GlotPress

Translation of Ultimate Multisite: Domain Seller: Hungarian

Filter ↓ Sort ↓ All (694) Translated (671) Untranslated (0) Waiting (23) Fuzzy (0) Warnings (19)
1 2 3 4 5 6 47
Prio Original string Translation
Products with specific TLDs override catch-all products. For example, a product with .io will be used for .io domains even if a catch-all product exists. You only need one catch-all product — do not create separate products for each TLD. A specifikus TLD-vel rendelkező termékek felülbírálják az általános termékeket. Például egy .io terméket használnak .io domainek esetén, még ha létezik is általános termék. Csak egy általános termékre van szükség – ne hozzon létre külön termékeket minden egyes TLD-hez. Details

Products with specific TLDs override catch-all products. For example, a product with .io will be used for .io domains even if a catch-all product exists. You only need one catch-all product — do not create separate products for each TLD.

A specifikus TLD-vel rendelkező termékek felülbírálják az általános termékeket. Például egy .io terméket használnak .io domainek esetén, még ha létezik is általános termék. Csak egy általános termékre van szükség – ne hozzon létre külön termékeket minden egyes TLD-hez.
You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
current
Date added (GMT):
2026-04-03 02:54:17
Date added (local):
Calculating...
References:
Priority:
normal
More links:
Limit this product to specific TLDs. Leave empty to make this a catch-all product that prices any TLD not covered by another product. Korlátozza ezt a terméket bizonyos TLD-kre. Hagyja üresen, hogy ez egy átfogó termék legyen, amely bármely olyan TLD-t áraz, amelyet más termék nem fed le. Details

Limit this product to specific TLDs. Leave empty to make this a catch-all product that prices any TLD not covered by another product.

Korlátozza ezt a terméket bizonyos TLD-kre. Hagyja üresen, hogy ez egy átfogó termék legyen, amely bármely olyan TLD-t áraz, amelyet más termék nem fed le.
You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
current
Date added (GMT):
2026-04-03 02:54:12
Date added (local):
Calculating...
References:
Priority:
normal
More links:
Each provider has its own pricing. The base cost is fetched from the provider, then your markup is applied. First, the user is a professional translation engine. I need to translate text from English to Hungarian. The text is: "Each provider has its own pricing. The base cost is fetched from the provider, then your markup is applied." I must return ONLY the translated text. Use natural language. Do not explain. Do not add quotes. Preserve punctuation, formatting, HTML, placeholders (%s, %1$s, %2$d), and variables exactly. Avoid direct second-person address (neither informal nor formal). Reformulate into neutral plural construction. Key points from the instruction: - Translate from English to Hungarian. - Only return the translated text. - Use natural language: make it sound natural in Hungarian. - Do not explain: no additional explanations. - Do not add quotes: don't enclose the translation in quotes. - Preserve punctuation, formatting, HTML, placeholders, and variables exactly. In this text, there are no placeholders like %s, but I need to be careful. - Avoid direct second-person address: the original has "your markup," which is second-person. I need to reformulate into neutral plural construction. So, instead of "your," use a neutral form. - Reformulate into neutral plural construction: This means avoiding singular second-person and using plural or general terms. Original text: "Each provider has its own pricing. The base cost is fetched from the provider, then your markup is applied." Breaking it down: 1. "Each provider has its own pricing." – This is straightforward. In Hungarian, "Each provider" can be "Minden szolgáltatónak" or "Az egyes szolgáltatóknak." I need to use natural language. 2. "The base cost is fetched from the provider," – "Fetched" here means obtained or retrieved. In Hungarian, "lekérdezve" or "beszerezve" might work, but in context, it's about getting the cost from the provider. 3. "then your markup is applied." – "Your markup" refers to the user's markup. Since I need to avoid direct second-person address, I should reformulate this. Perhaps use "a felhasználó felára" or something more neutral like "a ráta alkalmazva lesz." But "markup" is specific, so I need to find an equivalent term in Hungarian. Reformulating into neutral plural construction: Instead of "your," I can use "a" or "az" with a noun that implies general application. For example, "a markup alkalmazva lesz" but "markup" might be translated as "felár" or "haszonkulcs." In business contexts, "markup" is often translated as "felár" or "árkülönbözet." But since this is for a WordPress plugin, I should use common terminology. Let me think of a natural Hungarian translation: - "Each provider has its own pricing." -> "Minden szolgáltatónak saját árazása van." or "Az egyes szolgáltatóknak saját árazásuk van." - "The base cost is fetched from the provider," -> "Az alapköltséget a szolgáltatótól szerzik be," or "Az alapköltség a szolgáltatótól kerül lekérdezésre." - "then your markup is applied." -> Since avoiding "your," I can say "majd a felár alkalmazva lesz." But "felár" might not be the exact term; "markup" could be "haszonkulcs" or "árrést." In pricing contexts, "felár" is common. To make it neutral and plural: Instead of "your," use "a" which is general. For example, "majd a felárat alkalmazzák." But "alkalmazzák" implies someone is applying it, which might be too active. Alternatively, "majd a felár alkalmazva lesz" is passive and neutral. Combining: "Minden szolgáltatónak saját árazása van. Az alapköltséget a szolgáltatótól szerzik be, majd a felárat alkalmazzák." But to ensure it's neutral plural construction, I can use "a felhasználók felára" but that might imply users, which is still second-person. Better to use a general term like "a markup" but in Hungarian, "a felár" is fine. Perhaps: "Az egyes szolgáltatóknak saját árazásuk van. Az alapköltség a szolgáltatótól kerül lekérdezésre, majd a felár Details

