GlotPress

Translation of Ultimate Multisite: Domain Seller: Galician

Filter ↓ Sort ↓ All (694) Translated (682) Untranslated (0) Waiting (12) Fuzzy (0) Warnings (8)
1
Prio Original string Translation
Percentage adds a % on top of the provider cost. Fixed adds a flat amount. Fixed Price ignores the provider cost and charges a set amount. First, the user is asking me to translate a text from English to Galician. I am a professional translation engine, so I need to focus on translating accurately and naturally. The text to translate is: "Percentage adds a % on top of the provider cost. Fixed adds a flat amount. Fixed Price ignores the provider cost and charges a set amount." I must return ONLY the translated text. No explanations, no added quotes. I need to preserve punctuation, formatting, HTML, placeholders, and variables exactly. In this text, there are no placeholders or HTML, so I just need to translate the words. I have a glossary term to use: "Set" as a verb should be translated to "Establecer", and "Set" as a noun to "Conxunto". In this context, "a set amount" – here "set" is likely an adjective meaning fixed or predetermined. But the glossary specifies "Set" as verb and noun. Let's see: "charges a set amount" – "set" here is an adjective modifying "amount". However, in the glossary, it's given for verb and noun forms. I should check if "set" in this context is being used as a noun or verb. "A set amount" – "set" is an adjective, but it might be derived from the verb. To be safe, I'll consider the intended meaning. The glossary says "Set" = "Establecer" (verb), "Set" = "Conxunto" (noun). In "a set amount", it's not a noun or verb directly; it's an adjective. But in translation, I need to convey the meaning. In Galician, for "a set amount", I might use "unha cantidade fixa" or similar. The glossary might be referring to specific uses in the plugin. Looking back at the user's message: "Use these glossary terms: "Set" = "Establecer" (verb), "Set" = "Conxunto" (noun)." So, when "Set" is used as a verb, translate to "Establecer", and as a noun to "Conxunto". In the text, "charges a set amount" – here "set" is part of the phrase "set amount", which might be considered a fixed amount. But to adhere to the glossary, I need to see if "set" is explicitly used as a verb or noun. In the sentence: "Fixed Price ignores the provider cost and charges a set amount." – "set" is used as an adjective. However, in the glossary, it's defined for verb and noun. Perhaps in the context of the plugin, "set amount" might be a term where "set" is intended as a verb form. But I think I should translate based on meaning. Since the glossary doesn't cover adjectives, I'll assume that "set" in "set amount" means fixed or predetermined, and translate accordingly. For Galician translation: I need to translate the entire text naturally. Let me break down the sentences: 1. "Percentage adds a % on top of the provider cost." 2. "Fixed adds a flat amount." 3. "Fixed Price ignores the provider cost and charges a set amount." Now, translating to Galician: - "Percentage" should be translated as "Porcentaxe" or "Porcentual"? In context, it might be "O porcentaxe" but I need to see. The sentence is explaining types of pricing. Probably "A porcentaxe" or "O modo porcentual". To make it natural: "A porcentaxe engade un % sobre o custo do provedor." - "Fixed" here likely refers to a fixed fee or fixed pricing mode. So: "O fixo engade unha cantidade plana." But "flat amount" is "cantidade fixa" or "importe fixo". "Plana" might not be the best; "fixa" is better. - "Fixed Price" is "Prezo fixo". So: "O prezo fixo ignora o custo do provedor e cobra unha cantidade establecida." But for "set amount", using the glossary, if "set" is a verb, but here it's an adjective. I think "unha cantidade fixa" is fine. However, to use the glossary, if "set" is implied as from the verb "to set", then "establecida" could work. The glossary says "Set" = "Establecer" (verb). So in "charges a set amount", it might be interpreted as "charges an amount that is set", so "cobra unha cantidade establecida" using the verb form. But let's confirm the entire translation. I'll write the Galician translation: "Por Details

Percentage adds a % on top of the provider cost. Fixed adds a flat amount. Fixed Price ignores the provider cost and charges a set amount.

