| Prio | Original string | Translation | — |
|---|---|---|---|
| Products with specific TLDs override catch-all products. For example, a product with .io will be used for .io domains even if a catch-all product exists. You only need one catch-all product — do not create separate products for each TLD. | A specifikus TLD-vel rendelkező termékek felülbírálják az általános termékeket. Például egy .io terméket használnak .io domainek esetén, még ha létezik is általános termék. Csak egy általános termékre van szükség – ne hozzon létre külön termékeket minden egyes TLD-hez. | Details | |
|
Products with specific TLDs override catch-all products. For example, a product with .io will be used for .io domains even if a catch-all product exists. You only need one catch-all product — do not create separate products for each TLD. A specifikus TLD-vel rendelkező termékek felülbírálják az általános termékeket. Például egy .io terméket használnak .io domainek esetén, még ha létezik is általános termék. Csak egy általános termékre van szükség – ne hozzon létre külön termékeket minden egyes TLD-hez.
You have to log in to edit this translation.
|
|||
| Limit this product to specific TLDs. Leave empty to make this a catch-all product that prices any TLD not covered by another product. | Korlátozza ezt a terméket bizonyos TLD-kre. Hagyja üresen, hogy ez egy átfogó termék legyen, amely bármely olyan TLD-t áraz, amelyet más termék nem fed le. | Details | |
|
Limit this product to specific TLDs. Leave empty to make this a catch-all product that prices any TLD not covered by another product. Korlátozza ezt a terméket bizonyos TLD-kre. Hagyja üresen, hogy ez egy átfogó termék legyen, amely bármely olyan TLD-t áraz, amelyet más termék nem fed le.
You have to log in to edit this translation.
|
|||
| Each provider has its own pricing. The base cost is fetched from the provider, then your markup is applied. | First, the user is a professional translation engine. I need to translate text from English to Hungarian. The text is: "Each provider has its own pricing. The base cost is fetched from the provider, then your markup is applied."↵ ↵ I must return ONLY the translated text. Use natural language. Do not explain. Do not add quotes. Preserve punctuation, formatting, HTML, placeholders (%s, %1$s, %2$d), and variables exactly. Avoid direct second-person address (neither informal nor formal). Reformulate into neutral plural construction.↵ ↵ Key points from the instruction:↵ ↵ - Translate from English to Hungarian.↵ ↵ - Only return the translated text.↵ ↵ - Use natural language: make it sound natural in Hungarian.↵ ↵ - Do not explain: no additional explanations.↵ ↵ - Do not add quotes: don't enclose the translation in quotes.↵ ↵ - Preserve punctuation, formatting, HTML, placeholders, and variables exactly. In this text, there are no placeholders like %s, but I need to be careful.↵ ↵ - Avoid direct second-person address: the original has "your markup," which is second-person. I need to reformulate into neutral plural construction. So, instead of "your," use a neutral form.↵ ↵ - Reformulate into neutral plural construction: This means avoiding singular second-person and using plural or general terms.↵ ↵ Original text: "Each provider has its own pricing. The base cost is fetched from the provider, then your markup is applied."↵ ↵ Breaking it down:↵ ↵ 1. "Each provider has its own pricing." – This is straightforward. In Hungarian, "Each provider" can be "Minden szolgáltatónak" or "Az egyes szolgáltatóknak." I need to use natural language.↵ ↵ 2. "The base cost is fetched from the provider," – "Fetched" here means obtained or retrieved. In Hungarian, "lekérdezve" or "beszerezve" might work, but in context, it's about getting the cost from the provider.↵ ↵ 3. "then your markup is applied." – "Your markup" refers to the user's markup. Since I need to avoid direct second-person address, I should reformulate this. Perhaps use "a felhasználó felára" or something more neutral like "a ráta alkalmazva lesz." But "markup" is specific, so I need to find an equivalent term in Hungarian.↵ ↵ Reformulating into neutral plural construction: Instead of "your," I can use "a" or "az" with a noun that implies general application. For example, "a markup alkalmazva lesz" but "markup" might be translated as "felár" or "haszonkulcs."↵ ↵ In business contexts, "markup" is often translated as "felár" or "árkülönbözet." But since this is for a WordPress plugin, I should use common terminology.↵ ↵ Let me think of a natural Hungarian translation:↵ ↵ - "Each provider has its own pricing." -> "Minden szolgáltatónak saját árazása van." or "Az egyes szolgáltatóknak saját árazásuk van."↵ ↵ - "The base cost is fetched from the provider," -> "Az alapköltséget a szolgáltatótól szerzik be," or "Az alapköltség a szolgáltatótól kerül lekérdezésre."↵ ↵ - "then your markup is applied." -> Since avoiding "your," I can say "majd a felár alkalmazva lesz." But "felár" might not be the exact term; "markup" could be "haszonkulcs" or "árrést." In pricing contexts, "felár" is common.