GlotPress

Translation of Ultimate Multisite: Domain Seller: Romanian

Filter ↓ Sort ↓ All (694) Translated (679) Untranslated (0) Waiting (15) Fuzzy (0) Warnings (11)
1 2 3 4 5 47
Prio Original string Translation
Percentage Off: reduce by X%. Fixed Amount Off: subtract a flat amount. Override Price: set an exact first-year price. Procentaj Redus: reduceți cu X%. Sumă Fixă Redusă: scădeți o sumă fixă. Contramandă Preț: setați un preț exact pentru primul an. Details

Percentage Off: reduce by X%. Fixed Amount Off: subtract a flat amount. Override Price: set an exact first-year price.

Procentaj Redus: reduceți cu X%. Sumă Fixă Redusă: scădeți o sumă fixă. Contramandă Preț: setați un preț exact pentru primul an.
You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
current
Date added (GMT):
2026-04-04 04:19:11
Date added (local):
Calculating...
References:
Priority:
normal
More links:
How to calculate the first-year discount. Cum se calculează reducerea pentru primul an. Details

How to calculate the first-year discount.

Cum se calculează reducerea pentru primul an.
You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
current
Date added (GMT):
2026-04-04 04:19:11
Date added (local):
Calculating...
References:
Priority:
normal
More links:
Offer a discounted price for the first year of registration only. Renewals use the full markup price. Oferiți un preț redus doar pentru primul an de înregistrare. Reînnoirile folosesc prețul complet markup. Details

Offer a discounted price for the first year of registration only. Renewals use the full markup price.

Oferiți un preț redus doar pentru primul an de înregistrare. Reînnoirile folosesc prețul complet markup.
You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
current
Date added (GMT):
2026-04-04 04:19:11
Date added (local):
Calculating...
References:
Priority:
normal
More links:
Additional yearly fee when the customer opts in to WHOIS privacy protection. Taxă anuală suplimentară atunci când clientul optează pentru protecția confidențialității WHOIS. Details

Additional yearly fee when the customer opts in to WHOIS privacy protection.

Taxă anuală suplimentară atunci când clientul optează pentru protecția confidențialității WHOIS.
You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
current
Date added (GMT):
2026-04-04 04:19:11
Date added (local):
Calculating...
References:
Priority:
normal
More links:
Disabled: no privacy. Always Included: privacy is automatically added at no extra cost. Customer Choice: customer decides and pays the fee below. Dezactivat: fără confidențialitate. Întotdeauna inclus: confidențialitatea este adăugată automat fără cost suplimentar. Alegerea clientului: clientul decide și plătește taxa de mai jos. Details

Disabled: no privacy. Always Included: privacy is automatically added at no extra cost. Customer Choice: customer decides and pays the fee below.

Dezactivat: fără confidențialitate. Întotdeauna inclus: confidențialitatea este adăugată automat fără cost suplimentar. Alegerea clientului: clientul decide și plătește taxa de mai jos.
You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
current
Date added (GMT):
2026-04-04 04:19:11
Date added (local):
Calculating...
References:
Priority:
normal
More links:
When enabled, the system will attempt to renew the domain and charge the customer before expiration. Când este activată, sistemul va încerca să reînnoiască domeniul și să perceapă clientul înainte de expirare. Details

When enabled, the system will attempt to renew the domain and charge the customer before expiration.

Când este activată, sistemul va încerca să reînnoiască domeniul și să perceapă clientul înainte de expirare.
You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
current
Date added (GMT):
2026-04-04 04:19:11
Date added (local):
Calculating...
References:
Priority:
normal
More links:
Automatically renew domains before they expire. Customers can toggle this from their account. Reînnoiește automat domeniile înainte de expirare. Clienții pot comuta această opțiune din contul lor. Details

Automatically renew domains before they expire. Customers can toggle this from their account.

Reînnoiește automat domeniile înainte de expirare. Clienții pot comuta această opțiune din contul lor.
You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
current
Date added (GMT):
2026-04-04 04:19:11
Date added (local):
Calculating...
References:
Priority:
normal
More links:
Number of years for domain registration. Most customers register for 1 year. Numărul de ani pentru înregistrarea domeniului. Majoritatea clienților se înregistrează pentru 1 an. Details

Number of years for domain registration. Most customers register for 1 year.

