GlotPress

Translation of Ultimate Multisite: Domain Seller: Marathi

Filter ↓ Sort ↓ All (694) Translated (683) Untranslated (0) Waiting (11) Fuzzy (0) Warnings (7)
1 2 3 4 5 6 47
Prio Original string Translation
Products with specific TLDs override catch-all products. For example, a product with .io will be used for .io domains even if a catch-all product exists. You only need one catch-all product — do not create separate products for each TLD. विशिष्ट TLD असलेली उत्पादने कॅच-ऑल उत्पादनांवर मात करतात. उदाहरणार्थ, .io साठीचे उत्पादन .io डोमेनसाठी वापरले जाईल जरी कॅच-ऑल उत्पादन अस्तित्वात असले तरीही. तुम्हाला फक्त एक कॅच-ऑल उत्पादन आवश्यक आहे — प्रत्येक TLD साठी स्वतंत्र उत्पादने तयार करू नका. Details

Products with specific TLDs override catch-all products. For example, a product with .io will be used for .io domains even if a catch-all product exists. You only need one catch-all product — do not create separate products for each TLD.

विशिष्ट TLD असलेली उत्पादने कॅच-ऑल उत्पादनांवर मात करतात. उदाहरणार्थ, .io साठीचे उत्पादन .io डोमेनसाठी वापरले जाईल जरी कॅच-ऑल उत्पादन अस्तित्वात असले तरीही. तुम्हाला फक्त एक कॅच-ऑल उत्पादन आवश्यक आहे — प्रत्येक TLD साठी स्वतंत्र उत्पादने तयार करू नका.
You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
current
Date added (GMT):
2026-04-03 03:07:32
Date added (local):
Calculating...
References:
Priority:
normal
More links:
Limit this product to specific TLDs. Leave empty to make this a catch-all product that prices any TLD not covered by another product. First, the user has provided a text to translate from English to Marathi. The text is: "Limit this product to specific TLDs. Leave empty to make this a catch-all product that prices any TLD not covered by another product." I am a professional translation engine, and I must follow specific instructions: - Translate the text from English to Marathi. - Return ONLY the translated text. - Use natural language. - Do not explain. - Do not add quotes. - Preserve punctuation, formatting, HTML, placeholders (%s, %1$s, %2$d), and variables exactly. - Use the glossary terms provided: "This" should be translated as "हे" or "ह्या" depending on context. The example given: "this time" -> "ह्या वेळी"; "this widget" -> "ह्या विजेट". Also, note that "या" is incorrect and unacceptable. Now, analyzing the text: "Limit this product to specific TLDs. Leave empty to make this a catch-all product that prices any TLD not covered by another product." - "Limit this product" – Here, "this" refers to the product. According to the glossary, "this" should be translated as "हे" or "ह्या". Since "product" is a noun, and in Marathi, it might be "उत्पादन" or "प्रॉडक्ट". But I need to use "ह्या" as per the example. For instance, "this product" could be "ह्या उत्पादन" or "ह्या प्रॉडक्ट". I'll use "ह्या उत्पादन" for a natural translation. - "TLDs" stands for Top-Level Domains. In technical contexts, it might be kept as TLDs or translated. Since it's a specific term, I might keep it as TLDs or use the full form. But the instruction says to preserve variables and placeholders, so I should keep TLDs as is if it's a variable or term. However, in translation, I need to make it understandable. I'll assume TLDs is a term and translate it as "TLD" or keep it as is. To be safe, I'll use "TLD" in Marathi context. - The sentence structure: First part: "Limit this product to specific TLDs." Second part: "Leave empty to make this a catch-all product that prices any TLD not covered by another product." I need to translate this into Marathi naturally. Let me break it down: 1. "Limit this product to specific TLDs." - "Limit" can be translated as "मर्यादित करा" or "सीमित करा". - "this product" -> "ह्या उत्पादन" (using "ह्या" as per glossary). - "to specific TLDs" -> "विशिष्ट TLDs पर्यंत" or "विशिष्ट TLDs वर". But "to" here means "to only" or "for", so perhaps "विशिष्ट TLDs साठी" or "विशिष्ट TLDs पर्यंत". - A natural translation: "ह्या उत्पादनाला विशिष्ट TLDs पर्यंत मर्यादित करा." 2. "Leave empty to make this a catch-all product that prices any TLD not covered by another product." - "Leave empty" -> "रिक्त ठेवा" or "खाली ठेवा". In context, it might mean leaving a field empty, so "रिक्त ठेवा" is appropriate. - "to make this a catch-all product" -> "ह्या उत्पादनाला एक कॅच-ऑल उत्पादन बनवण्यासाठी". "catch-all" is a term meaning it covers everything else, so I can translate it as "सर्व-समावेशक" or keep "कॅच-ऑल". Since it's a technical term, I might use "कॅच-ऑल" as is. - "that prices any TLD not covered by another product" -> "जे इतर कोणत्याही उत्पादनात समाविष्ट नसलेल्या कोणत्याही TLD ची किंमत ठरवते." - "prices" here is a verb meaning "sets the price for", so "किंमत ठरवते" or "दर लावते". - "not Details

