| Prio | Original string | Translation | — |
|---|---|---|---|
| Products with specific TLDs override catch-all products. For example, a product with .io will be used for .io domains even if a catch-all product exists. You only need one catch-all product — do not create separate products for each TLD. | Os produtos com TLDs específicos substituem os produtos catch-all. Por exemplo, um produto com .io será usado para domínios .io mesmo que exista um produto catch-all. Só precisa de um produto catch-all — não crie produtos separados para cada TLD. | Details | |
|
Products with specific TLDs override catch-all products. For example, a product with .io will be used for .io domains even if a catch-all product exists. You only need one catch-all product — do not create separate products for each TLD. Os produtos com TLDs específicos substituem os produtos catch-all. Por exemplo, um produto com .io será usado para domínios .io mesmo que exista um produto catch-all. Só precisa de um produto catch-all — não crie produtos separados para cada TLD.
You have to log in to edit this translation.
|
|||
| Limit this product to specific TLDs. Leave empty to make this a catch-all product that prices any TLD not covered by another product. | Limite este produto a TLDs específicos. Deixe em branco para tornar este produto universal que precifica qualquer TLD não coberto por outro produto. | Details | |
|
Limit this product to specific TLDs. Leave empty to make this a catch-all product that prices any TLD not covered by another product. Limite este produto a TLDs específicos. Deixe em branco para tornar este produto universal que precifica qualquer TLD não coberto por outro produto.
You have to log in to edit this translation.
|
|||
| Each provider has its own pricing. The base cost is fetched from the provider, then your markup is applied. | Cada fornecedor tem o seu próprio preço. O custo base é obtido do fornecedor, então é aplicada a sua margem. | Details | |
|
Each provider has its own pricing. The base cost is fetched from the provider, then your markup is applied. Cada fornecedor tem o seu próprio preço. O custo base é obtido do fornecedor, então é aplicada a sua margem.
You have to log in to edit this translation.
|
|||
| The domain registrar used to check availability and register domains sold through this product. | O registrador de domínios usado para verificar disponibilidade e registrar domínios vendidos através deste produto. | Details | |
|
The domain registrar used to check availability and register domains sold through this product. O registrador de domínios usado para verificar disponibilidade e registrar domínios vendidos através deste produto.
You have to log in to edit this translation.
|
|||
| Configure domain registration and pricing for this product. All pricing is controlled here — the customer-facing price is calculated based on these settings. | First, the user has provided a text to translate from English to Portuguese (Portugal). The text is: "Configure domain registration and pricing for this product. All pricing is controlled here — the customer-facing price is calculated based on these settings."↵ ↵ I am a professional translation engine, and I must follow specific instructions:↵ ↵ - Translate from English to Portuguese (Portugal).↵ ↵ - Return ONLY the translated text.↵ ↵ - Use natural language.↵ ↵ - Do not explain.↵ ↵ - Do not add quotes.↵ ↵ - Preserve punctuation, formatting, HTML, placeholders (%s, %1$s, %2$d), and variables exactly.↵ ↵ - Maintain consistency with the collaborative glossary across all projects.↵ ↵ - Use glossary terms: "Registration" = "Cadastro" (noun), "settings" = "configurações" (noun).↵ ↵ Now, analyzing the text:↵ ↵ - "Configure domain registration and pricing for this product." – I need to translate this. "Registration" should be translated as "Cadastro" as per the glossary. So, "domain registration" becomes "cadastro de domínio" or similar. But "Cadastro" is given as a noun, so I should use it appropriately.↵ ↵ - "All pricing is controlled here — the customer-facing price is calculated based on these settings." – Here, "settings" should be translated as "configurações" as per the glossary.↵ ↵ The text has a dash (—), which I should preserve. Also, it's a single sentence with a break, so I need to maintain the flow in Portuguese.↵ ↵ Translating step by step:↵ ↵ - "Configure" – In Portuguese, it's "Configurar" or "Configure" in imperative form. Since it's likely an instruction, I'll use "Configurar".↵ ↵ - "domain registration" – With glossary, "registration" is "Cadastro", so "cadastro de domínio". But "domain registration" is a common term; in Portuguese, it might be "registro de domínio", but I must use "Cadastro" as per glossary. However, "Cadastro" typically means registration or enrollment, so "cadastro de domínio" should be fine. To be precise, I'll use "cadastro de domínio".