| Prio | Original string | Translation | — |
|---|---|---|---|
| Products with specific TLDs override catch-all products. For example, a product with .io will be used for .io domains even if a catch-all product exists. You only need one catch-all product — do not create separate products for each TLD. | We are translating from English to Italian.↵ The text is about products with specific TLDs and catch-all products in the context of a WordPress plugin.↵ We need to use the glossary term for "override" as "sovrascrittura" (noun) when possible, but note that in this context it might be used as a verb.↵ However, the instruction says to conjugate verbs in second person singular present tense, but note that the original text is in third person (or passive).↵ Let's break down the original sentence by sentence:↵ ↵ 1. "Products with specific TLDs override catch-all products."↵ - Here "override" is a verb. We are to conjugate in second person singular present tense? But note: the subject is "Products" (plural). ↵ - However, the instruction says: "Conjugate verbs in second person singular present tense." This is a bit confusing because the original is not in second person.↵ - Looking at the example: "You only need one catch-all product" -> this is second person. But the first sentence is a statement of fact.↵ ↵ Since the instruction says to conjugate verbs in second person singular present tense, we must change the verb to second person singular? ↵ But note: the first sentence is not addressing the user. It's a general statement.↵ ↵ Let's read the instruction again: "Conjugate verbs in second person singular present tense."↵ ↵ However, the example in the original text: "You only need one catch-all product" is already in second person.↵ ↵ We have two sentences:↵ Sentence 1: "Products with specific TLDs override catch-all products." -> This is a general truth, not directed at "you".↵ Sentence 2: "For example, a product with .io will be used for .io domains even if a catch-all product exists." -> This is also a general truth.↵ Sentence 3: "You only need one catch-all product — do not create separate products for each TLD." -> This is directed at the user.↵ ↵ The instruction says to conjugate verbs in second person singular present tense. But note that the first two sentences are not in second person.↵ ↵ However, the instruction might be interpreted as: when there is a verb that is in the present tense and can be conjugated in second person, do so? ↵ But the first sentence is about "products", so the verb is third person plural.↵ ↵ Let's look at the glossary: "override" = "sovrascrittura" (noun). But in the first sentence, "override" is a verb.↵ ↵ We have two options:↵ a) Translate "override" as a verb in Italian, and since the subject is plural, we use third person plural.↵ b) Try to rephrase to use the noun "sovrascrittura" as per the glossary.↵ ↵ The glossary says: "override" = "sovrascrittura" (noun) [Contesto: editor e full site editing, dove possibile esprimerlo al singolare in quanto funzionalità].↵ ↵ However, in this context, we are not in the editor or full site editing? It's about products and TLDs.↵ ↵ Since the instruction says to use the glossary term, we should try to use "sovrascrittura" if possible.↵ ↵ Let's try to translate the first sentence:↵ ↵ Original: "Products with specific TLDs override catch-all products."↵ ↵ We can rephrase to use the noun: "I prodotti con TLD specifici hanno la precedenza sui prodotti catch-all." ↵ But note: "override" in the glossary is "sovrascrittura", which is a noun meaning "overriding". ↵ ↵ Alternatively, we can use the verb "sovrascrivere", but the glossary says to use the noun when possible.↵ ↵ However, the instruction says: "dove possibile esprimerlo al singolare in quanto funzionalità". Here, we are not in the context of editor, so maybe we can use the verb?↵ ↵ Let's look at the entire text and see if we can use the noun form.↵ ↵ Alternatively, we can translate "override" as "sovrascrivono" (verb, third person plural) and note that the glossary term is a noun.↵ ↵ Since the instruction is to use the glossary term, and it says "where possible", and in this context it might be possible to use the noun, but the sentence structure might change.↵ ↵ Let me try to translate the first sentence using the noun:↵ ↵ "I prodotti con TLD specifici effettuano una sovrascrittura dei prodotti catch-all." ↵ But this sounds a bit forced.↵ ↵ Alternatively, we can use the verb and note that the glossary term is for the noun, but the instruction says to | Details | |
|
Products with specific TLDs override catch-all products. For example, a product with .io will be used for .io domains even if a catch-all product exists. You only need one catch-all product — do not create separate products for each TLD.
Warning: Lengths of source and translation differ too much.
