GlotPress

Translation of Ultimate Multisite: Captcha: Hungarian

Filter ↓ Sort ↓ All (146) Translated (141) Untranslated (1) Waiting (4) Fuzzy (0) Warnings (4)
1 4 5 6 7 8 10
Prio Original string Translation
WooCommerce Checkout WooCommerce Fizetés Details

WooCommerce Checkout

WooCommerce Fizetés
You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
current
Date added (GMT):
2026-03-01 21:38:12
Date added (local):
Calculating...
References:
Priority:
normal
More links:
Protect the WooCommerce registration form. Védjék a WooCommerce regisztrációs űrlapot. Details

Protect the WooCommerce registration form.

Védjék a WooCommerce regisztrációs űrlapot.
You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
current
Date added (GMT):
2026-03-01 21:38:01
Date added (local):
Calculating...
References:
Priority:
normal
More links:
WooCommerce Registration WooCommerce regisztráció Details

WooCommerce Registration

WooCommerce regisztráció
You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
current
Date added (GMT):
2026-03-01 21:37:38
Date added (local):
Calculating...
References:
Priority:
normal
More links:
Protect the WooCommerce login form. Védjék a WooCommerce bejelentkezési űrlapot. Details

Protect the WooCommerce login form.

Védjék a WooCommerce bejelentkezési űrlapot.
You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
current
Date added (GMT):
2026-03-01 21:37:27
Date added (local):
Calculating...
References:
Priority:
normal
More links:
WooCommerce Login WooCommerce Bejelentkezés Details

WooCommerce Login

WooCommerce Bejelentkezés
You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
current
Date added (GMT):
2026-03-01 21:37:14
Date added (local):
Calculating...
References:
Priority:
normal
More links:
Protect WooCommerce forms. First, the user said: "Protect WooCommerce forms." This is a command or a statement in English. I need to translate it to Hungarian. My role is a professional translation engine. I must translate the text from English to Hungarian. I should return ONLY the translated text. No explanations, no added quotes. Preserve punctuation, formatting, HTML, placeholders, and variables exactly. In this case, there are no placeholders or variables, so I just need to translate the sentence. The text is: "Protect WooCommerce forms." It seems like an imperative sentence, possibly from a plugin context, instructing to protect forms in WooCommerce. In Hungarian, I need to convey the same meaning. "Protect" can be translated as "védje" or "védd" depending on the formality, but the instruction says to avoid direct second-person address. Reformulate into neutral plural construction. So, I should avoid using "you" directly and make it neutral. Neutral plural construction in Hungarian might use the imperative in a general sense or use a passive or infinitive form. For example, instead of "Protect the forms," I could say "A formák védelme" or something similar, but that might not be imperative. The original is imperative: "Protect WooCommerce forms." In Hungarian, a common way to give instructions in a neutral way is to use the third person plural or an infinitive. For plugin contexts, it might be phrased as "Védje meg a WooCommerce formákat" but that's second-person formal. To avoid second-person, I can use "A WooCommerce formák védelme" which means "Protection of WooCommerce forms," but that's not imperative. Perhaps use the infinitive: "Védeni a WooCommerce formákat." But that might not be as direct. Another way: "WooCommerce formák védelme" as a title or command. I need to think about how this is typically translated in Hungarian for software or plugin instructions. Often, commands are translated using the imperative in a neutral way, but since I must avoid direct second-person, I should reformulate. The instruction says: "Reformulate into neutral plural construction." So, instead of "Protect (you) the forms," I should say something like "The forms should be protected" or "Protecting the forms." But the original is concise, so I should keep it concise. Let me translate directly: "Protect" -> "Védje" (formal you) or "Védd" (informal you), but to avoid second-person, I can use "Védjék" which is third-person plural imperative, meaning "let them protect," but that might not fit. In Hungarian, for general instructions, sometimes the infinitive is used: "Védeni a formákat." But in the context of a plugin, it might be a button or label that says "Protect WooCommerce forms." So, I need a natural Hungarian equivalent. Perhaps: "WooCommerce formák védelme" which translates to "Protection of WooCommerce forms." That's a noun phrase, not an imperative verb. To make it an instruction without second-person, I could use "A WooCommerce formák védése" but that's still noun-based. Another idea: "Védje meg a WooCommerce formákat" is direct, but it uses second-person formal. To make it neutral, I can use "A WooCommerce formák védendők" which means "WooCommerce forms are to be protected," but that's passive. The instruction says "neutral plural construction," so perhaps "Védjük a WooCommerce formákat" which means "Let us protect the WooCommerce forms," but that includes first-person plural, which might not be neutral. I need to find a standard translation. Let's think of common Hungarian phrases for such commands. In software, often English imperatives are translated with Hungarian imperatives in a neutral tone, but since I must avoid second-person, I should use a different construction. Perhaps: "WooCommerce formák védelme" as a heading or label. But the original is a sentence, so I should translate it as a sentence. Let me look at the components: "Protect" is a verb, "WooCommerce forms" is the object. In Hungarian, the verb "védeni" means to protect. For a command, the imperative is "védd" (informal singular), "védje" (formal singular), "védjétek" (informal plural), "védjék" (formal plural). To avoid second-person, I can use the third-person plural imperative: "Védjék a WooCommerce formákat Details

