| Prio | Original string | Translation | — |
|---|---|---|---|
| Configure domain registration and pricing for this product. All pricing is controlled here — the customer-facing price is calculated based on these settings. | First, the user has provided a text to translate from English to Portuguese (Portugal). The text is: "Configure domain registration and pricing for this product. All pricing is controlled here — the customer-facing price is calculated based on these settings."↵ ↵ I am a professional translation engine, and I must follow specific instructions:↵ ↵ - Translate from English to Portuguese (Portugal).↵ ↵ - Return ONLY the translated text.↵ ↵ - Use natural language.↵ ↵ - Do not explain.↵ ↵ - Do not add quotes.↵ ↵ - Preserve punctuation, formatting, HTML, placeholders (%s, %1$s, %2$d), and variables exactly.↵ ↵ - Maintain consistency with the collaborative glossary across all projects.↵ ↵ - Use glossary terms: "Registration" = "Cadastro" (noun), "settings" = "configurações" (noun).↵ ↵ Now, analyzing the text:↵ ↵ - "Configure domain registration and pricing for this product." – I need to translate this. "Registration" should be translated as "Cadastro" as per the glossary. So, "domain registration" becomes "cadastro de domínio" or similar. But "Cadastro" is given as a noun, so I should use it appropriately.↵ ↵ - "All pricing is controlled here — the customer-facing price is calculated based on these settings." – Here, "settings" should be translated as "configurações" as per the glossary.↵ ↵ The text has a dash (—), which I should preserve. Also, it's a single sentence with a break, so I need to maintain the flow in Portuguese.↵ ↵ Translating step by step:↵ ↵ - "Configure" – In Portuguese, it's "Configurar" or "Configure" in imperative form. Since it's likely an instruction, I'll use "Configurar".↵ ↵ - "domain registration" – With glossary, "registration" is "Cadastro", so "cadastro de domínio". But "domain registration" is a common term; in Portuguese, it might be "registro de domínio", but I must use "Cadastro" as per glossary. However, "Cadastro" typically means registration or enrollment, so "cadastro de domínio" should be fine. To be precise, I'll use "cadastro de domínio".↵ ↵ - "and pricing" – "e preços" or "e precificação". "Pricing" can be "preços" or "precificação". In context, "pricing" might refer to the act of setting prices, so "precificação" could be better. But I'll keep it natural: "e preços" for simplicity.↵ ↵ - "for this product" – "para este produto".↵ ↵ So, first part: "Configurar o cadastro de domínio e os preços para este produto."↵ ↵ Now, second part: "All pricing is controlled here — the customer-facing price is calculated based on these settings."↵ ↵ - "All pricing is controlled here" – "Todo o preço é controlado aqui" or "Toda a precificação é controlada aqui". Since "pricing" is singular, I might use "A precificação" or "Os preços". To match the first part, I'll use "A precificação" but let's see.↵ ↵ Better: "Todos os preços são controlados aqui" – but "pricing" might imply the pricing system, so "A precificação" is more accurate. I'll go with "A precificação completa é controlada aqui" but keep it simple.↵ ↵ - "—" – Preserve as is, or use an em dash in Portuguese. In Portuguese, em dashes are used similarly, so I'll keep it.↵ ↵ - "the customer-facing price" – "o preço visível ao cliente" or "o preço para o cliente". "Customer-facing" means the price shown to customers, so "o preço para o cliente" is fine.↵ ↵ - "is calculated based on these settings" – "é calculado com base nestas configurações". "Settings" must be "configurações" as per glossary.↵ ↵ So, second part: "— o preço para o cliente é calculado com base nestas configurações."↵ ↵ Putting it all together: "Configurar o cadastro de domínio e os preços para este produto. A precificação completa é controlada aqui — o preço para o cliente é calculado com base nestas configurações."↵ ↵ But I need to ensure it's natural in Portuguese (Portugal). Let me refine:↵ ↵ - First sentence: "Configure o cadastro de domínio e a precificação para este produto." Using "precificação" for "pricing" to be consistent.↵ ↵ - Second sentence: "Toda a precificação é controlada aqui — o preço para o cliente é calculado com base nestas configurações."↵ ↵ To make it flow better: "Configurar o cadastro de domínio e a precificação para | Details | |
|
Configure domain registration and pricing for this product. All pricing is controlled here — the customer-facing price is calculated based on these settings.
Warning: Lengths of source and translation differ too much.
Warning: Extra %s placeholder in translation.
