| Prio | Original string | Translation | — |
|---|---|---|---|
| Configure domain registration and pricing for this product. All pricing is controlled here — the customer-facing price is calculated based on these settings. | First, the user said: "Configure domain registration and pricing for this product. All pricing is controlled here — the customer-facing price is calculated based on these settings."↵ ↵ I need to translate this from English to Marathi. I am a professional translation engine, so I must focus on accurate translation without adding explanations or quotes.↵ ↵ Key points from the user's instructions:↵ ↵ - Translate only the text.↵ ↵ - Use natural language.↵ ↵ - Do not explain.↵ ↵ - Do not add quotes.↵ ↵ - Preserve punctuation, formatting, HTML, placeholders (%s, %1$s, %2$d), and variables exactly.↵ ↵ - Use the provided glossary terms:↵ ↵ - "Domain" = "डोमेन" (noun)↵ ↵ - "This" = "हे" (pronoun)↵ ↵ - "This" = "ह्या" (pronoun) [Example: "this time" --> "ह्या वेळी"; "this widget" --> "ह्या विजेट". "या" is incorrect, unacceptable.]↵ ↵ The text to translate: "Configure domain registration and pricing for this product. All pricing is controlled here — the customer-facing price is calculated based on these settings."↵ ↵ Now, break down the translation:↵ ↵ 1. "Configure domain registration and pricing for this product."↵ ↵ - "Configure" – in Marathi, it could be "कॉन्फिगर करा" or "सेट करा", but since it's a technical term, "कॉन्फिगर करा" might be appropriate. However, I should use natural language. Perhaps "सेटअप करा" or "रचना करा". But in context, "कॉन्फिगर करा" is common.↵ ↵ - "domain registration" – "डोमेन" is given as "डोमेन", so "डोमेन नोंदणी" for registration.↵ ↵ - "and pricing" – "आणि किंमत" or "आणि दर".↵ ↵ - "for this product" – "ह्या उत्पादनासाठी" using "ह्या" as per glossary. "This product" should be "ह्या उत्पादन" or "ह्या प्रॉडक्ट". Since "product" is not in glossary, I'll use "उत्पादन".↵ ↵ - So, part 1: "ह्या उत्पादनासाठी डोमेन नोंदणी आणि किंमत कॉन्फिगर करा."↵ ↵ 2. "All pricing is controlled here — the customer-facing price is calculated based on these settings."↵ ↵ - "All pricing is controlled here" – "सर्व किंमत येथे नियंत्रित केली जाते" or "येथे सर्व दर नियंत्रित केले जातात".↵ ↵ - "—" – This is an em dash, which should be preserved. In Marathi, we might use a comma or dash, but I'll keep it as is.↵ ↵ - "the customer-facing price" – "ग्राहकांना दिसणारी किंमत" or "ग्राहक-समोरची किंमत".↵ ↵ - "is calculated based on these settings." – "ह्या सेटिंग्जवर आधारित मोजली जाते." Using "ह्या" for "these".↵ ↵ - So, part 2: "सर्व किंमत येथे नियंत्रित केली जाते — ग्राहक-समोरची किंमत ह्या सेटिंग्जवर आधारित मोजली जाते."↵ ↵ Now, combine them: "ह्या उत्पादनासाठी डोमेन नोंदणी आणि किंमत कॉन्फिगर करा. सर्व किंमत येथे नियंत्रित केली जाते — ग्राहक-समोरची किंमत ह्या सेटिंग्जवर आधारित मोजली जाते."↵ ↵ Check for glossary terms:↵ ↵ - "Domain" is correctly used as "डोमेन".↵ ↵ - "This" is used as "ह्या" in "ह्या उत्पादनासाठी" and "ह्या सेटिंग्जवर". Ensure consistency: "this product" should be "ह्या उत्पादन" and "these settings" should be "ह्या सेटिंग्ज".↵ ↵ In the first part, "for this product | Details | |
|
Configure domain registration and pricing for this product. All pricing is controlled here — the customer-facing price is calculated based on these settings.
