| Prio | Original string | Translation | — |
|---|---|---|---|
| Check this box to hide plugins that are network activated from the subsite plugins page. Users will not see plugins they cannot deactivate. | First, the user is a professional translation engine. I need to translate the given text from English to Catalan. The text is: "Check this box to hide plugins that are network activated from the subsite plugins page. Users will not see plugins they cannot deactivate."↵ ↵ I must return ONLY the translated text. No explanations, no quotes. I need to use natural language and preserve punctuation, formatting, HTML, placeholders, and variables exactly. The glossary specifies that "hide" should be translated as "amagar" (verb).↵ ↵ Let me break down the text:↵ ↵ - "Check this box" – This is an instruction to mark a checkbox. In Catalan, it could be "Marqueu aquesta casella" or "Seleccioneu aquesta casella".↵ ↵ - "to hide plugins" – "hide" should be "amagar" as per glossary. So, "per amagar els connectors" or "per amagar els complements". In WordPress, "plugins" are often translated as "connectors" or "complements" in Catalan. I'll use "connectors" as it's common in tech contexts.↵ ↵ - "that are network activated" – This means plugins activated across the network in a multisite setup. In Catalan, "que estan activats a la xarxa" or "activats a la xarxa".↵ ↵ - "from the subsite plugins page" – "subsite" refers to a site within a multisite network. In Catalan, "sublloc" or "lloc secundari". "plugins page" is "pàgina de connectors".↵ ↵ - "Users will not see plugins they cannot deactivate." – "Users" is "Usuaris", "will not see" is "no veuran", "plugins they cannot deactivate" is "connectors que no poden desactivar".↵ ↵ Now, I need to ensure the translation is natural and flows well in Catalan.↵ ↵ Let me construct the full translation:↵ ↵ "Marqueu aquesta casella per amagar els connectors que estan activats a la xarxa des de la pàgina de connectors del sublloc. Els usuaris no veuran els connectors que no poden desactivar."↵ ↵ I should check for placeholders or variables. The original text doesn't have any placeholders like %s, so I don't need to worry about that.↵ ↵ Also, preserve punctuation: The original has a period at the end, so I'll include that.↵ ↵ Glossary term: "hide" is "amagar", which I've used.↵ ↵ Is there any formatting or HTML? The text is plain, so no issues.↵ ↵ Make sure it's natural Catalan. Perhaps "subsite" might be better as "lloc secundari" or "subsite" itself is sometimes used. In WordPress contexts, "subsite" is often translated as "sublloc". I'll go with "sublloc".↵ ↵ Final translation:↵ ↵ "Marqueu aquesta casella per amagar els connectors que estan activats a la xarxa des de la pàgina de connectors del sublloc. Els usuaris no veuran els connectors que no poden desactivar."↵ ↵ I think this is accurate. Let me double-check:↵ ↵ - "Check this box" – "Marqueu aquesta casella" is standard.↵ ↵ - "to hide plugins" – "per amagar els connectors" – using "amagar" as per glossary.↵ ↵ - "that are network activated" – "que estan activats a la xarxa" – good.↵ ↵ - "from the subsite plugins page" – "des de la pàgina de connectors del sublloc" – "des de" might be better as "a la" but "from" here implies "on" or "in", so perhaps "a la pàgina de connectors del sublloc". But "from" can be translated as "des de" in this context, meaning originating from that page. However, the meaning is that on the subsite plugins page, these plugins will be hidden. So, I'll adjust to "a la pàgina de connectors del sublloc" for clarity.↵ ↵ Revised: "Marqueu aquesta casella per amagar els connectors que estan activats a la xarxa a la pàgina de connectors del sublloc."↵ ↵ But the original says "from the subsite plugins page", which might imply "on" that page. So, "a la pàgina" is fine.↵ ↵ The second sentence: "Users will not see plugins they cannot deactivate." – "Els usuaris no veuran els connectors que no poden desactivar." Perfect.↵ ↵ So, final version: "Marqueu aquesta casella per amagar els connectors que estan activats a la xarxa a la pàgina | Details | |
|
Check this box to hide plugins that are network activated from the subsite plugins page. Users will not see plugins they cannot deactivate.