Numărul de ani pentru înregistrarea domeniului. Majoritatea clienților se înregistrează pentru 1 an.
You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
current
Date added (GMT):
2026-04-04 04:19:11
Date added (local):
Calculating...
References:
Priority:
normal
More links:
<strong>Warning:</strong> Provider costs vary by TLD. A .com might cost $10 while a .io costs $35. Make sure your fixed price covers your cost for all TLDs assigned to this product, or use Supported TLDs to limit which TLDs this product handles. <strong>Atenție:</strong> Costurile furnizorilor variază în funcție de TLD. Un .com poate costa 10 USD, în timp ce un .io costă 35 USD. Asigurați-vă că prețul dvs. fix acoperă costul pentru toate TLD-urile atribuite acestui produs sau utilizați TLD-uri acceptate pentru a limita ce TLD-uri gestionează acest produs. Details

<strong>Warning:</strong> Provider costs vary by TLD. A .com might cost $10 while a .io costs $35. Make sure your fixed price covers your cost for all TLDs assigned to this product, or use Supported TLDs to limit which TLDs this product handles.

<strong>Atenție:</strong> Costurile furnizorilor variază în funcție de TLD. Un .com poate costa 10 USD, în timp ce un .io costă 35 USD. Asigurați-vă că prețul dvs. fix acoperă costul pentru toate TLD-urile atribuite acestui produs sau utilizați TLD-uri acceptate pentru a limita ce TLD-uri gestionează acest produs.
You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
current
Date added (GMT):
2026-04-04 04:19:11
Date added (local):
Calculating...
References:
Priority:
normal
More links:
The exact price charged to the customer per year, regardless of what the provider charges you. Prețul exact perceput clientului pe an, indiferent de ceea ce vă percepe furnizorul. Details

The exact price charged to the customer per year, regardless of what the provider charges you.

Prețul exact perceput clientului pe an, indiferent de ceea ce vă percepe furnizorul.
You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
current
Date added (GMT):
2026-04-04 04:19:11
Date added (local):
Calculating...
References:
Priority:
normal
More links:
Fixed amount added on top of the provider cost. E.g. $5 on a $10 domain = $15 customer price. Sumă fixă adăugată pe costul furnizorului. De ex. 5$ pe un domeniu de 10$ = preț client 15$. Details

Fixed amount added on top of the provider cost. E.g. $5 on a $10 domain = $15 customer price.

Sumă fixă adăugată pe costul furnizorului. De ex. 5$ pe un domeniu de 10$ = preț client 15$.
You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
current
Date added (GMT):
2026-04-03 03:12:58
Date added (local):
Calculating...
References:
Priority:
normal
More links:
Added on top of the provider cost. E.g. 20% on a $10 domain = $12 customer price. First, the user said: "Added on top of the provider cost. E.g. 20% on a $10 domain = $12 customer price." I need to translate this from English to Romanian. The key points are: - "Added on top of the provider cost." – This means something is added to the cost from the provider. - "E.g. 20% on a $10 domain = $12 customer price." – This is an example: 20% added to a $10 domain results in a $12 price for the customer. I must translate this into Romanian. The translation should be natural and preserve any placeholders, formatting, etc., but in this text, I don't see any placeholders like %s. It's plain text with an example. Now, recall the glossary term: "on" = "pornit" (adjective) [se traduce doar atunci când nu reprezintă o valoare de variabilă]. This means that "on" should be translated as "pornit" only when it's not representing a variable value. In this context, "on" is used in "20% on a $10 domain". Here, "on" might be part of the phrase indicating the percentage applied to the cost. I need to check if "on" here is a variable or not. In the example, "20% on a $10 domain" – "on" is a preposition meaning "applied to" or "added to". According to the glossary, "on" should be translated as "pornit" only when it's an adjective and not a variable value. But here, "on" is a preposition, not an adjective. The glossary specifies "on" = "pornit" (adjective), so for other uses, I should translate it normally. Looking at the phrase: "20% on a $10 domain" – in Romanian, this might be translated as "20% pe un domeniu de 10$" or similar. But I need to be careful with the glossary. The glossary says: "on" = "pornit" (adjective) [se traduce doar atunci când nu reprezintă o valoare de variabilă]. This implies that when "on" is used as an adjective (like in "the light is on"), it should be translated as "pornit". But in this context, "on" is not an adjective; it's a preposition. So, I should not use "pornit" here. Therefore, for "on" in "20% on", I should translate it as a preposition, probably "pe" or "asupra", depending on the context. Now, let's translate the entire sentence: - "Added on top of the provider cost." – This could be: "Adăugat peste costul furnizorului." - "E.g. 20% on a $10 domain = $12 customer price." – "De exemplu, 20% pe un domeniu de 10$ = prețul pentru client de 12$." But I need to make it sound natural in Romanian. Also, preserve the example format. Full translation: "Adăugat peste costul furnizorului. De exemplu, 20% pe un domeniu de 10$ = prețul pentru client de 12$." I should check if "provider cost" is best as "costul furnizorului". Yes, that seems fine. For "customer price", I used "prețul pentru client", which is clear. The example uses "$10" and "$12", which should be kept as is or adapted to Romanian currency format? The instruction says to preserve formatting, so I'll keep the dollar signs. In Romanian, currency is often written after the amount, but since it's an example, it might be fine to leave it as is. Also, note that the original has "E.g." which is an abbreviation for "exempli gratia", meaning "for example". In Romanian, we often use "De exemplu" or "Ex." but "E.g." might be understood in technical contexts. However, for natural language, I'll use "De exemplu". Now, to ensure I'm following the instructions: Return ONLY the translated text. Use natural language. Do not explain. Do not add quotes. Preserve punctuation, formatting, HTML, placeholders, and variables exactly. In this text, there are no HTML or placeholders, so I just need to translate the text. Final translation: "Adăugat peste costul furnizorului. De exemplu, 20% pe un domeniu de 10$ = prețul pentru client de 12 Details