Warning: Lengths of source and translation differ too much.
Warning: Extra %s placeholder in translation.
First, the user said: "Configure domain registration and pricing for this product. All pricing is controlled here — the customer-facing price is calculated based on these settings."↵ ↵ I need to translate this from English to Marathi. I am a professional translation engine, so I must focus on accurate translation without adding explanations or quotes.↵ ↵ Key points from the user's instructions:↵ ↵ - Translate only the text.↵ ↵ - Use natural language.↵ ↵ - Do not explain.↵ ↵ - Do not add quotes.↵ ↵ - Preserve punctuation, formatting, HTML, placeholders (%s, %1$s, %2$d), and variables exactly.↵ ↵ - Use the provided glossary terms:↵ ↵ - "Domain" = "डोमेन" (noun)↵ ↵ - "This" = "हे" (pronoun)↵ ↵ - "This" = "ह्या" (pronoun) [Example: "this time" --> "ह्या वेळी"; "this widget" --> "ह्या विजेट". "या" is incorrect, unacceptable.]↵ ↵ The text to translate: "Configure domain registration and pricing for this product. All pricing is controlled here — the customer-facing price is calculated based on these settings."↵ ↵ Now, break down the translation:↵ ↵ 1. "Configure domain registration and pricing for this product."↵ ↵ - "Configure" – in Marathi, it could be "कॉन्फिगर करा" or "सेट करा", but since it's a technical term, "कॉन्फिगर करा" might be appropriate. However, I should use natural language. Perhaps "सेटअप करा" or "रचना करा". But in context, "कॉन्फिगर करा" is common.↵ ↵ - "domain registration" – "डोमेन" is given as "डोमेन", so "डोमेन नोंदणी" for registration.↵ ↵ - "and pricing" – "आणि किंमत" or "आणि दर".↵ ↵ - "for this product" – "ह्या उत्पादनासाठी" using "ह्या" as per glossary. "This product" should be "ह्या उत्पादन" or "ह्या प्रॉडक्ट". Since "product" is not in glossary, I'll use "उत्पादन".↵ ↵ - So, part 1: "ह्या उत्पादनासाठी डोमेन नोंदणी आणि किंमत कॉन्फिगर करा."↵ ↵ 2. "All pricing is controlled here — the customer-facing price is calculated based on these settings."↵ ↵ - "All pricing is controlled here" – "सर्व किंमत येथे नियंत्रित केली जाते" or "येथे सर्व दर नियंत्रित केले जातात".↵ ↵ - "—" – This is an em dash, which should be preserved. In Marathi, we might use a comma or dash, but I'll keep it as is.↵ ↵ - "the customer-facing price" – "ग्राहकांना दिसणारी किंमत" or "ग्राहक-समोरची किंमत".↵ ↵ - "is calculated based on these settings." – "ह्या सेटिंग्जवर आधारित मोजली जाते." Using "ह्या" for "these".↵ ↵ - So, part 2: "सर्व किंमत येथे नियंत्रित केली जाते — ग्राहक-समोरची किंमत ह्या सेटिंग्जवर आधारित मोजली जाते."↵ ↵ Now, combine them: "ह्या उत्पादनासाठी डोमेन नोंदणी आणि किंमत कॉन्फिगर करा. सर्व किंमत येथे नियंत्रित केली जाते — ग्राहक-समोरची किंमत ह्या सेटिंग्जवर आधारित मोजली जाते."↵ ↵ Check for glossary terms:↵ ↵ - "Domain" is correctly used as "डोमेन".↵ ↵ - "This" is used as "ह्या" in "ह्या उत्पादनासाठी" and "ह्या सेटिंग्जवर". Ensure consistency: "this product" should be "ह्या उत्पादन" and "these settings" should be "ह्या सेटिंग्ज".↵ ↵ In the first part, "for this product
You have to log in to edit this translation.