↵ ↵ To make it neutral and plural: Instead of "your," use "a" which is general. For example, "majd a felárat alkalmazzák." But "alkalmazzák" implies someone is applying it, which might be too active. Alternatively, "majd a felár alkalmazva lesz" is passive and neutral.↵ ↵ Combining: "Minden szolgáltatónak saját árazása van. Az alapköltséget a szolgáltatótól szerzik be, majd a felárat alkalmazzák."↵ ↵ But to ensure it's neutral plural construction, I can use "a felhasználók felára" but that might imply users, which is still second-person. Better to use a general term like "a markup" but in Hungarian, "a felár" is fine.↵ ↵ Perhaps: "Az egyes szolgáltatóknak saját árazásuk van. Az alapköltség a szolgáltatótól kerül lekérdezésre, majd a felár | Details | |
|
Each provider has its own pricing. The base cost is fetched from the provider, then your markup is applied.
Warning: Lengths of source and translation differ too much.
Warning: Extra %s placeholder in translation.
First, the user is a professional translation engine. I need to translate text from English to Hungarian. The text is: "Each provider has its own pricing. The base cost is fetched from the provider, then your markup is applied."↵ ↵ I must return ONLY the translated text. Use natural language. Do not explain. Do not add quotes. Preserve punctuation, formatting, HTML, placeholders (%s, %1$s, %2$d), and variables exactly. Avoid direct second-person address (neither informal nor formal). Reformulate into neutral plural construction.↵ ↵ Key points from the instruction:↵ ↵ - Translate from English to Hungarian.↵ ↵ - Only return the translated text.↵ ↵ - Use natural language: make it sound natural in Hungarian.↵ ↵ - Do not explain: no additional explanations.↵ ↵ - Do not add quotes: don't enclose the translation in quotes.↵ ↵ - Preserve punctuation, formatting, HTML, placeholders, and variables exactly. In this text, there are no placeholders like %s, but I need to be careful.↵ ↵ - Avoid direct second-person address: the original has "your markup," which is second-person. I need to reformulate into neutral plural construction. So, instead of "your," use a neutral form.↵ ↵ - Reformulate into neutral plural construction: This means avoiding singular second-person and using plural or general terms.↵ ↵ Original text: "Each provider has its own pricing. The base cost is fetched from the provider, then your markup is applied."↵ ↵ Breaking it down:↵ ↵ 1. "Each provider has its own pricing." – This is straightforward. In Hungarian, "Each provider" can be "Minden szolgáltatónak" or "Az egyes szolgáltatóknak." I need to use natural language.↵ ↵ 2. "The base cost is fetched from the provider," – "Fetched" here means obtained or retrieved. In Hungarian, "lekérdezve" or "beszerezve" might work, but in context, it's about getting the cost from the provider.↵ ↵ 3. "then your markup is applied." – "Your markup" refers to the user's markup. Since I need to avoid direct second-person address, I should reformulate this. Perhaps use "a felhasználó felára" or something more neutral like "a ráta alkalmazva lesz." But "markup" is specific, so I need to find an equivalent term in Hungarian.↵ ↵ Reformulating into neutral plural construction: Instead of "your," I can use "a" or "az" with a noun that implies general application. For example, "a markup alkalmazva lesz" but "markup" might be translated as "felár" or "haszonkulcs."↵ ↵ In business contexts, "markup" is often translated as "felár" or "árkülönbözet." But since this is for a WordPress plugin, I should use common terminology.↵ ↵ Let me think of a natural Hungarian translation:↵ ↵ - "Each provider has its own pricing." -> "Minden szolgáltatónak saját árazása van." or "Az egyes szolgáltatóknak saját árazásuk van."↵ ↵ - "The base cost is fetched from the provider," -> "Az alapköltséget a szolgáltatótól szerzik be," or "Az alapköltség a szolgáltatótól kerül lekérdezésre."↵ ↵ - "then your markup is applied." -> Since avoiding "your," I can say "majd a felár alkalmazva lesz." But "felár" might not be the exact term; "markup" could be "haszonkulcs" or "árrést." In pricing contexts, "felár" is common.↵ ↵ To make it neutral and plural: Instead of "your," use "a" which is general. For example, "majd a felárat alkalmazzák." But "alkalmazzák" implies someone is applying it, which might be too active. Alternatively, "majd a felár alkalmazva lesz" is passive and neutral.↵ ↵ Combining: "Minden szolgáltatónak saját árazása van. Az alapköltséget a szolgáltatótól szerzik be, majd a felárat alkalmazzák."↵ ↵ But to ensure it's neutral plural construction, I can use "a felhasználók felára" but that might imply users, which is still second-person. Better to use a general term like "a markup" but in Hungarian, "a felár" is fine.↵ ↵ Perhaps: "Az egyes szolgáltatóknak saját árazásuk van. Az alapköltség a szolgáltatótól kerül lekérdezésre, majd a felár
You have to log in to edit this translation.
