GlotPress

Translation of Ultimate Multisite: Domain Seller: Greek

Filter ↓ Sort ↓ All (694) Translated (685) Untranslated (0) Waiting (9) Fuzzy (0) Warnings (5)
1 2 3 4 5 6 47
Prio Original string Translation
Products with specific TLDs override catch-all products. For example, a product with .io will be used for .io domains even if a catch-all product exists. You only need one catch-all product — do not create separate products for each TLD. Τα προϊόντα με συγκεκριμένα TLDs υπερκαλύπτουν τα catch-all προϊόντα. Για παράδειγμα, ένα προϊόν με .io θα χρησιμοποιηθεί για .io domains ακόμα και αν υπάρχει catch-all προϊόν. Χρειάζεστε μόνο ένα catch-all προϊόν — μην δημιουργείτε ξεχωριστά προϊόντα για κάθε TLD. Details

Products with specific TLDs override catch-all products. For example, a product with .io will be used for .io domains even if a catch-all product exists. You only need one catch-all product — do not create separate products for each TLD.

Τα προϊόντα με συγκεκριμένα TLDs υπερκαλύπτουν τα catch-all προϊόντα. Για παράδειγμα, ένα προϊόν με .io θα χρησιμοποιηθεί για .io domains ακόμα και αν υπάρχει catch-all προϊόν. Χρειάζεστε μόνο ένα catch-all προϊόν — μην δημιουργείτε ξεχωριστά προϊόντα για κάθε TLD.
You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
current
Date added (GMT):
2026-04-04 04:09:04
Date added (local):
Calculating...
References:
Priority:
normal
More links:
Limit this product to specific TLDs. Leave empty to make this a catch-all product that prices any TLD not covered by another product. Περιορίστε αυτό το προϊόν σε συγκεκριμένα TLDs. Αφήστε κενό για να γίνει αυτό ένα catch-all προϊόν που τιμολογεί οποιοδήποτε TLD δεν καλύπτεται από άλλο προϊόν. Details

Limit this product to specific TLDs. Leave empty to make this a catch-all product that prices any TLD not covered by another product.

Περιορίστε αυτό το προϊόν σε συγκεκριμένα TLDs. Αφήστε κενό για να γίνει αυτό ένα catch-all προϊόν που τιμολογεί οποιοδήποτε TLD δεν καλύπτεται από άλλο προϊόν.
You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
current
Date added (GMT):
2026-04-04 04:09:04
Date added (local):
Calculating...
References:
Priority:
normal
More links:
Each provider has its own pricing. The base cost is fetched from the provider, then your markup is applied. Κάθε πάροχος έχει τις δικές του τιμές. Το βασικό κόστος ανακτάται από τον πάροχο και στη συνέχεια εφαρμόζεται η δική σας προσαύξηση. Details

Each provider has its own pricing. The base cost is fetched from the provider, then your markup is applied.

Κάθε πάροχος έχει τις δικές του τιμές. Το βασικό κόστος ανακτάται από τον πάροχο και στη συνέχεια εφαρμόζεται η δική σας προσαύξηση.
You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
current
Date added (GMT):
2026-04-04 04:09:04
Date added (local):
Calculating...
References:
Priority:
normal
More links:
The domain registrar used to check availability and register domains sold through this product. Ο καταχωρητής domain που χρησιμοποιείται για τον έλεγχο διαθεσιμότητας και την εγγραφή domain που πωλούνται μέσω αυτού του προϊόντος. Details

The domain registrar used to check availability and register domains sold through this product.