|
|||
| The domain registrar used to check availability and register domains sold through this product. | First, the user has provided a text to translate from English to Marathi: "The domain registrar used to check availability and register domains sold through this product."↵ ↵ I am a professional translation engine, so I need to translate this text accurately. I must return ONLY the translated text, use natural language, not explain, not add quotes, and preserve punctuation, formatting, HTML, placeholders, and variables exactly.↵ ↵ The text doesn't have any placeholders like %s or variables, so I just need to translate the words.↵ ↵ I have to use the glossary terms provided:↵ ↵ - "Domain" = "डोमेन" (noun)↵ ↵ - "This" = "हे" (pronoun) when used as a standalone or in certain contexts, but also "ह्या" (pronoun) for phrases like "this time" or "this widget". The example given is: "this time" --> "ह्या वेळी"; "this widget" --> "ह्या विजेट". It specifies that "या" is incorrect and unacceptable.↵ ↵ So, in the text, "this product" should be translated using "ह्या" since it's referring to "this product" as in "this widget" or similar. "This product" likely means "ह्या उत्पादन" or "ह्या प्रॉडक्ट".↵ ↵ Now, let's break down the sentence: "The domain registrar used to check availability and register domains sold through this product."↵ ↵ - "The domain registrar" – This is the subject. "Domain registrar" is a term that might not be in the glossary, but "domain" is given as "डोमेन". "Registrar" could be translated as "नोंदणीकर्ता" or similar, but I need to keep it natural. Since it's a technical term, I might use "डोमेन नोंदणीकर्ता" or simply transliterate as "डोमेन रजिस्ट्रार". For naturalness, I'll use "डोमेन नोंदणीकर्ता".↵ ↵ - "used to" – This indicates purpose. In Marathi, it can be translated as "ज्याचा वापर" or "जो वापरला जातो" for checking availability.↵ ↵ - "check availability" – "उपलब्धता तपासण्यासाठी"↵ ↵ - "and register domains" – "आणि डोमेन नोंदणी करण्यासाठी"↵ ↵ - "sold through this product" – "ह्या उत्पादनाद्वारे विकले जाणारे"↵ ↵ Putting it all together: The domain registrar that is used to check availability and register domains that are sold through this product.↵ ↵ In Marathi, I need to construct a natural sentence. Let me try:↵ ↵ "डोमेन नोंदणीकर्ता ज्याचा वापर उपलब्धता तपासण्यासाठी आणि ह्या उत्पादनाद्वारे विकले जाणारे डोमेन नोंदणी करण्यासाठी केला जातो."↵ ↵ But that might be a bit wordy. I can simplify: "ह्या उत्पादनाद्वारे विकले जाणारे डोमेन उपलब्धता तपासण्यासाठी आणि नोंदणी करण्यासाठी वापरला जाणारा डोमेन नोंदणीकर्ता."↵ ↵ However, the original sentence structure is "The domain registrar used to...", so I should keep that order.↵ ↵ Let me translate directly: "डोमेन नोंदणीकर्ता जो उपलब्धता तपासण्यासाठी आणि ह्या उत्पादनाद्वारे विकले जाणारे डोमेन नोंदणी करण्यासाठी वापरला जातो."↵ ↵ To make it more natural: "ह्या उत्पादनाद्वारे विकले जाणारे डोमेन उपलब्धता तपासण्यासाठी आणि नोंदणी करण्यासाठी वापरला जाणारा डोमेन नोंदणीकर्ता."↵ ↵ But that changes the subject focus. The original starts with "The domain registrar", so I should start with that.↵ ↵ I think the best approach is to translate it as: "डोमेन नोंदणीकर्ता ज्याचा वापर उप | Details | |
|
The domain registrar used to check availability and register domains sold through this product.
Warning: Lengths of source and translation differ too much.
Warning: Extra %s placeholder in translation.