Limit this product to specific TLDs. Leave empty to make this a catch-all product that prices any TLD not covered by another product.

Warning: Lengths of source and translation differ too much.
Warning: Extra %s placeholder in translation.
First, the user has provided a text to translate from English to Marathi. The text is: "Limit this product to specific TLDs. Leave empty to make this a catch-all product that prices any TLD not covered by another product." I am a professional translation engine, and I must follow specific instructions: - Translate the text from English to Marathi. - Return ONLY the translated text. - Use natural language. - Do not explain. - Do not add quotes. - Preserve punctuation, formatting, HTML, placeholders (%s, %1$s, %2$d), and variables exactly. - Use the glossary terms provided: "This" should be translated as "हे" or "ह्या" depending on context. The example given: "this time" -> "ह्या वेळी"; "this widget" -> "ह्या विजेट". Also, note that "या" is incorrect and unacceptable. Now, analyzing the text: "Limit this product to specific TLDs. Leave empty to make this a catch-all product that prices any TLD not covered by another product." - "Limit this product" – Here, "this" refers to the product. According to the glossary, "this" should be translated as "हे" or "ह्या". Since "product" is a noun, and in Marathi, it might be "उत्पादन" or "प्रॉडक्ट". But I need to use "ह्या" as per the example. For instance, "this product" could be "ह्या उत्पादन" or "ह्या प्रॉडक्ट". I'll use "ह्या उत्पादन" for a natural translation. - "TLDs" stands for Top-Level Domains. In technical contexts, it might be kept as TLDs or translated. Since it's a specific term, I might keep it as TLDs or use the full form. But the instruction says to preserve variables and placeholders, so I should keep TLDs as is if it's a variable or term. However, in translation, I need to make it understandable. I'll assume TLDs is a term and translate it as "TLD" or keep it as is. To be safe, I'll use "TLD" in Marathi context. - The sentence structure: First part: "Limit this product to specific TLDs." Second part: "Leave empty to make this a catch-all product that prices any TLD not covered by another product." I need to translate this into Marathi naturally. Let me break it down: 1. "Limit this product to specific TLDs." - "Limit" can be translated as "मर्यादित करा" or "सीमित करा". - "this product" -> "ह्या उत्पादन" (using "ह्या" as per glossary). - "to specific TLDs" -> "विशिष्ट TLDs पर्यंत" or "विशिष्ट TLDs वर". But "to" here means "to only" or "for", so perhaps "विशिष्ट TLDs साठी" or "विशिष्ट TLDs पर्यंत". - A natural translation: "ह्या उत्पादनाला विशिष्ट TLDs पर्यंत मर्यादित करा." 2. "Leave empty to make this a catch-all product that prices any TLD not covered by another product." - "Leave empty" -> "रिक्त ठेवा" or "खाली ठेवा". In context, it might mean leaving a field empty, so "रिक्त ठेवा" is appropriate. - "to make this a catch-all product" -> "ह्या उत्पादनाला एक कॅच-ऑल उत्पादन बनवण्यासाठी". "catch-all" is a term meaning it covers everything else, so I can translate it as "सर्व-समावेशक" or keep "कॅच-ऑल". Since it's a technical term, I might use "कॅच-ऑल" as is. - "that prices any TLD not covered by another product" -> "जे इतर कोणत्याही उत्पादनात समाविष्ट नसलेल्या कोणत्याही TLD ची किंमत ठरवते." - "prices" here is a verb meaning "sets the price for", so "किंमत ठरवते" or "दर लावते". - "not
You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
waiting
Date added (GMT):
2026-04-03 03:07:28
Date added (local):
Calculating...
References:
Priority:
normal
More links:
Each provider has its own pricing. The base cost is fetched from the provider, then your markup is applied. प्रत्येक प्रदात्याचे स्वतःचे मूल्यनिर्धारण असते. प्रदात्याकडून मूळ किंमत मिळवली जाते, त्यानंतर तुमचा मार्कअप लागू केला जातो. Details