Warning: Lengths of source and translation differ too much.
First, the user is asking me to translate a text from English to Galician. I am a professional translation engine, so I need to focus on translating accurately and naturally. The text to translate is: "Percentage adds a % on top of the provider cost. Fixed adds a flat amount. Fixed Price ignores the provider cost and charges a set amount." I must return ONLY the translated text. No explanations, no added quotes. I need to preserve punctuation, formatting, HTML, placeholders, and variables exactly. In this text, there are no placeholders or HTML, so I just need to translate the words. I have a glossary term to use: "Set" as a verb should be translated to "Establecer", and "Set" as a noun to "Conxunto". In this context, "a set amount" – here "set" is likely an adjective meaning fixed or predetermined. But the glossary specifies "Set" as verb and noun. Let's see: "charges a set amount" – "set" here is an adjective modifying "amount". However, in the glossary, it's given for verb and noun forms. I should check if "set" in this context is being used as a noun or verb. "A set amount" – "set" is an adjective, but it might be derived from the verb. To be safe, I'll consider the intended meaning. The glossary says "Set" = "Establecer" (verb), "Set" = "Conxunto" (noun). In "a set amount", it's not a noun or verb directly; it's an adjective. But in translation, I need to convey the meaning. In Galician, for "a set amount", I might use "unha cantidade fixa" or similar. The glossary might be referring to specific uses in the plugin. Looking back at the user's message: "Use these glossary terms: "Set" = "Establecer" (verb), "Set" = "Conxunto" (noun)." So, when "Set" is used as a verb, translate to "Establecer", and as a noun to "Conxunto". In the text, "charges a set amount" – here "set" is part of the phrase "set amount", which might be considered a fixed amount. But to adhere to the glossary, I need to see if "set" is explicitly used as a verb or noun. In the sentence: "Fixed Price ignores the provider cost and charges a set amount." – "set" is used as an adjective. However, in the glossary, it's defined for verb and noun. Perhaps in the context of the plugin, "set amount" might be a term where "set" is intended as a verb form. But I think I should translate based on meaning. Since the glossary doesn't cover adjectives, I'll assume that "set" in "set amount" means fixed or predetermined, and translate accordingly. For Galician translation: I need to translate the entire text naturally. Let me break down the sentences: 1. "Percentage adds a % on top of the provider cost." 2. "Fixed adds a flat amount." 3. "Fixed Price ignores the provider cost and charges a set amount." Now, translating to Galician: - "Percentage" should be translated as "Porcentaxe" or "Porcentual"? In context, it might be "O porcentaxe" but I need to see. The sentence is explaining types of pricing. Probably "A porcentaxe" or "O modo porcentual". To make it natural: "A porcentaxe engade un % sobre o custo do provedor." - "Fixed" here likely refers to a fixed fee or fixed pricing mode. So: "O fixo engade unha cantidade plana." But "flat amount" is "cantidade fixa" or "importe fixo". "Plana" might not be the best; "fixa" is better. - "Fixed Price" is "Prezo fixo". So: "O prezo fixo ignora o custo do provedor e cobra unha cantidade establecida." But for "set amount", using the glossary, if "set" is a verb, but here it's an adjective. I think "unha cantidade fixa" is fine. However, to use the glossary, if "set" is implied as from the verb "to set", then "establecida" could work. The glossary says "Set" = "Establecer" (verb). So in "charges a set amount", it might be interpreted as "charges an amount that is set", so "cobra unha cantidade establecida" using the verb form. But let's confirm the entire translation. I'll write the Galician translation: "Por
You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
