| Prio | Original string | Translation | — |
|---|---|---|---|
| Security check required. Please refresh the page and try again. | First, the user has given me a text to translate: "Security check required. Please refresh the page and try again."↵ ↵ I am a professional translation engine, and I need to translate this from English to Hungarian. I must return ONLY the translated text, using natural language, without explanations, and without adding quotes.↵ ↵ I need to preserve punctuation, formatting, HTML, placeholders, and variables exactly. In this text, there are no placeholders like %s or variables, so I just need to translate the words.↵ ↵ I should avoid direct second-person address. That means I shouldn't use "you" or its equivalents in Hungarian. Instead, I need to reformulate into a neutral plural construction. For example, instead of saying "you should refresh," I should say something like "one should refresh" or use a passive or impersonal form.↵ ↵ The glossary terms provided are: "page" = "oldal" (noun), and "required" = "kötelező" (adverb). So, I should use these specific translations where applicable.↵ ↵ Now, let's break down the original text:↵ ↵ - "Security check required." – This is a statement indicating that a security check is necessary.↵ ↵ - "Please refresh the page and try again." – This is a request to refresh the page and attempt the action again.↵ ↵ Translating to Hungarian:↵ ↵ 1. "Security check required." – "Security check" can be translated as "biztonsági ellenőrzés". "Required" should be "kötelező" as per the glossary. But note: "kötelező" is an adverb, but in this context, it might be used as an adjective. In Hungarian, we might say "kötelező biztonsági ellenőrzés" or rephrase it. However, the original is a fragment, so I need to make it sound natural.↵ ↵ A common way to say this in Hungarian might be: "Biztonsági ellenőrzés szükséges." But "required" is given as "kötelező", so I should use that. "Kötelező biztonsági ellenőrzés." But that might sound a bit stiff. Alternatively, "Biztonsági ellenőrzés kötelező." This is acceptable.↵ ↵ 2. "Please refresh the page and try again." – "Please" is "kérjük" in Hungarian, but since I need to avoid direct second-person address, I should use a neutral plural construction. Instead of "kérjük, frissítsd az oldalt", which is direct, I can say "Kérjük, frissítse az oldalt" which is formal singular, but still second-person. To avoid second-person entirely, I can use an impersonal form like "Az oldal frissítése szükséges, és próbálja újra." But that might change the meaning.↵ ↵ The instruction is to reformulate into neutral plural construction. In Hungarian, plural "you" is often used in formal contexts, but that's still second-person. To be truly neutral, I can use passive voice or infinitive constructions.↵ ↵ For example: "Frissítsd az oldalt, és próbáld újra." – This is informal singular. To make it neutral, I can say: "Frissítsen az oldalt, és próbálja újra." – This is formal singular, but still addresses the user directly.↵ ↵ Since the requirement is to avoid direct second-person address, I should use a construction that doesn't imply "you". Perhaps: "Az oldal frissítése és újrapróbálása szükséges." But that loses the polite "please".↵ ↵ Another way: "Kérjük, hogy frissítse az oldalt, és próbálja újra." – This uses "kérjük" which is first-person plural "we ask", and then the verb in subjunctive mood, which is formal and can be seen as indirect.↵ ↵ But to strictly avoid second-person, I can rephrase the entire sentence. However, the original has "please", which is polite, so I should retain that politeness if possible.↵ ↵ Let's think about the neutral plural construction. In Hungarian, using "kérjük" with an infinitive or imperative in third-person can work. For example: "Kérjük, frissítsen az oldalt, és próbálja újra." This is still addressing someone, but it's formal and less direct.↵ ↵ Since the instruction is to avoid direct second-person address, I'll use a formulation that doesn't use "te" or "ti" (informal you) and instead uses a more general instruction.↵ ↵ Perhaps: " | Details | |
|
Security check required. Please refresh the page and try again.
Warning: Lengths of source and translation differ too much.
Warning: Extra %s placeholder in translation.
