| Prio | Original string | Translation | — |
|---|---|---|---|
| When enabled, the system will attempt to renew the domain and charge the customer before expiration. | Όταν είναι ενεργοποιημένο, το σύστημα θα προσπαθήσει να ανανεώσει τον τομέα και να χρεώσει τον πελάτη πριν τη λήξη. | Details | |
|
When enabled, the system will attempt to renew the domain and charge the customer before expiration. Όταν είναι ενεργοποιημένο, το σύστημα θα προσπαθήσει να ανανεώσει τον τομέα και να χρεώσει τον πελάτη πριν τη λήξη.
You have to log in to edit this translation.
|
|||
| Automatically renew domains before they expire. Customers can toggle this from their account. | Αυτόματη ανανέωση τομέων πριν τη λήξη τους. Οι πελάτες μπορούν να ενεργοποιήσουν/απενεργοποιήσουν αυτήν τη λειτουργία από τον λογαριασμό τους. | Details | |
|
Automatically renew domains before they expire. Customers can toggle this from their account. Αυτόματη ανανέωση τομέων πριν τη λήξη τους. Οι πελάτες μπορούν να ενεργοποιήσουν/απενεργοποιήσουν αυτήν τη λειτουργία από τον λογαριασμό τους.
You have to log in to edit this translation.
|
|||
| Number of years for domain registration. Most customers register for 1 year. | Αριθμός ετών για εγγραφή τομέα. Οι περισσότεροι πελάτες εγγράφονται για 1 έτος. | Details | |
|
Number of years for domain registration. Most customers register for 1 year. Αριθμός ετών για εγγραφή τομέα. Οι περισσότεροι πελάτες εγγράφονται για 1 έτος.
You have to log in to edit this translation.
|
|||
| <strong>Warning:</strong> Provider costs vary by TLD. A .com might cost $10 while a .io costs $35. Make sure your fixed price covers your cost for all TLDs assigned to this product, or use Supported TLDs to limit which TLDs this product handles. | <strong>Προειδοποίηση:</strong> Το κόστος των παρόχων διαφέρει ανάλογα με το TLD. Ένα .com μπορεί να κοστίζει $10 ενώ ένα .io $35. Βεβαιωθείτε ότι η σταθερή τιμή σας καλύπτει το κόστος για όλα τα TLD που έχουν ανατεθεί σε αυτό το προϊόν ή χρησιμοποιήστε τα Υποστηριζόμενα TLD για να περιορίσετε ποια TLD χειρίζεται αυτό το προϊόν. | Details | |
|
<strong>Warning:</strong> Provider costs vary by TLD. A .com might cost $10 while a .io costs $35. Make sure your fixed price covers your cost for all TLDs assigned to this product, or use Supported TLDs to limit which TLDs this product handles. <strong>Προειδοποίηση:</strong> Το κόστος των παρόχων διαφέρει ανάλογα με το TLD. Ένα .com μπορεί να κοστίζει $10 ενώ ένα .io $35. Βεβαιωθείτε ότι η σταθερή τιμή σας καλύπτει το κόστος για όλα τα TLD που έχουν ανατεθεί σε αυτό το προϊόν ή χρησιμοποιήστε τα Υποστηριζόμενα TLD για να περιορίσετε ποια TLD χειρίζεται αυτό το προϊόν.
You have to log in to edit this translation.
|
|||
| The exact price charged to the customer per year, regardless of what the provider charges you. | Η ακριβής τιμή που χρεώνεται στον πελάτη ανά έτος, ανεξάρτητα από το τι σας χρεώνει ο πάροχος. | Details | |
|
The exact price charged to the customer per year, regardless of what the provider charges you. Η ακριβής τιμή που χρεώνεται στον πελάτη ανά έτος, ανεξάρτητα από το τι σας χρεώνει ο πάροχος.
You have to log in to edit this translation.
|
|||
| Fixed amount added on top of the provider cost. E.g. $5 on a $10 domain = $15 customer price. | Σταθερό ποσό που προστίθεται πάνω από το κόστος του παρόχου. Π.χ. $5 σε ένα domain $10 = τιμή πελάτη $15. | Details | |
|
Fixed amount added on top of the provider cost. E.g. $5 on a $10 domain = $15 customer price. Σταθερό ποσό που προστίθεται πάνω από το κόστος του παρόχου. Π.χ. $5 σε ένα domain $10 = τιμή πελάτη $15.