↵ ↵ - "and pricing" – "e preços" or "e precificação". "Pricing" can be "preços" or "precificação". In context, "pricing" might refer to the act of setting prices, so "precificação" could be better. But I'll keep it natural: "e preços" for simplicity.↵ ↵ - "for this product" – "para este produto".↵ ↵ So, first part: "Configurar o cadastro de domínio e os preços para este produto."↵ ↵ Now, second part: "All pricing is controlled here — the customer-facing price is calculated based on these settings."↵ ↵ - "All pricing is controlled here" – "Todo o preço é controlado aqui" or "Toda a precificação é controlada aqui". Since "pricing" is singular, I might use "A precificação" or "Os preços". To match the first part, I'll use "A precificação" but let's see.↵ ↵ Better: "Todos os preços são controlados aqui" – but "pricing" might imply the pricing system, so "A precificação" is more accurate. I'll go with "A precificação completa é controlada aqui" but keep it simple.↵ ↵ - "—" – Preserve as is, or use an em dash in Portuguese. In Portuguese, em dashes are used similarly, so I'll keep it.↵ ↵ - "the customer-facing price" – "o preço visível ao cliente" or "o preço para o cliente". "Customer-facing" means the price shown to customers, so "o preço para o cliente" is fine.↵ ↵ - "is calculated based on these settings" – "é calculado com base nestas configurações". "Settings" must be "configurações" as per glossary.↵ ↵ So, second part: "— o preço para o cliente é calculado com base nestas configurações."↵ ↵ Putting it all together: "Configurar o cadastro de domínio e os preços para este produto. A precificação completa é controlada aqui — o preço para o cliente é calculado com base nestas configurações."↵ ↵ But I need to ensure it's natural in Portuguese (Portugal). Let me refine:↵ ↵ - First sentence: "Configure o cadastro de domínio e a precificação para este produto." Using "precificação" for "pricing" to be consistent.↵ ↵ - Second sentence: "Toda a precificação é controlada aqui — o preço para o cliente é calculado com base nestas configurações."↵ ↵ To make it flow better: "Configurar o cadastro de domínio e a precificação para | Details | |
|
Configure domain registration and pricing for this product. All pricing is controlled here — the customer-facing price is calculated based on these settings.
Warning: Lengths of source and translation differ too much.
Warning: Extra %s placeholder in translation.
First, the user has provided a text to translate from English to Portuguese (Portugal). The text is: "Configure domain registration and pricing for this product. All pricing is controlled here — the customer-facing price is calculated based on these settings."↵ ↵ I am a professional translation engine, and I must follow specific instructions:↵ ↵ - Translate from English to Portuguese (Portugal).↵ ↵ - Return ONLY the translated text.↵ ↵ - Use natural language.↵ ↵ - Do not explain.↵ ↵ - Do not add quotes.↵ ↵ - Preserve punctuation, formatting, HTML, placeholders (%s, %1$s, %2$d), and variables exactly.↵ ↵ - Maintain consistency with the collaborative glossary across all projects.↵ ↵ - Use glossary terms: "Registration" = "Cadastro" (noun), "settings" = "configurações" (noun).↵ ↵ Now, analyzing the text:↵ ↵ - "Configure domain registration and pricing for this product." – I need to translate this. "Registration" should be translated as "Cadastro" as per the glossary. So, "domain registration" becomes "cadastro de domínio" or similar. But "Cadastro" is given as a noun, so I should use it appropriately.↵ ↵ - "All pricing is controlled here — the customer-facing price is calculated based on these settings." – Here, "settings" should be translated as "configurações" as per the glossary.↵ ↵ The text has a dash (—), which I should preserve. Also, it's a single sentence with a break, so I need to maintain the flow in Portuguese.↵ ↵ Translating step by step:↵ ↵ - "Configure" – In Portuguese, it's "Configurar" or "Configure" in imperative form. Since it's likely an instruction, I'll use "Configurar".↵ ↵ - "domain registration" – With glossary, "registration" is "Cadastro", so "cadastro de domínio". But "domain registration" is a common term; in Portuguese, it might be "registro de domínio", but I must use "Cadastro" as per glossary. However, "Cadastro" typically means registration or enrollment, so "cadastro de domínio" should be fine. To be precise, I'll use "cadastro de domínio".↵ ↵ - "and pricing" – "e preços" or "e precificação". "Pricing" can be "preços" or "precificação". In context, "pricing" might refer to the act of setting prices, so "precificação" could be better. But I'll keep it natural: "e preços" for simplicity.↵ ↵ - "for this product" – "para este produto".