|
|||
| The domain registrar used to check availability and register domains sold through this product. | Az a domain regisztráló, amely a rendelkezésre állás ellenőrzésére és a terméken keresztül értékesített domainek regisztrálására szolgál. | Details | |
|
The domain registrar used to check availability and register domains sold through this product. Az a domain regisztráló, amely a rendelkezésre állás ellenőrzésére és a terméken keresztül értékesített domainek regisztrálására szolgál.
You have to log in to edit this translation.
|
|||
| Configure domain registration and pricing for this product. All pricing is controlled here — the customer-facing price is calculated based on these settings. | First, the user has provided a text to translate from English to Hungarian. The text is: "Configure domain registration and pricing for this product. All pricing is controlled here — the customer-facing price is calculated based on these settings."↵ ↵ I am a professional translation engine, and I need to translate this text for a WordPress plugin. I must return ONLY the translated text. Use natural language. Do not explain. Do not add quotes. Preserve punctuation, formatting, HTML, placeholders (%s, %1$s, %2$d), and variables exactly. Avoid direct second-person address (neither informal nor formal). Reformulate into neutral plural construction. Use the glossary term: "settings" = "beállítások" (noun).↵ ↵ Key points from the instructions:↵ ↵ - Translate from English to Hungarian.↵ ↵ - Return only the translated text.↵ ↵ - Use natural language.↵ ↵ - Do not explain or add quotes.↵ ↵ - Preserve punctuation, formatting, HTML, placeholders, and variables exactly. In this text, there are no placeholders or variables like %s, so I just need to translate the text as is.↵ ↵ - Avoid direct second-person address. That means I shouldn't use "you" or its equivalents. Reformulate into neutral plural construction. So, instead of saying "you configure," I should say something like "configure" in a way that addresses a general audience or uses passive voice or plural forms.↵ ↵ - Use the glossary term: "settings" must be translated as "beállítások" (noun).↵ ↵ Now, let's break down the original text:↵ ↵ - "Configure domain registration and pricing for this product." – This is an imperative sentence, but I need to avoid direct second-person address. So, I should reformulate it into a neutral plural construction. For example, instead of "Configure," I could say "Configuration of" or use a passive voice.↵ ↵ - "All pricing is controlled here — the customer-facing price is calculated based on these settings." – This is a statement. I need to translate it naturally and use "beállítások" for "settings."↵ ↵ Reformulating into neutral plural construction: Since the original is imperative, I might change it to a descriptive or instructional tone that doesn't address the user directly. For example, in Hungarian, I could use infinitive or passive constructions.↵ ↵ In Hungarian, to avoid direct address, I can use phrases like "A domain regisztráció és árazás beállítása" or "Itt konfigurálható a domain regisztráció és árazás."↵ ↵ Let me think about the translation:↵ ↵ - "Configure" – In Hungarian, "konfigurál" or "beállít". But to avoid second-person, I might use "konfigurálás" (noun) or "beállítás" (noun).↵ ↵ - "domain registration" – "domain regisztráció"↵ ↵ - "pricing" – "árazás" or "árbeállítás"↵ ↵ - "for this product" – "ennek a terméknek" or "a termékhez"↵ ↵ - "All pricing is controlled here" – "Minden árazás itt van szabályozva" or "Itt vezérelhető az összes árazás"↵ ↵ - "the customer-facing price is calculated based on these settings" – "a vevőnek megjelenített ár ezek alapján számítódik ki" and use "beállítások" for "settings".↵ ↵ Glossary term: "settings" = "beállítások". So, in the translation, I must use "beállítások".↵ ↵ Now, to reformulate into neutral plural construction: Instead of "Configure...", I can say "A domain regisztráció és árazás beállítása" or "Itt konfigurálható a domain regisztráció és árazás."↵ ↵ The original has a dash, which I should preserve: " — ".↵ ↵ Let me draft the translation:↵ ↵ First part: "Configure domain registration and pricing for this product."↵ ↵ Neutral plural: Perhaps "A domain regisztráció és árazás beállítása ennél a terméknél." But that might be too noun-heavy. Alternatively, "Itt állítható be a domain regisztráció és árazás a termékhez." This uses "állítható be" which is passive and avoids direct address.↵ ↵ Second part: "All pricing is controlled here — the customer-facing price is calculated based on these settings."↵ ↵ Translate: "Minden árazás itt van szabályozva — a vevőnek megjelenített ár ezeken a beállításokon alapul számítva." But I need to use "beállítások" as per glossary.↵ ↵ To make it more natural: "Itt | Details | |