You have to log in to edit this translation.
|
|||
| Added on top of the provider cost. E.g. 20% on a $10 domain = $12 customer price. | Προστίθεται πάνω από το κόστος του παρόχου. Π.χ. 20% σε ένα domain $10 = τιμή πελάτη $12. | Details | |
|
Added on top of the provider cost. E.g. 20% on a $10 domain = $12 customer price. Προστίθεται πάνω από το κόστος του παρόχου. Π.χ. 20% σε ένα domain $10 = τιμή πελάτη $12.
You have to log in to edit this translation.
|
|||
| Markup Percentage (%) | Ποσοστό Προσαύξησης (%) | Details | |
| Percentage adds a % on top of the provider cost. Fixed adds a flat amount. Fixed Price ignores the provider cost and charges a set amount. | Το ποσοστό προσθέτει ένα % πάνω από το κόστος του παρόχου. Το σταθερό προσθέτει ένα επίπεδο ποσό. Η σταθερή τιμή αγνοεί το κόστος του παρόχου και χρεώνει ένα καθορισμένο ποσό. | Details | |
|
Percentage adds a % on top of the provider cost. Fixed adds a flat amount. Fixed Price ignores the provider cost and charges a set amount. Το ποσοστό προσθέτει ένα % πάνω από το κόστος του παρόχου. Το σταθερό προσθέτει ένα επίπεδο ποσό. Η σταθερή τιμή αγνοεί το κόστος του παρόχου και χρεώνει ένα καθορισμένο ποσό.
You have to log in to edit this translation.
|
|||
| How to calculate the price your customers pay. This is the only place where pricing is configured. | Πώς να υπολογίσετε την τιμή που πληρώνουν οι πελάτες σας. Αυτό είναι το μόνο μέρος όπου ρυθμίζεται η τιμολόγηση. | Details | |
|
How to calculate the price your customers pay. This is the only place where pricing is configured. Πώς να υπολογίσετε την τιμή που πληρώνουν οι πελάτες σας. Αυτό είναι το μόνο μέρος όπου ρυθμίζεται η τιμολόγηση.
You have to log in to edit this translation.
|
|||
| Products with specific TLDs override catch-all products. For example, a product with .io will be used for .io domains even if a catch-all product exists. You only need one catch-all product — do not create separate products for each TLD. | Τα προϊόντα με συγκεκριμένα TLDs υπερκαλύπτουν τα catch-all προϊόντα. Για παράδειγμα, ένα προϊόν με .io θα χρησιμοποιηθεί για .io domains ακόμα και αν υπάρχει catch-all προϊόν. Χρειάζεστε μόνο ένα catch-all προϊόν — μην δημιουργείτε ξεχωριστά προϊόντα για κάθε TLD. | Details | |
|
Products with specific TLDs override catch-all products. For example, a product with .io will be used for .io domains even if a catch-all product exists. You only need one catch-all product — do not create separate products for each TLD. Τα προϊόντα με συγκεκριμένα TLDs υπερκαλύπτουν τα catch-all προϊόντα. Για παράδειγμα, ένα προϊόν με .io θα χρησιμοποιηθεί για .io domains ακόμα και αν υπάρχει catch-all προϊόν. Χρειάζεστε μόνο ένα catch-all προϊόν — μην δημιουργείτε ξεχωριστά προϊόντα για κάθε TLD.
You have to log in to edit this translation.
|
|||
| Limit this product to specific TLDs. Leave empty to make this a catch-all product that prices any TLD not covered by another product. | Περιορίστε αυτό το προϊόν σε συγκεκριμένα TLDs. Αφήστε κενό για να γίνει αυτό ένα catch-all προϊόν που τιμολογεί οποιοδήποτε TLD δεν καλύπτεται από άλλο προϊόν. | Details | |
|
Limit this product to specific TLDs. Leave empty to make this a catch-all product that prices any TLD not covered by another product. Περιορίστε αυτό το προϊόν σε συγκεκριμένα TLDs. Αφήστε κενό για να γίνει αυτό ένα catch-all προϊόν που τιμολογεί οποιοδήποτε TLD δεν καλύπτεται από άλλο προϊόν.
You have to log in to edit this translation.
|
|||
| Each provider has its own pricing. The base cost is fetched from the provider, then your markup is applied. | Κάθε πάροχος έχει τις δικές του τιμές. Το βασικό κόστος ανακτάται από τον πάροχο και στη συνέχεια εφαρμόζεται η δική σας προσαύξηση. | Details | |
|
Each provider has its own pricing. The base cost is fetched from the provider, then your markup is applied. Κάθε πάροχος έχει τις δικές του τιμές. Το βασικό κόστος ανακτάται από τον πάροχο και στη συνέχεια εφαρμόζεται η δική σας προσαύξηση.
