| Prio | Original string | Translation | — |
|---|---|---|---|
| When enabled, the system will attempt to renew the domain and charge the customer before expiration. | Ha engedélyezve van, a rendszer megpróbálja megújítani a domaint és felszámítani az ügyfélnek a lejárat előtt. | Details | |
|
When enabled, the system will attempt to renew the domain and charge the customer before expiration. Ha engedélyezve van, a rendszer megpróbálja megújítani a domaint és felszámítani az ügyfélnek a lejárat előtt.
You have to log in to edit this translation.
|
|||
| Automatically renew domains before they expire. Customers can toggle this from their account. | Domainek automatikus megújítása a lejárat előtt. Az ügyfelek ezt a fiókjukban kapcsolhatják ki/be. | Details | |
|
Automatically renew domains before they expire. Customers can toggle this from their account. Domainek automatikus megújítása a lejárat előtt. Az ügyfelek ezt a fiókjukban kapcsolhatják ki/be.
You have to log in to edit this translation.
|
|||
| Number of years for domain registration. Most customers register for 1 year. | Domain regisztráció éveinek száma. A legtöbb ügyfél 1 évre regisztrál. | Details | |
|
Number of years for domain registration. Most customers register for 1 year. Domain regisztráció éveinek száma. A legtöbb ügyfél 1 évre regisztrál.
You have to log in to edit this translation.
|
|||
| <strong>Warning:</strong> Provider costs vary by TLD. A .com might cost $10 while a .io costs $35. Make sure your fixed price covers your cost for all TLDs assigned to this product, or use Supported TLDs to limit which TLDs this product handles. | <strong>Figyelmeztetés:</strong> A szolgáltatói költségek TLD-nként változnak. Egy .com domain 10 USD-ba kerülhet, míg egy .io domain 35 USD-ba. Győződjön meg arról, hogy a fix árja fedez minden, ehhez a termékhez rendelt TLD költségét, vagy használja a Támogatott TLD-ket a termék által kezelt TLD-k korlátozásához. | Details | |
|
<strong>Warning:</strong> Provider costs vary by TLD. A .com might cost $10 while a .io costs $35. Make sure your fixed price covers your cost for all TLDs assigned to this product, or use Supported TLDs to limit which TLDs this product handles. <strong>Figyelmeztetés:</strong> A szolgáltatói költségek TLD-nként változnak. Egy .com domain 10 USD-ba kerülhet, míg egy .io domain 35 USD-ba. Győződjön meg arról, hogy a fix árja fedez minden, ehhez a termékhez rendelt TLD költségét, vagy használja a Támogatott TLD-ket a termék által kezelt TLD-k korlátozásához.
You have to log in to edit this translation.
|
|||
| The exact price charged to the customer per year, regardless of what the provider charges you. | A végfelhasználónak évente felszámított pontos ár, függetlenül attól, hogy a szolgáltató mennyit számol fel. | Details | |
|
The exact price charged to the customer per year, regardless of what the provider charges you. A végfelhasználónak évente felszámított pontos ár, függetlenül attól, hogy a szolgáltató mennyit számol fel.
You have to log in to edit this translation.
|
|||
| Fixed amount added on top of the provider cost. E.g. $5 on a $10 domain = $15 customer price. | Fix összeg hozzáadva a szolgáltatói költséghez. Pl. 5 USD egy 10 USD-os domain esetén = 15 USD végfelhasználói ár. | Details | |
|
Fixed amount added on top of the provider cost. E.g. $5 on a $10 domain = $15 customer price. Fix összeg hozzáadva a szolgáltatói költséghez. Pl. 5 USD egy 10 USD-os domain esetén = 15 USD végfelhasználói ár.
You have to log in to edit this translation.
|
|||
| Added on top of the provider cost. E.g. 20% on a $10 domain = $12 customer price. | A szolgáltatói költség tetejére hozzáadva. Pl. 20% egy 10 dolláros domain esetén = 12 dolláros vevői ár. | Details | |
|
Added on top of the provider cost. E.g. 20% on a $10 domain = $12 customer price. A szolgáltatói költség tetejére hozzáadva. Pl. 20% egy 10 dolláros domain esetén = 12 dolláros vevői ár.
