GlotPress

Translation of Ultimate Multisite: Domain Seller: Armenian

Filter ↓ Sort ↓ All (694) Translated (631) Untranslated (0) Waiting (63) Fuzzy (0) Warnings (59)
1 2 3 4
Prio Original string Translation
How to calculate the price your customers pay. This is the only place where pricing is configured. Նախ, օգտատերը հարցնում է թարգմանության մասին՝ տեքստը անգլերենից հայերեն։ Պահանջում է միայն թարգմանված տեքստը, առանց բացատրությունների, չակերտների։ Պահպանել կետադրությունը, ֆորմատավորումը, HTML-ը, պլեյսհոլդերները (%s, %1$s, %2$d) և փոփոխականները։ Բառարանի տերմին՝ "place" = "տեղադրել" (բայ)։ Բնօրինակ տեքստը. "How to calculate the price your customers pay. This is the only place where pricing is configured." Առաջին մասը. "How to calculate the price your customers pay." Թարգմանում եմ. "Ինչպես հաշվարկել ձեր հաճախորդների վճարած գինը։" Սա պարզ նախադասություն է, պետք է պահպանել հարցական երանգը, բայց կետով ավարտել։ Երկրորդ մասը. "This is the only place where pricing is configured." Այստեղ "place" բառը, ըստ բառարանային տերմինի, պետք է թարգմանել "տեղադրել" բայով։ Բայց "place" այստեղ գոյական է՝ "տեղ"։ Ստուգում եմ. բառարանում ասված է. "place" = "տեղադրել" (verb): Սա բայ է, բայց այս նախադասությունում "place" գոյական է։ Հավանաբար, բառարանային տերմինը վերաբերում է բային, երբ "place" բառը բայ է։ Այստեղ գոյական է, ուստի պետք է թարգմանել "տեղ"։ Սակայն հստակեցնում եմ. "This is the only place where pricing is configured." - "Սա միակ տեղն է, որտեղ գնագոյացումը տեղադրված է։" Բայց "configured" բառը նշանակում է "կարգավորված, կազմաձևված"։ "Pricing is configured" - "գնագոյացումը կարգավորվում է"։ "Տեղադրված" բառը կարող է չհամապատասխանել։ "Տեղադրել" բայը բառարանում տրված է, բայց այստեղ "configured" բառի համար չի օգտագործվում։ Մտածում եմ. "This is the only place where pricing is configured." - "Սա միակ տեղն է, որտեղ գնագոյացումը կարգավորվում է։" Կամ "կազմաձևվում է"։ Բայց պահպանել պլեյսհոլդերները և այլն, սակայն այստեղ չկան։ Օգտագործել "տեղադրել" բայը. "place" գոյականը թարգմանում եմ "տեղ", իսկ "configured" բառը կարող է թարգմանվել "տեղադրված"։ Բայց "configure" սովորաբար "կարգավորել" է։ Սակայն, քանի որ բառարանում "place" = "տեղադրել" (verb), գուցե պետք է "place" բառը այստեղ մեկնաբանել որպես բայ։ Բայց նախադասության կառուցվածքից պարզ է, որ "place" գոյական է՝ "this is the only place"։ Ուստի, թարգմանում եմ. "Ինչպես հաշվարկել ձեր հաճախորդների վճարած գինը։ Սա միակ տեղն է, որտեղ գնագոյացում Details

How to calculate the price your customers pay. This is the only place where pricing is configured.