waiting
Date added (GMT):
2026-04-03 02:49:28
Date added (local):
Calculating...
References:
Priority:
normal
More links:
Added on top of the provider cost. E.g. 20% on a $10 domain = $12 customer price. First, the user said: "Added on top of the provider cost. E.g. 20% on a $10 domain = $12 customer price." I need to translate this from English to Galician. My role is a professional translation engine. I must translate the text only, without adding explanations, quotes, or altering the structure. I need to preserve punctuation, formatting, HTML, placeholders, and variables exactly as they are. The text to translate is: "Added on top of the provider cost. E.g. 20% on a $10 domain = $12 customer price." Key elements: - "Added on top of the provider cost." – This is a phrase describing that something is added to the cost from the provider. - "E.g." – This is an abbreviation for "for example." - "20% on a $10 domain = $12 customer price." – This is an example with numbers and symbols. I need to translate this into Galician. Galician is a language spoken in Galicia, Spain, similar to Portuguese. Let me break it down: 1. "Added on top of the provider cost." – In Galician, this might be "Engadido sobre o custo do provedor." But I should ensure it's natural. Perhaps "Engadido ao custo do provedor." or "Añadido sobre o custo do provedor." – Wait, in Galician, "engadido" is common for "added." 2. "E.g." – In Galician, "E.g." is often translated as "Por exemplo." or abbreviated as "P.ex." but since the original uses "E.g.", I should probably keep it as is or translate it appropriately. The instruction says to preserve formatting, so I might keep "E.g." but translate the surrounding text. However, for natural language, I should translate it to Galician. The instruction says: "Use natural language." So I should translate abbreviations naturally. "E.g." in English is "for example", so in Galician, it's "Por exemplo." 3. "20% on a $10 domain = $12 customer price." – This has placeholders like percentages and currency. I need to preserve the numbers and symbols. The translation should be for the words around them. - "20%" – This is a percentage, same in Galician. - "on a $10 domain" – "on a" might be "sobre un" or "nun", but "domain" is "dominio" in Galician. So "sobre un dominio de $10" or "nun dominio de $10". - "=" – This is equals sign, same. - "$12 customer price" – "prezo do cliente de $12" or "prezo para o cliente de $12". Putting it all together: Original: "Added on top of the provider cost. E.g. 20% on a $10 domain = $12 customer price." Translated to Galician: "Engadido sobre o custo do provedor. Por exemplo, 20% sobre un dominio de $10 = $12 prezo do cliente." But let's make it more natural. In Galician, "provider cost" might be "custo do provedor" or "custo do fornecedor". "Provedor" is common for provider in IT contexts. "Customer price" – "prezo do cliente" or "prezo para o cliente". I think "prezo do cliente" is fine. Also, "on top of" – "sobre" or "engadido a". "Engadido ao custo do provedor" might be better. Revised: "Engadido ao custo do provedor. Por exemplo, 20% sobre un dominio de $10 = $12 prezo do cliente." But in the example, it says "20% on a $10 domain = $12 customer price." The calculation is: 20% of $10 is $2, added to $10 gives $12. So the translation should convey that. I should ensure that the translation is accurate and natural. Final translation: "Engadido ao custo do provedor. Por exemplo, 20% sobre un dominio de $10 = $12 prezo do cliente." I need to return ONLY the translated text. So no additional comments. Also, preserve placeholders: there are no explicit placeholders like %s in this text, but there are symbols like $ and %. I should keep them as is. The instruction says: "Preserve punctuation, formatting, HTML, placeholders (%s, %1$s, %2$d), and variables exactly." So in this case, $10 and $12 are variables or numbers, so keep them. So, my output should be Details