Each provider has its own pricing. The base cost is fetched from the provider, then your markup is applied.

प्रत्येक प्रदात्याचे स्वतःचे मूल्यनिर्धारण असते. प्रदात्याकडून मूळ किंमत मिळवली जाते, त्यानंतर तुमचा मार्कअप लागू केला जातो.
You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
current
Date added (GMT):
2026-04-03 03:07:17
Date added (local):
Calculating...
References:
Priority:
normal
More links:
The domain registrar used to check availability and register domains sold through this product. First, the user has provided a text to translate from English to Marathi: "The domain registrar used to check availability and register domains sold through this product." I am a professional translation engine, so I need to translate this text accurately. I must return ONLY the translated text, use natural language, not explain, not add quotes, and preserve punctuation, formatting, HTML, placeholders, and variables exactly. The text doesn't have any placeholders like %s or variables, so I just need to translate the words. I have to use the glossary terms provided: - "Domain" = "डोमेन" (noun) - "This" = "हे" (pronoun) when used as a standalone or in certain contexts, but also "ह्या" (pronoun) for phrases like "this time" or "this widget". The example given is: "this time" --> "ह्या वेळी"; "this widget" --> "ह्या विजेट". It specifies that "या" is incorrect and unacceptable. So, in the text, "this product" should be translated using "ह्या" since it's referring to "this product" as in "this widget" or similar. "This product" likely means "ह्या उत्पादन" or "ह्या प्रॉडक्ट". Now, let's break down the sentence: "The domain registrar used to check availability and register domains sold through this product." - "The domain registrar" – This is the subject. "Domain registrar" is a term that might not be in the glossary, but "domain" is given as "डोमेन". "Registrar" could be translated as "नोंदणीकर्ता" or similar, but I need to keep it natural. Since it's a technical term, I might use "डोमेन नोंदणीकर्ता" or simply transliterate as "डोमेन रजिस्ट्रार". For naturalness, I'll use "डोमेन नोंदणीकर्ता". - "used to" – This indicates purpose. In Marathi, it can be translated as "ज्याचा वापर" or "जो वापरला जातो" for checking availability. - "check availability" – "उपलब्धता तपासण्यासाठी" - "and register domains" – "आणि डोमेन नोंदणी करण्यासाठी" - "sold through this product" – "ह्या उत्पादनाद्वारे विकले जाणारे" Putting it all together: The domain registrar that is used to check availability and register domains that are sold through this product. In Marathi, I need to construct a natural sentence. Let me try: "डोमेन नोंदणीकर्ता ज्याचा वापर उपलब्धता तपासण्यासाठी आणि ह्या उत्पादनाद्वारे विकले जाणारे डोमेन नोंदणी करण्यासाठी केला जातो." But that might be a bit wordy. I can simplify: "ह्या उत्पादनाद्वारे विकले जाणारे डोमेन उपलब्धता तपासण्यासाठी आणि नोंदणी करण्यासाठी वापरला जाणारा डोमेन नोंदणीकर्ता." However, the original sentence structure is "The domain registrar used to...", so I should keep that order. Let me translate directly: "डोमेन नोंदणीकर्ता जो उपलब्धता तपासण्यासाठी आणि ह्या उत्पादनाद्वारे विकले जाणारे डोमेन नोंदणी करण्यासाठी वापरला जातो." To make it more natural: "ह्या उत्पादनाद्वारे विकले जाणारे डोमेन उपलब्धता तपासण्यासाठी आणि नोंदणी करण्यासाठी वापरला जाणारा डोमेन नोंदणीकर्ता." But that changes the subject focus. The original starts with "The domain registrar", so I should start with that. I think the best approach is to translate it as: "डोमेन नोंदणीकर्ता ज्याचा वापर उप Details