We are translating from English to Italian.↵ The text is about products with specific TLDs and catch-all products in the context of a WordPress plugin.↵ We need to use the glossary term for "override" as "sovrascrittura" (noun) when possible, but note that in this context it might be used as a verb.↵ However, the instruction says to conjugate verbs in second person singular present tense, but note that the original text is in third person (or passive).↵ Let's break down the original sentence by sentence:↵ ↵ 1. "Products with specific TLDs override catch-all products."↵ - Here "override" is a verb. We are to conjugate in second person singular present tense? But note: the subject is "Products" (plural). ↵ - However, the instruction says: "Conjugate verbs in second person singular present tense." This is a bit confusing because the original is not in second person.↵ - Looking at the example: "You only need one catch-all product" -> this is second person. But the first sentence is a statement of fact.↵ ↵ Since the instruction says to conjugate verbs in second person singular present tense, we must change the verb to second person singular? ↵ But note: the first sentence is not addressing the user. It's a general statement.↵ ↵ Let's read the instruction again: "Conjugate verbs in second person singular present tense."↵ ↵ However, the example in the original text: "You only need one catch-all product" is already in second person.↵ ↵ We have two sentences:↵ Sentence 1: "Products with specific TLDs override catch-all products." -> This is a general truth, not directed at "you".↵ Sentence 2: "For example, a product with .io will be used for .io domains even if a catch-all product exists." -> This is also a general truth.↵ Sentence 3: "You only need one catch-all product — do not create separate products for each TLD." -> This is directed at the user.↵ ↵ The instruction says to conjugate verbs in second person singular present tense. But note that the first two sentences are not in second person.↵ ↵ However, the instruction might be interpreted as: when there is a verb that is in the present tense and can be conjugated in second person, do so? ↵ But the first sentence is about "products", so the verb is third person plural.↵ ↵ Let's look at the glossary: "override" = "sovrascrittura" (noun). But in the first sentence, "override" is a verb.↵ ↵ We have two options:↵ a) Translate "override" as a verb in Italian, and since the subject is plural, we use third person plural.↵ b) Try to rephrase to use the noun "sovrascrittura" as per the glossary.↵ ↵ The glossary says: "override" = "sovrascrittura" (noun) [Contesto: editor e full site editing, dove possibile esprimerlo al singolare in quanto funzionalità].↵ ↵ However, in this context, we are not in the editor or full site editing? It's about products and TLDs.↵ ↵ Since the instruction says to use the glossary term, we should try to use "sovrascrittura" if possible.↵ ↵ Let's try to translate the first sentence:↵ ↵ Original: "Products with specific TLDs override catch-all products."↵ ↵ We can rephrase to use the noun: "I prodotti con TLD specifici hanno la precedenza sui prodotti catch-all." ↵ But note: "override" in the glossary is "sovrascrittura", which is a noun meaning "overriding". ↵ ↵ Alternatively, we can use the verb "sovrascrivere", but the glossary says to use the noun when possible.↵ ↵ However, the instruction says: "dove possibile esprimerlo al singolare in quanto funzionalità". Here, we are not in the context of editor, so maybe we can use the verb?↵ ↵ Let's look at the entire text and see if we can use the noun form.↵ ↵ Alternatively, we can translate "override" as "sovrascrivono" (verb, third person plural) and note that the glossary term is a noun.↵ ↵ Since the instruction is to use the glossary term, and it says "where possible", and in this context it might be possible to use the noun, but the sentence structure might change.↵ ↵ Let me try to translate the first sentence using the noun:↵ ↵ "I prodotti con TLD specifici effettuano una sovrascrittura dei prodotti catch-all." ↵ But this sounds a bit forced.↵ ↵ Alternatively, we can use the verb and note that the glossary term is for the noun, but the instruction says to
You have to log in to edit this translation.
|
|||
| Email Address | indirizzo email | Details | |
|
Email Address
Warning: The translation appears to be missing the initial uppercase.
indirizzo email
You have to log in to edit this translation.
|
|||
| Log in to your Namecheap account. | accedi al tuo account Namecheap. | Details | |
|
Log in to your Namecheap account.
Warning: The translation appears to be missing the initial uppercase.
accedi al tuo account Namecheap.
You have to log in to edit this translation.
|
|||
| https://ultimatemultisite.com/products/ultimate-multisite-domain-seller | https://ultimatemultisite.com/products/venditore-di-domini-multisito-definitivo | Details | |
|
https://ultimatemultisite.com/products/ultimate-multisite-domain-seller
Warning: The translation appears to be missing the following URLs: https://ultimatemultisite.com/products/ultimate-multisite-domain-seller
The translation contains the following unexpected URLs: https://ultimatemultisite.com/products/venditore-di-domini-multisito-definitivo
https://ultimatemultisite.com/products/venditore-di-domini-multisito-definitivo
You have to log in to edit this translation.
|
|||
| Please enter a valid domain name | inserisci un dominio valido | Details | |
|
Please enter a valid domain name
Warning: The translation appears to be missing the initial uppercase.
inserisci un dominio valido
You have to log in to edit this translation.
|
|||
| first year | primo anno | Details | |
|
first year
Warning: The translation appears to be missing 1 space at the beginning.
primo anno
You have to log in to edit this translation.
|
|||
| Renews at | Rinnova alle | Details | |
|
Renews at
Warning: The translation appears to be missing 1 space at the end.
Rinnova alle
You have to log in to edit this translation.
|
|||
| Enter username... | inserisci nome utente... | Details | |
|
Enter username...
Warning: The translation appears to be missing the initial uppercase.
inserisci nome utente...
You have to log in to edit this translation.
|
|||
| Domain | dominio | Details | |
|
Domain
Warning: The translation appears to be missing the initial uppercase.
dominio
You have to log in to edit this translation.
|
|||
| Register | registri | Details | |
|
Register
Warning: The translation appears to be missing the initial uppercase.
registri
You have to log in to edit this translation.
|
|||
| Delete | elimina | Details | |
|
Delete
Warning: The translation appears to be missing the initial uppercase.
elimina
You have to log in to edit this translation.
|
|||
| You do not have permission to cancel this transfer | non hai i permessi per annullare questo trasferimento | Details | |
|
You do not have permission to cancel this transfer
Warning: The translation appears to be missing the initial uppercase.
non hai i permessi per annullare questo trasferimento
You have to log in to edit this translation.
|
|||
| Cancelled | annullato | Details | |
|
Cancelled
Warning: The translation appears to be missing the initial uppercase.
annullato
You have to log in to edit this translation.
|
|||
| Rejected | tu rifiuti | Details | |
|
Rejected
Warning: The translation appears to be missing the initial uppercase.
tu rifiuti
You have to log in to edit this translation.
|
|||
| Enable or disable the domain selling functionality. | abilita o disabilita la funzionalità di vendita dei domini. | Details | |
|
Enable or disable the domain selling functionality.
Warning: The translation appears to be missing the initial uppercase.
abilita o disabilita la funzionalità di vendita dei domini.
You have to log in to edit this translation.
|
|||
Export as