Added on top of the provider cost. E.g. 20% on a $10 domain = $12 customer price.

Warning: Lengths of source and translation differ too much.
Warning: Extra %s placeholder in translation.
First, the user said: "Added on top of the provider cost. E.g. 20% on a $10 domain = $12 customer price." I need to translate this from English to Galician. My role is a professional translation engine. I must translate the text only, without adding explanations, quotes, or altering the structure. I need to preserve punctuation, formatting, HTML, placeholders, and variables exactly as they are. The text to translate is: "Added on top of the provider cost. E.g. 20% on a $10 domain = $12 customer price." Key elements: - "Added on top of the provider cost." – This is a phrase describing that something is added to the cost from the provider. - "E.g." – This is an abbreviation for "for example." - "20% on a $10 domain = $12 customer price." – This is an example with numbers and symbols. I need to translate this into Galician. Galician is a language spoken in Galicia, Spain, similar to Portuguese. Let me break it down: 1. "Added on top of the provider cost." – In Galician, this might be "Engadido sobre o custo do provedor." But I should ensure it's natural. Perhaps "Engadido ao custo do provedor." or "Añadido sobre o custo do provedor." – Wait, in Galician, "engadido" is common for "added." 2. "E.g." – In Galician, "E.g." is often translated as "Por exemplo." or abbreviated as "P.ex." but since the original uses "E.g.", I should probably keep it as is or translate it appropriately. The instruction says to preserve formatting, so I might keep "E.g." but translate the surrounding text. However, for natural language, I should translate it to Galician. The instruction says: "Use natural language." So I should translate abbreviations naturally. "E.g." in English is "for example", so in Galician, it's "Por exemplo." 3. "20% on a $10 domain = $12 customer price." – This has placeholders like percentages and currency. I need to preserve the numbers and symbols. The translation should be for the words around them. - "20%" – This is a percentage, same in Galician. - "on a $10 domain" – "on a" might be "sobre un" or "nun", but "domain" is "dominio" in Galician. So "sobre un dominio de $10" or "nun dominio de $10". - "=" – This is equals sign, same. - "$12 customer price" – "prezo do cliente de $12" or "prezo para o cliente de $12". Putting it all together: Original: "Added on top of the provider cost. E.g. 20% on a $10 domain = $12 customer price." Translated to Galician: "Engadido sobre o custo do provedor. Por exemplo, 20% sobre un dominio de $10 = $12 prezo do cliente." But let's make it more natural. In Galician, "provider cost" might be "custo do provedor" or "custo do fornecedor". "Provedor" is common for provider in IT contexts. "Customer price" – "prezo do cliente" or "prezo para o cliente". I think "prezo do cliente" is fine. Also, "on top of" – "sobre" or "engadido a". "Engadido ao custo do provedor" might be better. Revised: "Engadido ao custo do provedor. Por exemplo, 20% sobre un dominio de $10 = $12 prezo do cliente." But in the example, it says "20% on a $10 domain = $12 customer price." The calculation is: 20% of $10 is $2, added to $10 gives $12. So the translation should convey that. I should ensure that the translation is accurate and natural. Final translation: "Engadido ao custo do provedor. Por exemplo, 20% sobre un dominio de $10 = $12 prezo do cliente." I need to return ONLY the translated text. So no additional comments. Also, preserve placeholders: there are no explicit placeholders like %s in this text, but there are symbols like $ and %. I should keep them as is. The instruction says: "Preserve punctuation, formatting, HTML, placeholders (%s, %1$s, %2$d), and variables exactly." So in this case, $10 and $12 are variables or numbers, so keep them. So, my output should be
You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
waiting
Date added (GMT):
2026-04-03 02:49:48
Date added (local):
Calculating...
References:
Priority:
normal
More links:
Enable First-Year Introductory Pricing activar prezo introductorio do primeiro ano Details

Enable First-Year Introductory Pricing

Warning: The translation appears to be missing the initial uppercase.
activar prezo introductorio do primeiro ano
You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
waiting
Date added (GMT):
2026-03-01 01:53:29
Date added (local):
Calculating...
References:
Priority:
normal
More links:
  • Singular:
    %d year
  • Plural:
    %d years
  • Singular:
    %d ano
  • Plural:
    %d anos
Details

Singular:
%d year

%d ano
You have to log in to edit this translation.