Each provider has its own pricing. The base cost is fetched from the provider, then your markup is applied.

Warning: Lengths of source and translation differ too much.
Warning: Extra %s placeholder in translation.
First, the user is a professional translation engine. I need to translate text from English to Hungarian. The text is: "Each provider has its own pricing. The base cost is fetched from the provider, then your markup is applied." I must return ONLY the translated text. Use natural language. Do not explain. Do not add quotes. Preserve punctuation, formatting, HTML, placeholders (%s, %1$s, %2$d), and variables exactly. Avoid direct second-person address (neither informal nor formal). Reformulate into neutral plural construction. Key points from the instruction: - Translate from English to Hungarian. - Only return the translated text. - Use natural language: make it sound natural in Hungarian. - Do not explain: no additional explanations. - Do not add quotes: don't enclose the translation in quotes. - Preserve punctuation, formatting, HTML, placeholders, and variables exactly. In this text, there are no placeholders like %s, but I need to be careful. - Avoid direct second-person address: the original has "your markup," which is second-person. I need to reformulate into neutral plural construction. So, instead of "your," use a neutral form. - Reformulate into neutral plural construction: This means avoiding singular second-person and using plural or general terms. Original text: "Each provider has its own pricing. The base cost is fetched from the provider, then your markup is applied." Breaking it down: 1. "Each provider has its own pricing." – This is straightforward. In Hungarian, "Each provider" can be "Minden szolgáltatónak" or "Az egyes szolgáltatóknak." I need to use natural language. 2. "The base cost is fetched from the provider," – "Fetched" here means obtained or retrieved. In Hungarian, "lekérdezve" or "beszerezve" might work, but in context, it's about getting the cost from the provider. 3. "then your markup is applied." – "Your markup" refers to the user's markup. Since I need to avoid direct second-person address, I should reformulate this. Perhaps use "a felhasználó felára" or something more neutral like "a ráta alkalmazva lesz." But "markup" is specific, so I need to find an equivalent term in Hungarian. Reformulating into neutral plural construction: Instead of "your," I can use "a" or "az" with a noun that implies general application. For example, "a markup alkalmazva lesz" but "markup" might be translated as "felár" or "haszonkulcs." In business contexts, "markup" is often translated as "felár" or "árkülönbözet." But since this is for a WordPress plugin, I should use common terminology. Let me think of a natural Hungarian translation: - "Each provider has its own pricing." -> "Minden szolgáltatónak saját árazása van." or "Az egyes szolgáltatóknak saját árazásuk van." - "The base cost is fetched from the provider," -> "Az alapköltséget a szolgáltatótól szerzik be," or "Az alapköltség a szolgáltatótól kerül lekérdezésre." - "then your markup is applied." -> Since avoiding "your," I can say "majd a felár alkalmazva lesz." But "felár" might not be the exact term; "markup" could be "haszonkulcs" or "árrést." In pricing contexts, "felár" is common. To make it neutral and plural: Instead of "your," use "a" which is general. For example, "majd a felárat alkalmazzák." But "alkalmazzák" implies someone is applying it, which might be too active. Alternatively, "majd a felár alkalmazva lesz" is passive and neutral. Combining: "Minden szolgáltatónak saját árazása van. Az alapköltséget a szolgáltatótól szerzik be, majd a felárat alkalmazzák." But to ensure it's neutral plural construction, I can use "a felhasználók felára" but that might imply users, which is still second-person. Better to use a general term like "a markup" but in Hungarian, "a felár" is fine. Perhaps: "Az egyes szolgáltatóknak saját árazásuk van. Az alapköltség a szolgáltatótól kerül lekérdezésre, majd a felár
You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
waiting
Date added (GMT):
2026-04-03 02:54:08
Date added (local):
Calculating...
References:
Priority:
normal
More links:
The domain registrar used to check availability and register domains sold through this product. Az a domain regisztráló, amely a rendelkezésre állás ellenőrzésére és a terméken keresztül értékesített domainek regisztrálására szolgál. Details

