| Prio | Original string | Translation | — |
|---|---|---|---|
| Percentage adds a % on top of the provider cost. Fixed adds a flat amount. Fixed Price ignores the provider cost and charges a set amount. | First, the user is asking me to translate a text from English to Galician. I am a professional translation engine, so I need to focus on translating accurately and naturally.↵ ↵ The text to translate is: "Percentage adds a % on top of the provider cost. Fixed adds a flat amount. Fixed Price ignores the provider cost and charges a set amount."↵ ↵ I must return ONLY the translated text. No explanations, no added quotes. I need to preserve punctuation, formatting, HTML, placeholders, and variables exactly. In this text, there are no placeholders or HTML, so I just need to translate the words.↵ ↵ I have a glossary term to use: "Set" as a verb should be translated to "Establecer", and "Set" as a noun to "Conxunto". In this context, "a set amount" – here "set" is likely an adjective meaning fixed or predetermined. But the glossary specifies "Set" as verb and noun. Let's see: "charges a set amount" – "set" here is an adjective modifying "amount". However, in the glossary, it's given for verb and noun forms. I should check if "set" in this context is being used as a noun or verb. "A set amount" – "set" is an adjective, but it might be derived from the verb. To be safe, I'll consider the intended meaning. The glossary says "Set" = "Establecer" (verb), "Set" = "Conxunto" (noun). In "a set amount", it's not a noun or verb directly; it's an adjective. But in translation, I need to convey the meaning. In Galician, for "a set amount", I might use "unha cantidade fixa" or similar. The glossary might be referring to specific uses in the plugin.↵ ↵ Looking back at the user's message: "Use these glossary terms: "Set" = "Establecer" (verb), "Set" = "Conxunto" (noun)." So, when "Set" is used as a verb, translate to "Establecer", and as a noun to "Conxunto". In the text, "charges a set amount" – here "set" is part of the phrase "set amount", which might be considered a fixed amount. But to adhere to the glossary, I need to see if "set" is explicitly used as a verb or noun.↵ ↵ In the sentence: "Fixed Price ignores the provider cost and charges a set amount." – "set" is used as an adjective. However, in the glossary, it's defined for verb and noun. Perhaps in the context of the plugin, "set amount" might be a term where "set" is intended as a verb form. But I think I should translate based on meaning. Since the glossary doesn't cover adjectives, I'll assume that "set" in "set amount" means fixed or predetermined, and translate accordingly.↵ ↵ For Galician translation: I need to translate the entire text naturally.↵ ↵ Let me break down the sentences:↵ ↵ 1. "Percentage adds a % on top of the provider cost."↵ ↵ 2. "Fixed adds a flat amount."↵ ↵ 3. "Fixed Price ignores the provider cost and charges a set amount."↵ ↵ Now, translating to Galician:↵ ↵ - "Percentage" should be translated as "Porcentaxe" or "Porcentual"? In context, it might be "O porcentaxe" but I need to see. The sentence is explaining types of pricing. Probably "A porcentaxe" or "O modo porcentual".↵ ↵ To make it natural: "A porcentaxe engade un % sobre o custo do provedor."↵ ↵ - "Fixed" here likely refers to a fixed fee or fixed pricing mode. So: "O fixo engade unha cantidade plana." But "flat amount" is "cantidade fixa" or "importe fixo". "Plana" might not be the best; "fixa" is better.↵ ↵ - "Fixed Price" is "Prezo fixo". So: "O prezo fixo ignora o custo do provedor e cobra unha cantidade establecida." But for "set amount", using the glossary, if "set" is a verb, but here it's an adjective. I think "unha cantidade fixa" is fine. However, to use the glossary, if "set" is implied as from the verb "to set", then "establecida" could work.↵ ↵ The glossary says "Set" = "Establecer" (verb). So in "charges a set amount", it might be interpreted as "charges an amount that is set", so "cobra unha cantidade establecida" using the verb form.↵ ↵ But let's confirm the entire translation.↵ ↵ I'll write the Galician translation:↵ ↵ "Por | Details | |
|
Percentage adds a % on top of the provider cost. Fixed adds a flat amount. Fixed Price ignores the provider cost and charges a set amount.
Warning: Lengths of source and translation differ too much.