Protect WooCommerce forms.

Warning: Lengths of source and translation differ too much.
First, the user said: "Protect WooCommerce forms." This is a command or a statement in English. I need to translate it to Hungarian. My role is a professional translation engine. I must translate the text from English to Hungarian. I should return ONLY the translated text. No explanations, no added quotes. Preserve punctuation, formatting, HTML, placeholders, and variables exactly. In this case, there are no placeholders or variables, so I just need to translate the sentence. The text is: "Protect WooCommerce forms." It seems like an imperative sentence, possibly from a plugin context, instructing to protect forms in WooCommerce. In Hungarian, I need to convey the same meaning. "Protect" can be translated as "védje" or "védd" depending on the formality, but the instruction says to avoid direct second-person address. Reformulate into neutral plural construction. So, I should avoid using "you" directly and make it neutral. Neutral plural construction in Hungarian might use the imperative in a general sense or use a passive or infinitive form. For example, instead of "Protect the forms," I could say "A formák védelme" or something similar, but that might not be imperative. The original is imperative: "Protect WooCommerce forms." In Hungarian, a common way to give instructions in a neutral way is to use the third person plural or an infinitive. For plugin contexts, it might be phrased as "Védje meg a WooCommerce formákat" but that's second-person formal. To avoid second-person, I can use "A WooCommerce formák védelme" which means "Protection of WooCommerce forms," but that's not imperative. Perhaps use the infinitive: "Védeni a WooCommerce formákat." But that might not be as direct. Another way: "WooCommerce formák védelme" as a title or command. I need to think about how this is typically translated in Hungarian for software or plugin instructions. Often, commands are translated using the imperative in a neutral way, but since I must avoid direct second-person, I should reformulate. The instruction says: "Reformulate into neutral plural construction." So, instead of "Protect (you) the forms," I should say something like "The forms should be protected" or "Protecting the forms." But the original is concise, so I should keep it concise. Let me translate directly: "Protect" -> "Védje" (formal you) or "Védd" (informal you), but to avoid second-person, I can use "Védjék" which is third-person plural imperative, meaning "let them protect," but that might not fit. In Hungarian, for general instructions, sometimes the infinitive is used: "Védeni a formákat." But in the context of a plugin, it might be a button or label that says "Protect WooCommerce forms." So, I need a natural Hungarian equivalent. Perhaps: "WooCommerce formák védelme" which translates to "Protection of WooCommerce forms." That's a noun phrase, not an imperative verb. To make it an instruction without second-person, I could use "A WooCommerce formák védése" but that's still noun-based. Another idea: "Védje meg a WooCommerce formákat" is direct, but it uses second-person formal. To make it neutral, I can use "A WooCommerce formák védendők" which means "WooCommerce forms are to be protected," but that's passive. The instruction says "neutral plural construction," so perhaps "Védjük a WooCommerce formákat" which means "Let us protect the WooCommerce forms," but that includes first-person plural, which might not be neutral. I need to find a standard translation. Let's think of common Hungarian phrases for such commands. In software, often English imperatives are translated with Hungarian imperatives in a neutral tone, but since I must avoid second-person, I should use a different construction. Perhaps: "WooCommerce formák védelme" as a heading or label. But the original is a sentence, so I should translate it as a sentence. Let me look at the components: "Protect" is a verb, "WooCommerce forms" is the object. In Hungarian, the verb "védeni" means to protect. For a command, the imperative is "védd" (informal singular), "védje" (formal singular), "védjétek" (informal plural), "védjék" (formal plural). To avoid second-person, I can use the third-person plural imperative: "Védjék a WooCommerce formákat
You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
waiting
Date added (GMT):
2026-04-03 02:19:13
Date added (local):
Calculating...
References:
Priority:
normal
More links:
WooCommerce Forms WooCommerce Űrlapok Details