You have to log in to edit this translation.
|
|||
| The domain registrar used to check availability and register domains sold through this product. | Ο καταχωρητής domain που χρησιμοποιείται για τον έλεγχο διαθεσιμότητας και την εγγραφή domain που πωλούνται μέσω αυτού του προϊόντος. | Details | |
|
The domain registrar used to check availability and register domains sold through this product. Ο καταχωρητής domain που χρησιμοποιείται για τον έλεγχο διαθεσιμότητας και την εγγραφή domain που πωλούνται μέσω αυτού του προϊόντος.
You have to log in to edit this translation.
|
|||
| Configure domain registration and pricing for this product. All pricing is controlled here — the customer-facing price is calculated based on these settings. | First, the user has provided a text to translate from English to Greek. The text is: "Configure domain registration and pricing for this product. All pricing is controlled here — the customer-facing price is calculated based on these settings."↵ ↵ I am a professional translation engine, and I need to translate this text for a WordPress plugin. I must return ONLY the translated text, use natural language, not explain, not add quotes, and preserve punctuation, formatting, HTML, placeholders, and variables exactly.↵ ↵ I also have a glossary term to use: "Settings" should be translated as "Ρυθμίσεις" (noun). So, wherever "settings" appears, I should use "Ρυθμίσεις".↵ ↵ Now, let's break down the original text:↵ ↵ - "Configure domain registration and pricing for this product." – This is a sentence instructing to configure something.↵ ↵ - "All pricing is controlled here — the customer-facing price is calculated based on these settings." – This explains that pricing is controlled in this section and that the customer price depends on these settings.↵ ↵ Key terms:↵ ↵ - "Configure" – I need to translate this naturally. In Greek, it could be "Διαμορφώστε" or "Ρυθμίστε". Since it's for a plugin, "Ρυθμίστε" might be appropriate, but I should check context. The glossary specifies "Settings" as "Ρυθμίσεις", so "configure" might be related. However, "configure" is a verb, and I need to translate it accurately.↵ ↵ - "domain registration" – This should be "εγγραφή domain" or "καταχώρηση domain". In Greek, "domain" is often kept as is, but I should use the common term. For WordPress plugins, it might be "εγγραφή domain".↵ ↵ - "pricing" – "τιμολόγηση" or "τιμές". Since it's about pricing, "τιμολόγηση" might be better.↵ ↵ - "product" – "προϊόν".↵ ↵ - "customer-facing price" – "η τιμή προς τον πελάτη" or "η τιμή που βλέπει ο πελάτης". I need to make it natural.↵ ↵ - "based on these settings" – Here, "settings" must be translated as "Ρυθμίσεις" as per glossary.↵ ↵ The dash "—" should be preserved. It's an em dash, so I should keep it as is or use the Greek equivalent, but since preserving punctuation is key, I'll keep it.↵ ↵ Now, constructing the translation:↵ ↵ First part: "Configure domain registration and pricing for this product."↵ ↵ - "Configure" → "Ρυθμίστε" (imperative form, common in instructions).↵ ↵ - "domain registration" → "την εγγραφή domain" (with article for natural flow).↵ ↵ - "and pricing" → "και την τιμολόγηση".↵ ↵ - "for this product" → "για αυτό το προϊόν".↵ ↵ So, "Ρυθμίστε την εγγραφή domain και την τιμολόγηση για αυτό το προϊόν."↵ ↵ Second part: "All pricing is controlled here — the customer-facing price is calculated based on these settings."↵ ↵ - "All pricing is controlled here" → "Όλη η τιμολόγηση ελέγχεται εδώ" or "Η όλη τιμολόγηση ελέγχεται εδώ". More naturally, "Όλη η τιμολόγηση ελέγχεται από εδώ".↵ ↵ - "—" → I'll keep the em dash as is.↵ ↵ - "the customer-facing price" → "η τιμή προς τον πελάτη" (this is a common term).↵ ↵ - "is calculated" → "υπολογίζεται".↵ ↵ - "based on these settings" → "βασισμένη σε αυτές τις ρυθμίσεις". But glossary says "Settings" = "Ρυθμίσεις", so I should use "Ρυθμίσεις" with capital if needed? The glossary says "Ρυθμίσεις" (noun), so in context, it might be lowercase. Since it's in the middle of a sentence, I'll use lowercase unless specified.↵ ↵ In the original, "settings" is lowercase, so I'll use "ρυθμίσεις" but with the glossary term in mind. The glossary term is given as "Ρυθμίσεις" with capital, but that might be for the noun form. In translation, I should adapt to context.↵ ↵ To be precise, I'll use "ρυθμίσεις" as per the glossary, but since it's a | Details | |
|
Configure domain registration and pricing for this product. All pricing is controlled here — the customer-facing price is calculated based on these settings.
