GlotPress

Translation of Ultimate Multisite: Domain Seller: Urdu

Filter ↓ Sort ↓ All (694) Translated (685) Untranslated (0) Waiting (9) Fuzzy (0) Warnings (5)
1
Prio Original string Translation
The domain registrar used to check availability and register domains sold through this product. First, the user has provided a sentence in English: "The domain registrar used to check availability and register domains sold through this product." I need to translate this from English to Urdu. I am a professional translation engine, so I must focus on accurate translation while preserving key elements. Key points from the user's instructions: - Translate only the text. - Use natural language. - Do not explain. - Do not add quotes. - Preserve punctuation, formatting, HTML, placeholders (%s, %1$s, %2$d), and variables exactly. - Use the provided glossary terms: - "domain" = "ڈومین" (noun) - "domain registrar" = "ڈومین رجسٹرار" (noun) [An organization or commercial entity that manages the reservation of Internet domain names] - "registrar" = "رجسٹرار" (noun) [An organization or commercial entity that manages the reservation of Internet domain names] The sentence is: "The domain registrar used to check availability and register domains sold through this product." I need to identify the glossary terms in this sentence: - "domain registrar" should be translated as "ڈومین رجسٹرار". - "domains" should be translated as "ڈومین" (plural in Urdu might be "ڈومینز" or simply "ڈومین" depending on context, but glossary says "ڈومین" for noun, so I'll use "ڈومین" and handle plural naturally). Now, translate the entire sentence: - "The domain registrar" -> "ڈومین رجسٹرار" - "used to" -> This indicates purpose or function. In Urdu, it can be translated as "کے لیے استعمال کیا جاتا ہے" or similar. But the sentence structure might need adjustment for natural flow. - "check availability" -> "دستیابی چیک کرنا" or "دستیابی کی جانچ کرنا" - "and register domains" -> "اور ڈومین رجسٹر کرنا" - "sold through this product" -> "اس پروڈکٹ کے ذریعے فروخت ہونے والے" Putting it all together in natural Urdu: Original: "The domain registrar used to check availability and register domains sold through this product." A natural Urdu translation: "ڈومین رجسٹرار اس پروڈکٹ کے ذریعے فروخت ہونے والے ڈومینز کی دستیابی چیک کرنے اور انہیں رجسٹر کرنے کے لیے استعمال کیا جاتا ہے۔" But let's break it down: - "The domain registrar" is the subject, so it should come first. - "used to" implies the purpose, so in Urdu, we often use "کے لیے استعمال کیا جاتا ہے" at the end. - "check availability and register domains" are the actions. - "sold through this product" describes the domains. To make it more accurate: The English sentence is a bit ambiguous. It could mean that the domain registrar is used for checking availability and registering domains that are sold through this product. So, the domains are the ones sold through the product. In Urdu, I need to ensure that the relationship is clear. Proposed translation: "ڈومین رجسٹرار اس پروڈکٹ کے ذریعے فروخت ہونے والے ڈومینز کی دستیابی چیک کرنے اور انہیں رجسٹر کرنے کے لیے استعمال کیا جاتا ہے۔" Now, check for glossary terms: - "domain registrar" is correctly translated as "ڈومین رجسٹرار". - "domains" is translated as "ڈومینز", but glossary says "ڈومین" for noun. Since it's plural, "ڈومینز" is acceptable in Urdu, or I can use "ڈومین" as is. To be precise, I'll use "ڈومین" and let context handle plural. In Urdu, "ڈومین" can be used for both singular and plural in some contexts, but for clarity, I'll use "ڈومینز" which is common. The glossary specifies "ڈومین" for noun, so I should use "ڈومین" and rely on the sentence structure to indicate plural. For example, "ڈومین کی دستیابی" but here it's "domains", so perhaps "ڈومینز" is better. To adhere strictly, I'll use "ڈومین" and make it plural with context. Revised: "ڈومین رجسٹرار اس پروڈکٹ Details

The domain registrar used to check availability and register domains sold through this product.