Added on top of the provider cost. E.g. 20% on a $10 domain = $12 customer price.

Warning: Lengths of source and translation differ too much.
Warning: Extra %s placeholder in translation.
First, the user said: "Added on top of the provider cost. E.g. 20% on a $10 domain = $12 customer price." I need to translate this from English to Romanian. The key points are: - "Added on top of the provider cost." – This means something is added to the cost from the provider. - "E.g. 20% on a $10 domain = $12 customer price." – This is an example: 20% added to a $10 domain results in a $12 price for the customer. I must translate this into Romanian. The translation should be natural and preserve any placeholders, formatting, etc., but in this text, I don't see any placeholders like %s. It's plain text with an example. Now, recall the glossary term: "on" = "pornit" (adjective) [se traduce doar atunci când nu reprezintă o valoare de variabilă]. This means that "on" should be translated as "pornit" only when it's not representing a variable value. In this context, "on" is used in "20% on a $10 domain". Here, "on" might be part of the phrase indicating the percentage applied to the cost. I need to check if "on" here is a variable or not. In the example, "20% on a $10 domain" – "on" is a preposition meaning "applied to" or "added to". According to the glossary, "on" should be translated as "pornit" only when it's an adjective and not a variable value. But here, "on" is a preposition, not an adjective. The glossary specifies "on" = "pornit" (adjective), so for other uses, I should translate it normally. Looking at the phrase: "20% on a $10 domain" – in Romanian, this might be translated as "20% pe un domeniu de 10$" or similar. But I need to be careful with the glossary. The glossary says: "on" = "pornit" (adjective) [se traduce doar atunci când nu reprezintă o valoare de variabilă]. This implies that when "on" is used as an adjective (like in "the light is on"), it should be translated as "pornit". But in this context, "on" is not an adjective; it's a preposition. So, I should not use "pornit" here. Therefore, for "on" in "20% on", I should translate it as a preposition, probably "pe" or "asupra", depending on the context. Now, let's translate the entire sentence: - "Added on top of the provider cost." – This could be: "Adăugat peste costul furnizorului." - "E.g. 20% on a $10 domain = $12 customer price." – "De exemplu, 20% pe un domeniu de 10$ = prețul pentru client de 12$." But I need to make it sound natural in Romanian. Also, preserve the example format. Full translation: "Adăugat peste costul furnizorului. De exemplu, 20% pe un domeniu de 10$ = prețul pentru client de 12$." I should check if "provider cost" is best as "costul furnizorului". Yes, that seems fine. For "customer price", I used "prețul pentru client", which is clear. The example uses "$10" and "$12", which should be kept as is or adapted to Romanian currency format? The instruction says to preserve formatting, so I'll keep the dollar signs. In Romanian, currency is often written after the amount, but since it's an example, it might be fine to leave it as is. Also, note that the original has "E.g." which is an abbreviation for "exempli gratia", meaning "for example". In Romanian, we often use "De exemplu" or "Ex." but "E.g." might be understood in technical contexts. However, for natural language, I'll use "De exemplu". Now, to ensure I'm following the instructions: Return ONLY the translated text. Use natural language. Do not explain. Do not add quotes. Preserve punctuation, formatting, HTML, placeholders, and variables exactly. In this text, there are no HTML or placeholders, so I just need to translate the text. Final translation: "Adăugat peste costul furnizorului. De exemplu, 20% pe un domeniu de 10$ = prețul pentru client de 12
You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
waiting
Date added (GMT):
2026-04-03 03:12:53
Date added (local):
Calculating...
References:
Priority:
normal
More links:
Markup Percentage (%) First, the user is asking me to translate "Markup Percentage (%)" from English to Romanian. I am a professional translation engine, so I need to provide only the translated text. Key instructions: - Translate from English to Romanian. - Return ONLY the translated text. - Use natural language. - Do not explain. - Do not add quotes. - Preserve punctuation, formatting, HTML, placeholders (%s, %1$s, %2$d), and variables exactly. - Use the provided glossary terms: "markup" should be translated as "markup" in Romanian, but with the note that it's an adjective. The glossary gives options like "marcap" or "tagat", but it says "markup" = "markup" (adjective) and suggests "limbaj markup" or "schemă (de) markup". However, in this context, "Markup Percentage" is a term, so I need to decide how to translate it. The phrase is "Markup Percentage (%)". In English, "markup" here likely refers to the increase in price or cost, often in business or finance. But according to the glossary, "markup" should be kept as "markup" in Romanian, but it's noted as an adjective. The glossary says: "markup" = "markup" (adjective) [poate cu vremea... marcap | tagat ... :) limbaj markup, schemă (de) markup...]. This seems a bit confusing. It might be that in the context of WordPress plugins, "markup" is a technical term that should not be translated directly. Looking at the glossary: it says "markup" = "markup" (adjective), and then gives some Romanian suggestions like "marcap" or "tagat", but with smileys and notes, which might indicate that these are playful or alternative translations. However, the instruction is to "Use these glossary terms", so I should follow the glossary. The glossary specifies that "markup" should be translated as "markup" in Romanian, but it's in parentheses as an adjective. It also provides options like "limbaj markup" or "schemă (de) markup", which might be for different contexts. In this case, "Markup Percentage" might be a specific term. I need to translate "Markup Percentage (%)". The word "Percentage" should be translated to Romanian as "Procentaj" or "Procent", but since it's followed by (%), it might be "Procentaj" or simply "Procent". But to preserve the placeholders and variables, I should keep the (%) as is, since it's part of the text. Let me break it down: - "Markup" – according to glossary, keep as "markup" but in Romanian context. The glossary says "markup" = "markup" (adjective), so perhaps I should use "markup" as is, or adapt it. - "Percentage" – translate to "Procentaj" or "Procent". - The entire phrase: "Markup Percentage (%)" In Romanian, a natural translation might be "Procentaj de Markup (%)" or "Procent de Markup (%)". But since the glossary says to use "markup" as "markup", I should probably keep "markup" untranslated. The glossary says: "markup" = "markup" (adjective) [poate cu vremea... marcap | tagat ... :) limbaj markup, schemă (de) markup...]. This seems to suggest that "markup" can be translated in various ways, but for consistency, I should use "markup" as per the glossary. Perhaps in this context, "Markup Percentage" is a technical term, so it might be best to keep "Markup" as is and translate "Percentage". Let me think about common translations in business Romanian. "Markup" is often translated as "marjă de profit" or "adaos comercial", but the glossary specifically says to use "markup" as "markup". Given the instruction to use the glossary terms, I should translate "markup" as "markup" in Romanian. But the glossary says it's an adjective, so in "Markup Percentage", "Markup" is modifying "Percentage", so it might be "Procentaj Markup" or something similar. To make it natural in Romanian, I could say "Procentaj de markup (%)". But note that the glossary has "markup" in lowercase in the suggestions, like "limbaj markup". Also, the original has "Markup" with a capital M, which might be part of a title or label, so I should preserve capitalization if possible. The instruction says to Details

Markup Percentage (%)