WooCommerce Forms

WooCommerce Űrlapok
You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
current
Date added (GMT):
2026-03-01 17:00:58
Date added (local):
Calculating...
References:
Priority:
normal
More links:
Skip captcha validation for logged-in users on comment forms. Ugorja át a captcha ellenőrzést a bejelentkezett felhasználók számára a hozzászólás űrlapokon. Details

Skip captcha validation for logged-in users on comment forms.

Ugorja át a captcha ellenőrzést a bejelentkezett felhasználók számára a hozzászólás űrlapokon.
You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
current
Date added (GMT):
2026-03-01 17:00:27
Date added (local):
Calculating...
References:
Priority:
normal
More links:
Skip for Logged-in Users (Comments) Kihagyás bejelentkezett felhasználók számára (hozzászólások) Details

Skip for Logged-in Users (Comments)

Kihagyás bejelentkezett felhasználók számára (hozzászólások)
You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
current
Date added (GMT):
2026-03-01 16:59:48
Date added (local):
Calculating...
References:
Priority:
normal
More links:
Protect the WordPress comments form. Védjék a WordPress hozzászólások űrlapot. Details

Protect the WordPress comments form.

Védjék a WordPress hozzászólások űrlapot.
You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
current
Date added (GMT):
2026-03-01 16:59:05
Date added (local):
Calculating...
References:
Priority:
normal
More links:
Comments Form Hozzászólások űrlap Details

Comments Form

Hozzászólások űrlap
You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
current
Date added (GMT):
2026-03-01 16:58:28
Date added (local):
Calculating...
References:
Priority:
normal
More links:
Protect the WordPress password reset form. A WordPress jelszó alaphelyzetbe állítás űrlap védelme. Details

Protect the WordPress password reset form.

A WordPress jelszó alaphelyzetbe állítás űrlap védelme.
You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
current
Date added (GMT):
2026-03-01 16:58:11
Date added (local):
Calculating...
References:
Priority:
normal
More links:
Password Reset Form Jelszó alaphelyzetbe állítás űrlap Details

Password Reset Form

Jelszó alaphelyzetbe állítás űrlap
You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
current
Date added (GMT):
2026-03-01 16:57:29
Date added (local):
Calculating...
References:
Priority:
normal
More links:
Protect the WordPress registration form. A WordPress regisztrációs űrlap védelme. Details

Protect the WordPress registration form.

A WordPress regisztrációs űrlap védelme.
You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
current
Date added (GMT):
2026-03-01 16:56:39
Date added (local):
Calculating...
References:
Priority:
normal
More links:
Registration Form Regisztrációs űrlap Details

Registration Form

Regisztrációs űrlap
You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
current
Date added (GMT):
2026-03-01 16:56:23
Date added (local):
Calculating...
References:
Priority:
normal
More links:
Legend:
Current
Waiting
Rejected
Fuzzy
Old
With warnings
1 4 5 6 7 8 10

Export as