The domain registrar used to check availability and register domains sold through this product.

Az a domain regisztráló, amely a rendelkezésre állás ellenőrzésére és a terméken keresztül értékesített domainek regisztrálására szolgál.
You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
current
Date added (GMT):
2026-04-03 02:53:48
Date added (local):
Calculating...
References:
Priority:
normal
More links:
Configure domain registration and pricing for this product. All pricing is controlled here — the customer-facing price is calculated based on these settings. First, the user has provided a text to translate from English to Hungarian. The text is: "Configure domain registration and pricing for this product. All pricing is controlled here — the customer-facing price is calculated based on these settings." I am a professional translation engine, and I need to translate this text for a WordPress plugin. I must return ONLY the translated text. Use natural language. Do not explain. Do not add quotes. Preserve punctuation, formatting, HTML, placeholders (%s, %1$s, %2$d), and variables exactly. Avoid direct second-person address (neither informal nor formal). Reformulate into neutral plural construction. Use the glossary term: "settings" = "beállítások" (noun). Key points from the instructions: - Translate from English to Hungarian. - Return only the translated text. - Use natural language. - Do not explain or add quotes. - Preserve punctuation, formatting, HTML, placeholders, and variables exactly. In this text, there are no placeholders or variables like %s, so I just need to translate the text as is. - Avoid direct second-person address. That means I shouldn't use "you" or its equivalents. Reformulate into neutral plural construction. So, instead of saying "you configure," I should say something like "configure" in a way that addresses a general audience or uses passive voice or plural forms. - Use the glossary term: "settings" must be translated as "beállítások" (noun). Now, let's break down the original text: - "Configure domain registration and pricing for this product." – This is an imperative sentence, but I need to avoid direct second-person address. So, I should reformulate it into a neutral plural construction. For example, instead of "Configure," I could say "Configuration of" or use a passive voice. - "All pricing is controlled here — the customer-facing price is calculated based on these settings." – This is a statement. I need to translate it naturally and use "beállítások" for "settings." Reformulating into neutral plural construction: Since the original is imperative, I might change it to a descriptive or instructional tone that doesn't address the user directly. For example, in Hungarian, I could use infinitive or passive constructions. In Hungarian, to avoid direct address, I can use phrases like "A domain regisztráció és árazás beállítása" or "Itt konfigurálható a domain regisztráció és árazás." Let me think about the translation: - "Configure" – In Hungarian, "konfigurál" or "beállít". But to avoid second-person, I might use "konfigurálás" (noun) or "beállítás" (noun). - "domain registration" – "domain regisztráció" - "pricing" – "árazás" or "árbeállítás" - "for this product" – "ennek a terméknek" or "a termékhez" - "All pricing is controlled here" – "Minden árazás itt van szabályozva" or "Itt vezérelhető az összes árazás" - "the customer-facing price is calculated based on these settings" – "a vevőnek megjelenített ár ezek alapján számítódik ki" and use "beállítások" for "settings". Glossary term: "settings" = "beállítások". So, in the translation, I must use "beállítások". Now, to reformulate into neutral plural construction: Instead of "Configure...", I can say "A domain regisztráció és árazás beállítása" or "Itt konfigurálható a domain regisztráció és árazás." The original has a dash, which I should preserve: " — ". Let me draft the translation: First part: "Configure domain registration and pricing for this product." Neutral plural: Perhaps "A domain regisztráció és árazás beállítása ennél a terméknél." But that might be too noun-heavy. Alternatively, "Itt állítható be a domain regisztráció és árazás a termékhez." This uses "állítható be" which is passive and avoids direct address. Second part: "All pricing is controlled here — the customer-facing price is calculated based on these settings." Translate: "Minden árazás itt van szabályozva — a vevőnek megjelenített ár ezeken a beállításokon alapul számítva." But I need to use "beállítások" as per glossary. To make it more natural: "Itt Details

Configure domain registration and pricing for this product. All pricing is controlled here — the customer-facing price is calculated based on these settings.