First, the user is asking me to translate a text from English to Galician. I am a professional translation engine, so I need to focus on translating accurately and naturally.↵ ↵ The text to translate is: "Percentage adds a % on top of the provider cost. Fixed adds a flat amount. Fixed Price ignores the provider cost and charges a set amount."↵ ↵ I must return ONLY the translated text. No explanations, no added quotes. I need to preserve punctuation, formatting, HTML, placeholders, and variables exactly. In this text, there are no placeholders or HTML, so I just need to translate the words.↵ ↵ I have a glossary term to use: "Set" as a verb should be translated to "Establecer", and "Set" as a noun to "Conxunto". In this context, "a set amount" – here "set" is likely an adjective meaning fixed or predetermined. But the glossary specifies "Set" as verb and noun. Let's see: "charges a set amount" – "set" here is an adjective modifying "amount". However, in the glossary, it's given for verb and noun forms. I should check if "set" in this context is being used as a noun or verb. "A set amount" – "set" is an adjective, but it might be derived from the verb. To be safe, I'll consider the intended meaning. The glossary says "Set" = "Establecer" (verb), "Set" = "Conxunto" (noun). In "a set amount", it's not a noun or verb directly; it's an adjective. But in translation, I need to convey the meaning. In Galician, for "a set amount", I might use "unha cantidade fixa" or similar. The glossary might be referring to specific uses in the plugin.↵ ↵ Looking back at the user's message: "Use these glossary terms: "Set" = "Establecer" (verb), "Set" = "Conxunto" (noun)." So, when "Set" is used as a verb, translate to "Establecer", and as a noun to "Conxunto". In the text, "charges a set amount" – here "set" is part of the phrase "set amount", which might be considered a fixed amount. But to adhere to the glossary, I need to see if "set" is explicitly used as a verb or noun.↵ ↵ In the sentence: "Fixed Price ignores the provider cost and charges a set amount." – "set" is used as an adjective. However, in the glossary, it's defined for verb and noun. Perhaps in the context of the plugin, "set amount" might be a term where "set" is intended as a verb form. But I think I should translate based on meaning. Since the glossary doesn't cover adjectives, I'll assume that "set" in "set amount" means fixed or predetermined, and translate accordingly.↵ ↵ For Galician translation: I need to translate the entire text naturally.↵ ↵ Let me break down the sentences:↵ ↵ 1. "Percentage adds a % on top of the provider cost."↵ ↵ 2. "Fixed adds a flat amount."↵ ↵ 3. "Fixed Price ignores the provider cost and charges a set amount."↵ ↵ Now, translating to Galician:↵ ↵ - "Percentage" should be translated as "Porcentaxe" or "Porcentual"? In context, it might be "O porcentaxe" but I need to see. The sentence is explaining types of pricing. Probably "A porcentaxe" or "O modo porcentual".↵ ↵ To make it natural: "A porcentaxe engade un % sobre o custo do provedor."↵ ↵ - "Fixed" here likely refers to a fixed fee or fixed pricing mode. So: "O fixo engade unha cantidade plana." But "flat amount" is "cantidade fixa" or "importe fixo". "Plana" might not be the best; "fixa" is better.↵ ↵ - "Fixed Price" is "Prezo fixo". So: "O prezo fixo ignora o custo do provedor e cobra unha cantidade establecida." But for "set amount", using the glossary, if "set" is a verb, but here it's an adjective. I think "unha cantidade fixa" is fine. However, to use the glossary, if "set" is implied as from the verb "to set", then "establecida" could work.↵ ↵ The glossary says "Set" = "Establecer" (verb). So in "charges a set amount", it might be interpreted as "charges an amount that is set", so "cobra unha cantidade establecida" using the verb form.↵ ↵ But let's confirm the entire translation.↵ ↵ I'll write the Galician translation:↵ ↵ "Por
You have to log in to edit this translation.
