| Prio | Original string | Translation | — |
|---|---|---|---|
| Products with specific TLDs override catch-all products. For example, a product with .io will be used for .io domains even if a catch-all product exists. You only need one catch-all product — do not create separate products for each TLD. | مخصوص TLDs والی مصنوعات کیچ-آل مصنوعات کو اووررائیڈ کرتی ہیں۔ مثال کے طور پر، .io والی مصنوعات .io ڈومینز کے لیے استعمال ہوگی چاہے کیچ-آل مصنوعات موجود ہو۔ آپ کو صرف ایک کیچ-آل مصنوعات کی ضرورت ہے — ہر TLD کے لیے الگ الگ مصنوعات نہ بنائیں۔ | Details | |
|
Products with specific TLDs override catch-all products. For example, a product with .io will be used for .io domains even if a catch-all product exists. You only need one catch-all product — do not create separate products for each TLD. مخصوص TLDs والی مصنوعات کیچ-آل مصنوعات کو اووررائیڈ کرتی ہیں۔ مثال کے طور پر، .io والی مصنوعات .io ڈومینز کے لیے استعمال ہوگی چاہے کیچ-آل مصنوعات موجود ہو۔ آپ کو صرف ایک کیچ-آل مصنوعات کی ضرورت ہے — ہر TLD کے لیے الگ الگ مصنوعات نہ بنائیں۔
You have to log in to edit this translation.
|
|||
| Limit this product to specific TLDs. Leave empty to make this a catch-all product that prices any TLD not covered by another product. | اس پروڈکٹ کو مخصوص TLDs تک محدود کریں۔ اسے ایک کیچ-آل پروڈکٹ بنانے کے لیے خالی چھوڑ دیں جو کسی دوسری پروڈکٹ کے تحت نہ آنے والے کسی بھی TLD کی قیمت طے کرے۔ | Details | |
|
Limit this product to specific TLDs. Leave empty to make this a catch-all product that prices any TLD not covered by another product. اس پروڈکٹ کو مخصوص TLDs تک محدود کریں۔ اسے ایک کیچ-آل پروڈکٹ بنانے کے لیے خالی چھوڑ دیں جو کسی دوسری پروڈکٹ کے تحت نہ آنے والے کسی بھی TLD کی قیمت طے کرے۔
You have to log in to edit this translation.
|
|||
| Each provider has its own pricing. The base cost is fetched from the provider, then your markup is applied. | ہر فراہم کنندہ کی اپنی قیمت ہوتی ہے۔ بنیادی لاگت فراہم کنندہ سے حاصل کی جاتی ہے، پھر آپ کا مارک اپ لگایا جاتا ہے۔ | Details | |
|
Each provider has its own pricing. The base cost is fetched from the provider, then your markup is applied. ہر فراہم کنندہ کی اپنی قیمت ہوتی ہے۔ بنیادی لاگت فراہم کنندہ سے حاصل کی جاتی ہے، پھر آپ کا مارک اپ لگایا جاتا ہے۔
You have to log in to edit this translation.