Warning: Lengths of source and translation differ too much.
Warning: Extra %s placeholder in translation.
First, the user has provided a sentence in English: "The domain registrar used to check availability and register domains sold through this product." I need to translate this from English to Urdu. I am a professional translation engine, so I must focus on accurate translation while preserving key elements. Key points from the user's instructions: - Translate only the text. - Use natural language. - Do not explain. - Do not add quotes. - Preserve punctuation, formatting, HTML, placeholders (%s, %1$s, %2$d), and variables exactly. - Use the provided glossary terms: - "domain" = "ڈومین" (noun) - "domain registrar" = "ڈومین رجسٹرار" (noun) [An organization or commercial entity that manages the reservation of Internet domain names] - "registrar" = "رجسٹرار" (noun) [An organization or commercial entity that manages the reservation of Internet domain names] The sentence is: "The domain registrar used to check availability and register domains sold through this product." I need to identify the glossary terms in this sentence: - "domain registrar" should be translated as "ڈومین رجسٹرار". - "domains" should be translated as "ڈومین" (plural in Urdu might be "ڈومینز" or simply "ڈومین" depending on context, but glossary says "ڈومین" for noun, so I'll use "ڈومین" and handle plural naturally). Now, translate the entire sentence: - "The domain registrar" -> "ڈومین رجسٹرار" - "used to" -> This indicates purpose or function. In Urdu, it can be translated as "کے لیے استعمال کیا جاتا ہے" or similar. But the sentence structure might need adjustment for natural flow. - "check availability" -> "دستیابی چیک کرنا" or "دستیابی کی جانچ کرنا" - "and register domains" -> "اور ڈومین رجسٹر کرنا" - "sold through this product" -> "اس پروڈکٹ کے ذریعے فروخت ہونے والے" Putting it all together in natural Urdu: Original: "The domain registrar used to check availability and register domains sold through this product." A natural Urdu translation: "ڈومین رجسٹرار اس پروڈکٹ کے ذریعے فروخت ہونے والے ڈومینز کی دستیابی چیک کرنے اور انہیں رجسٹر کرنے کے لیے استعمال کیا جاتا ہے۔" But let's break it down: - "The domain registrar" is the subject, so it should come first. - "used to" implies the purpose, so in Urdu, we often use "کے لیے استعمال کیا جاتا ہے" at the end. - "check availability and register domains" are the actions. - "sold through this product" describes the domains. To make it more accurate: The English sentence is a bit ambiguous. It could mean that the domain registrar is used for checking availability and registering domains that are sold through this product. So, the domains are the ones sold through the product. In Urdu, I need to ensure that the relationship is clear. Proposed translation: "ڈومین رجسٹرار اس پروڈکٹ کے ذریعے فروخت ہونے والے ڈومینز کی دستیابی چیک کرنے اور انہیں رجسٹر کرنے کے لیے استعمال کیا جاتا ہے۔" Now, check for glossary terms: - "domain registrar" is correctly translated as "ڈومین رجسٹرار". - "domains" is translated as "ڈومینز", but glossary says "ڈومین" for noun. Since it's plural, "ڈومینز" is acceptable in Urdu, or I can use "ڈومین" as is. To be precise, I'll use "ڈومین" and let context handle plural. In Urdu, "ڈومین" can be used for both singular and plural in some contexts, but for clarity, I'll use "ڈومینز" which is common. The glossary specifies "ڈومین" for noun, so I should use "ڈومین" and rely on the sentence structure to indicate plural. For example, "ڈومین کی دستیابی" but here it's "domains", so perhaps "ڈومینز" is better. To adhere strictly, I'll use "ڈومین" and make it plural with context. Revised: "ڈومین رجسٹرار اس پروڈکٹ