You have to log in to edit this translation.
|
|||
| Markup Percentage (%) | Felár százalék (%) | Details | |
| Percentage adds a % on top of the provider cost. Fixed adds a flat amount. Fixed Price ignores the provider cost and charges a set amount. | A Százalékos a szolgáltatói költség tetejére ad egy százalékot. A Fix egy fix összeget ad hozzá. A Fix ár figyelmen kívül hagyja a szolgáltatói költséget, és egy meghatározott összeget számít fel. | Details | |
|
Percentage adds a % on top of the provider cost. Fixed adds a flat amount. Fixed Price ignores the provider cost and charges a set amount. A Százalékos a szolgáltatói költség tetejére ad egy százalékot. A Fix egy fix összeget ad hozzá. A Fix ár figyelmen kívül hagyja a szolgáltatói költséget, és egy meghatározott összeget számít fel.
You have to log in to edit this translation.
|
|||
| How to calculate the price your customers pay. This is the only place where pricing is configured. | Hogyan számolja ki az ügyfelei által fizetendő árat. Ez az egyetlen hely, ahol az árazás beállítható. | Details | |
|
How to calculate the price your customers pay. This is the only place where pricing is configured. Hogyan számolja ki az ügyfelei által fizetendő árat. Ez az egyetlen hely, ahol az árazás beállítható.
You have to log in to edit this translation.
|
|||
| Products with specific TLDs override catch-all products. For example, a product with .io will be used for .io domains even if a catch-all product exists. You only need one catch-all product — do not create separate products for each TLD. | A specifikus TLD-vel rendelkező termékek felülbírálják az általános termékeket. Például egy .io terméket használnak .io domainek esetén, még ha létezik is általános termék. Csak egy általános termékre van szükség – ne hozzon létre külön termékeket minden egyes TLD-hez. | Details | |
|
Products with specific TLDs override catch-all products. For example, a product with .io will be used for .io domains even if a catch-all product exists. You only need one catch-all product — do not create separate products for each TLD. A specifikus TLD-vel rendelkező termékek felülbírálják az általános termékeket. Például egy .io terméket használnak .io domainek esetén, még ha létezik is általános termék. Csak egy általános termékre van szükség – ne hozzon létre külön termékeket minden egyes TLD-hez.
You have to log in to edit this translation.
|
|||
| Limit this product to specific TLDs. Leave empty to make this a catch-all product that prices any TLD not covered by another product. | Korlátozza ezt a terméket bizonyos TLD-kre. Hagyja üresen, hogy ez egy átfogó termék legyen, amely bármely olyan TLD-t áraz, amelyet más termék nem fed le. | Details | |
|
Limit this product to specific TLDs. Leave empty to make this a catch-all product that prices any TLD not covered by another product. Korlátozza ezt a terméket bizonyos TLD-kre. Hagyja üresen, hogy ez egy átfogó termék legyen, amely bármely olyan TLD-t áraz, amelyet más termék nem fed le.
You have to log in to edit this translation.