|
|||
| Added on top of the provider cost. E.g. 20% on a $10 domain = $12 customer price. | First, the user said: "Added on top of the provider cost. E.g. 20% on a $10 domain = $12 customer price." I need to translate this from English to Galician.↵ ↵ My role is a professional translation engine. I must translate the text only, without adding explanations, quotes, or altering the structure. I need to preserve punctuation, formatting, HTML, placeholders, and variables exactly as they are.↵ ↵ The text to translate is: "Added on top of the provider cost. E.g. 20% on a $10 domain = $12 customer price."↵ ↵ Key elements:↵ ↵ - "Added on top of the provider cost." – This is a phrase describing that something is added to the cost from the provider.↵ ↵ - "E.g." – This is an abbreviation for "for example."↵ ↵ - "20% on a $10 domain = $12 customer price." – This is an example with numbers and symbols.↵ ↵ I need to translate this into Galician. Galician is a language spoken in Galicia, Spain, similar to Portuguese.↵ ↵ Let me break it down:↵ ↵ 1. "Added on top of the provider cost." – In Galician, this might be "Engadido sobre o custo do provedor." But I should ensure it's natural. Perhaps "Engadido ao custo do provedor." or "Añadido sobre o custo do provedor." – Wait, in Galician, "engadido" is common for "added."↵ ↵ 2. "E.g." – In Galician, "E.g." is often translated as "Por exemplo." or abbreviated as "P.ex." but since the original uses "E.g.", I should probably keep it as is or translate it appropriately. The instruction says to preserve formatting, so I might keep "E.g." but translate the surrounding text. However, for natural language, I should translate it to Galician.↵ ↵ The instruction says: "Use natural language." So I should translate abbreviations naturally.↵ ↵ "E.g." in English is "for example", so in Galician, it's "Por exemplo."↵ ↵ 3. "20% on a $10 domain = $12 customer price." – This has placeholders like percentages and currency. I need to preserve the numbers and symbols. The translation should be for the words around them.↵ ↵ - "20%" – This is a percentage, same in Galician.↵ ↵ - "on a $10 domain" – "on a" might be "sobre un" or "nun", but "domain" is "dominio" in Galician. So "sobre un dominio de $10" or "nun dominio de $10".↵ ↵ - "=" – This is equals sign, same.↵ ↵ - "$12 customer price" – "prezo do cliente de $12" or "prezo para o cliente de $12".↵ ↵ Putting it all together:↵ ↵ Original: "Added on top of the provider cost. E.g. 20% on a $10 domain = $12 customer price."↵ ↵ Translated to Galician: "Engadido sobre o custo do provedor. Por exemplo, 20% sobre un dominio de $10 = $12 prezo do cliente."↵ ↵ But let's make it more natural. In Galician, "provider cost" might be "custo do provedor" or "custo do fornecedor". "Provedor" is common for provider in IT contexts.↵ ↵ "Customer price" – "prezo do cliente" or "prezo para o cliente".↵ ↵ I think "prezo do cliente" is fine.↵ ↵ Also, "on top of" – "sobre" or "engadido a". "Engadido ao custo do provedor" might be better.↵ ↵ Revised: "Engadido ao custo do provedor. Por exemplo, 20% sobre un dominio de $10 = $12 prezo do cliente."↵ ↵ But in the example, it says "20% on a $10 domain = $12 customer price." The calculation is: 20% of $10 is $2, added to $10 gives $12. So the translation should convey that.↵ ↵ I should ensure that the translation is accurate and natural.↵ ↵ Final translation: "Engadido ao custo do provedor. Por exemplo, 20% sobre un dominio de $10 = $12 prezo do cliente."↵ ↵ I need to return ONLY the translated text. So no additional comments.↵ ↵ Also, preserve placeholders: there are no explicit placeholders like %s in this text, but there are symbols like $ and %. I should keep them as is.↵ ↵ The instruction says: "Preserve punctuation, formatting, HTML, placeholders (%s, %1$s, %2$d), and variables exactly." So in this case, $10 and $12 are variables or numbers, so keep them.↵ ↵ So, my output should be | Details | |
|
Added on top of the provider cost. E.g. 20% on a $10 domain = $12 customer price.
Warning: Lengths of source and translation differ too much.
Warning: Extra %s placeholder in translation.
