| Prio | Original string | Translation | — |
|---|---|---|---|
| Configure domain registration and pricing for this product. All pricing is controlled here — the customer-facing price is calculated based on these settings. | First, the user has provided a text to translate from English to Greek. The text is: "Configure domain registration and pricing for this product. All pricing is controlled here — the customer-facing price is calculated based on these settings."↵ ↵ I am a professional translation engine, and I need to translate this text for a WordPress plugin. I must return ONLY the translated text, use natural language, not explain, not add quotes, and preserve punctuation, formatting, HTML, placeholders, and variables exactly.↵ ↵ I also have a glossary term to use: "Settings" should be translated as "Ρυθμίσεις" (noun). So, wherever "settings" appears, I should use "Ρυθμίσεις".↵ ↵ Now, let's break down the original text:↵ ↵ - "Configure domain registration and pricing for this product." – This is a sentence instructing to configure something.↵ ↵ - "All pricing is controlled here — the customer-facing price is calculated based on these settings." – This explains that pricing is controlled in this section and that the customer price depends on these settings.↵ ↵ Key terms:↵ ↵ - "Configure" – I need to translate this naturally. In Greek, it could be "Διαμορφώστε" or "Ρυθμίστε". Since it's for a plugin, "Ρυθμίστε" might be appropriate, but I should check context. The glossary specifies "Settings" as "Ρυθμίσεις", so "configure" might be related. However, "configure" is a verb, and I need to translate it accurately.↵ ↵ - "domain registration" – This should be "εγγραφή domain" or "καταχώρηση domain". In Greek, "domain" is often kept as is, but I should use the common term. For WordPress plugins, it might be "εγγραφή domain".↵ ↵ - "pricing" – "τιμολόγηση" or "τιμές". Since it's about pricing, "τιμολόγηση" might be better.↵ ↵ - "product" – "προϊόν".↵ ↵ - "customer-facing price" – "η τιμή προς τον πελάτη" or "η τιμή που βλέπει ο πελάτης". I need to make it natural.↵ ↵ - "based on these settings" – Here, "settings" must be translated as "Ρυθμίσεις" as per glossary.↵ ↵ The dash "—" should be preserved. It's an em dash, so I should keep it as is or use the Greek equivalent, but since preserving punctuation is key, I'll keep it.↵ ↵ Now, constructing the translation:↵ ↵ First part: "Configure domain registration and pricing for this product."↵ ↵ - "Configure" → "Ρυθμίστε" (imperative form, common in instructions).↵ ↵ - "domain registration" → "την εγγραφή domain" (with article for natural flow).↵ ↵ - "and pricing" → "και την τιμολόγηση".↵ ↵ - "for this product" → "για αυτό το προϊόν".↵ ↵ So, "Ρυθμίστε την εγγραφή domain και την τιμολόγηση για αυτό το προϊόν."↵ ↵ Second part: "All pricing is controlled here — the customer-facing price is calculated based on these settings."↵ ↵ - "All pricing is controlled here" → "Όλη η τιμολόγηση ελέγχεται εδώ" or "Η όλη τιμολόγηση ελέγχεται εδώ". More naturally, "Όλη η τιμολόγηση ελέγχεται από εδώ".↵ ↵ - "—" → I'll keep the em dash as is.↵ ↵ - "the customer-facing price" → "η τιμή προς τον πελάτη" (this is a common term).↵ ↵ - "is calculated" → "υπολογίζεται".↵ ↵ - "based on these settings" → "βασισμένη σε αυτές τις ρυθμίσεις". But glossary says "Settings" = "Ρυθμίσεις", so I should use "Ρυθμίσεις" with capital if needed? The glossary says "Ρυθμίσεις" (noun), so in context, it might be lowercase. Since it's in the middle of a sentence, I'll use lowercase unless specified.↵ ↵ In the original, "settings" is lowercase, so I'll use "ρυθμίσεις" but with the glossary term in mind. The glossary term is given as "Ρυθμίσεις" with capital, but that might be for the noun form. In translation, I should adapt to context.↵ ↵ To be precise, I'll use "ρυθμίσεις" as per the glossary, but since it's a | Details | |
|
Configure domain registration and pricing for this product. All pricing is controlled here — the customer-facing price is calculated based on these settings.
Warning: Lengths of source and translation differ too much.