|
|||
| Each provider has its own pricing. The base cost is fetched from the provider, then your markup is applied. | First, the user is a professional translation engine. I need to translate text from English to Hungarian. The text is: "Each provider has its own pricing. The base cost is fetched from the provider, then your markup is applied."↵ ↵ I must return ONLY the translated text. Use natural language. Do not explain. Do not add quotes. Preserve punctuation, formatting, HTML, placeholders (%s, %1$s, %2$d), and variables exactly. Avoid direct second-person address (neither informal nor formal). Reformulate into neutral plural construction.↵ ↵ Key points from the instruction:↵ ↵ - Translate from English to Hungarian.↵ ↵ - Only return the translated text.↵ ↵ - Use natural language: make it sound natural in Hungarian.↵ ↵ - Do not explain: no additional explanations.↵ ↵ - Do not add quotes: don't enclose the translation in quotes.↵ ↵ - Preserve punctuation, formatting, HTML, placeholders, and variables exactly. In this text, there are no placeholders like %s, but I need to be careful.↵ ↵ - Avoid direct second-person address: the original has "your markup," which is second-person. I need to reformulate into neutral plural construction. So, instead of "your," use a neutral form.↵ ↵ - Reformulate into neutral plural construction: This means avoiding singular second-person and using plural or general terms.↵ ↵ Original text: "Each provider has its own pricing. The base cost is fetched from the provider, then your markup is applied."↵ ↵ Breaking it down:↵ ↵ 1. "Each provider has its own pricing." – This is straightforward. In Hungarian, "Each provider" can be "Minden szolgáltatónak" or "Az egyes szolgáltatóknak." I need to use natural language.↵ ↵ 2. "The base cost is fetched from the provider," – "Fetched" here means obtained or retrieved. In Hungarian, "lekérdezve" or "beszerezve" might work, but in context, it's about getting the cost from the provider.↵ ↵ 3. "then your markup is applied." – "Your markup" refers to the user's markup. Since I need to avoid direct second-person address, I should reformulate this. Perhaps use "a felhasználó felára" or something more neutral like "a ráta alkalmazva lesz." But "markup" is specific, so I need to find an equivalent term in Hungarian.↵ ↵ Reformulating into neutral plural construction: Instead of "your," I can use "a" or "az" with a noun that implies general application. For example, "a markup alkalmazva lesz" but "markup" might be translated as "felár" or "haszonkulcs."↵ ↵ In business contexts, "markup" is often translated as "felár" or "árkülönbözet." But since this is for a WordPress plugin, I should use common terminology.↵ ↵ Let me think of a natural Hungarian translation:↵ ↵ - "Each provider has its own pricing." -> "Minden szolgáltatónak saját árazása van." or "Az egyes szolgáltatóknak saját árazásuk van."↵ ↵ - "The base cost is fetched from the provider," -> "Az alapköltséget a szolgáltatótól szerzik be," or "Az alapköltség a szolgáltatótól kerül lekérdezésre."↵ ↵ - "then your markup is applied." -> Since avoiding "your," I can say "majd a felár alkalmazva lesz." But "felár" might not be the exact term; "markup" could be "haszonkulcs" or "árrést." In pricing contexts, "felár" is common.↵ ↵ To make it neutral and plural: Instead of "your," use "a" which is general. For example, "majd a felárat alkalmazzák." But "alkalmazzák" implies someone is applying it, which might be too active. Alternatively, "majd a felár alkalmazva lesz" is passive and neutral.↵ ↵ Combining: "Minden szolgáltatónak saját árazása van. Az alapköltséget a szolgáltatótól szerzik be, majd a felárat alkalmazzák."↵ ↵ But to ensure it's neutral plural construction, I can use "a felhasználók felára" but that might imply users, which is still second-person. Better to use a general term like "a markup" but in Hungarian, "a felár" is fine.↵ ↵ Perhaps: "Az egyes szolgáltatóknak saját árazásuk van. Az alapköltség a szolgáltatótól kerül lekérdezésre, majd a felár | Details | |
|
Each provider has its own pricing. The base cost is fetched from the provider, then your markup is applied.
Warning: Lengths of source and translation differ too much.
Warning: Extra %s placeholder in translation.