First, the user has provided a text to translate from English to Marathi: "The domain registrar used to check availability and register domains sold through this product."↵ ↵ I am a professional translation engine, so I need to translate this text accurately. I must return ONLY the translated text, use natural language, not explain, not add quotes, and preserve punctuation, formatting, HTML, placeholders, and variables exactly.↵ ↵ The text doesn't have any placeholders like %s or variables, so I just need to translate the words.↵ ↵ I have to use the glossary terms provided:↵ ↵ - "Domain" = "डोमेन" (noun)↵ ↵ - "This" = "हे" (pronoun) when used as a standalone or in certain contexts, but also "ह्या" (pronoun) for phrases like "this time" or "this widget". The example given is: "this time" --> "ह्या वेळी"; "this widget" --> "ह्या विजेट". It specifies that "या" is incorrect and unacceptable.↵ ↵ So, in the text, "this product" should be translated using "ह्या" since it's referring to "this product" as in "this widget" or similar. "This product" likely means "ह्या उत्पादन" or "ह्या प्रॉडक्ट".↵ ↵ Now, let's break down the sentence: "The domain registrar used to check availability and register domains sold through this product."↵ ↵ - "The domain registrar" – This is the subject. "Domain registrar" is a term that might not be in the glossary, but "domain" is given as "डोमेन". "Registrar" could be translated as "नोंदणीकर्ता" or similar, but I need to keep it natural. Since it's a technical term, I might use "डोमेन नोंदणीकर्ता" or simply transliterate as "डोमेन रजिस्ट्रार". For naturalness, I'll use "डोमेन नोंदणीकर्ता".↵ ↵ - "used to" – This indicates purpose. In Marathi, it can be translated as "ज्याचा वापर" or "जो वापरला जातो" for checking availability.↵ ↵ - "check availability" – "उपलब्धता तपासण्यासाठी"↵ ↵ - "and register domains" – "आणि डोमेन नोंदणी करण्यासाठी"↵ ↵ - "sold through this product" – "ह्या उत्पादनाद्वारे विकले जाणारे"↵ ↵ Putting it all together: The domain registrar that is used to check availability and register domains that are sold through this product.↵ ↵ In Marathi, I need to construct a natural sentence. Let me try:↵ ↵ "डोमेन नोंदणीकर्ता ज्याचा वापर उपलब्धता तपासण्यासाठी आणि ह्या उत्पादनाद्वारे विकले जाणारे डोमेन नोंदणी करण्यासाठी केला जातो."↵ ↵ But that might be a bit wordy. I can simplify: "ह्या उत्पादनाद्वारे विकले जाणारे डोमेन उपलब्धता तपासण्यासाठी आणि नोंदणी करण्यासाठी वापरला जाणारा डोमेन नोंदणीकर्ता."↵ ↵ However, the original sentence structure is "The domain registrar used to...", so I should keep that order.↵ ↵ Let me translate directly: "डोमेन नोंदणीकर्ता जो उपलब्धता तपासण्यासाठी आणि ह्या उत्पादनाद्वारे विकले जाणारे डोमेन नोंदणी करण्यासाठी वापरला जातो."↵ ↵ To make it more natural: "ह्या उत्पादनाद्वारे विकले जाणारे डोमेन उपलब्धता तपासण्यासाठी आणि नोंदणी करण्यासाठी वापरला जाणारा डोमेन नोंदणीकर्ता."↵ ↵ But that changes the subject focus. The original starts with "The domain registrar", so I should start with that.↵ ↵ I think the best approach is to translate it as: "डोमेन नोंदणीकर्ता ज्याचा वापर उप
You have to log in to edit this translation.