Ο καταχωρητής domain που χρησιμοποιείται για τον έλεγχο διαθεσιμότητας και την εγγραφή domain που πωλούνται μέσω αυτού του προϊόντος.
You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
current
Date added (GMT):
2026-04-04 04:09:04
Date added (local):
Calculating...
References:
Priority:
normal
More links:
Configure domain registration and pricing for this product. All pricing is controlled here — the customer-facing price is calculated based on these settings. First, the user has provided a text to translate from English to Greek. The text is: "Configure domain registration and pricing for this product. All pricing is controlled here — the customer-facing price is calculated based on these settings." I am a professional translation engine, and I need to translate this text for a WordPress plugin. I must return ONLY the translated text, use natural language, not explain, not add quotes, and preserve punctuation, formatting, HTML, placeholders, and variables exactly. I also have a glossary term to use: "Settings" should be translated as "Ρυθμίσεις" (noun). So, wherever "settings" appears, I should use "Ρυθμίσεις". Now, let's break down the original text: - "Configure domain registration and pricing for this product." – This is a sentence instructing to configure something. - "All pricing is controlled here — the customer-facing price is calculated based on these settings." – This explains that pricing is controlled in this section and that the customer price depends on these settings. Key terms: - "Configure" – I need to translate this naturally. In Greek, it could be "Διαμορφώστε" or "Ρυθμίστε". Since it's for a plugin, "Ρυθμίστε" might be appropriate, but I should check context. The glossary specifies "Settings" as "Ρυθμίσεις", so "configure" might be related. However, "configure" is a verb, and I need to translate it accurately. - "domain registration" – This should be "εγγραφή domain" or "καταχώρηση domain". In Greek, "domain" is often kept as is, but I should use the common term. For WordPress plugins, it might be "εγγραφή domain". - "pricing" – "τιμολόγηση" or "τιμές". Since it's about pricing, "τιμολόγηση" might be better. - "product" – "προϊόν". - "customer-facing price" – "η τιμή προς τον πελάτη" or "η τιμή που βλέπει ο πελάτης". I need to make it natural. - "based on these settings" – Here, "settings" must be translated as "Ρυθμίσεις" as per glossary. The dash "—" should be preserved. It's an em dash, so I should keep it as is or use the Greek equivalent, but since preserving punctuation is key, I'll keep it. Now, constructing the translation: First part: "Configure domain registration and pricing for this product." - "Configure" → "Ρυθμίστε" (imperative form, common in instructions). - "domain registration" → "την εγγραφή domain" (with article for natural flow). - "and pricing" → "και την τιμολόγηση". - "for this product" → "για αυτό το προϊόν". So, "Ρυθμίστε την εγγραφή domain και την τιμολόγηση για αυτό το προϊόν." Second part: "All pricing is controlled here — the customer-facing price is calculated based on these settings." - "All pricing is controlled here" → "Όλη η τιμολόγηση ελέγχεται εδώ" or "Η όλη τιμολόγηση ελέγχεται εδώ". More naturally, "Όλη η τιμολόγηση ελέγχεται από εδώ". - "—" → I'll keep the em dash as is. - "the customer-facing price" → "η τιμή προς τον πελάτη" (this is a common term). - "is calculated" → "υπολογίζεται". - "based on these settings" → "βασισμένη σε αυτές τις ρυθμίσεις". But glossary says "Settings" = "Ρυθμίσεις", so I should use "Ρυθμίσεις" with capital if needed? The glossary says "Ρυθμίσεις" (noun), so in context, it might be lowercase. Since it's in the middle of a sentence, I'll use lowercase unless specified. In the original, "settings" is lowercase, so I'll use "ρυθμίσεις" but with the glossary term in mind. The glossary term is given as "Ρυθμίσεις" with capital, but that might be for the noun form. In translation, I should adapt to context. To be precise, I'll use "ρυθμίσεις" as per the glossary, but since it's a Details

Configure domain registration and pricing for this product. All pricing is controlled here — the customer-facing price is calculated based on these settings.