Warning: Lengths of source and translation differ too much.
Warning: Extra %s placeholder in translation.
First, the user is a professional translation engine. I need to translate the given text from English to Catalan. The text is: "Check this box to hide plugins that are network activated from the subsite plugins page. Users will not see plugins they cannot deactivate."↵ ↵ I must return ONLY the translated text. No explanations, no quotes. I need to use natural language and preserve punctuation, formatting, HTML, placeholders, and variables exactly. The glossary specifies that "hide" should be translated as "amagar" (verb).↵ ↵ Let me break down the text:↵ ↵ - "Check this box" – This is an instruction to mark a checkbox. In Catalan, it could be "Marqueu aquesta casella" or "Seleccioneu aquesta casella".↵ ↵ - "to hide plugins" – "hide" should be "amagar" as per glossary. So, "per amagar els connectors" or "per amagar els complements". In WordPress, "plugins" are often translated as "connectors" or "complements" in Catalan. I'll use "connectors" as it's common in tech contexts.↵ ↵ - "that are network activated" – This means plugins activated across the network in a multisite setup. In Catalan, "que estan activats a la xarxa" or "activats a la xarxa".↵ ↵ - "from the subsite plugins page" – "subsite" refers to a site within a multisite network. In Catalan, "sublloc" or "lloc secundari". "plugins page" is "pàgina de connectors".↵ ↵ - "Users will not see plugins they cannot deactivate." – "Users" is "Usuaris", "will not see" is "no veuran", "plugins they cannot deactivate" is "connectors que no poden desactivar".↵ ↵ Now, I need to ensure the translation is natural and flows well in Catalan.↵ ↵ Let me construct the full translation:↵ ↵ "Marqueu aquesta casella per amagar els connectors que estan activats a la xarxa des de la pàgina de connectors del sublloc. Els usuaris no veuran els connectors que no poden desactivar."↵ ↵ I should check for placeholders or variables. The original text doesn't have any placeholders like %s, so I don't need to worry about that.↵ ↵ Also, preserve punctuation: The original has a period at the end, so I'll include that.↵ ↵ Glossary term: "hide" is "amagar", which I've used.↵ ↵ Is there any formatting or HTML? The text is plain, so no issues.↵ ↵ Make sure it's natural Catalan. Perhaps "subsite" might be better as "lloc secundari" or "subsite" itself is sometimes used. In WordPress contexts, "subsite" is often translated as "sublloc". I'll go with "sublloc".↵ ↵ Final translation:↵ ↵ "Marqueu aquesta casella per amagar els connectors que estan activats a la xarxa des de la pàgina de connectors del sublloc. Els usuaris no veuran els connectors que no poden desactivar."↵ ↵ I think this is accurate. Let me double-check:↵ ↵ - "Check this box" – "Marqueu aquesta casella" is standard.↵ ↵ - "to hide plugins" – "per amagar els connectors" – using "amagar" as per glossary.↵ ↵ - "that are network activated" – "que estan activats a la xarxa" – good.↵ ↵ - "from the subsite plugins page" – "des de la pàgina de connectors del sublloc" – "des de" might be better as "a la" but "from" here implies "on" or "in", so perhaps "a la pàgina de connectors del sublloc". But "from" can be translated as "des de" in this context, meaning originating from that page. However, the meaning is that on the subsite plugins page, these plugins will be hidden. So, I'll adjust to "a la pàgina de connectors del sublloc" for clarity.↵ ↵ Revised: "Marqueu aquesta casella per amagar els connectors que estan activats a la xarxa a la pàgina de connectors del sublloc."↵ ↵ But the original says "from the subsite plugins page", which might imply "on" that page. So, "a la pàgina" is fine.↵ ↵ The second sentence: "Users will not see plugins they cannot deactivate." – "Els usuaris no veuran els connectors que no poden desactivar." Perfect.↵ ↵ So, final version: "Marqueu aquesta casella per amagar els connectors que estan activats a la xarxa a la pàgina
You have to log in to edit this translation.
|
|||
| Rating | valoració | Details | |
|
Rating
Warning: The translation appears to be missing the initial uppercase.
valoració
You have to log in to edit this translation.
|
|||
Export as