Warning: Lengths of source and translation differ too much.
Warning: Extra %s placeholder in translation.
Նախ, օգտատերը հարցնում է թարգմանության մասին՝ տեքստը անգլերենից հայերեն։ Պահանջում է միայն թարգմանված տեքստը, առանց բացատրությունների, չակերտների։ Պահպանել կետադրությունը, ֆորմատավորումը, HTML-ը, պլեյսհոլդերները (%s, %1$s, %2$d) և փոփոխականները։ Բառարանի տերմին՝ "place" = "տեղադրել" (բայ)։ Բնօրինակ տեքստը. "How to calculate the price your customers pay. This is the only place where pricing is configured." Առաջին մասը. "How to calculate the price your customers pay." Թարգմանում եմ. "Ինչպես հաշվարկել ձեր հաճախորդների վճարած գինը։" Սա պարզ նախադասություն է, պետք է պահպանել հարցական երանգը, բայց կետով ավարտել։ Երկրորդ մասը. "This is the only place where pricing is configured." Այստեղ "place" բառը, ըստ բառարանային տերմինի, պետք է թարգմանել "տեղադրել" բայով։ Բայց "place" այստեղ գոյական է՝ "տեղ"։ Ստուգում եմ. բառարանում ասված է. "place" = "տեղադրել" (verb): Սա բայ է, բայց այս նախադասությունում "place" գոյական է։ Հավանաբար, բառարանային տերմինը վերաբերում է բային, երբ "place" բառը բայ է։ Այստեղ գոյական է, ուստի պետք է թարգմանել "տեղ"։ Սակայն հստակեցնում եմ. "This is the only place where pricing is configured." - "Սա միակ տեղն է, որտեղ գնագոյացումը տեղադրված է։" Բայց "configured" բառը նշանակում է "կարգավորված, կազմաձևված"։ "Pricing is configured" - "գնագոյացումը կարգավորվում է"։ "Տեղադրված" բառը կարող է չհամապատասխանել։ "Տեղադրել" բայը բառարանում տրված է, բայց այստեղ "configured" բառի համար չի օգտագործվում։ Մտածում եմ. "This is the only place where pricing is configured." - "Սա միակ տեղն է, որտեղ գնագոյացումը կարգավորվում է։" Կամ "կազմաձևվում է"։ Բայց պահպանել պլեյսհոլդերները և այլն, սակայն այստեղ չկան։ Օգտագործել "տեղադրել" բայը. "place" գոյականը թարգմանում եմ "տեղ", իսկ "configured" բառը կարող է թարգմանվել "տեղադրված"։ Բայց "configure" սովորաբար "կարգավորել" է։ Սակայն, քանի որ բառարանում "place" = "տեղադրել" (verb), գուցե պետք է "place" բառը այստեղ մեկնաբանել որպես բայ։ Բայց նախադասության կառուցվածքից պարզ է, որ "place" գոյական է՝ "this is the only place"։ Ուստի, թարգմանում եմ. "Ինչպես հաշվարկել ձեր հաճախորդների վճարած գինը։ Սա միակ տեղն է, որտեղ գնագոյացում
You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
waiting
Date added (GMT):
2026-04-03 02:36:43
Date added (local):
Calculating...
References:
Priority:
normal
More links:
Added on top of the provider cost. E.g. 20% on a $10 domain = $12 customer price. Նախ, օգտատերը նշել է, որ ես պրոֆեսիոնալ թարգմանական համակարգ եմ և պետք է թարգմանեմ WordPress-ի պլագին անգլերենից հայերեն: Պետք է պահպանեմ կետադրությունը, ֆորմատավորումը, HTML-ը, պլեյսհոլդերները (%s, %1$s, %2$d) և փոփոխականները: Նաև տրամադրել է բառարանային տերմիններ՝ "domain" = "տիրույթ" (noun), "top" = "վերևում" (adjective): Բնօրինակ տեքստը՝ "Added on top of the provider cost. E.g. 20% on a $10 domain = $12 customer price." Ես պետք է թարգմանեմ միայն տեքստը, առանց բացատրությունների, առանց չակերտների ավելացման: Օգտագործել բնական լեզու: Ստուգում եմ տերմինները՝ "domain" պետք է թարգմանել "տիրույթ", իսկ "top"՝ "վերևում" որպես ածական: Այստեղ "on top of" արտահայտությունը կարող է նշանակել "գումարված" կամ "վերևում ավելացված": Քանի որ "top" բառը բառարանում տրված է որպես ածական, պետք է օգտագործել "վերևում": Բնօրինակում "Added on top of the provider cost" նշանակում է, որ ավելացվում է մատակարարի արժեքի վրա: Հայերենում կարող է լինել "Ավելացվում է մատակարարի արժեքի վրա" կամ "Գումարվում է մատակարարի արժեքին": Բայց քանի որ "top" բառը բառարանում "վերևում" է, կարող եմ օգտագործել "վերևում ավելացված": Հաջորդ մասը՝ "E.g. 20% on a $10 domain = $12 customer price." - "Օրինակ, 20% $10 տիրույթի վրա = $12 հաճախորդի գին:" Պետք է պահպանել դոլարի նշանը ($) և տոկոսի նշանը (%): Նաև հավասարության նշանը (=): Ամփոփելով՝ թարգմանությունը կլինի՝ "Ավելացվում է մատակարարի արժեքի վրա: Օրինակ, 20% $10 տիրույթի վրա = $12 հաճախորդի գին:" Բայց ստուգում եմ "on top of" արտահայտությունը: Քանի որ "top" բառը բառարանում "վերևում" է, կարող եմ ասել "վերևում ավելացված մատակարարի արժեքին": Սակայն դա կարող է անբնական հնչել: Ավելի բնական է "գումարվում է մատակարարի արժեքին": Բայց պետք է հետևեմ բառարանին: Որպեսզի պահպանեմ բառարանային տերմինը, կարող եմ օգտագործել "վերևում" բառը, բայց այն դնել համապատասխան տեղում: Եկեք փորձեմ՝ "Ավելացվում է մատակարարի արժեքի վերևում: Օրինակ, 20% $10 տիրույթի վրա = $12 հաճախորդի գին:" Բայց "վերևում" բառը ածական է, և այստեղ այն կիրառվում է Details