Warning: Lengths of source and translation differ too much.
Warning: Extra %s placeholder in translation.
First, the user has provided a text to translate from English to Hungarian. The text is: "Configure domain registration and pricing for this product. All pricing is controlled here — the customer-facing price is calculated based on these settings." I am a professional translation engine, and I need to translate this text for a WordPress plugin. I must return ONLY the translated text. Use natural language. Do not explain. Do not add quotes. Preserve punctuation, formatting, HTML, placeholders (%s, %1$s, %2$d), and variables exactly. Avoid direct second-person address (neither informal nor formal). Reformulate into neutral plural construction. Use the glossary term: "settings" = "beállítások" (noun). Key points from the instructions: - Translate from English to Hungarian. - Return only the translated text. - Use natural language. - Do not explain or add quotes. - Preserve punctuation, formatting, HTML, placeholders, and variables exactly. In this text, there are no placeholders or variables like %s, so I just need to translate the text as is. - Avoid direct second-person address. That means I shouldn't use "you" or its equivalents. Reformulate into neutral plural construction. So, instead of saying "you configure," I should say something like "configure" in a way that addresses a general audience or uses passive voice or plural forms. - Use the glossary term: "settings" must be translated as "beállítások" (noun). Now, let's break down the original text: - "Configure domain registration and pricing for this product." – This is an imperative sentence, but I need to avoid direct second-person address. So, I should reformulate it into a neutral plural construction. For example, instead of "Configure," I could say "Configuration of" or use a passive voice. - "All pricing is controlled here — the customer-facing price is calculated based on these settings." – This is a statement. I need to translate it naturally and use "beállítások" for "settings." Reformulating into neutral plural construction: Since the original is imperative, I might change it to a descriptive or instructional tone that doesn't address the user directly. For example, in Hungarian, I could use infinitive or passive constructions. In Hungarian, to avoid direct address, I can use phrases like "A domain regisztráció és árazás beállítása" or "Itt konfigurálható a domain regisztráció és árazás." Let me think about the translation: - "Configure" – In Hungarian, "konfigurál" or "beállít". But to avoid second-person, I might use "konfigurálás" (noun) or "beállítás" (noun). - "domain registration" – "domain regisztráció" - "pricing" – "árazás" or "árbeállítás" - "for this product" – "ennek a terméknek" or "a termékhez" - "All pricing is controlled here" – "Minden árazás itt van szabályozva" or "Itt vezérelhető az összes árazás" - "the customer-facing price is calculated based on these settings" – "a vevőnek megjelenített ár ezek alapján számítódik ki" and use "beállítások" for "settings". Glossary term: "settings" = "beállítások". So, in the translation, I must use "beállítások". Now, to reformulate into neutral plural construction: Instead of "Configure...", I can say "A domain regisztráció és árazás beállítása" or "Itt konfigurálható a domain regisztráció és árazás." The original has a dash, which I should preserve: " — ". Let me draft the translation: First part: "Configure domain registration and pricing for this product." Neutral plural: Perhaps "A domain regisztráció és árazás beállítása ennél a terméknél." But that might be too noun-heavy. Alternatively, "Itt állítható be a domain regisztráció és árazás a termékhez." This uses "állítható be" which is passive and avoids direct address. Second part: "All pricing is controlled here — the customer-facing price is calculated based on these settings." Translate: "Minden árazás itt van szabályozva — a vevőnek megjelenített ár ezeken a beállításokon alapul számítva." But I need to use "beállítások" as per glossary. To make it more natural: "Itt
You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
waiting
Date added (GMT):
2026-04-03 02:53:44
Date added (local):
Calculating...
References:
Priority:
normal
More links:
Ultimate Multisite: Domain Seller requires Ultimate Multisite %1$s or higher. You are running %2$s. Please update Ultimate Multisite. Ultimate Multisite: Domain Seller igényli az Ultimate Multisite %1$s vagy annál magasabb verziót. A jelenlegi verzió: %2$s. Kérjük, frissítsék az Ultimate Multisite-t. Details

Ultimate Multisite: Domain Seller requires Ultimate Multisite %1$s or higher. You are running %2$s. Please update Ultimate Multisite.