The domain registrar used to check availability and register domains sold through this product.

Warning: Lengths of source and translation differ too much.
Warning: Extra %s placeholder in translation.
First, the user has provided a text to translate from English to Marathi: "The domain registrar used to check availability and register domains sold through this product." I am a professional translation engine, so I need to translate this text accurately. I must return ONLY the translated text, use natural language, not explain, not add quotes, and preserve punctuation, formatting, HTML, placeholders, and variables exactly. The text doesn't have any placeholders like %s or variables, so I just need to translate the words. I have to use the glossary terms provided: - "Domain" = "डोमेन" (noun) - "This" = "हे" (pronoun) when used as a standalone or in certain contexts, but also "ह्या" (pronoun) for phrases like "this time" or "this widget". The example given is: "this time" --> "ह्या वेळी"; "this widget" --> "ह्या विजेट". It specifies that "या" is incorrect and unacceptable. So, in the text, "this product" should be translated using "ह्या" since it's referring to "this product" as in "this widget" or similar. "This product" likely means "ह्या उत्पादन" or "ह्या प्रॉडक्ट". Now, let's break down the sentence: "The domain registrar used to check availability and register domains sold through this product." - "The domain registrar" – This is the subject. "Domain registrar" is a term that might not be in the glossary, but "domain" is given as "डोमेन". "Registrar" could be translated as "नोंदणीकर्ता" or similar, but I need to keep it natural. Since it's a technical term, I might use "डोमेन नोंदणीकर्ता" or simply transliterate as "डोमेन रजिस्ट्रार". For naturalness, I'll use "डोमेन नोंदणीकर्ता". - "used to" – This indicates purpose. In Marathi, it can be translated as "ज्याचा वापर" or "जो वापरला जातो" for checking availability. - "check availability" – "उपलब्धता तपासण्यासाठी" - "and register domains" – "आणि डोमेन नोंदणी करण्यासाठी" - "sold through this product" – "ह्या उत्पादनाद्वारे विकले जाणारे" Putting it all together: The domain registrar that is used to check availability and register domains that are sold through this product. In Marathi, I need to construct a natural sentence. Let me try: "डोमेन नोंदणीकर्ता ज्याचा वापर उपलब्धता तपासण्यासाठी आणि ह्या उत्पादनाद्वारे विकले जाणारे डोमेन नोंदणी करण्यासाठी केला जातो." But that might be a bit wordy. I can simplify: "ह्या उत्पादनाद्वारे विकले जाणारे डोमेन उपलब्धता तपासण्यासाठी आणि नोंदणी करण्यासाठी वापरला जाणारा डोमेन नोंदणीकर्ता." However, the original sentence structure is "The domain registrar used to...", so I should keep that order. Let me translate directly: "डोमेन नोंदणीकर्ता जो उपलब्धता तपासण्यासाठी आणि ह्या उत्पादनाद्वारे विकले जाणारे डोमेन नोंदणी करण्यासाठी वापरला जातो." To make it more natural: "ह्या उत्पादनाद्वारे विकले जाणारे डोमेन उपलब्धता तपासण्यासाठी आणि नोंदणी करण्यासाठी वापरला जाणारा डोमेन नोंदणीकर्ता." But that changes the subject focus. The original starts with "The domain registrar", so I should start with that. I think the best approach is to translate it as: "डोमेन नोंदणीकर्ता ज्याचा वापर उप
You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