Warning: Lengths of source and translation differ too much.
First, the user has provided a text to translate from English to Greek. The text is: "Configure domain registration and pricing for this product. All pricing is controlled here — the customer-facing price is calculated based on these settings."↵ ↵ I am a professional translation engine, and I need to translate this text for a WordPress plugin. I must return ONLY the translated text, use natural language, not explain, not add quotes, and preserve punctuation, formatting, HTML, placeholders, and variables exactly.↵ ↵ I also have a glossary term to use: "Settings" should be translated as "Ρυθμίσεις" (noun). So, wherever "settings" appears, I should use "Ρυθμίσεις".↵ ↵ Now, let's break down the original text:↵ ↵ - "Configure domain registration and pricing for this product." – This is a sentence instructing to configure something.↵ ↵ - "All pricing is controlled here — the customer-facing price is calculated based on these settings." – This explains that pricing is controlled in this section and that the customer price depends on these settings.↵ ↵ Key terms:↵ ↵ - "Configure" – I need to translate this naturally. In Greek, it could be "Διαμορφώστε" or "Ρυθμίστε". Since it's for a plugin, "Ρυθμίστε" might be appropriate, but I should check context. The glossary specifies "Settings" as "Ρυθμίσεις", so "configure" might be related. However, "configure" is a verb, and I need to translate it accurately.↵ ↵ - "domain registration" – This should be "εγγραφή domain" or "καταχώρηση domain". In Greek, "domain" is often kept as is, but I should use the common term. For WordPress plugins, it might be "εγγραφή domain".↵ ↵ - "pricing" – "τιμολόγηση" or "τιμές". Since it's about pricing, "τιμολόγηση" might be better.↵ ↵ - "product" – "προϊόν".↵ ↵ - "customer-facing price" – "η τιμή προς τον πελάτη" or "η τιμή που βλέπει ο πελάτης". I need to make it natural.↵ ↵ - "based on these settings" – Here, "settings" must be translated as "Ρυθμίσεις" as per glossary.↵ ↵ The dash "—" should be preserved. It's an em dash, so I should keep it as is or use the Greek equivalent, but since preserving punctuation is key, I'll keep it.↵ ↵ Now, constructing the translation:↵ ↵ First part: "Configure domain registration and pricing for this product."↵ ↵ - "Configure" → "Ρυθμίστε" (imperative form, common in instructions).↵ ↵ - "domain registration" → "την εγγραφή domain" (with article for natural flow).↵ ↵ - "and pricing" → "και την τιμολόγηση".↵ ↵ - "for this product" → "για αυτό το προϊόν".↵ ↵ So, "Ρυθμίστε την εγγραφή domain και την τιμολόγηση για αυτό το προϊόν."↵ ↵ Second part: "All pricing is controlled here — the customer-facing price is calculated based on these settings."↵ ↵ - "All pricing is controlled here" → "Όλη η τιμολόγηση ελέγχεται εδώ" or "Η όλη τιμολόγηση ελέγχεται εδώ". More naturally, "Όλη η τιμολόγηση ελέγχεται από εδώ".↵ ↵ - "—" → I'll keep the em dash as is.↵ ↵ - "the customer-facing price" → "η τιμή προς τον πελάτη" (this is a common term).↵ ↵ - "is calculated" → "υπολογίζεται".↵ ↵ - "based on these settings" → "βασισμένη σε αυτές τις ρυθμίσεις". But glossary says "Settings" = "Ρυθμίσεις", so I should use "Ρυθμίσεις" with capital if needed? The glossary says "Ρυθμίσεις" (noun), so in context, it might be lowercase. Since it's in the middle of a sentence, I'll use lowercase unless specified.↵ ↵ In the original, "settings" is lowercase, so I'll use "ρυθμίσεις" but with the glossary term in mind. The glossary term is given as "Ρυθμίσεις" with capital, but that might be for the noun form. In translation, I should adapt to context.↵ ↵ To be precise, I'll use "ρυθμίσεις" as per the glossary, but since it's a
You have to log in to edit this translation.
|
|||
Export as