Warning: Lengths of source and translation differ too much.
First, the user has provided a text to translate from English to Greek. The text is: "Configure domain registration and pricing for this product. All pricing is controlled here — the customer-facing price is calculated based on these settings." I am a professional translation engine, and I need to translate this text for a WordPress plugin. I must return ONLY the translated text, use natural language, not explain, not add quotes, and preserve punctuation, formatting, HTML, placeholders, and variables exactly. I also have a glossary term to use: "Settings" should be translated as "Ρυθμίσεις" (noun). So, wherever "settings" appears, I should use "Ρυθμίσεις". Now, let's break down the original text: - "Configure domain registration and pricing for this product." – This is a sentence instructing to configure something. - "All pricing is controlled here — the customer-facing price is calculated based on these settings." – This explains that pricing is controlled in this section and that the customer price depends on these settings. Key terms: - "Configure" – I need to translate this naturally. In Greek, it could be "Διαμορφώστε" or "Ρυθμίστε". Since it's for a plugin, "Ρυθμίστε" might be appropriate, but I should check context. The glossary specifies "Settings" as "Ρυθμίσεις", so "configure" might be related. However, "configure" is a verb, and I need to translate it accurately. - "domain registration" – This should be "εγγραφή domain" or "καταχώρηση domain". In Greek, "domain" is often kept as is, but I should use the common term. For WordPress plugins, it might be "εγγραφή domain". - "pricing" – "τιμολόγηση" or "τιμές". Since it's about pricing, "τιμολόγηση" might be better. - "product" – "προϊόν". - "customer-facing price" – "η τιμή προς τον πελάτη" or "η τιμή που βλέπει ο πελάτης". I need to make it natural. - "based on these settings" – Here, "settings" must be translated as "Ρυθμίσεις" as per glossary. The dash "—" should be preserved. It's an em dash, so I should keep it as is or use the Greek equivalent, but since preserving punctuation is key, I'll keep it. Now, constructing the translation: First part: "Configure domain registration and pricing for this product." - "Configure" → "Ρυθμίστε" (imperative form, common in instructions). - "domain registration" → "την εγγραφή domain" (with article for natural flow). - "and pricing" → "και την τιμολόγηση". - "for this product" → "για αυτό το προϊόν". So, "Ρυθμίστε την εγγραφή domain και την τιμολόγηση για αυτό το προϊόν." Second part: "All pricing is controlled here — the customer-facing price is calculated based on these settings." - "All pricing is controlled here" → "Όλη η τιμολόγηση ελέγχεται εδώ" or "Η όλη τιμολόγηση ελέγχεται εδώ". More naturally, "Όλη η τιμολόγηση ελέγχεται από εδώ". - "—" → I'll keep the em dash as is. - "the customer-facing price" → "η τιμή προς τον πελάτη" (this is a common term). - "is calculated" → "υπολογίζεται". - "based on these settings" → "βασισμένη σε αυτές τις ρυθμίσεις". But glossary says "Settings" = "Ρυθμίσεις", so I should use "Ρυθμίσεις" with capital if needed? The glossary says "Ρυθμίσεις" (noun), so in context, it might be lowercase. Since it's in the middle of a sentence, I'll use lowercase unless specified. In the original, "settings" is lowercase, so I'll use "ρυθμίσεις" but with the glossary term in mind. The glossary term is given as "Ρυθμίσεις" with capital, but that might be for the noun form. In translation, I should adapt to context. To be precise, I'll use "ρυθμίσεις" as per the glossary, but since it's a
You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
waiting
Date added (GMT):
2026-04-03 02:51:28
Date added (local):
Calculating...
References:
Priority:
normal
More links:
Ultimate Multisite: Domain Seller requires Ultimate Multisite %1$s or higher. You are running %2$s. Please update Ultimate Multisite. Ultimate Multisite: Domain Seller απαιτεί Ultimate Multisite %1$s ή υψηλότερη. Εκτελείτε την έκδοση %2$s. Παρακαλώ κάντε Ενημέρωση του Ultimate Multisite. Details

Ultimate Multisite: Domain Seller requires Ultimate Multisite %1$s or higher. You are running %2$s. Please update Ultimate Multisite.