waiting
Date added (GMT):
2026-04-03 03:07:11
Date added (local):
Calculating...
References:
Priority:
normal
More links:
Configure domain registration and pricing for this product. All pricing is controlled here — the customer-facing price is calculated based on these settings. First, the user said: "Configure domain registration and pricing for this product. All pricing is controlled here — the customer-facing price is calculated based on these settings." I need to translate this from English to Marathi. I am a professional translation engine, so I must focus on accurate translation without adding explanations or quotes. Key points from the user's instructions: - Translate only the text. - Use natural language. - Do not explain. - Do not add quotes. - Preserve punctuation, formatting, HTML, placeholders (%s, %1$s, %2$d), and variables exactly. - Use the provided glossary terms: - "Domain" = "डोमेन" (noun) - "This" = "हे" (pronoun) - "This" = "ह्या" (pronoun) [Example: "this time" --> "ह्या वेळी"; "this widget" --> "ह्या विजेट". "या" is incorrect, unacceptable.] The text to translate: "Configure domain registration and pricing for this product. All pricing is controlled here — the customer-facing price is calculated based on these settings." Now, break down the translation: 1. "Configure domain registration and pricing for this product." - "Configure" – in Marathi, it could be "कॉन्फिगर करा" or "सेट करा", but since it's a technical term, "कॉन्फिगर करा" might be appropriate. However, I should use natural language. Perhaps "सेटअप करा" or "रचना करा". But in context, "कॉन्फिगर करा" is common. - "domain registration" – "डोमेन" is given as "डोमेन", so "डोमेन नोंदणी" for registration. - "and pricing" – "आणि किंमत" or "आणि दर". - "for this product" – "ह्या उत्पादनासाठी" using "ह्या" as per glossary. "This product" should be "ह्या उत्पादन" or "ह्या प्रॉडक्ट". Since "product" is not in glossary, I'll use "उत्पादन". - So, part 1: "ह्या उत्पादनासाठी डोमेन नोंदणी आणि किंमत कॉन्फिगर करा." 2. "All pricing is controlled here — the customer-facing price is calculated based on these settings." - "All pricing is controlled here" – "सर्व किंमत येथे नियंत्रित केली जाते" or "येथे सर्व दर नियंत्रित केले जातात". - "—" – This is an em dash, which should be preserved. In Marathi, we might use a comma or dash, but I'll keep it as is. - "the customer-facing price" – "ग्राहकांना दिसणारी किंमत" or "ग्राहक-समोरची किंमत". - "is calculated based on these settings." – "ह्या सेटिंग्जवर आधारित मोजली जाते." Using "ह्या" for "these". - So, part 2: "सर्व किंमत येथे नियंत्रित केली जाते — ग्राहक-समोरची किंमत ह्या सेटिंग्जवर आधारित मोजली जाते." Now, combine them: "ह्या उत्पादनासाठी डोमेन नोंदणी आणि किंमत कॉन्फिगर करा. सर्व किंमत येथे नियंत्रित केली जाते — ग्राहक-समोरची किंमत ह्या सेटिंग्जवर आधारित मोजली जाते." Check for glossary terms: - "Domain" is correctly used as "डोमेन". - "This" is used as "ह्या" in "ह्या उत्पादनासाठी" and "ह्या सेटिंग्जवर". Ensure consistency: "this product" should be "ह्या उत्पादन" and "these settings" should be "ह्या सेटिंग्ज". In the first part, "for this product Details

Configure domain registration and pricing for this product. All pricing is controlled here — the customer-facing price is calculated based on these settings.