|
|||
| The domain registrar used to check availability and register domains sold through this product. | First, the user has provided a sentence in English: "The domain registrar used to check availability and register domains sold through this product."↵ ↵ I need to translate this from English to Urdu. I am a professional translation engine, so I must focus on accurate translation while preserving key elements.↵ ↵ Key points from the user's instructions:↵ ↵ - Translate only the text.↵ ↵ - Use natural language.↵ ↵ - Do not explain.↵ ↵ - Do not add quotes.↵ ↵ - Preserve punctuation, formatting, HTML, placeholders (%s, %1$s, %2$d), and variables exactly.↵ ↵ - Use the provided glossary terms:↵ ↵ - "domain" = "ڈومین" (noun)↵ ↵ - "domain registrar" = "ڈومین رجسٹرار" (noun) [An organization or commercial entity that manages the reservation of Internet domain names]↵ ↵ - "registrar" = "رجسٹرار" (noun) [An organization or commercial entity that manages the reservation of Internet domain names]↵ ↵ The sentence is: "The domain registrar used to check availability and register domains sold through this product."↵ ↵ I need to identify the glossary terms in this sentence:↵ ↵ - "domain registrar" should be translated as "ڈومین رجسٹرار".↵ ↵ - "domains" should be translated as "ڈومین" (plural in Urdu might be "ڈومینز" or simply "ڈومین" depending on context, but glossary says "ڈومین" for noun, so I'll use "ڈومین" and handle plural naturally).↵ ↵ Now, translate the entire sentence:↵ ↵ - "The domain registrar" -> "ڈومین رجسٹرار"↵ ↵ - "used to" -> This indicates purpose or function. In Urdu, it can be translated as "کے لیے استعمال کیا جاتا ہے" or similar. But the sentence structure might need adjustment for natural flow.↵ ↵ - "check availability" -> "دستیابی چیک کرنا" or "دستیابی کی جانچ کرنا"↵ ↵ - "and register domains" -> "اور ڈومین رجسٹر کرنا"↵ ↵ - "sold through this product" -> "اس پروڈکٹ کے ذریعے فروخت ہونے والے"↵ ↵ Putting it all together in natural Urdu:↵ ↵ Original: "The domain registrar used to check availability and register domains sold through this product."↵ ↵ A natural Urdu translation: "ڈومین رجسٹرار اس پروڈکٹ کے ذریعے فروخت ہونے والے ڈومینز کی دستیابی چیک کرنے اور انہیں رجسٹر کرنے کے لیے استعمال کیا جاتا ہے۔"↵ ↵ But let's break it down:↵ ↵ - "The domain registrar" is the subject, so it should come first.↵ ↵ - "used to" implies the purpose, so in Urdu, we often use "کے لیے استعمال کیا جاتا ہے" at the end.↵ ↵ - "check availability and register domains" are the actions.↵ ↵ - "sold through this product" describes the domains.↵ ↵ To make it more accurate: The English sentence is a bit ambiguous. It could mean that the domain registrar is used for checking availability and registering domains that are sold through this product. So, the domains are the ones sold through the product.↵ ↵ In Urdu, I need to ensure that the relationship is clear.↵ ↵ Proposed translation: "ڈومین رجسٹرار اس پروڈکٹ کے ذریعے فروخت ہونے والے ڈومینز کی دستیابی چیک کرنے اور انہیں رجسٹر کرنے کے لیے استعمال کیا جاتا ہے۔"↵ ↵ Now, check for glossary terms:↵ ↵ - "domain registrar" is correctly translated as "ڈومین رجسٹرار".↵ ↵ - "domains" is translated as "ڈومینز", but glossary says "ڈومین" for noun. Since it's plural, "ڈومینز" is acceptable in Urdu, or I can use "ڈومین" as is. To be precise, I'll use "ڈومین" and let context handle plural. In Urdu, "ڈومین" can be used for both singular and plural in some contexts, but for clarity, I'll use "ڈومینز" which is common.↵ ↵ The glossary specifies "ڈومین" for noun, so I should use "ڈومین" and rely on the sentence structure to indicate plural. For example, "ڈومین کی دستیابی" but here it's "domains", so perhaps "ڈومینز" is better. To adhere strictly, I'll use "ڈومین" and make it plural with context.↵ ↵ Revised: "ڈومین رجسٹرار اس پروڈکٹ | Details | |
|
The domain registrar used to check availability and register domains sold through this product.
Warning: Lengths of source and translation differ too much.
Warning: Extra %s placeholder in translation.