|
Configure domain registration and pricing for this product. All pricing is controlled here — the customer-facing price is calculated based on these settings.
Warning: Lengths of source and translation differ too much.
Warning: Extra %s placeholder in translation.
First, the user has provided a text to translate from English to Hungarian. The text is: "Configure domain registration and pricing for this product. All pricing is controlled here — the customer-facing price is calculated based on these settings."↵ ↵ I am a professional translation engine, and I need to translate this text for a WordPress plugin. I must return ONLY the translated text. Use natural language. Do not explain. Do not add quotes. Preserve punctuation, formatting, HTML, placeholders (%s, %1$s, %2$d), and variables exactly. Avoid direct second-person address (neither informal nor formal). Reformulate into neutral plural construction. Use the glossary term: "settings" = "beállítások" (noun).↵ ↵ Key points from the instructions:↵ ↵ - Translate from English to Hungarian.↵ ↵ - Return only the translated text.↵ ↵ - Use natural language.↵ ↵ - Do not explain or add quotes.↵ ↵ - Preserve punctuation, formatting, HTML, placeholders, and variables exactly. In this text, there are no placeholders or variables like %s, so I just need to translate the text as is.↵ ↵ - Avoid direct second-person address. That means I shouldn't use "you" or its equivalents. Reformulate into neutral plural construction. So, instead of saying "you configure," I should say something like "configure" in a way that addresses a general audience or uses passive voice or plural forms.↵ ↵ - Use the glossary term: "settings" must be translated as "beállítások" (noun).↵ ↵ Now, let's break down the original text:↵ ↵ - "Configure domain registration and pricing for this product." – This is an imperative sentence, but I need to avoid direct second-person address. So, I should reformulate it into a neutral plural construction. For example, instead of "Configure," I could say "Configuration of" or use a passive voice.↵ ↵ - "All pricing is controlled here — the customer-facing price is calculated based on these settings." – This is a statement. I need to translate it naturally and use "beállítások" for "settings."↵ ↵ Reformulating into neutral plural construction: Since the original is imperative, I might change it to a descriptive or instructional tone that doesn't address the user directly. For example, in Hungarian, I could use infinitive or passive constructions.↵ ↵ In Hungarian, to avoid direct address, I can use phrases like "A domain regisztráció és árazás beállítása" or "Itt konfigurálható a domain regisztráció és árazás."↵ ↵ Let me think about the translation:↵ ↵ - "Configure" – In Hungarian, "konfigurál" or "beállít". But to avoid second-person, I might use "konfigurálás" (noun) or "beállítás" (noun).↵ ↵ - "domain registration" – "domain regisztráció"↵ ↵ - "pricing" – "árazás" or "árbeállítás"↵ ↵ - "for this product" – "ennek a terméknek" or "a termékhez"↵ ↵ - "All pricing is controlled here" – "Minden árazás itt van szabályozva" or "Itt vezérelhető az összes árazás"↵ ↵ - "the customer-facing price is calculated based on these settings" – "a vevőnek megjelenített ár ezek alapján számítódik ki" and use "beállítások" for "settings".↵ ↵ Glossary term: "settings" = "beállítások". So, in the translation, I must use "beállítások".↵ ↵ Now, to reformulate into neutral plural construction: Instead of "Configure...", I can say "A domain regisztráció és árazás beállítása" or "Itt konfigurálható a domain regisztráció és árazás."↵ ↵ The original has a dash, which I should preserve: " — ".↵ ↵ Let me draft the translation:↵ ↵ First part: "Configure domain registration and pricing for this product."↵ ↵ Neutral plural: Perhaps "A domain regisztráció és árazás beállítása ennél a terméknél." But that might be too noun-heavy. Alternatively, "Itt állítható be a domain regisztráció és árazás a termékhez." This uses "állítható be" which is passive and avoids direct address.↵ ↵ Second part: "All pricing is controlled here — the customer-facing price is calculated based on these settings."↵ ↵ Translate: "Minden árazás itt van szabályozva — a vevőnek megjelenített ár ezeken a beállításokon alapul számítva." But I need to use "beállítások" as per glossary.↵ ↵ To make it more natural: "Itt
You have to log in to edit this translation.