First, the user has provided a text to translate from English to Portuguese (Portugal). The text is: "Configure domain registration and pricing for this product. All pricing is controlled here — the customer-facing price is calculated based on these settings."↵ ↵ I am a professional translation engine, and I must follow specific instructions:↵ ↵ - Translate from English to Portuguese (Portugal).↵ ↵ - Return ONLY the translated text.↵ ↵ - Use natural language.↵ ↵ - Do not explain.↵ ↵ - Do not add quotes.↵ ↵ - Preserve punctuation, formatting, HTML, placeholders (%s, %1$s, %2$d), and variables exactly.↵ ↵ - Maintain consistency with the collaborative glossary across all projects.↵ ↵ - Use glossary terms: "Registration" = "Cadastro" (noun), "settings" = "configurações" (noun).↵ ↵ Now, analyzing the text:↵ ↵ - "Configure domain registration and pricing for this product." – I need to translate this. "Registration" should be translated as "Cadastro" as per the glossary. So, "domain registration" becomes "cadastro de domínio" or similar. But "Cadastro" is given as a noun, so I should use it appropriately.↵ ↵ - "All pricing is controlled here — the customer-facing price is calculated based on these settings." – Here, "settings" should be translated as "configurações" as per the glossary.↵ ↵ The text has a dash (—), which I should preserve. Also, it's a single sentence with a break, so I need to maintain the flow in Portuguese.↵ ↵ Translating step by step:↵ ↵ - "Configure" – In Portuguese, it's "Configurar" or "Configure" in imperative form. Since it's likely an instruction, I'll use "Configurar".↵ ↵ - "domain registration" – With glossary, "registration" is "Cadastro", so "cadastro de domínio". But "domain registration" is a common term; in Portuguese, it might be "registro de domínio", but I must use "Cadastro" as per glossary. However, "Cadastro" typically means registration or enrollment, so "cadastro de domínio" should be fine. To be precise, I'll use "cadastro de domínio".↵ ↵ - "and pricing" – "e preços" or "e precificação". "Pricing" can be "preços" or "precificação". In context, "pricing" might refer to the act of setting prices, so "precificação" could be better. But I'll keep it natural: "e preços" for simplicity.↵ ↵ - "for this product" – "para este produto".↵ ↵ So, first part: "Configurar o cadastro de domínio e os preços para este produto."↵ ↵ Now, second part: "All pricing is controlled here — the customer-facing price is calculated based on these settings."↵ ↵ - "All pricing is controlled here" – "Todo o preço é controlado aqui" or "Toda a precificação é controlada aqui". Since "pricing" is singular, I might use "A precificação" or "Os preços". To match the first part, I'll use "A precificação" but let's see.↵ ↵ Better: "Todos os preços são controlados aqui" – but "pricing" might imply the pricing system, so "A precificação" is more accurate. I'll go with "A precificação completa é controlada aqui" but keep it simple.↵ ↵ - "—" – Preserve as is, or use an em dash in Portuguese. In Portuguese, em dashes are used similarly, so I'll keep it.↵ ↵ - "the customer-facing price" – "o preço visível ao cliente" or "o preço para o cliente". "Customer-facing" means the price shown to customers, so "o preço para o cliente" is fine.↵ ↵ - "is calculated based on these settings" – "é calculado com base nestas configurações". "Settings" must be "configurações" as per glossary.↵ ↵ So, second part: "— o preço para o cliente é calculado com base nestas configurações."↵ ↵ Putting it all together: "Configurar o cadastro de domínio e os preços para este produto. A precificação completa é controlada aqui — o preço para o cliente é calculado com base nestas configurações."↵ ↵ But I need to ensure it's natural in Portuguese (Portugal). Let me refine:↵ ↵ - First sentence: "Configure o cadastro de domínio e a precificação para este produto." Using "precificação" for "pricing" to be consistent.↵ ↵ - Second sentence: "Toda a precificação é controlada aqui — o preço para o cliente é calculado com base nestas configurações."↵ ↵ To make it flow better: "Configurar o cadastro de domínio e a precificação para
You have to log in to edit this translation.
|
|||
| Done | concluído | Details | |
|
Done
Warning: The translation appears to be missing the initial uppercase.
concluído
You have to log in to edit this translation.
|
|||
| Important: | Sure, I'm ready to translate. Please provide the text you'd like translated. | Details | |
|
Important:
Warning: Lengths of source and translation differ too much.
Sure, I'm ready to translate. Please provide the text you'd like translated.
You have to log in to edit this translation.
|
|||
| first year | primeiro ano | Details | |
|
first year
Warning: The translation appears to be missing 1 space at the beginning.
primeiro ano
You have to log in to edit this translation.
|
|||
| Renews at | Renova em | Details | |
|
Renews at
Warning: The translation appears to be missing 1 space at the end.
Renova em
You have to log in to edit this translation.
|
|||
| Settings | configurações | Details | |
|
Settings
Warning: The translation appears to be missing the initial uppercase.
configurações
You have to log in to edit this translation.
|
|||
| Completed | concluído | Details | |
|
Completed
Warning: The translation appears to be missing the initial uppercase.
concluído
You have to log in to edit this translation.
|
|||
| Cancel | cancelar | Details | |
|
Cancel
Warning: The translation appears to be missing the initial uppercase.
cancelar
You have to log in to edit this translation.
|
|||
| Status | status | Details | |
|
Status
Warning: The translation appears to be missing the initial uppercase.
status
You have to log in to edit this translation.
|
|||
| Delete | excluir | Details | |
|
Delete
Warning: The translation appears to be missing the initial uppercase.
excluir
You have to log in to edit this translation.
|
|||
Export as