First, the user has provided a sentence in English: "The domain registrar used to check availability and register domains sold through this product."↵ ↵ I need to translate this from English to Urdu. I am a professional translation engine, so I must focus on accurate translation while preserving key elements.↵ ↵ Key points from the user's instructions:↵ ↵ - Translate only the text.↵ ↵ - Use natural language.↵ ↵ - Do not explain.↵ ↵ - Do not add quotes.↵ ↵ - Preserve punctuation, formatting, HTML, placeholders (%s, %1$s, %2$d), and variables exactly.↵ ↵ - Use the provided glossary terms:↵ ↵ - "domain" = "ڈومین" (noun)↵ ↵ - "domain registrar" = "ڈومین رجسٹرار" (noun) [An organization or commercial entity that manages the reservation of Internet domain names]↵ ↵ - "registrar" = "رجسٹرار" (noun) [An organization or commercial entity that manages the reservation of Internet domain names]↵ ↵ The sentence is: "The domain registrar used to check availability and register domains sold through this product."↵ ↵ I need to identify the glossary terms in this sentence:↵ ↵ - "domain registrar" should be translated as "ڈومین رجسٹرار".↵ ↵ - "domains" should be translated as "ڈومین" (plural in Urdu might be "ڈومینز" or simply "ڈومین" depending on context, but glossary says "ڈومین" for noun, so I'll use "ڈومین" and handle plural naturally).↵ ↵ Now, translate the entire sentence:↵ ↵ - "The domain registrar" -> "ڈومین رجسٹرار"↵ ↵ - "used to" -> This indicates purpose or function. In Urdu, it can be translated as "کے لیے استعمال کیا جاتا ہے" or similar. But the sentence structure might need adjustment for natural flow.↵ ↵ - "check availability" -> "دستیابی چیک کرنا" or "دستیابی کی جانچ کرنا"↵ ↵ - "and register domains" -> "اور ڈومین رجسٹر کرنا"↵ ↵ - "sold through this product" -> "اس پروڈکٹ کے ذریعے فروخت ہونے والے"↵ ↵ Putting it all together in natural Urdu:↵ ↵ Original: "The domain registrar used to check availability and register domains sold through this product."↵ ↵ A natural Urdu translation: "ڈومین رجسٹرار اس پروڈکٹ کے ذریعے فروخت ہونے والے ڈومینز کی دستیابی چیک کرنے اور انہیں رجسٹر کرنے کے لیے استعمال کیا جاتا ہے۔"↵ ↵ But let's break it down:↵ ↵ - "The domain registrar" is the subject, so it should come first.↵ ↵ - "used to" implies the purpose, so in Urdu, we often use "کے لیے استعمال کیا جاتا ہے" at the end.↵ ↵ - "check availability and register domains" are the actions.↵ ↵ - "sold through this product" describes the domains.↵ ↵ To make it more accurate: The English sentence is a bit ambiguous. It could mean that the domain registrar is used for checking availability and registering domains that are sold through this product. So, the domains are the ones sold through the product.↵ ↵ In Urdu, I need to ensure that the relationship is clear.↵ ↵ Proposed translation: "ڈومین رجسٹرار اس پروڈکٹ کے ذریعے فروخت ہونے والے ڈومینز کی دستیابی چیک کرنے اور انہیں رجسٹر کرنے کے لیے استعمال کیا جاتا ہے۔"↵ ↵ Now, check for glossary terms:↵ ↵ - "domain registrar" is correctly translated as "ڈومین رجسٹرار".↵ ↵ - "domains" is translated as "ڈومینز", but glossary says "ڈومین" for noun. Since it's plural, "ڈومینز" is acceptable in Urdu, or I can use "ڈومین" as is. To be precise, I'll use "ڈومین" and let context handle plural. In Urdu, "ڈومین" can be used for both singular and plural in some contexts, but for clarity, I'll use "ڈومینز" which is common.↵ ↵ The glossary specifies "ڈومین" for noun, so I should use "ڈومین" and rely on the sentence structure to indicate plural. For example, "ڈومین کی دستیابی" but here it's "domains", so perhaps "ڈومینز" is better. To adhere strictly, I'll use "ڈومین" and make it plural with context.↵ ↵ Revised: "ڈومین رجسٹرار اس پروڈکٹ
You have to log in to edit this translation.
|
|||
| Configure domain registration and pricing for this product. All pricing is controlled here — the customer-facing price is calculated based on these settings. | اس پروڈکٹ کے لیے ڈومین رجسٹریشن اور قیمت کاری ترتیب دیں۔ تمام قیمت کاری یہاں کنٹرول کی جاتی ہے — گاہک کے سامنے والی قیمت ان ترتیبات کی بنیاد پر حساب کی جاتی ہے۔ | Details | |
|
Configure domain registration and pricing for this product. All pricing is controlled here — the customer-facing price is calculated based on these settings. اس پروڈکٹ کے لیے ڈومین رجسٹریشن اور قیمت کاری ترتیب دیں۔ تمام قیمت کاری یہاں کنٹرول کی جاتی ہے — گاہک کے سامنے والی قیمت ان ترتیبات کی بنیاد پر حساب کی جاتی ہے۔
You have to log in to edit this translation.