|
|||
| Limit this product to specific TLDs. Leave empty to make this a catch-all product that prices any TLD not covered by another product. | First, the user has provided a text to translate from English to Marathi. The text is: "Limit this product to specific TLDs. Leave empty to make this a catch-all product that prices any TLD not covered by another product."↵ ↵ I am a professional translation engine, and I must follow specific instructions:↵ ↵ - Translate the text from English to Marathi.↵ ↵ - Return ONLY the translated text.↵ ↵ - Use natural language.↵ ↵ - Do not explain.↵ ↵ - Do not add quotes.↵ ↵ - Preserve punctuation, formatting, HTML, placeholders (%s, %1$s, %2$d), and variables exactly.↵ ↵ - Use the glossary terms provided: "This" should be translated as "हे" or "ह्या" depending on context. The example given: "this time" -> "ह्या वेळी"; "this widget" -> "ह्या विजेट". Also, note that "या" is incorrect and unacceptable.↵ ↵ Now, analyzing the text: "Limit this product to specific TLDs. Leave empty to make this a catch-all product that prices any TLD not covered by another product."↵ ↵ - "Limit this product" – Here, "this" refers to the product. According to the glossary, "this" should be translated as "हे" or "ह्या". Since "product" is a noun, and in Marathi, it might be "उत्पादन" or "प्रॉडक्ट". But I need to use "ह्या" as per the example. For instance, "this product" could be "ह्या उत्पादन" or "ह्या प्रॉडक्ट". I'll use "ह्या उत्पादन" for a natural translation.↵ ↵ - "TLDs" stands for Top-Level Domains. In technical contexts, it might be kept as TLDs or translated. Since it's a specific term, I might keep it as TLDs or use the full form. But the instruction says to preserve variables and placeholders, so I should keep TLDs as is if it's a variable or term. However, in translation, I need to make it understandable. I'll assume TLDs is a term and translate it as "TLD" or keep it as is. To be safe, I'll use "TLD" in Marathi context.↵ ↵ - The sentence structure: First part: "Limit this product to specific TLDs." Second part: "Leave empty to make this a catch-all product that prices any TLD not covered by another product."↵ ↵ I need to translate this into Marathi naturally.↵ ↵ Let me break it down:↵ ↵ 1. "Limit this product to specific TLDs."↵ ↵ - "Limit" can be translated as "मर्यादित करा" or "सीमित करा".↵ ↵ - "this product" -> "ह्या उत्पादन" (using "ह्या" as per glossary).↵ ↵ - "to specific TLDs" -> "विशिष्ट TLDs पर्यंत" or "विशिष्ट TLDs वर". But "to" here means "to only" or "for", so perhaps "विशिष्ट TLDs साठी" or "विशिष्ट TLDs पर्यंत".↵ ↵ - A natural translation: "ह्या उत्पादनाला विशिष्ट TLDs पर्यंत मर्यादित करा."↵ ↵ 2. "Leave empty to make this a catch-all product that prices any TLD not covered by another product."↵ ↵ - "Leave empty" -> "रिक्त ठेवा" or "खाली ठेवा". In context, it might mean leaving a field empty, so "रिक्त ठेवा" is appropriate.↵ ↵ - "to make this a catch-all product" -> "ह्या उत्पादनाला एक कॅच-ऑल उत्पादन बनवण्यासाठी". "catch-all" is a term meaning it covers everything else, so I can translate it as "सर्व-समावेशक" or keep "कॅच-ऑल". Since it's a technical term, I might use "कॅच-ऑल" as is.↵ ↵ - "that prices any TLD not covered by another product" -> "जे इतर कोणत्याही उत्पादनात समाविष्ट नसलेल्या कोणत्याही TLD ची किंमत ठरवते." ↵ ↵ - "prices" here is a verb meaning "sets the price for", so "किंमत ठरवते" or "दर लावते".↵ ↵ - "not | Details | |
|
Limit this product to specific TLDs. Leave empty to make this a catch-all product that prices any TLD not covered by another product.
Warning: Lengths of source and translation differ too much.
Warning: Extra %s placeholder in translation.