First, the user has given me a text to translate: "Security check required. Please refresh the page and try again."↵ ↵ I am a professional translation engine, and I need to translate this from English to Hungarian. I must return ONLY the translated text, using natural language, without explanations, and without adding quotes.↵ ↵ I need to preserve punctuation, formatting, HTML, placeholders, and variables exactly. In this text, there are no placeholders like %s or variables, so I just need to translate the words.↵ ↵ I should avoid direct second-person address. That means I shouldn't use "you" or its equivalents in Hungarian. Instead, I need to reformulate into a neutral plural construction. For example, instead of saying "you should refresh," I should say something like "one should refresh" or use a passive or impersonal form.↵ ↵ The glossary terms provided are: "page" = "oldal" (noun), and "required" = "kötelező" (adverb). So, I should use these specific translations where applicable.↵ ↵ Now, let's break down the original text:↵ ↵ - "Security check required." – This is a statement indicating that a security check is necessary.↵ ↵ - "Please refresh the page and try again." – This is a request to refresh the page and attempt the action again.↵ ↵ Translating to Hungarian:↵ ↵ 1. "Security check required." – "Security check" can be translated as "biztonsági ellenőrzés". "Required" should be "kötelező" as per the glossary. But note: "kötelező" is an adverb, but in this context, it might be used as an adjective. In Hungarian, we might say "kötelező biztonsági ellenőrzés" or rephrase it. However, the original is a fragment, so I need to make it sound natural.↵ ↵ A common way to say this in Hungarian might be: "Biztonsági ellenőrzés szükséges." But "required" is given as "kötelező", so I should use that. "Kötelező biztonsági ellenőrzés." But that might sound a bit stiff. Alternatively, "Biztonsági ellenőrzés kötelező." This is acceptable.↵ ↵ 2. "Please refresh the page and try again." – "Please" is "kérjük" in Hungarian, but since I need to avoid direct second-person address, I should use a neutral plural construction. Instead of "kérjük, frissítsd az oldalt", which is direct, I can say "Kérjük, frissítse az oldalt" which is formal singular, but still second-person. To avoid second-person entirely, I can use an impersonal form like "Az oldal frissítése szükséges, és próbálja újra." But that might change the meaning.↵ ↵ The instruction is to reformulate into neutral plural construction. In Hungarian, plural "you" is often used in formal contexts, but that's still second-person. To be truly neutral, I can use passive voice or infinitive constructions.↵ ↵ For example: "Frissítsd az oldalt, és próbáld újra." – This is informal singular. To make it neutral, I can say: "Frissítsen az oldalt, és próbálja újra." – This is formal singular, but still addresses the user directly.↵ ↵ Since the requirement is to avoid direct second-person address, I should use a construction that doesn't imply "you". Perhaps: "Az oldal frissítése és újrapróbálása szükséges." But that loses the polite "please".↵ ↵ Another way: "Kérjük, hogy frissítse az oldalt, és próbálja újra." – This uses "kérjük" which is first-person plural "we ask", and then the verb in subjunctive mood, which is formal and can be seen as indirect.↵ ↵ But to strictly avoid second-person, I can rephrase the entire sentence. However, the original has "please", which is polite, so I should retain that politeness if possible.↵ ↵ Let's think about the neutral plural construction. In Hungarian, using "kérjük" with an infinitive or imperative in third-person can work. For example: "Kérjük, frissítsen az oldalt, és próbálja újra." This is still addressing someone, but it's formal and less direct.↵ ↵ Since the instruction is to avoid direct second-person address, I'll use a formulation that doesn't use "te" or "ti" (informal you) and instead uses a more general instruction.↵ ↵ Perhaps: "
You have to log in to edit this translation.
|
|||
| Enabled | Engedélyezve | Details | |
| Captcha Settings | Captcha beállítások | Details | |
| Get your keys from <a href="%1$s" target="_blank">Google reCAPTCHA</a> or <a href="%2$s" target="_blank">hCaptcha Dashboard</a>. | Get your keys from <a href="%1$s" target="_blank">Google reCAPTCHA</a> or <a href="%2$s" target="_blank">hCaptcha Dashboard</a>. | Details | |
|
Get your keys from <a href="%1$s" target="_blank">Google reCAPTCHA</a> or <a href="%2$s" target="_blank">hCaptcha Dashboard</a>. Get your keys from <a href="%1$s" target="_blank">Google reCAPTCHA</a> or <a href="%2$s" target="_blank">hCaptcha Dashboard</a>.
You have to log in to edit this translation.
|
|||
| Verification failed. Please try again. | A hitelesítés sikertelen. Kérjük, próbálják újra. | Details | |
|
Verification failed. Please try again. A hitelesítés sikertelen. Kérjük, próbálják újra.
You have to log in to edit this translation.
|
|||
| Verification complete. You are a human. | A hitelesítés befejeződött. Önök ember. | Details | |
|
Verification complete. You are a human. A hitelesítés befejeződött. Önök ember.
You have to log in to edit this translation.
|
|||
| Verifying that you are a human | Az emberi természetük ellenőrzése | Details | |
|
Verifying that you are a human Az emberi természetük ellenőrzése
You have to log in to edit this translation.
|
|||
| Click to verify you are a human | Click to verify you are a human | Details | |
|
Click to verify you are a human Click to verify you are a human
You have to log in to edit this translation.
|
|||
| Enable WASM for faster solving | Engedélyezés WASM a gyorsabb megoldáshoz | Details | |
|
Enable WASM for faster solving Engedélyezés WASM a gyorsabb megoldáshoz
You have to log in to edit this translation.
|
|||
| Verification failed | Ellenőrzés sikertelen | Details | |
| You're a human | Az emberek | Details | |
| Verifying... | Ellenőrzés... | Details | |
| I'm a human | I'm a human | Details | |
| Comment Submission Failed | Hozzászólás beküldése sikertelen | Details | |
|
Comment Submission Failed Hozzászólás beküldése sikertelen
You have to log in to edit this translation.
|
|||
| Captcha token. | Captcha token. | Details | |
Export as