|
|||
| Ultimate Multisite: Domain Seller requires Ultimate Multisite %1$s or higher. You are running %2$s. Please update Ultimate Multisite. | Ultimate Multisite: ڈومین سیلر Ultimate Multisite %1$s یا اس سے زیادہ کی ضرورت ہے۔ آپ %2$s چلا رہے ہیں۔ براہ مہربانی Ultimate Multisite تجدید کریں۔ | Details | |
|
Ultimate Multisite: Domain Seller requires Ultimate Multisite %1$s or higher. You are running %2$s. Please update Ultimate Multisite. Ultimate Multisite: ڈومین سیلر Ultimate Multisite %1$s یا اس سے زیادہ کی ضرورت ہے۔ آپ %2$s چلا رہے ہیں۔ براہ مہربانی Ultimate Multisite تجدید کریں۔
You have to log in to edit this translation.
|
|||
| <strong>Note:</strong> Namecheap includes WHOIS privacy (WhoisGuard) for free. OpenSRS charges for WHOIS privacy — the cost is deducted from your reseller balance. | <strong>نوٹ:</strong> Namecheap مفت میں WHOIS پرائیویسی (WhoisGuard) شامل کرتا ہے۔ OpenSRS WHOIS پرائیویسی کے لیے چارج کرتا ہے — لاگت آپ کے ری سیلر بیلنس سے کٹ جاتی ہے۔ | Details | |
|
<strong>Note:</strong> Namecheap includes WHOIS privacy (WhoisGuard) for free. OpenSRS charges for WHOIS privacy — the cost is deducted from your reseller balance. <strong>نوٹ:</strong> Namecheap مفت میں WHOIS پرائیویسی (WhoisGuard) شامل کرتا ہے۔ OpenSRS WHOIS پرائیویسی کے لیے چارج کرتا ہے — لاگت آپ کے ری سیلر بیلنس سے کٹ جاتی ہے۔
You have to log in to edit this translation.
|
|||
| WHOIS Privacy Price | WHOIS پرائیویسی قیمت | Details | |
| Customer Choice | گاہک کا انتخاب | Details | |
| Always Included | ہمیشہ شامل | Details | |
| Disabled | غیر فعال | Details | |
| Controls whether WHOIS privacy is available for domains registered with this product. | کنٹرول کرتا ہے کہ کیا WHOIS پرائیویسی اس پراڈکٹ کے ساتھ رجسٹرڈ ڈومینز کے لیے دستیاب ہے۔ | Details | |
|
Controls whether WHOIS privacy is available for domains registered with this product. کنٹرول کرتا ہے کہ کیا WHOIS پرائیویسی اس پراڈکٹ کے ساتھ رجسٹرڈ ڈومینز کے لیے دستیاب ہے۔
You have to log in to edit this translation.
|
|||
| Hide your personal contact information from the public WHOIS database. | اپنی ذاتی رابطہ معلومات کو عوامی WHOIS ڈیٹا بیس سے چھپائیں. | Details | |
|
Hide your personal contact information from the public WHOIS database. اپنی ذاتی رابطہ معلومات کو عوامی WHOIS ڈیٹا بیس سے چھپائیں.
You have to log in to edit this translation.
|
|||
| Phone number with country code (e.g. +15551234567). | فون نمبر کے ساتھ ملکی کوڈ (مثلاً +15551234567). | Details | |
|
Phone number with country code (e.g. +15551234567). فون نمبر کے ساتھ ملکی کوڈ (مثلاً +15551234567).
You have to log in to edit this translation.
|
|||
| Include country code (e.g. +15551234567). | ملکی کوڈ شامل کریں (مثلاً +15551234567). | Details | |
|
Include country code (e.g. +15551234567). ملکی کوڈ شامل کریں (مثلاً +15551234567).
You have to log in to edit this translation.
|
|||
Export as