Added on top of the provider cost. E.g. 20% on a $10 domain = $12 customer price.

Warning: Lengths of source and translation differ too much.
Warning: Extra %s placeholder in translation.
Նախ, օգտատերը նշել է, որ ես պրոֆեսիոնալ թարգմանական համակարգ եմ և պետք է թարգմանեմ WordPress-ի պլագին անգլերենից հայերեն: Պետք է պահպանեմ կետադրությունը, ֆորմատավորումը, HTML-ը, պլեյսհոլդերները (%s, %1$s, %2$d) և փոփոխականները: Նաև տրամադրել է բառարանային տերմիններ՝ "domain" = "տիրույթ" (noun), "top" = "վերևում" (adjective): Բնօրինակ տեքստը՝ "Added on top of the provider cost. E.g. 20% on a $10 domain = $12 customer price." Ես պետք է թարգմանեմ միայն տեքստը, առանց բացատրությունների, առանց չակերտների ավելացման: Օգտագործել բնական լեզու: Ստուգում եմ տերմինները՝ "domain" պետք է թարգմանել "տիրույթ", իսկ "top"՝ "վերևում" որպես ածական: Այստեղ "on top of" արտահայտությունը կարող է նշանակել "գումարված" կամ "վերևում ավելացված": Քանի որ "top" բառը բառարանում տրված է որպես ածական, պետք է օգտագործել "վերևում": Բնօրինակում "Added on top of the provider cost" նշանակում է, որ ավելացվում է մատակարարի արժեքի վրա: Հայերենում կարող է լինել "Ավելացվում է մատակարարի արժեքի վրա" կամ "Գումարվում է մատակարարի արժեքին": Բայց քանի որ "top" բառը բառարանում "վերևում" է, կարող եմ օգտագործել "վերևում ավելացված": Հաջորդ մասը՝ "E.g. 20% on a $10 domain = $12 customer price." - "Օրինակ, 20% $10 տիրույթի վրա = $12 հաճախորդի գին:" Պետք է պահպանել դոլարի նշանը ($) և տոկոսի նշանը (%): Նաև հավասարության նշանը (=): Ամփոփելով՝ թարգմանությունը կլինի՝ "Ավելացվում է մատակարարի արժեքի վրա: Օրինակ, 20% $10 տիրույթի վրա = $12 հաճախորդի գին:" Բայց ստուգում եմ "on top of" արտահայտությունը: Քանի որ "top" բառը բառարանում "վերևում" է, կարող եմ ասել "վերևում ավելացված մատակարարի արժեքին": Սակայն դա կարող է անբնական հնչել: Ավելի բնական է "գումարվում է մատակարարի արժեքին": Բայց պետք է հետևեմ բառարանին: Որպեսզի պահպանեմ բառարանային տերմինը, կարող եմ օգտագործել "վերևում" բառը, բայց այն դնել համապատասխան տեղում: Եկեք փորձեմ՝ "Ավելացվում է մատակարարի արժեքի վերևում: Օրինակ, 20% $10 տիրույթի վրա = $12 հաճախորդի գին:" Բայց "վերևում" բառը ածական է, և այստեղ այն կիրառվում է
You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
waiting
Date added (GMT):
2026-04-03 02:37:14
Date added (local):
Calculating...
References:
Priority:
normal
More links:
Include country code (e.g. +15551234567). ներառել երկրի կոդը (օր. +15551234567). Details

Include country code (e.g. +15551234567).

