| Prio | Original string | Translation | — |
|---|---|---|---|
| Products with specific TLDs override catch-all products. For example, a product with .io will be used for .io domains even if a catch-all product exists. You only need one catch-all product — do not create separate products for each TLD. | We are translating from English to Italian.↵ The text is about products with specific TLDs and catch-all products in the context of a WordPress plugin.↵ We need to use the glossary term for "override" as "sovrascrittura" (noun) when possible, but note that in this context it might be used as a verb.↵ However, the instruction says to conjugate verbs in second person singular present tense, but note that the original text is in third person (or passive).↵ Let's break down the original sentence by sentence:↵ ↵ 1. "Products with specific TLDs override catch-all products."↵ - Here "override" is a verb. We are to conjugate in second person singular present tense? But note: the subject is "Products" (plural). ↵ - However, the instruction says: "Conjugate verbs in second person singular present tense." This is a bit confusing because the original is not in second person.↵ - Looking at the example: "You only need one catch-all product" -> this is second person. But the first sentence is a statement of fact.↵ ↵ Since the instruction says to conjugate verbs in second person singular present tense, we must change the verb to second person singular? ↵ But note: the first sentence is not addressing the user. It's a general statement.↵ ↵ Let's read the instruction again: "Conjugate verbs in second person singular present tense."↵ ↵ However, the example in the original text: "You only need one catch-all product" is already in second person.↵ ↵ We have two sentences:↵ Sentence 1: "Products with specific TLDs override catch-all products." -> This is a general truth, not directed at "you".↵ Sentence 2: "For example, a product with .io will be used for .io domains even if a catch-all product exists." -> This is also a general truth.↵ Sentence 3: "You only need one catch-all product — do not create separate products for each TLD." -> This is directed at the user.↵ ↵ The instruction says to conjugate verbs in second person singular present tense. But note that the first two sentences are not in second person.↵ ↵ However, the instruction might be interpreted as: when there is a verb that is in the present tense and can be conjugated in second person, do so? ↵ But the first sentence is about "products", so the verb is third person plural.↵ ↵ Let's look at the glossary: "override" = "sovrascrittura" (noun). But in the first sentence, "override" is a verb.↵ ↵ We have two options:↵ a) Translate "override" as a verb in Italian, and since the subject is plural, we use third person plural.↵ b) Try to rephrase to use the noun "sovrascrittura" as per the glossary.↵ ↵ The glossary says: "override" = "sovrascrittura" (noun) [Contesto: editor e full site editing, dove possibile esprimerlo al singolare in quanto funzionalità].↵ ↵ However, in this context, we are not in the editor or full site editing? It's about products and TLDs.↵ ↵ Since the instruction says to use the glossary term, we should try to use "sovrascrittura" if possible.↵ ↵ Let's try to translate the first sentence:↵ ↵ Original: "Products with specific TLDs override catch-all products."↵ ↵ We can rephrase to use the noun: "I prodotti con TLD specifici hanno la precedenza sui prodotti catch-all." ↵ But note: "override" in the glossary is "sovrascrittura", which is a noun meaning "overriding". ↵ ↵ Alternatively, we can use the verb "sovrascrivere", but the glossary says to use the noun when possible.↵ ↵ However, the instruction says: "dove possibile esprimerlo al singolare in quanto funzionalità". Here, we are not in the context of editor, so maybe we can use the verb?↵ ↵ Let's look at the entire text and see if we can use the noun form.↵ ↵ Alternatively, we can translate "override" as "sovrascrivono" (verb, third person plural) and note that the glossary term is a noun.↵ ↵ Since the instruction is to use the glossary term, and it says "where possible", and in this context it might be possible to use the noun, but the sentence structure might change.↵ ↵ Let me try to translate the first sentence using the noun:↵ ↵ "I prodotti con TLD specifici effettuano una sovrascrittura dei prodotti catch-all." ↵ But this sounds a bit forced.↵ ↵ Alternatively, we can use the verb and note that the glossary term is for the noun, but the instruction says to | Details | |
|
Products with specific TLDs override catch-all products. For example, a product with .io will be used for .io domains even if a catch-all product exists. You only need one catch-all product — do not create separate products for each TLD.
Warning: Lengths of source and translation differ too much.