You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
waiting
Date added (GMT):
2026-04-03 03:25:57
Date added (local):
Calculating...
References:
Priority:
normal
More links:
Added on top of the provider cost. E.g. 20% on a $10 domain = $12 customer price. First, the user said: "Added on top of the provider cost. E.g. 20% on a $10 domain = $12 customer price." This is an English sentence that needs to be translated into Urdu. The key points to translate: - "Added on top of the provider cost." This means something is added to the cost from the provider. - "E.g." which is short for "for example." - "20% on a $10 domain = $12 customer price." This is an example calculation. I need to translate this into Urdu while preserving the meaning and structure. The user specified to use natural language, not add quotes, preserve punctuation, formatting, HTML, placeholders, and variables exactly. Also, use the glossary term: "domain" = "ڈومین" (noun). So, in the translation, I must use "ڈومین" for "domain". Now, let's break down the sentence: - "Added on top of the provider cost." – This could be translated as "فراہم کنندہ کی لاگت کے اوپر شامل کیا گیا۔" - "E.g." – In Urdu, we often use "مثال کے طور پر" or just "مثلاً". I'll use "مثلاً" for brevity. - "20% on a $10 domain = $12 customer price." – This needs to be translated carefully. "20% on a $10 domain" means 20% added to a $10 domain. "= $12 customer price" means the final price for the customer is $12. In Urdu, we write numbers and symbols similarly, but I need to ensure the meaning is clear. For example, "20% on a $10 domain" could be "ایک $10 ڈومین پر 20%" but that might not be precise. The example shows that 20% of $10 is added, so total is $12. A more accurate translation: "مثلاً، $10 کے ڈومین پر 20% کا اضافہ = $12 گاہک کی قیمت۔" But I need to make sure it's natural. Let me think of a fluent translation: "فراہم کنندہ کی لاگت کے اوپر شامل کیا جاتا ہے۔ مثلاً، $10 کے ڈومین پر 20% کا اضافہ کرنے سے گاہک کی قیمت $12 ہو جاتی ہے۔" But the original has "= $12 customer price", so I should keep the equation format. Perhaps: "فراہم کنندہ کی لاگت کے اوپر شامل کیا گیا۔ مثلاً، $10 ڈومین پر 20% = $12 گاہک کی قیمت۔" I need to preserve the placeholder-like structure. The original has "E.g. 20% on a $10 domain = $12 customer price." So, in Urdu, it should be similar. Also, note that the user said "Return ONLY the translated text." So, I should not add any extra explanations. Final translation attempt: "فراہم کنندہ کی لاگت کے اوپر شامل کیا گیا۔ مثلاً، $10 ڈومین پر 20% = $12 گاہک کی قیمت۔" But let's check the glossary: "domain" is "ڈومین", so that's correct. I should ensure that the translation is natural in Urdu. In Urdu, we often use "پر" for "on", so "ڈومین پر" is fine. The equation "=" is typically read as "برابر" but in written form, we can keep the symbol. The user said to preserve punctuation, so I'll keep "=". Also, "customer price" is translated as "گاہک کی قیمت". Another thing: "Added on top" – in the context, it might be "اضافہ کیا گیا" or "شامل کیا گیا". Both are acceptable. I'll use "شامل کیا گیا" as it was in my initial thought. To make it more precise, I can say: "فراہم کنندہ کی لاگت کے علاوہ شامل کیا گیا۔" but "علاوہ" means besides, which might not exactly match "on top of". "اوپر" is more literal for "on top". I think "فراہم کنندہ کی لاگت کے اوپر شامل کیا گیا۔" is fine. Now, for the example: "E.g. 20% on a $10 domain = $12 customer price." – In Urdu, we might say "مثلاً، $10 کے ڈومین پر Details