Warning: The translation appears to be missing the initial uppercase.
ներառել երկրի կոդը (օր. +15551234567).
You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
waiting
Date added (GMT):
2026-03-01 14:57:23
Date added (local):
Calculating...
References:
Priority:
normal
More links:
Suspended դադարեցված Details

Suspended

Warning: The translation appears to be missing the initial uppercase.
դադարեցված
You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
waiting
Date added (GMT):
2026-03-01 11:40:00
Date added (local):
Calculating...
References:
Priority:
normal
More links:
Fixed Markup անշարժ Markup Details

Fixed Markup

Warning: The translation appears to be missing the initial uppercase.
անշարժ Markup
You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
waiting
Date added (GMT):
2026-03-01 12:06:11
Date added (local):
Calculating...
References:
Priority:
normal
More links:
Fixed Price անշարժ գինը Details

Fixed Price

Warning: The translation appears to be missing the initial uppercase.
անշարժ գինը
You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
waiting
Date added (GMT):
2026-03-01 12:06:16
Date added (local):
Calculating...
References:
Priority:
normal
More links:
The fixed amount to add on top of the provider cost. անշարժ գումարը ավելացնելով պրովայդերի ծախսի վերևում. Details

The fixed amount to add on top of the provider cost.

Warning: The translation appears to be missing the initial uppercase.
անշարժ գումարը ավելացնելով պրովայդերի ծախսի վերևում.
You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
waiting
Date added (GMT):
2026-03-01 12:06:33
Date added (local):
Calculating...
References:
Priority:
normal
More links:
Expired %s կատարված է %s Details

Expired %s

Warning: The translation appears to be missing the initial uppercase.
կատարված է %s
You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
waiting
Comment:
translators: %s: expiry date
Date added (GMT):
2026-03-01 14:28:06
Date added (local):
Calculating...
References:
Priority:
normal
More links:
Expires %s կավարտվում է %s Details

Expires %s

Warning: The translation appears to be missing the initial uppercase.
կավարտվում է %s
You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
waiting
Comment:
translators: %s: expiry date
Date added (GMT):
2026-03-01 14:28:25
Date added (local):
Calculating...
References:
Priority:
normal
More links:
Initiated սկսված Details

Initiated

Warning: The translation appears to be missing the initial uppercase.
սկսված
You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
waiting
Date added (GMT):
2026-03-01 14:29:25
Date added (local):
Calculating...
References:
Priority:
normal
More links:
Done պատրաստ Details

Done

Warning: The translation appears to be missing the initial uppercase.
պատրաստ
You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
waiting
Date added (GMT):
2026-03-01 09:32:42
Date added (local):
Calculating...
References:
Priority:
normal
More links:
Save & Continue → պահպանել & շարունակել → Details

Save & Continue →

Warning: The translation appears to be missing the initial uppercase.
պահպանել & շարունակել →
You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
waiting
Date added (GMT):
2026-03-01 10:04:57
Date added (local):
Calculating...
References:
Priority:
normal
More links:
Save & Finish → պահպանել & ավարտել → Details

Save & Finish →

Warning: The translation appears to be missing the initial uppercase.
պահպանել & ավարտել →
You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
waiting
Date added (GMT):
2026-03-01 10:24:03
Date added (local):
Calculating...
References:
Priority:
normal
More links:
Enable First-Year Introductory Pricing միացնել Առաջին տարվա ներածական գներ Details

Enable First-Year Introductory Pricing

Warning: The translation appears to be missing the initial uppercase.
միացնել Առաջին տարվա ներածական գներ
You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
waiting
Date added (GMT):
2026-02-28 18:30:58
Date added (local):
Calculating...
References:
Priority:
normal
More links:
Fixed Amount Off անշարժ գումարի զեղչ Details

Fixed Amount Off

Warning: The translation appears to be missing the initial uppercase.
անշարժ գումարի զեղչ
You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
waiting
Date added (GMT):
2026-02-28 18:32:20
Date added (local):
Calculating...
References:
Priority:
normal
More links:
Legend:
Current
Waiting
Rejected
Fuzzy
Old
With warnings
1 2 3 4

Export as