We are translating from English to Italian.↵ The text is about products with specific TLDs and catch-all products in the context of a WordPress plugin.↵ We need to use the glossary term for "override" as "sovrascrittura" (noun) when possible, but note that in this context it might be used as a verb.↵ However, the instruction says to conjugate verbs in second person singular present tense, but note that the original text is in third person (or passive).↵ Let's break down the original sentence by sentence:↵ ↵ 1. "Products with specific TLDs override catch-all products."↵ - Here "override" is a verb. We are to conjugate in second person singular present tense? But note: the subject is "Products" (plural). ↵ - However, the instruction says: "Conjugate verbs in second person singular present tense." This is a bit confusing because the original is not in second person.↵ - Looking at the example: "You only need one catch-all product" -> this is second person. But the first sentence is a statement of fact.↵ ↵ Since the instruction says to conjugate verbs in second person singular present tense, we must change the verb to second person singular? ↵ But note: the first sentence is not addressing the user. It's a general statement.↵ ↵ Let's read the instruction again: "Conjugate verbs in second person singular present tense."↵ ↵ However, the example in the original text: "You only need one catch-all product" is already in second person.↵ ↵ We have two sentences:↵ Sentence 1: "Products with specific TLDs override catch-all products." -> This is a general truth, not directed at "you".↵ Sentence 2: "For example, a product with .io will be used for .io domains even if a catch-all product exists." -> This is also a general truth.↵ Sentence 3: "You only need one catch-all product — do not create separate products for each TLD." -> This is directed at the user.↵ ↵ The instruction says to conjugate verbs in second person singular present tense. But note that the first two sentences are not in second person.↵ ↵ However, the instruction might be interpreted as: when there is a verb that is in the present tense and can be conjugated in second person, do so? ↵ But the first sentence is about "products", so the verb is third person plural.↵ ↵ Let's look at the glossary: "override" = "sovrascrittura" (noun). But in the first sentence, "override" is a verb.↵ ↵ We have two options:↵ a) Translate "override" as a verb in Italian, and since the subject is plural, we use third person plural.↵ b) Try to rephrase to use the noun "sovrascrittura" as per the glossary.↵ ↵ The glossary says: "override" = "sovrascrittura" (noun) [Contesto: editor e full site editing, dove possibile esprimerlo al singolare in quanto funzionalità].↵ ↵ However, in this context, we are not in the editor or full site editing? It's about products and TLDs.↵ ↵ Since the instruction says to use the glossary term, we should try to use "sovrascrittura" if possible.↵ ↵ Let's try to translate the first sentence:↵ ↵ Original: "Products with specific TLDs override catch-all products."↵ ↵ We can rephrase to use the noun: "I prodotti con TLD specifici hanno la precedenza sui prodotti catch-all." ↵ But note: "override" in the glossary is "sovrascrittura", which is a noun meaning "overriding". ↵ ↵ Alternatively, we can use the verb "sovrascrivere", but the glossary says to use the noun when possible.↵ ↵ However, the instruction says: "dove possibile esprimerlo al singolare in quanto funzionalità". Here, we are not in the context of editor, so maybe we can use the verb?↵ ↵ Let's look at the entire text and see if we can use the noun form.↵ ↵ Alternatively, we can translate "override" as "sovrascrivono" (verb, third person plural) and note that the glossary term is a noun.↵ ↵ Since the instruction is to use the glossary term, and it says "where possible", and in this context it might be possible to use the noun, but the sentence structure might change.↵ ↵ Let me try to translate the first sentence using the noun:↵ ↵ "I prodotti con TLD specifici effettuano una sovrascrittura dei prodotti catch-all." ↵ But this sounds a bit forced.↵ ↵ Alternatively, we can use the verb and note that the glossary term is for the noun, but the instruction says to
You have to log in to edit this translation.
|
|||
| Limit this product to specific TLDs. Leave empty to make this a catch-all product that prices any TLD not covered by another product. | Limita questo prodotto a TLD specifici. Lascia vuoto per renderlo un prodotto generico che prezza qualsiasi TLD non coperto da un altro prodotto. | Details | |
|
Limit this product to specific TLDs. Leave empty to make this a catch-all product that prices any TLD not covered by another product. Limita questo prodotto a TLD specifici. Lascia vuoto per renderlo un prodotto generico che prezza qualsiasi TLD non coperto da un altro prodotto.