Ultimate Multisite: Domain Seller igényli az Ultimate Multisite %1$s vagy annál magasabb verziót. A jelenlegi verzió: %2$s. Kérjük, frissítsék az Ultimate Multisite-t.
You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
current
Comment:
translators: 1: required version, 2: installed version
Date added (GMT):
2026-03-01 15:42:22
Date added (local):
Calculating...
References:
Priority:
normal
More links:
<strong>Note:</strong> Namecheap includes WHOIS privacy (WhoisGuard) for free. OpenSRS charges for WHOIS privacy — the cost is deducted from your reseller balance. <strong>Jegyzet:</strong> A Namecheap ingyenesen biztosítja a WHOIS adatvédelmet (WhoisGuard). Az OpenSRS díjat számít fel a WHOIS adatvédelemért – a költséget levonják az értékesítő egyenlegéből. Details

<strong>Note:</strong> Namecheap includes WHOIS privacy (WhoisGuard) for free. OpenSRS charges for WHOIS privacy — the cost is deducted from your reseller balance.

<strong>Jegyzet:</strong> A Namecheap ingyenesen biztosítja a WHOIS adatvédelmet (WhoisGuard). Az OpenSRS díjat számít fel a WHOIS adatvédelemért – a költséget levonják az értékesítő egyenlegéből.
You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
current
Date added (GMT):
2026-03-01 15:41:59
Date added (local):
Calculating...
References:
Priority:
normal
More links:
WHOIS Privacy Price WHOIS adatvédelem ára Details

WHOIS Privacy Price

WHOIS adatvédelem ára
You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
current
Date added (GMT):
2026-03-01 15:41:30
Date added (local):
Calculating...
References:
Priority:
normal
More links:
Customer Choice Vevői választás Details

Customer Choice

Vevői választás
You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
current
Date added (GMT):
2026-03-01 15:41:21
Date added (local):
Calculating...
References:
Priority:
normal
More links:
Always Included Mindig tartalmazva Details

Always Included

Mindig tartalmazva
You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
current
Date added (GMT):
2026-03-01 15:41:08
Date added (local):
Calculating...
References:
Priority:
normal
More links:
Disabled Letiltva Details

Disabled

Letiltva
You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
current
Date added (GMT):
2026-03-01 15:40:54
Date added (local):
Calculating...
References:
Priority:
normal
More links:
Controls whether WHOIS privacy is available for domains registered with this product. Megadja, hogy a WHOIS adatvédelmi szolgáltatás elérhető-e a termékkel regisztrált domain-ekhez. Details

Controls whether WHOIS privacy is available for domains registered with this product.

Megadja, hogy a WHOIS adatvédelmi szolgáltatás elérhető-e a termékkel regisztrált domain-ekhez.
You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
current
Date added (GMT):
2026-03-01 15:40:47
Date added (local):
Calculating...
References:
Priority:
normal
More links:
Hide your personal contact information from the public WHOIS database. Az egyén személyes elérhetőségeinek elrejtése a nyilvános WHOIS adatbázisból. Details

Hide your personal contact information from the public WHOIS database.

Az egyén személyes elérhetőségeinek elrejtése a nyilvános WHOIS adatbázisból.
You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
current
Date added (GMT):
2026-03-01 15:40:38
Date added (local):
Calculating...
References:
Priority:
normal
More links:
Phone number with country code (e.g. +15551234567). Telefonos szám országkóddal (pl. +15551234567). Details

Phone number with country code (e.g. +15551234567).

Telefonos szám országkóddal (pl. +15551234567).
You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
current
Date added (GMT):
2026-03-01 15:40:23
Date added (local):
Calculating...
References:
Priority:
normal
More links:
Include country code (e.g. +15551234567). Include country code (e.g. +15551234567). Details

Include country code (e.g. +15551234567).

Include country code (e.g. +15551234567).
You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
current
Date added (GMT):
2026-03-01 15:13:02
Date added (local):
Calculating...
References:
Priority:
normal
More links:
Legend:
Current
Waiting
Rejected
Fuzzy
Old
With warnings
1 2 3 4 5 6 47

Export as