Ultimate Multisite: Domain Seller απαιτεί Ultimate Multisite %1$s ή υψηλότερη. Εκτελείτε την έκδοση %2$s. Παρακαλώ κάντε Ενημέρωση του Ultimate Multisite.
You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
current
Comment:
translators: 1: required version, 2: installed version
Date added (GMT):
2026-03-01 15:41:35
Date added (local):
Calculating...
References:
Priority:
normal
More links:
<strong>Note:</strong> Namecheap includes WHOIS privacy (WhoisGuard) for free. OpenSRS charges for WHOIS privacy — the cost is deducted from your reseller balance. <strong>Σημείωση:</strong> Η Namecheap περιλαμβάνει την προστασία WHOIS (WhoisGuard) δωρεάν. Η OpenSRS χρεώνει για την προστασία WHOIS — το κόστος αφαιρείται από το υπόλοιπο του μεταπωλητή σας. Details

<strong>Note:</strong> Namecheap includes WHOIS privacy (WhoisGuard) for free. OpenSRS charges for WHOIS privacy — the cost is deducted from your reseller balance.

<strong>Σημείωση:</strong> Η Namecheap περιλαμβάνει την προστασία WHOIS (WhoisGuard) δωρεάν. Η OpenSRS χρεώνει για την προστασία WHOIS — το κόστος αφαιρείται από το υπόλοιπο του μεταπωλητή σας.
You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
current
Date added (GMT):
2026-03-01 15:41:14
Date added (local):
Calculating...
References:
Priority:
normal
More links:
WHOIS Privacy Price Τιμή Προστασίας WHOIS Details

WHOIS Privacy Price

Τιμή Προστασίας WHOIS
You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
current
Date added (GMT):
2026-03-01 15:40:48
Date added (local):
Calculating...
References:
Priority:
normal
More links:
Customer Choice Επιλογή Πελάτη Details

Customer Choice

Επιλογή Πελάτη
You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
current
Date added (GMT):
2026-03-01 15:40:39
Date added (local):
Calculating...
References:
Priority:
normal
More links:
Always Included Πάντα Συμπεριλαμβανόμενο Details

Always Included

Πάντα Συμπεριλαμβανόμενο
You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
current
Date added (GMT):
2026-03-01 15:40:29
Date added (local):
Calculating...
References:
Priority:
normal
More links:
Disabled Απενεργοποιημένο Details

Disabled

Απενεργοποιημένο
You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
current
Date added (GMT):
2026-03-01 15:40:12
Date added (local):
Calculating...
References:
Priority:
normal
More links:
Controls whether WHOIS privacy is available for domains registered with this product. Ελέγχει εάν η ιδιωτικότητα WHOIS είναι διαθέσιμη για τα domain που εγγράφονται με αυτό το προϊόν. Details

Controls whether WHOIS privacy is available for domains registered with this product.

Ελέγχει εάν η ιδιωτικότητα WHOIS είναι διαθέσιμη για τα domain που εγγράφονται με αυτό το προϊόν.
You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
current
Date added (GMT):
2026-03-01 15:40:02
Date added (local):
Calculating...
References:
Priority:
normal
More links:
Hide your personal contact information from the public WHOIS database. Απόκρυψε τα προσωπικά σου στοιχεία επικοινωνίας από τη δημόσια βάση δεδομένων WHOIS. Details

Hide your personal contact information from the public WHOIS database.

Απόκρυψε τα προσωπικά σου στοιχεία επικοινωνίας από τη δημόσια βάση δεδομένων WHOIS.
You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
current
Date added (GMT):
2026-03-01 15:39:49
Date added (local):
Calculating...
References:
Priority:
normal
More links:
Phone number with country code (e.g. +15551234567). Αριθμός τηλεφώνου με κωδικό χώρας (π.χ. +15551234567). Details

Phone number with country code (e.g. +15551234567).

Αριθμός τηλεφώνου με κωδικό χώρας (π.χ. +15551234567).
You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
current
Date added (GMT):
2026-03-01 15:39:39
Date added (local):
Calculating...
References:
Priority:
normal
More links:
Include country code (e.g. +15551234567). Συμπεριλάβετε τον κωδικό χώρας (π.χ. +15551234567). Details

Include country code (e.g. +15551234567).

Συμπεριλάβετε τον κωδικό χώρας (π.χ. +15551234567).
You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
current
Date added (GMT):
2026-03-01 15:08:51
Date added (local):
Calculating...
References:
Priority:
normal
More links:
Legend:
Current
Waiting
Rejected
Fuzzy
Old
With warnings
1 2 3 4 5 6 47

Export as