|
|||
| Ultimate Multisite: Domain Seller requires Ultimate Multisite %1$s or higher. You are running %2$s. Please update Ultimate Multisite. | Ultimate Multisite: Domain Seller igényli az Ultimate Multisite %1$s vagy annál magasabb verziót. A jelenlegi verzió: %2$s. Kérjük, frissítsék az Ultimate Multisite-t. | Details | |
|
Ultimate Multisite: Domain Seller requires Ultimate Multisite %1$s or higher. You are running %2$s. Please update Ultimate Multisite. Ultimate Multisite: Domain Seller igényli az Ultimate Multisite %1$s vagy annál magasabb verziót. A jelenlegi verzió: %2$s. Kérjük, frissítsék az Ultimate Multisite-t.
You have to log in to edit this translation.
|
|||
| <strong>Note:</strong> Namecheap includes WHOIS privacy (WhoisGuard) for free. OpenSRS charges for WHOIS privacy — the cost is deducted from your reseller balance. | <strong>Jegyzet:</strong> A Namecheap ingyenesen biztosítja a WHOIS adatvédelmet (WhoisGuard). Az OpenSRS díjat számít fel a WHOIS adatvédelemért – a költséget levonják az értékesítő egyenlegéből. | Details | |
|
<strong>Note:</strong> Namecheap includes WHOIS privacy (WhoisGuard) for free. OpenSRS charges for WHOIS privacy — the cost is deducted from your reseller balance. <strong>Jegyzet:</strong> A Namecheap ingyenesen biztosítja a WHOIS adatvédelmet (WhoisGuard). Az OpenSRS díjat számít fel a WHOIS adatvédelemért – a költséget levonják az értékesítő egyenlegéből.
You have to log in to edit this translation.
|
|||
| WHOIS Privacy Price | WHOIS adatvédelem ára | Details | |
| Customer Choice | Vevői választás | Details | |
| Always Included | Mindig tartalmazva | Details | |
| Disabled | Letiltva | Details | |
| Controls whether WHOIS privacy is available for domains registered with this product. | Megadja, hogy a WHOIS adatvédelmi szolgáltatás elérhető-e a termékkel regisztrált domain-ekhez. | Details | |
|
Controls whether WHOIS privacy is available for domains registered with this product. Megadja, hogy a WHOIS adatvédelmi szolgáltatás elérhető-e a termékkel regisztrált domain-ekhez.
You have to log in to edit this translation.
|
|||
| Hide your personal contact information from the public WHOIS database. | Az egyén személyes elérhetőségeinek elrejtése a nyilvános WHOIS adatbázisból. | Details | |
|
Hide your personal contact information from the public WHOIS database. Az egyén személyes elérhetőségeinek elrejtése a nyilvános WHOIS adatbázisból.
You have to log in to edit this translation.
|
|||
| Phone number with country code (e.g. +15551234567). | Telefonos szám országkóddal (pl. +15551234567). | Details | |
|
Phone number with country code (e.g. +15551234567). Telefonos szám országkóddal (pl. +15551234567).
You have to log in to edit this translation.
|
|||
| Include country code (e.g. +15551234567). | Include country code (e.g. +15551234567). | Details | |
|
Include country code (e.g. +15551234567). Include country code (e.g. +15551234567).
You have to log in to edit this translation.
|
|||
Export as