↵ ↵ So, first part: "Configurar o cadastro de domínio e os preços para este produto."↵ ↵ Now, second part: "All pricing is controlled here — the customer-facing price is calculated based on these settings."↵ ↵ - "All pricing is controlled here" – "Todo o preço é controlado aqui" or "Toda a precificação é controlada aqui". Since "pricing" is singular, I might use "A precificação" or "Os preços". To match the first part, I'll use "A precificação" but let's see.↵ ↵ Better: "Todos os preços são controlados aqui" – but "pricing" might imply the pricing system, so "A precificação" is more accurate. I'll go with "A precificação completa é controlada aqui" but keep it simple.↵ ↵ - "—" – Preserve as is, or use an em dash in Portuguese. In Portuguese, em dashes are used similarly, so I'll keep it.↵ ↵ - "the customer-facing price" – "o preço visível ao cliente" or "o preço para o cliente". "Customer-facing" means the price shown to customers, so "o preço para o cliente" is fine.↵ ↵ - "is calculated based on these settings" – "é calculado com base nestas configurações". "Settings" must be "configurações" as per glossary.↵ ↵ So, second part: "— o preço para o cliente é calculado com base nestas configurações."↵ ↵ Putting it all together: "Configurar o cadastro de domínio e os preços para este produto. A precificação completa é controlada aqui — o preço para o cliente é calculado com base nestas configurações."↵ ↵ But I need to ensure it's natural in Portuguese (Portugal). Let me refine:↵ ↵ - First sentence: "Configure o cadastro de domínio e a precificação para este produto." Using "precificação" for "pricing" to be consistent.↵ ↵ - Second sentence: "Toda a precificação é controlada aqui — o preço para o cliente é calculado com base nestas configurações."↵ ↵ To make it flow better: "Configurar o cadastro de domínio e a precificação para
You have to log in to edit this translation.
|
|||
| Ultimate Multisite: Domain Seller requires Ultimate Multisite %1$s or higher. You are running %2$s. Please update Ultimate Multisite. | Ultimate Multisite: Domain Seller requer Ultimate Multisite %1$s ou superior. Você está a executar %2$s. Por favor, atualize Ultimate Multisite. | Details | |
|
Ultimate Multisite: Domain Seller requires Ultimate Multisite %1$s or higher. You are running %2$s. Please update Ultimate Multisite. Ultimate Multisite: Domain Seller requer Ultimate Multisite %1$s ou superior. Você está a executar %2$s. Por favor, atualize Ultimate Multisite.
You have to log in to edit this translation.
|
|||
| <strong>Note:</strong> Namecheap includes WHOIS privacy (WhoisGuard) for free. OpenSRS charges for WHOIS privacy — the cost is deducted from your reseller balance. | <strong>Nota:</strong> A Namecheap inclui a privacidade WHOIS (WhoisGuard) gratuitamente. A OpenSRS cobra pela privacidade WHOIS — o custo é deduzido do seu saldo de revendedor. | Details | |
|
<strong>Note:</strong> Namecheap includes WHOIS privacy (WhoisGuard) for free. OpenSRS charges for WHOIS privacy — the cost is deducted from your reseller balance. <strong>Nota:</strong> A Namecheap inclui a privacidade WHOIS (WhoisGuard) gratuitamente. A OpenSRS cobra pela privacidade WHOIS — o custo é deduzido do seu saldo de revendedor.
You have to log in to edit this translation.
|
|||
| WHOIS Privacy Price | Preço de Privacidade WHOIS | Details | |
| Customer Choice | Escolha do Cliente | Details | |
| Always Included | Sempre Incluído | Details | |
| Disabled | Desativado | Details | |
| Controls whether WHOIS privacy is available for domains registered with this product. | Controla se a privacidade WHOIS está disponível para domínios registados com este produto. | Details | |
|
Controls whether WHOIS privacy is available for domains registered with this product. Controla se a privacidade WHOIS está disponível para domínios registados com este produto.
You have to log in to edit this translation.
|
|||
| Hide your personal contact information from the public WHOIS database. | Esconda as suas informações de contacto pessoais do banco de dados WHOIS público. | Details | |
|
Hide your personal contact information from the public WHOIS database. Esconda as suas informações de contacto pessoais do banco de dados WHOIS público.
You have to log in to edit this translation.
|
|||
| Phone number with country code (e.g. +15551234567). | Número de telefone com código do país (ex.: +15551234567). | Details | |
|
Phone number with country code (e.g. +15551234567). Número de telefone com código do país (ex.: +15551234567).
You have to log in to edit this translation.
|
|||
| Include country code (e.g. +15551234567). | Inclua o código do país (ex.: +15551234567). | Details | |
|
Include country code (e.g. +15551234567). Inclua o código do país (ex.: +15551234567).
You have to log in to edit this translation.
|
|||
Export as