Warning: Lengths of source and translation differ too much.
Warning: Extra %s placeholder in translation.
First, the user said: "Configure domain registration and pricing for this product. All pricing is controlled here — the customer-facing price is calculated based on these settings." I need to translate this from English to Marathi. I am a professional translation engine, so I must focus on accurate translation without adding explanations or quotes. Key points from the user's instructions: - Translate only the text. - Use natural language. - Do not explain. - Do not add quotes. - Preserve punctuation, formatting, HTML, placeholders (%s, %1$s, %2$d), and variables exactly. - Use the provided glossary terms: - "Domain" = "डोमेन" (noun) - "This" = "हे" (pronoun) - "This" = "ह्या" (pronoun) [Example: "this time" --> "ह्या वेळी"; "this widget" --> "ह्या विजेट". "या" is incorrect, unacceptable.] The text to translate: "Configure domain registration and pricing for this product. All pricing is controlled here — the customer-facing price is calculated based on these settings." Now, break down the translation: 1. "Configure domain registration and pricing for this product." - "Configure" – in Marathi, it could be "कॉन्फिगर करा" or "सेट करा", but since it's a technical term, "कॉन्फिगर करा" might be appropriate. However, I should use natural language. Perhaps "सेटअप करा" or "रचना करा". But in context, "कॉन्फिगर करा" is common. - "domain registration" – "डोमेन" is given as "डोमेन", so "डोमेन नोंदणी" for registration. - "and pricing" – "आणि किंमत" or "आणि दर". - "for this product" – "ह्या उत्पादनासाठी" using "ह्या" as per glossary. "This product" should be "ह्या उत्पादन" or "ह्या प्रॉडक्ट". Since "product" is not in glossary, I'll use "उत्पादन". - So, part 1: "ह्या उत्पादनासाठी डोमेन नोंदणी आणि किंमत कॉन्फिगर करा." 2. "All pricing is controlled here — the customer-facing price is calculated based on these settings." - "All pricing is controlled here" – "सर्व किंमत येथे नियंत्रित केली जाते" or "येथे सर्व दर नियंत्रित केले जातात". - "—" – This is an em dash, which should be preserved. In Marathi, we might use a comma or dash, but I'll keep it as is. - "the customer-facing price" – "ग्राहकांना दिसणारी किंमत" or "ग्राहक-समोरची किंमत". - "is calculated based on these settings." – "ह्या सेटिंग्जवर आधारित मोजली जाते." Using "ह्या" for "these". - So, part 2: "सर्व किंमत येथे नियंत्रित केली जाते — ग्राहक-समोरची किंमत ह्या सेटिंग्जवर आधारित मोजली जाते." Now, combine them: "ह्या उत्पादनासाठी डोमेन नोंदणी आणि किंमत कॉन्फिगर करा. सर्व किंमत येथे नियंत्रित केली जाते — ग्राहक-समोरची किंमत ह्या सेटिंग्जवर आधारित मोजली जाते." Check for glossary terms: - "Domain" is correctly used as "डोमेन". - "This" is used as "ह्या" in "ह्या उत्पादनासाठी" and "ह्या सेटिंग्जवर". Ensure consistency: "this product" should be "ह्या उत्पादन" and "these settings" should be "ह्या सेटिंग्ज". In the first part, "for this product
You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
waiting
Date added (GMT):
2026-04-03 03:06:59
Date added (local):
Calculating...
References:
Priority:
normal
More links:
Ultimate Multisite: Domain Seller requires Ultimate Multisite %1$s or higher. You are running %2$s. Please update Ultimate Multisite. Ultimate Multisite: डोमेन सेलरला Ultimate Multisite %1$s किंवा त्यापेक्षा जास्त आवृत्ती आवश्यक आहे. आपण %2$s चालवत आहात. कृपया Ultimate Multisite अद्यतनित करा. Details

Ultimate Multisite: Domain Seller requires Ultimate Multisite %1$s or higher. You are running %2$s. Please update Ultimate Multisite.