First, the user has provided a text to translate from English to Marathi. The text is: "Limit this product to specific TLDs. Leave empty to make this a catch-all product that prices any TLD not covered by another product."↵ ↵ I am a professional translation engine, and I must follow specific instructions:↵ ↵ - Translate the text from English to Marathi.↵ ↵ - Return ONLY the translated text.↵ ↵ - Use natural language.↵ ↵ - Do not explain.↵ ↵ - Do not add quotes.↵ ↵ - Preserve punctuation, formatting, HTML, placeholders (%s, %1$s, %2$d), and variables exactly.↵ ↵ - Use the glossary terms provided: "This" should be translated as "हे" or "ह्या" depending on context. The example given: "this time" -> "ह्या वेळी"; "this widget" -> "ह्या विजेट". Also, note that "या" is incorrect and unacceptable.↵ ↵ Now, analyzing the text: "Limit this product to specific TLDs. Leave empty to make this a catch-all product that prices any TLD not covered by another product."↵ ↵ - "Limit this product" – Here, "this" refers to the product. According to the glossary, "this" should be translated as "हे" or "ह्या". Since "product" is a noun, and in Marathi, it might be "उत्पादन" or "प्रॉडक्ट". But I need to use "ह्या" as per the example. For instance, "this product" could be "ह्या उत्पादन" or "ह्या प्रॉडक्ट". I'll use "ह्या उत्पादन" for a natural translation.↵ ↵ - "TLDs" stands for Top-Level Domains. In technical contexts, it might be kept as TLDs or translated. Since it's a specific term, I might keep it as TLDs or use the full form. But the instruction says to preserve variables and placeholders, so I should keep TLDs as is if it's a variable or term. However, in translation, I need to make it understandable. I'll assume TLDs is a term and translate it as "TLD" or keep it as is. To be safe, I'll use "TLD" in Marathi context.↵ ↵ - The sentence structure: First part: "Limit this product to specific TLDs." Second part: "Leave empty to make this a catch-all product that prices any TLD not covered by another product."↵ ↵ I need to translate this into Marathi naturally.↵ ↵ Let me break it down:↵ ↵ 1. "Limit this product to specific TLDs."↵ ↵ - "Limit" can be translated as "मर्यादित करा" or "सीमित करा".↵ ↵ - "this product" -> "ह्या उत्पादन" (using "ह्या" as per glossary).↵ ↵ - "to specific TLDs" -> "विशिष्ट TLDs पर्यंत" or "विशिष्ट TLDs वर". But "to" here means "to only" or "for", so perhaps "विशिष्ट TLDs साठी" or "विशिष्ट TLDs पर्यंत".↵ ↵ - A natural translation: "ह्या उत्पादनाला विशिष्ट TLDs पर्यंत मर्यादित करा."↵ ↵ 2. "Leave empty to make this a catch-all product that prices any TLD not covered by another product."↵ ↵ - "Leave empty" -> "रिक्त ठेवा" or "खाली ठेवा". In context, it might mean leaving a field empty, so "रिक्त ठेवा" is appropriate.↵ ↵ - "to make this a catch-all product" -> "ह्या उत्पादनाला एक कॅच-ऑल उत्पादन बनवण्यासाठी". "catch-all" is a term meaning it covers everything else, so I can translate it as "सर्व-समावेशक" or keep "कॅच-ऑल". Since it's a technical term, I might use "कॅच-ऑल" as is.↵ ↵ - "that prices any TLD not covered by another product" -> "जे इतर कोणत्याही उत्पादनात समाविष्ट नसलेल्या कोणत्याही TLD ची किंमत ठरवते." ↵ ↵ - "prices" here is a verb meaning "sets the price for", so "किंमत ठरवते" or "दर लावते".↵ ↵ - "not
You have to log in to edit this translation.