First, the user is a professional translation engine. I need to translate text from English to Hungarian. The text is: "Each provider has its own pricing. The base cost is fetched from the provider, then your markup is applied."↵ ↵ I must return ONLY the translated text. Use natural language. Do not explain. Do not add quotes. Preserve punctuation, formatting, HTML, placeholders (%s, %1$s, %2$d), and variables exactly. Avoid direct second-person address (neither informal nor formal). Reformulate into neutral plural construction.↵ ↵ Key points from the instruction:↵ ↵ - Translate from English to Hungarian.↵ ↵ - Only return the translated text.↵ ↵ - Use natural language: make it sound natural in Hungarian.↵ ↵ - Do not explain: no additional explanations.↵ ↵ - Do not add quotes: don't enclose the translation in quotes.↵ ↵ - Preserve punctuation, formatting, HTML, placeholders, and variables exactly. In this text, there are no placeholders like %s, but I need to be careful.↵ ↵ - Avoid direct second-person address: the original has "your markup," which is second-person. I need to reformulate into neutral plural construction. So, instead of "your," use a neutral form.↵ ↵ - Reformulate into neutral plural construction: This means avoiding singular second-person and using plural or general terms.↵ ↵ Original text: "Each provider has its own pricing. The base cost is fetched from the provider, then your markup is applied."↵ ↵ Breaking it down:↵ ↵ 1. "Each provider has its own pricing." – This is straightforward. In Hungarian, "Each provider" can be "Minden szolgáltatónak" or "Az egyes szolgáltatóknak." I need to use natural language.↵ ↵ 2. "The base cost is fetched from the provider," – "Fetched" here means obtained or retrieved. In Hungarian, "lekérdezve" or "beszerezve" might work, but in context, it's about getting the cost from the provider.↵ ↵ 3. "then your markup is applied." – "Your markup" refers to the user's markup. Since I need to avoid direct second-person address, I should reformulate this. Perhaps use "a felhasználó felára" or something more neutral like "a ráta alkalmazva lesz." But "markup" is specific, so I need to find an equivalent term in Hungarian.↵ ↵ Reformulating into neutral plural construction: Instead of "your," I can use "a" or "az" with a noun that implies general application. For example, "a markup alkalmazva lesz" but "markup" might be translated as "felár" or "haszonkulcs."↵ ↵ In business contexts, "markup" is often translated as "felár" or "árkülönbözet." But since this is for a WordPress plugin, I should use common terminology.↵ ↵ Let me think of a natural Hungarian translation:↵ ↵ - "Each provider has its own pricing." -> "Minden szolgáltatónak saját árazása van." or "Az egyes szolgáltatóknak saját árazásuk van."↵ ↵ - "The base cost is fetched from the provider," -> "Az alapköltséget a szolgáltatótól szerzik be," or "Az alapköltség a szolgáltatótól kerül lekérdezésre."↵ ↵ - "then your markup is applied." -> Since avoiding "your," I can say "majd a felár alkalmazva lesz." But "felár" might not be the exact term; "markup" could be "haszonkulcs" or "árrést." In pricing contexts, "felár" is common.↵ ↵ To make it neutral and plural: Instead of "your," use "a" which is general. For example, "majd a felárat alkalmazzák." But "alkalmazzák" implies someone is applying it, which might be too active. Alternatively, "majd a felár alkalmazva lesz" is passive and neutral.↵ ↵ Combining: "Minden szolgáltatónak saját árazása van. Az alapköltséget a szolgáltatótól szerzik be, majd a felárat alkalmazzák."↵ ↵ But to ensure it's neutral plural construction, I can use "a felhasználók felára" but that might imply users, which is still second-person. Better to use a general term like "a markup" but in Hungarian, "a felár" is fine.↵ ↵ Perhaps: "Az egyes szolgáltatóknak saját árazásuk van. Az alapköltség a szolgáltatótól kerül lekérdezésre, majd a felár
You have to log in to edit this translation.
|
|||
| The domain registrar used to check availability and register domains sold through this product. | Az a domain regisztráló, amely a rendelkezésre állás ellenőrzésére és a terméken keresztül értékesített domainek regisztrálására szolgál. | Details | |
|
The domain registrar used to check availability and register domains sold through this product. Az a domain regisztráló, amely a rendelkezésre állás ellenőrzésére és a terméken keresztül értékesített domainek regisztrálására szolgál.