Ultimate Multisite: डोमेन सेलरला Ultimate Multisite %1$s किंवा त्यापेक्षा जास्त आवृत्ती आवश्यक आहे. आपण %2$s चालवत आहात. कृपया Ultimate Multisite अद्यतनित करा.
You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
current
Comment:
translators: 1: required version, 2: installed version
Date added (GMT):
2026-03-01 15:49:09
Date added (local):
Calculating...
References:
Priority:
normal
More links:
<strong>Note:</strong> Namecheap includes WHOIS privacy (WhoisGuard) for free. OpenSRS charges for WHOIS privacy — the cost is deducted from your reseller balance. <strong>टीप:</strong> Namecheap मोफत WHOIS गोपनीयता (WhoisGuard) समाविष्ट करते. OpenSRS WHOIS गोपनीयतेसाठी शुल्क आकारते — खर्च तुमच्या पुनर्विक्रेता शिल्लक रकमेतील वजा केला जातो. Details

<strong>Note:</strong> Namecheap includes WHOIS privacy (WhoisGuard) for free. OpenSRS charges for WHOIS privacy — the cost is deducted from your reseller balance.

<strong>टीप:</strong> Namecheap मोफत WHOIS गोपनीयता (WhoisGuard) समाविष्ट करते. OpenSRS WHOIS गोपनीयतेसाठी शुल्क आकारते — खर्च तुमच्या पुनर्विक्रेता शिल्लक रकमेतील वजा केला जातो.
You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
current
Date added (GMT):
2026-03-01 15:48:53
Date added (local):
Calculating...
References:
Priority:
normal
More links:
WHOIS Privacy Price WHOIS गोपनीयता किंमत Details

WHOIS Privacy Price

WHOIS गोपनीयता किंमत
You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
current
Date added (GMT):
2026-03-01 15:48:14
Date added (local):
Calculating...
References:
Priority:
normal
More links:
Customer Choice ग्राहकाची निवड Details

Customer Choice

ग्राहकाची निवड
You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
current
Date added (GMT):
2026-03-01 15:48:06
Date added (local):
Calculating...
References:
Priority:
normal
More links:
Always Included सदैव समाविष्ट Details

Always Included

सदैव समाविष्ट
You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
current
Date added (GMT):
2026-03-01 15:47:53
Date added (local):
Calculating...
References:
Priority:
normal
More links:
Disabled अक्षम Details

Disabled

अक्षम
You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
current
Date added (GMT):
2026-03-01 15:47:34
Date added (local):
Calculating...
References:
Priority:
normal
More links:
Controls whether WHOIS privacy is available for domains registered with this product. नियंत्रित करते की WHOIS गोपनीयता ह्या उत्पादनासोबत नोंदणीकृत डोमेनसाठी उपलब्ध आहे का. Details

Controls whether WHOIS privacy is available for domains registered with this product.

नियंत्रित करते की WHOIS गोपनीयता ह्या उत्पादनासोबत नोंदणीकृत डोमेनसाठी उपलब्ध आहे का.
You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
current
Date added (GMT):
2026-03-01 15:47:27
Date added (local):
Calculating...
References:
Priority:
normal
More links:
Hide your personal contact information from the public WHOIS database. सार्वजनिक WHOIS डेटाबेसमधून तुमची वैयक्तिक संपर्क माहिती लपवा. Details

Hide your personal contact information from the public WHOIS database.

सार्वजनिक WHOIS डेटाबेसमधून तुमची वैयक्तिक संपर्क माहिती लपवा.
You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
current
Date added (GMT):
2026-03-01 15:47:03
Date added (local):
Calculating...
References:
Priority:
normal
More links:
Phone number with country code (e.g. +15551234567). देश कोडसह फोन नंबर (उदा. +15551234567). Details

Phone number with country code (e.g. +15551234567).

देश कोडसह फोन नंबर (उदा. +15551234567).
You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
current
Date added (GMT):
2026-03-01 15:46:50
Date added (local):
Calculating...
References:
Priority:
normal
More links:
Include country code (e.g. +15551234567). देशाचा कोड समाविष्ट करा (उदा. +15551234567). Details

Include country code (e.g. +15551234567).

देशाचा कोड समाविष्ट करा (उदा. +15551234567).
You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
current
Date added (GMT):
2026-03-01 15:21:57
Date added (local):
Calculating...
References:
Priority:
normal
More links:
Legend:
Current
Waiting
Rejected
Fuzzy
Old
With warnings
1 2 3 4 5 6 47

Export as