|
|||
| How to calculate the price your customers pay. This is the only place where pricing is configured. | First, the user has provided a sentence in English: "How to calculate the price your customers pay. This is the only place where pricing is configured."↵ ↵ I need to translate this from English to Marathi. As per the instructions, I am a professional translation engine for a WordPress plugin. I must return ONLY the translated text, use natural language, not explain, not add quotes, and preserve punctuation, formatting, HTML, placeholders (%s, %1$s, %2$d), and variables exactly.↵ ↵ The sentence doesn't have any placeholders or variables, so I just need to translate the text naturally.↵ ↵ Now, the glossary terms are provided: "This" should be translated as "हे" or "ह्या" depending on the context. For example, "this time" -> "ह्या वेळी", "this widget" -> "ह्या विजेट". The note says "या" is incorrect and unacceptable. So, I must use "हे" or "ह्या" for "this".↵ ↵ In the given sentence, "This" is used in "This is the only place..." So, I need to determine whether to use "हे" or "ह्या". Looking at the examples: "this time" -> "ह्या वेळी" (where "ह्या" is used as a possessive or demonstrative adjective), and "this widget" -> "ह्या विजेट". So, for "this" followed by a noun, it seems "ह्या" is appropriate.↵ ↵ In "This is the only place...", "this" is a pronoun referring to something. In Marathi, when "this" is used as a subject pronoun, it can be "हे". For example, "This is a book" -> "हे एक पुस्तक आहे". But in the glossary, it says "This" = "हे" (pronoun) and "This" = "ह्या" (pronoun) with examples. So, I need to see the context.↵ ↵ The glossary says: "This" = "हे" (pronoun), "This" = "ह्या" (pronoun) [Example: "this time" --> "ह्या वेळी"; "this widget" --> "ह्या विजेट". "या" is incorrect, unacceptable.]↵ ↵ In the sentence, "This is the only place..." – here, "this" is a pronoun referring to the place mentioned earlier. In Marathi, for such a context, it might be "हे" or "ह्या". Let's break it down.↵ ↵ The first part: "How to calculate the price your customers pay." This is a phrase or heading. In Marathi, it could be translated as "तुमचे ग्राहक किती किंमत देतात हे कसे काढायचे" or something similar.↵ ↵ But I need to be precise and natural.↵ ↵ Let me translate the entire sentence step by step.↵ ↵ 1. "How to calculate the price your customers pay." – This is an instructional phrase. In Marathi, it might be: "तुमच्या ग्राहकांनी दिलेली किंमत कशी काढायची" or more formally for a plugin: "तुमचे ग्राहक जी किंमत देतात ती कशी काढायची".↵ ↵ 2. "This is the only place where pricing is configured." – Here, "this" refers to the place or section being described. Since it's referring to a place or context, I should use "हे" or "ह्या". Based on the glossary, for "this widget" it's "ह्या विजेट", but that's when "this" is modifying a noun. In this case, "this" is a standalone pronoun. The glossary says "This" = "हे" (pronoun), so for "This is...", it should be "हे आहे".↵ ↵ But let's confirm with the examples. The examples given are for phrases where "this" is used with a noun: "this time" and "this widget". For standalone "this", it might be "हे".↵ ↵ In Marathi, "This is the only place" can be translated as "हे एकमेव स्थान आहे" or "ही एकमेव जागा आहे" depending on gender. "Place" in Marathi can be "स्थान" (neuter) or "जागा" (feminine). Since it's a plugin context, "स्थान" might be more appropriate for a configuration place.↵ ↵ But to keep it natural, I'll use "हे" for "this".↵ ↵ Now, for the translation:↵ ↵ - "How to calculate the price your customers pay." → "तुमच्या ग | Details | |
|
How to calculate the price your customers pay. This is the only place where pricing is configured.
Warning: Lengths of source and translation differ too much.
Warning: Extra %s placeholder in translation.