You have to log in to edit this translation.
|
|||
| Configure domain registration and pricing for this product. All pricing is controlled here — the customer-facing price is calculated based on these settings. | First, the user has provided a text to translate from English to Hungarian. The text is: "Configure domain registration and pricing for this product. All pricing is controlled here — the customer-facing price is calculated based on these settings."↵ ↵ I am a professional translation engine, and I need to translate this text for a WordPress plugin. I must return ONLY the translated text. Use natural language. Do not explain. Do not add quotes. Preserve punctuation, formatting, HTML, placeholders (%s, %1$s, %2$d), and variables exactly. Avoid direct second-person address (neither informal nor formal). Reformulate into neutral plural construction. Use the glossary term: "settings" = "beállítások" (noun).↵ ↵ Key points from the instructions:↵ ↵ - Translate from English to Hungarian.↵ ↵ - Return only the translated text.↵ ↵ - Use natural language.↵ ↵ - Do not explain or add quotes.↵ ↵ - Preserve punctuation, formatting, HTML, placeholders, and variables exactly. In this text, there are no placeholders or variables like %s, so I just need to translate the text as is.↵ ↵ - Avoid direct second-person address. That means I shouldn't use "you" or its equivalents. Reformulate into neutral plural construction. So, instead of saying "you configure," I should say something like "configure" in a way that addresses a general audience or uses passive voice or plural forms.↵ ↵ - Use the glossary term: "settings" must be translated as "beállítások" (noun).↵ ↵ Now, let's break down the original text:↵ ↵ - "Configure domain registration and pricing for this product." – This is an imperative sentence, but I need to avoid direct second-person address. So, I should reformulate it into a neutral plural construction. For example, instead of "Configure," I could say "Configuration of" or use a passive voice.↵ ↵ - "All pricing is controlled here — the customer-facing price is calculated based on these settings." – This is a statement. I need to translate it naturally and use "beállítások" for "settings."↵ ↵ Reformulating into neutral plural construction: Since the original is imperative, I might change it to a descriptive or instructional tone that doesn't address the user directly. For example, in Hungarian, I could use infinitive or passive constructions.↵ ↵ In Hungarian, to avoid direct address, I can use phrases like "A domain regisztráció és árazás beállítása" or "Itt konfigurálható a domain regisztráció és árazás."↵ ↵ Let me think about the translation:↵ ↵ - "Configure" – In Hungarian, "konfigurál" or "beállít". But to avoid second-person, I might use "konfigurálás" (noun) or "beállítás" (noun).↵ ↵ - "domain registration" – "domain regisztráció"↵ ↵ - "pricing" – "árazás" or "árbeállítás"↵ ↵ - "for this product" – "ennek a terméknek" or "a termékhez"↵ ↵ - "All pricing is controlled here" – "Minden árazás itt van szabályozva" or "Itt vezérelhető az összes árazás"↵ ↵ - "the customer-facing price is calculated based on these settings" – "a vevőnek megjelenített ár ezek alapján számítódik ki" and use "beállítások" for "settings".↵ ↵ Glossary term: "settings" = "beállítások". So, in the translation, I must use "beállítások".↵ ↵ Now, to reformulate into neutral plural construction: Instead of "Configure...", I can say "A domain regisztráció és árazás beállítása" or "Itt konfigurálható a domain regisztráció és árazás."↵ ↵ The original has a dash, which I should preserve: " — ".↵ ↵ Let me draft the translation:↵ ↵ First part: "Configure domain registration and pricing for this product."↵ ↵ Neutral plural: Perhaps "A domain regisztráció és árazás beállítása ennél a terméknél." But that might be too noun-heavy. Alternatively, "Itt állítható be a domain regisztráció és árazás a termékhez." This uses "állítható be" which is passive and avoids direct address.↵ ↵ Second part: "All pricing is controlled here — the customer-facing price is calculated based on these settings."↵ ↵ Translate: "Minden árazás itt van szabályozva — a vevőnek megjelenített ár ezeken a beállításokon alapul számítva." But I need to use "beállítások" as per glossary.↵ ↵ To make it more natural: "Itt | Details | |
|
Configure domain registration and pricing for this product. All pricing is controlled here — the customer-facing price is calculated based on these settings.
Warning: Lengths of source and translation differ too much.
Warning: Extra %s placeholder in translation.