First, the user said: "Added on top of the provider cost. E.g. 20% on a $10 domain = $12 customer price." I need to translate this from English to Galician.↵ ↵ My role is a professional translation engine. I must translate the text only, without adding explanations, quotes, or altering the structure. I need to preserve punctuation, formatting, HTML, placeholders, and variables exactly as they are.↵ ↵ The text to translate is: "Added on top of the provider cost. E.g. 20% on a $10 domain = $12 customer price."↵ ↵ Key elements:↵ ↵ - "Added on top of the provider cost." – This is a phrase describing that something is added to the cost from the provider.↵ ↵ - "E.g." – This is an abbreviation for "for example."↵ ↵ - "20% on a $10 domain = $12 customer price." – This is an example with numbers and symbols.↵ ↵ I need to translate this into Galician. Galician is a language spoken in Galicia, Spain, similar to Portuguese.↵ ↵ Let me break it down:↵ ↵ 1. "Added on top of the provider cost." – In Galician, this might be "Engadido sobre o custo do provedor." But I should ensure it's natural. Perhaps "Engadido ao custo do provedor." or "Añadido sobre o custo do provedor." – Wait, in Galician, "engadido" is common for "added."↵ ↵ 2. "E.g." – In Galician, "E.g." is often translated as "Por exemplo." or abbreviated as "P.ex." but since the original uses "E.g.", I should probably keep it as is or translate it appropriately. The instruction says to preserve formatting, so I might keep "E.g." but translate the surrounding text. However, for natural language, I should translate it to Galician.↵ ↵ The instruction says: "Use natural language." So I should translate abbreviations naturally.↵ ↵ "E.g." in English is "for example", so in Galician, it's "Por exemplo."↵ ↵ 3. "20% on a $10 domain = $12 customer price." – This has placeholders like percentages and currency. I need to preserve the numbers and symbols. The translation should be for the words around them.↵ ↵ - "20%" – This is a percentage, same in Galician.↵ ↵ - "on a $10 domain" – "on a" might be "sobre un" or "nun", but "domain" is "dominio" in Galician. So "sobre un dominio de $10" or "nun dominio de $10".↵ ↵ - "=" – This is equals sign, same.↵ ↵ - "$12 customer price" – "prezo do cliente de $12" or "prezo para o cliente de $12".↵ ↵ Putting it all together:↵ ↵ Original: "Added on top of the provider cost. E.g. 20% on a $10 domain = $12 customer price."↵ ↵ Translated to Galician: "Engadido sobre o custo do provedor. Por exemplo, 20% sobre un dominio de $10 = $12 prezo do cliente."↵ ↵ But let's make it more natural. In Galician, "provider cost" might be "custo do provedor" or "custo do fornecedor". "Provedor" is common for provider in IT contexts.↵ ↵ "Customer price" – "prezo do cliente" or "prezo para o cliente".↵ ↵ I think "prezo do cliente" is fine.↵ ↵ Also, "on top of" – "sobre" or "engadido a". "Engadido ao custo do provedor" might be better.↵ ↵ Revised: "Engadido ao custo do provedor. Por exemplo, 20% sobre un dominio de $10 = $12 prezo do cliente."↵ ↵ But in the example, it says "20% on a $10 domain = $12 customer price." The calculation is: 20% of $10 is $2, added to $10 gives $12. So the translation should convey that.↵ ↵ I should ensure that the translation is accurate and natural.↵ ↵ Final translation: "Engadido ao custo do provedor. Por exemplo, 20% sobre un dominio de $10 = $12 prezo do cliente."↵ ↵ I need to return ONLY the translated text. So no additional comments.↵ ↵ Also, preserve placeholders: there are no explicit placeholders like %s in this text, but there are symbols like $ and %. I should keep them as is.↵ ↵ The instruction says: "Preserve punctuation, formatting, HTML, placeholders (%s, %1$s, %2$d), and variables exactly." So in this case, $10 and $12 are variables or numbers, so keep them.↵ ↵ So, my output should be
You have to log in to edit this translation.
|
|||
| Enable First-Year Introductory Pricing | activar prezo introductorio do primeiro ano | Details | |
|
Enable First-Year Introductory Pricing
Warning: The translation appears to be missing the initial uppercase.
activar prezo introductorio do primeiro ano
You have to log in to edit this translation.
|
|||
| first year | primeiro ano | Details | |
|
first year
Warning: The translation appears to be missing 1 space at the beginning.
primeiro ano
You have to log in to edit this translation.
|
|||
| Renews at | Renova a | Details | |
|
Renews at
Warning: The translation appears to be missing 1 space at the end.
Renova a
You have to log in to edit this translation.
|
|||
| Expired | caducou | Details | |
|
Expired
Warning: The translation appears to be missing the initial uppercase.
caducou
You have to log in to edit this translation.
|
|||
| Enable sandbox/test mode. | activar modo sandbox/prueba. | Details | |
|
Enable sandbox/test mode.
Warning: The translation appears to be missing the initial uppercase.
activar modo sandbox/prueba.
You have to log in to edit this translation.
|
|||
| Enable WHOIS Privacy Protection | activar Protección de privacidade WHOIS | Details | |
|
Enable WHOIS Privacy Protection
Warning: The translation appears to be missing the initial uppercase.
activar Protección de privacidade WHOIS
You have to log in to edit this translation.
|
|||
Export as