First, the user has provided a sentence in English: "How to calculate the price your customers pay. This is the only place where pricing is configured."↵ ↵ I need to translate this from English to Marathi. As per the instructions, I am a professional translation engine for a WordPress plugin. I must return ONLY the translated text, use natural language, not explain, not add quotes, and preserve punctuation, formatting, HTML, placeholders (%s, %1$s, %2$d), and variables exactly.↵ ↵ The sentence doesn't have any placeholders or variables, so I just need to translate the text naturally.↵ ↵ Now, the glossary terms are provided: "This" should be translated as "हे" or "ह्या" depending on the context. For example, "this time" -> "ह्या वेळी", "this widget" -> "ह्या विजेट". The note says "या" is incorrect and unacceptable. So, I must use "हे" or "ह्या" for "this".↵ ↵ In the given sentence, "This" is used in "This is the only place..." So, I need to determine whether to use "हे" or "ह्या". Looking at the examples: "this time" -> "ह्या वेळी" (where "ह्या" is used as a possessive or demonstrative adjective), and "this widget" -> "ह्या विजेट". So, for "this" followed by a noun, it seems "ह्या" is appropriate.↵ ↵ In "This is the only place...", "this" is a pronoun referring to something. In Marathi, when "this" is used as a subject pronoun, it can be "हे". For example, "This is a book" -> "हे एक पुस्तक आहे". But in the glossary, it says "This" = "हे" (pronoun) and "This" = "ह्या" (pronoun) with examples. So, I need to see the context.↵ ↵ The glossary says: "This" = "हे" (pronoun), "This" = "ह्या" (pronoun) [Example: "this time" --> "ह्या वेळी"; "this widget" --> "ह्या विजेट". "या" is incorrect, unacceptable.]↵ ↵ In the sentence, "This is the only place..." – here, "this" is a pronoun referring to the place mentioned earlier. In Marathi, for such a context, it might be "हे" or "ह्या". Let's break it down.↵ ↵ The first part: "How to calculate the price your customers pay." This is a phrase or heading. In Marathi, it could be translated as "तुमचे ग्राहक किती किंमत देतात हे कसे काढायचे" or something similar.↵ ↵ But I need to be precise and natural.↵ ↵ Let me translate the entire sentence step by step.↵ ↵ 1. "How to calculate the price your customers pay." – This is an instructional phrase. In Marathi, it might be: "तुमच्या ग्राहकांनी दिलेली किंमत कशी काढायची" or more formally for a plugin: "तुमचे ग्राहक जी किंमत देतात ती कशी काढायची".↵ ↵ 2. "This is the only place where pricing is configured." – Here, "this" refers to the place or section being described. Since it's referring to a place or context, I should use "हे" or "ह्या". Based on the glossary, for "this widget" it's "ह्या विजेट", but that's when "this" is modifying a noun. In this case, "this" is a standalone pronoun. The glossary says "This" = "हे" (pronoun), so for "This is...", it should be "हे आहे".↵ ↵ But let's confirm with the examples. The examples given are for phrases where "this" is used with a noun: "this time" and "this widget". For standalone "this", it might be "हे".↵ ↵ In Marathi, "This is the only place" can be translated as "हे एकमेव स्थान आहे" or "ही एकमेव जागा आहे" depending on gender. "Place" in Marathi can be "स्थान" (neuter) or "जागा" (feminine). Since it's a plugin context, "स्थान" might be more appropriate for a configuration place.↵ ↵ But to keep it natural, I'll use "हे" for "this".↵ ↵ Now, for the translation:↵ ↵ - "How to calculate the price your customers pay." → "तुमच्या ग
You have to log in to edit this translation.
|
|||
| https://ultimatemultisite.com/products/ultimate-multisite-domain-seller | https://ultimatemultisite.com/products/ultimate-multisite-डोमेन-seller | Details | |
|
https://ultimatemultisite.com/products/ultimate-multisite-domain-seller
Warning: The translation appears to be missing the following URLs: https://ultimatemultisite.com/products/ultimate-multisite-domain-seller
The translation contains the following unexpected URLs: https://ultimatemultisite.com/products/ultimate-multisite-डोमेन-seller
https://ultimatemultisite.com/products/ultimate-multisite-डोमेन-seller
You have to log in to edit this translation.
|
|||
| first year | पहिले वर्ष | Details | |
|
first year
Warning: The translation appears to be missing 1 space at the beginning.
पहिले वर्ष
You have to log in to edit this translation.
|
|||
| Renews at | नूतनीकरण वेळ | Details | |
|
Renews at
Warning: The translation appears to be missing 1 space at the end.
नूतनीकरण वेळ
You have to log in to edit this translation.
|
|||
Export as