First, the user has provided a text to translate from English to Hungarian. The text is: "Configure domain registration and pricing for this product. All pricing is controlled here — the customer-facing price is calculated based on these settings."↵ ↵ I am a professional translation engine, and I need to translate this text for a WordPress plugin. I must return ONLY the translated text. Use natural language. Do not explain. Do not add quotes. Preserve punctuation, formatting, HTML, placeholders (%s, %1$s, %2$d), and variables exactly. Avoid direct second-person address (neither informal nor formal). Reformulate into neutral plural construction. Use the glossary term: "settings" = "beállítások" (noun).↵ ↵ Key points from the instructions:↵ ↵ - Translate from English to Hungarian.↵ ↵ - Return only the translated text.↵ ↵ - Use natural language.↵ ↵ - Do not explain or add quotes.↵ ↵ - Preserve punctuation, formatting, HTML, placeholders, and variables exactly. In this text, there are no placeholders or variables like %s, so I just need to translate the text as is.↵ ↵ - Avoid direct second-person address. That means I shouldn't use "you" or its equivalents. Reformulate into neutral plural construction. So, instead of saying "you configure," I should say something like "configure" in a way that addresses a general audience or uses passive voice or plural forms.↵ ↵ - Use the glossary term: "settings" must be translated as "beállítások" (noun).↵ ↵ Now, let's break down the original text:↵ ↵ - "Configure domain registration and pricing for this product." – This is an imperative sentence, but I need to avoid direct second-person address. So, I should reformulate it into a neutral plural construction. For example, instead of "Configure," I could say "Configuration of" or use a passive voice.↵ ↵ - "All pricing is controlled here — the customer-facing price is calculated based on these settings." – This is a statement. I need to translate it naturally and use "beállítások" for "settings."↵ ↵ Reformulating into neutral plural construction: Since the original is imperative, I might change it to a descriptive or instructional tone that doesn't address the user directly. For example, in Hungarian, I could use infinitive or passive constructions.↵ ↵ In Hungarian, to avoid direct address, I can use phrases like "A domain regisztráció és árazás beállítása" or "Itt konfigurálható a domain regisztráció és árazás."↵ ↵ Let me think about the translation:↵ ↵ - "Configure" – In Hungarian, "konfigurál" or "beállít". But to avoid second-person, I might use "konfigurálás" (noun) or "beállítás" (noun).↵ ↵ - "domain registration" – "domain regisztráció"↵ ↵ - "pricing" – "árazás" or "árbeállítás"↵ ↵ - "for this product" – "ennek a terméknek" or "a termékhez"↵ ↵ - "All pricing is controlled here" – "Minden árazás itt van szabályozva" or "Itt vezérelhető az összes árazás"↵ ↵ - "the customer-facing price is calculated based on these settings" – "a vevőnek megjelenített ár ezek alapján számítódik ki" and use "beállítások" for "settings".↵ ↵ Glossary term: "settings" = "beállítások". So, in the translation, I must use "beállítások".↵ ↵ Now, to reformulate into neutral plural construction: Instead of "Configure...", I can say "A domain regisztráció és árazás beállítása" or "Itt konfigurálható a domain regisztráció és árazás."↵ ↵ The original has a dash, which I should preserve: " — ".↵ ↵ Let me draft the translation:↵ ↵ First part: "Configure domain registration and pricing for this product."↵ ↵ Neutral plural: Perhaps "A domain regisztráció és árazás beállítása ennél a terméknél." But that might be too noun-heavy. Alternatively, "Itt állítható be a domain regisztráció és árazás a termékhez." This uses "állítható be" which is passive and avoids direct address.↵ ↵ Second part: "All pricing is controlled here — the customer-facing price is calculated based on these settings."↵ ↵ Translate: "Minden árazás itt van szabályozva — a vevőnek megjelenített ár ezeken a beállításokon alapul számítva." But I need to use "beállítások" as per glossary.↵ ↵ To make it more natural: "Itt
You have to log in to edit this translation.
|
|||
Export as