You have to log in to edit this translation.
|
|||
| Each provider has its own pricing. The base cost is fetched from the provider, then your markup is applied. | Ogni fornitore ha i propri prezzi. Il costo base viene recuperato dal fornitore, quindi viene applicato il tuo margine di guadagno. | Details | |
|
Each provider has its own pricing. The base cost is fetched from the provider, then your markup is applied. Ogni fornitore ha i propri prezzi. Il costo base viene recuperato dal fornitore, quindi viene applicato il tuo margine di guadagno.
You have to log in to edit this translation.
|
|||
| The domain registrar used to check availability and register domains sold through this product. | Il registratore di domini utilizzato per verificare la disponibilità e registrare i domini venduti tramite questo prodotto. | Details | |
|
The domain registrar used to check availability and register domains sold through this product. Il registratore di domini utilizzato per verificare la disponibilità e registrare i domini venduti tramite questo prodotto.
You have to log in to edit this translation.
|
|||
| Configure domain registration and pricing for this product. All pricing is controlled here — the customer-facing price is calculated based on these settings. | Configura la registrazione del dominio e i prezzi per questo prodotto. Tutti i prezzi sono controllati qui — il prezzo visibile al cliente viene calcolato in base a queste impostazioni. | Details | |
|
Configure domain registration and pricing for this product. All pricing is controlled here — the customer-facing price is calculated based on these settings. Configura la registrazione del dominio e i prezzi per questo prodotto. Tutti i prezzi sono controllati qui — il prezzo visibile al cliente viene calcolato in base a queste impostazioni.
You have to log in to edit this translation.
|
|||
| Ultimate Multisite: Domain Seller requires Ultimate Multisite %1$s or higher. You are running %2$s. Please update Ultimate Multisite. | Ultimate Multisite: Domain Seller richiede Ultimate Multisite %1$s o superiore. Stai eseguendo %2$s. Aggiorna Ultimate Multisite. | Details | |
|
Ultimate Multisite: Domain Seller requires Ultimate Multisite %1$s or higher. You are running %2$s. Please update Ultimate Multisite. Ultimate Multisite: Domain Seller richiede Ultimate Multisite %1$s o superiore. Stai eseguendo %2$s. Aggiorna Ultimate Multisite.
You have to log in to edit this translation.
|
|||
| <strong>Note:</strong> Namecheap includes WHOIS privacy (WhoisGuard) for free. OpenSRS charges for WHOIS privacy — the cost is deducted from your reseller balance. | <strong>Note:</strong> Namecheap includes WHOIS privacy (WhoisGuard) for free. OpenSRS charges for WHOIS privacy — the cost is deducted from your reseller balance. | Details | |
|
<strong>Note:</strong> Namecheap includes WHOIS privacy (WhoisGuard) for free. OpenSRS charges for WHOIS privacy — the cost is deducted from your reseller balance. <strong>Note:</strong> Namecheap includes WHOIS privacy (WhoisGuard) for free. OpenSRS charges for WHOIS privacy — the cost is deducted from your reseller balance.
You have to log in to edit this translation.
|
|||
| WHOIS Privacy Price | Prezzo Privacy WHOIS | Details | |
| Customer Choice | Scelta del cliente | Details | |
| Always Included | Sempre incluso | Details | |
| Disabled | Disabilitato | Details | |
| Controls whether WHOIS privacy is available for domains registered with this product. | Controlli se la privacy WHOIS è disponibile per i domini registrati con questo prodotto. | Details | |
|
Controls whether WHOIS privacy is available for domains registered with this product. Controlli se la privacy WHOIS è disponibile per i domini registrati con questo prodotto.
You have to log in to edit this translation.
|
|||
| Hide your personal contact information from the public WHOIS database. | Nascondi le tue informazioni di contatto personali dal database WHOIS pubblico. | Details | |
|
Hide your personal contact information from the public WHOIS database. Nascondi le tue informazioni di contatto personali dal database WHOIS pubblico.
You have to log in to edit this translation.
|
|||
| Phone number with country code (e.g. +15551234567). | Numero di telefono con prefisso internazionale (es. +15551234567). | Details | |
|
Phone number with country code (e.g. +15551234567). Numero di telefono con prefisso internazionale (es. +15551234567).
You have to log in to edit this translation.
|
|||
| Include country code (e.g. +15551234567). | Includi il codice paese (es. +15551234567). | Details | |
|
Include country code (e.g. +15551234567). Includi il codice paese (es. +15551234567).
You have to log in to edit this translation.
|
|||
Export as