Warning: Lengths of source and translation differ too much.
Warning: Extra %s placeholder in translation.
First, the user is asking me to translate "Markup Percentage (%)" from English to Romanian. I am a professional translation engine, so I need to provide only the translated text. Key instructions: - Translate from English to Romanian. - Return ONLY the translated text. - Use natural language. - Do not explain. - Do not add quotes. - Preserve punctuation, formatting, HTML, placeholders (%s, %1$s, %2$d), and variables exactly. - Use the provided glossary terms: "markup" should be translated as "markup" in Romanian, but with the note that it's an adjective. The glossary gives options like "marcap" or "tagat", but it says "markup" = "markup" (adjective) and suggests "limbaj markup" or "schemă (de) markup". However, in this context, "Markup Percentage" is a term, so I need to decide how to translate it. The phrase is "Markup Percentage (%)". In English, "markup" here likely refers to the increase in price or cost, often in business or finance. But according to the glossary, "markup" should be kept as "markup" in Romanian, but it's noted as an adjective. The glossary says: "markup" = "markup" (adjective) [poate cu vremea... marcap | tagat ... :) limbaj markup, schemă (de) markup...]. This seems a bit confusing. It might be that in the context of WordPress plugins, "markup" is a technical term that should not be translated directly. Looking at the glossary: it says "markup" = "markup" (adjective), and then gives some Romanian suggestions like "marcap" or "tagat", but with smileys and notes, which might indicate that these are playful or alternative translations. However, the instruction is to "Use these glossary terms", so I should follow the glossary. The glossary specifies that "markup" should be translated as "markup" in Romanian, but it's in parentheses as an adjective. It also provides options like "limbaj markup" or "schemă (de) markup", which might be for different contexts. In this case, "Markup Percentage" might be a specific term. I need to translate "Markup Percentage (%)". The word "Percentage" should be translated to Romanian as "Procentaj" or "Procent", but since it's followed by (%), it might be "Procentaj" or simply "Procent". But to preserve the placeholders and variables, I should keep the (%) as is, since it's part of the text. Let me break it down: - "Markup" – according to glossary, keep as "markup" but in Romanian context. The glossary says "markup" = "markup" (adjective), so perhaps I should use "markup" as is, or adapt it. - "Percentage" – translate to "Procentaj" or "Procent". - The entire phrase: "Markup Percentage (%)" In Romanian, a natural translation might be "Procentaj de Markup (%)" or "Procent de Markup (%)". But since the glossary says to use "markup" as "markup", I should probably keep "markup" untranslated. The glossary says: "markup" = "markup" (adjective) [poate cu vremea... marcap | tagat ... :) limbaj markup, schemă (de) markup...]. This seems to suggest that "markup" can be translated in various ways, but for consistency, I should use "markup" as per the glossary. Perhaps in this context, "Markup Percentage" is a technical term, so it might be best to keep "Markup" as is and translate "Percentage". Let me think about common translations in business Romanian. "Markup" is often translated as "marjă de profit" or "adaos comercial", but the glossary specifically says to use "markup" as "markup". Given the instruction to use the glossary terms, I should translate "markup" as "markup" in Romanian. But the glossary says it's an adjective, so in "Markup Percentage", "Markup" is modifying "Percentage", so it might be "Procentaj Markup" or something similar. To make it natural in Romanian, I could say "Procentaj de markup (%)". But note that the glossary has "markup" in lowercase in the suggestions, like "limbaj markup". Also, the original has "Markup" with a capital M, which might be part of a title or label, so I should preserve capitalization if possible. The instruction says to
You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
waiting
Date added (GMT):
2026-04-03 03:12:42
Date added (local):
Calculating...
References:
Priority:
normal
More links:
Percentage adds a % on top of the provider cost. Fixed adds a flat amount. Fixed Price ignores the provider cost and charges a set amount. Procentajul adaugă un % peste costul furnizorului. Fix adaugă o sumă fixă. Preț Fix ignoră costul furnizorului și percepe o sumă stabilită. Details

Percentage adds a % on top of the provider cost. Fixed adds a flat amount. Fixed Price ignores the provider cost and charges a set amount.

Procentajul adaugă un % peste costul furnizorului. Fix adaugă o sumă fixă. Preț Fix ignoră costul furnizorului și percepe o sumă stabilită.
You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
current
Date added (GMT):
2026-04-03 03:12:28
Date added (local):
Calculating...
References:
Priority:
normal
More links:
How to calculate the price your customers pay. This is the only place where pricing is configured. Cum să calculezi prețul plătit de clienții tăi. Acesta este singurul loc unde se configurează prețurile. Details

How to calculate the price your customers pay. This is the only place where pricing is configured.

Cum să calculezi prețul plătit de clienții tăi. Acesta este singurul loc unde se configurează prețurile.
You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
current
Date added (GMT):
2026-04-03 03:12:23
Date added (local):
Calculating...
References:
Priority:
normal
More links:
Legend:
Current
Waiting
Rejected
Fuzzy
Old
With warnings
1 2 3 4 5 47

Export as