Added on top of the provider cost. E.g. 20% on a $10 domain = $12 customer price.

Warning: Lengths of source and translation differ too much.
First, the user said: "Added on top of the provider cost. E.g. 20% on a $10 domain = $12 customer price." This is an English sentence that needs to be translated into Urdu. The key points to translate: - "Added on top of the provider cost." This means something is added to the cost from the provider. - "E.g." which is short for "for example." - "20% on a $10 domain = $12 customer price." This is an example calculation. I need to translate this into Urdu while preserving the meaning and structure. The user specified to use natural language, not add quotes, preserve punctuation, formatting, HTML, placeholders, and variables exactly. Also, use the glossary term: "domain" = "ڈومین" (noun). So, in the translation, I must use "ڈومین" for "domain". Now, let's break down the sentence: - "Added on top of the provider cost." – This could be translated as "فراہم کنندہ کی لاگت کے اوپر شامل کیا گیا۔" - "E.g." – In Urdu, we often use "مثال کے طور پر" or just "مثلاً". I'll use "مثلاً" for brevity. - "20% on a $10 domain = $12 customer price." – This needs to be translated carefully. "20% on a $10 domain" means 20% added to a $10 domain. "= $12 customer price" means the final price for the customer is $12. In Urdu, we write numbers and symbols similarly, but I need to ensure the meaning is clear. For example, "20% on a $10 domain" could be "ایک $10 ڈومین پر 20%" but that might not be precise. The example shows that 20% of $10 is added, so total is $12. A more accurate translation: "مثلاً، $10 کے ڈومین پر 20% کا اضافہ = $12 گاہک کی قیمت۔" But I need to make sure it's natural. Let me think of a fluent translation: "فراہم کنندہ کی لاگت کے اوپر شامل کیا جاتا ہے۔ مثلاً، $10 کے ڈومین پر 20% کا اضافہ کرنے سے گاہک کی قیمت $12 ہو جاتی ہے۔" But the original has "= $12 customer price", so I should keep the equation format. Perhaps: "فراہم کنندہ کی لاگت کے اوپر شامل کیا گیا۔ مثلاً، $10 ڈومین پر 20% = $12 گاہک کی قیمت۔" I need to preserve the placeholder-like structure. The original has "E.g. 20% on a $10 domain = $12 customer price." So, in Urdu, it should be similar. Also, note that the user said "Return ONLY the translated text." So, I should not add any extra explanations. Final translation attempt: "فراہم کنندہ کی لاگت کے اوپر شامل کیا گیا۔ مثلاً، $10 ڈومین پر 20% = $12 گاہک کی قیمت۔" But let's check the glossary: "domain" is "ڈومین", so that's correct. I should ensure that the translation is natural in Urdu. In Urdu, we often use "پر" for "on", so "ڈومین پر" is fine. The equation "=" is typically read as "برابر" but in written form, we can keep the symbol. The user said to preserve punctuation, so I'll keep "=". Also, "customer price" is translated as "گاہک کی قیمت". Another thing: "Added on top" – in the context, it might be "اضافہ کیا گیا" or "شامل کیا گیا". Both are acceptable. I'll use "شامل کیا گیا" as it was in my initial thought. To make it more precise, I can say: "فراہم کنندہ کی لاگت کے علاوہ شامل کیا گیا۔" but "علاوہ" means besides, which might not exactly match "on top of". "اوپر" is more literal for "on top". I think "فراہم کنندہ کی لاگت کے اوپر شامل کیا گیا۔" is fine. Now, for the example: "E.g. 20% on a $10 domain = $12 customer price." – In Urdu, we might say "مثلاً، $10 کے ڈومین پر
You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
waiting
Date added (GMT):
2026-04-03 03:26:43
Date added (local):
Calculating...
References:
Priority:
normal
More links:
first year پہلا سال Details

first year

Warning: The translation appears to be missing 1 space at the beginning.
پہلا سال
You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
waiting
Date added (GMT):
2026-02-22 08:44:23
Date added (local):
Calculating...
References:
Priority:
normal
More links:
Renews at تجدید پر Details

Renews at

Warning: The translation appears to be missing 1 space at the end.
تجدید پر
You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
waiting
Date added (GMT):
2026-02-22 08:44:30
Date added (local):
Calculating...
References:
Priority:
normal
More links:
Failed to sync TLDs from %1$s: %2$s ٪1$s سے TLDs کو ہم آہنگ کرنے میں ناکام:٪2$s Details

Failed to sync TLDs from %1$s: %2$s

Warning: Missing %1$s placeholder in translation.
٪1$s سے TLDs کو ہم آہنگ کرنے میں ناکام:٪2$s
You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
waiting
Comment:
translators: %1$s: integration name, %2$s: error message
Date added (GMT):
2026-03-03 14:52:01
Date added (local):
Calculating...
References:
Priority:
normal
More links:
Legend:
Current
Waiting
Rejected
Fuzzy
Old
With warnings
1

Export as