First, the user has provided a text to translate from English to Greek. The text is: "Configure domain registration and pricing for this product. All pricing is controlled here — the customer-facing price is calculated based on these settings."↵ ↵ I am a professional translation engine, and I need to translate this text for a WordPress plugin. I must return ONLY the translated text, use natural language, not explain, not add quotes, and preserve punctuation, formatting, HTML, placeholders, and variables exactly.↵ ↵ I also have a glossary term to use: "Settings" should be translated as "Ρυθμίσεις" (noun). So, wherever "settings" appears, I should use "Ρυθμίσεις".↵ ↵ Now, let's break down the original text:↵ ↵ - "Configure domain registration and pricing for this product." – This is a sentence instructing to configure something.↵ ↵ - "All pricing is controlled here — the customer-facing price is calculated based on these settings." – This explains that pricing is controlled in this section and that the customer price depends on these settings.↵ ↵ Key terms:↵ ↵ - "Configure" – I need to translate this naturally. In Greek, it could be "Διαμορφώστε" or "Ρυθμίστε". Since it's for a plugin, "Ρυθμίστε" might be appropriate, but I should check context. The glossary specifies "Settings" as "Ρυθμίσεις", so "configure" might be related. However, "configure" is a verb, and I need to translate it accurately.↵ ↵ - "domain registration" – This should be "εγγραφή domain" or "καταχώρηση domain". In Greek, "domain" is often kept as is, but I should use the common term. For WordPress plugins, it might be "εγγραφή domain".↵ ↵ - "pricing" – "τιμολόγηση" or "τιμές". Since it's about pricing, "τιμολόγηση" might be better.↵ ↵ - "product" – "προϊόν".↵ ↵ - "customer-facing price" – "η τιμή προς τον πελάτη" or "η τιμή που βλέπει ο πελάτης". I need to make it natural.↵ ↵ - "based on these settings" – Here, "settings" must be translated as "Ρυθμίσεις" as per glossary.↵ ↵ The dash "—" should be preserved. It's an em dash, so I should keep it as is or use the Greek equivalent, but since preserving punctuation is key, I'll keep it.↵ ↵ Now, constructing the translation:↵ ↵ First part: "Configure domain registration and pricing for this product."↵ ↵ - "Configure" → "Ρυθμίστε" (imperative form, common in instructions).↵ ↵ - "domain registration" → "την εγγραφή domain" (with article for natural flow).↵ ↵ - "and pricing" → "και την τιμολόγηση".↵ ↵ - "for this product" → "για αυτό το προϊόν".↵ ↵ So, "Ρυθμίστε την εγγραφή domain και την τιμολόγηση για αυτό το προϊόν."↵ ↵ Second part: "All pricing is controlled here — the customer-facing price is calculated based on these settings."↵ ↵ - "All pricing is controlled here" → "Όλη η τιμολόγηση ελέγχεται εδώ" or "Η όλη τιμολόγηση ελέγχεται εδώ". More naturally, "Όλη η τιμολόγηση ελέγχεται από εδώ".↵ ↵ - "—" → I'll keep the em dash as is.↵ ↵ - "the customer-facing price" → "η τιμή προς τον πελάτη" (this is a common term).↵ ↵ - "is calculated" → "υπολογίζεται".↵ ↵ - "based on these settings" → "βασισμένη σε αυτές τις ρυθμίσεις". But glossary says "Settings" = "Ρυθμίσεις", so I should use "Ρυθμίσεις" with capital if needed? The glossary says "Ρυθμίσεις" (noun), so in context, it might be lowercase. Since it's in the middle of a sentence, I'll use lowercase unless specified.↵ ↵ In the original, "settings" is lowercase, so I'll use "ρυθμίσεις" but with the glossary term in mind. The glossary term is given as "Ρυθμίσεις" with capital, but that might be for the noun form. In translation, I should adapt to context.↵ ↵ To be precise, I'll use "ρυθμίσεις" as per the glossary, but since it's a
You have to log in to edit this translation.
|
|||
| to get started with domain registration. | Για να ξεκινήσετε με την εγγραφή τομέα. | Details | |
|
to get started with domain registration.
Warning: The translation appears to be missing the initial lowercase.
Για να ξεκινήσετε με την εγγραφή τομέα.
You have to log in to edit this translation.
|
|||
|
|
Details | |
|
Singular: %d έτος
You have to log in to edit this translation.
Plural: %d έτη
You have to log in to edit this translation.
|
|||
| first year | πρώτο έτος | Details | |
|
first year
Warning: The translation appears to be missing 1 space at the beginning.
πρώτο έτος
You have to log in to edit this translation.
|
|||
| Renews at | Ανανεώνεται στις | Details | |
|
Renews at
Warning: The translation appears to be missing 1 space at the end.
Ανανεώνεται στις
You have to log in to edit this translation.
|
|||
| Cancel | Sure, let me know if you need anything else. | Details | |
|
Cancel
Warning: Lengths of source and translation differ too much.
Sure, let me know if you need anything else.
You have to log in to edit this translation.
|
|||
|
|
Details | |
|
Singular: %1$d εγγραφή επεξεργάστηκε επιτυχώς, %2$d απέτυχε.
You have to log in to edit this translation.
Plural: %1$d εγγραφές επεξεργάστηκαν επιτυχώς, %2$d απέτυχαν.
You have to log in to edit this translation.
|
|||
|
|
Details | |
|
Singular: %d μεταφορά τομέα απέτυχε πρόσφατα.
You have to log in to edit this translation.
Plural: %d μεταφορές τομέα απέτυχαν πρόσφατα.
You have to log in to edit this translation.
|
|||
|
|
Details | |
|
Singular: Επιτυχώς συγχρονίστηκε %d TLD.
You have to log in to edit this translation.
Plural: Επιτυχώς συγχρονίστηκαν %d TLDs.
You have to log in to edit this translation.
|
|||
Export as