links:
  • Singular:
    %d year
  • Plural:
    %d years
%d Details

Singular:
%d year

Plural:
%d years

%d
You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
waiting
Comment:
translators: %d: number of years for domain registration
Date added (GMT):
2026-02-19 15:44:47
Date added (local):
Calculating...
References:
Priority:
normal
More links:
first year 初年度 Details

first year

Warning: The translation appears to be missing 1 space at the beginning.
初年度
You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
waiting
Date added (GMT):
2026-02-22 04:24:24
Date added (local):
Calculating...
References:
Priority:
normal
More links:
Renews at 更新時刻 Details

Renews at

Warning: The translation appears to be missing 1 space at the end.
更新時刻
You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
waiting
Date added (GMT):
2026-02-22 04:24:31
Date added (local):
Calculating...
References:
Priority:
normal
More links:
  • Singular:
    %1$d record processed successfully, %2$d failed.
  • Plural:
    %1$d records processed successfully, %2$d failed.
%1$d 件のレコードが正常に処理されました、%2$d 件が失敗しました。 Details

Singular:
%1$d record processed successfully, %2$d failed.

Plural:
%1$d records processed successfully, %2$d failed.

%1$d 件のレコードが正常に処理されました、%2$d 件が失敗しました。
You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
waiting
Comment:
translators: %1$d: number of records processed successfully, %2$d: number of records that failed
Date added (GMT):
2026-03-02 03:02:09
Date added (local):
Calculating...
References:
Priority:
normal
More links:
  • Singular:
    %d domain transfer has failed recently.
  • Plural:
    %d domain transfers have failed recently.
%d ドメイン転送が最近失敗しました。 Details

Singular:
%d domain transfer has failed recently.

Plural:
%d domain transfers have failed recently.

%d ドメイン転送が最近失敗しました。
You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
waiting
Comment:
translators: %d: number of failed transfers
Date added (GMT):
2026-03-02 18:33:12
Date added (local):
Calculating...
References:
Priority:
normal
More links:
  • Singular:
    Successfully synced %d TLD.
  • Plural:
    Successfully synced %d TLDs.
成功裏に %d TLD を同期しました。 Details

Singular:
Successfully synced %d TLD.

Plural:
Successfully synced %d TLDs.

成功裏に %d TLD を同期しました。
You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
waiting
Comment:
translators: %d: number of TLDs synced
Date added (GMT):
2026-03-03 12:54:22
Date added (local):
Calculating...
References:
Priority:
normal
More links:
Enable sandbox/test mode. sandbox/test mode を有効化します。 Details

Enable sandbox/test mode.

Warning: The translation appears to be missing the initial uppercase.
sandbox/test mode を有効化します。
You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
waiting
Date added (GMT):
2026-03-03 15:27:44
Date added (local):
Calculating...
References:
Priority:
normal
More links:
Legend:
Current
Waiting
Rejected
Fuzzy
Old
With warnings
1

Export as