Plural:
%d years

%d anos
You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
waiting
Comment:
translators: %d: number of years for domain registration
Date added (GMT):
2026-02-19 14:14:43
Date added (local):
Calculating...
References:
Priority:
normal
More links:
first year primeiro ano Details

first year

Warning: The translation appears to be missing 1 space at the beginning.
primeiro ano
You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
waiting
Date added (GMT):
2026-02-22 02:54:27
Date added (local):
Calculating...
References:
Priority:
normal
More links:
Renews at Renova a Details

Renews at

Warning: The translation appears to be missing 1 space at the end.
Renova a
You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
waiting
Date added (GMT):
2026-02-22 02:54:30
Date added (local):
Calculating...
References:
Priority:
normal
More links:
Expired caducou Details

Expired

Warning: The translation appears to be missing the initial uppercase.
caducou
You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
waiting
Date added (GMT):
2026-03-01 04:13:34
Date added (local):
Calculating...
References:
Priority:
normal
More links:
  • Singular:
    %1$d record processed successfully, %2$d failed.
  • Plural:
    %1$d records processed successfully, %2$d failed.
  • Singular:
    %1$d rexistro procesado correctamente, %2$d fallidos.
  • Plural:
    %1$d rexistros procesados correctamente, %2$d fallidos.
Details

Singular:
%1$d record processed successfully, %2$d failed.

%1$d rexistro procesado correctamente, %2$d fallidos.
You have to log in to edit this translation.

Plural:
%1$d records processed successfully, %2$d failed.

%1$d rexistros procesados correctamente, %2$d fallidos.
You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
waiting
Comment:
translators: %1$d: number of records processed successfully, %2$d: number of records that failed
Date added (GMT):
2026-03-02 02:57:49
Date added (local):
Calculating...
References:
Priority:
normal
More links:
  • Singular:
    %d domain transfer has failed recently.
  • Plural:
    %d domain transfers have failed recently.
  • Singular:
    %d transferencia de dominio fallou recentemente.
  • Plural:
    %d transferencias de dominio fallaron recentemente.
Details

Singular:
%d domain transfer has failed recently.

%d transferencia de dominio fallou recentemente.
You have to log in to edit this translation.

Plural:
%d domain transfers have failed recently.

%d transferencias de dominio fallaron recentemente.
You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
waiting
Comment:
translators: %d: number of failed transfers
Date added (GMT):
2026-03-02 18:32:28
Date added (local):
Calculating...
References:
Priority:
normal
More links:
  • Singular:
    Successfully synced %d TLD.
  • Plural:
    Successfully synced %d TLDs.
  • Singular:
    Correctamente sincronizado %d TLD.
  • Plural:
    Correctamente sincronizados %d TLDs.
Details

Singular:
Successfully synced %d TLD.

Correctamente sincronizado %d TLD.
You have to log in to edit this translation.

Plural:
Successfully synced %d TLDs.

Correctamente sincronizados %d TLDs.
You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
waiting
Comment:
translators: %d: number of TLDs synced
Date added (GMT):
2026-03-03 12:30:24
Date added (local):
Calculating...
References:
Priority:
normal
More links:
Enable sandbox/test mode. activar modo sandbox/prueba. Details

Enable sandbox/test mode.

Warning: The translation appears to be missing the initial uppercase.
activar modo sandbox/prueba.
You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
waiting
Date added (GMT):
2026-03-03 15:23:56
Date added (local):
Calculating...
References:
Priority:
normal
More links:
Enable WHOIS Privacy Protection activar Protección de privacidade WHOIS Details

Enable WHOIS Privacy Protection

Warning: The translation appears to be missing the initial uppercase.
activar Protección de privacidade WHOIS
You have to log in to edit this translation.
Legend:
Current
Waiting
Rejected
Fuzzy
Old
With warnings
1

Export as