GlotPress

Translation of Ultimate Multisite: Captcha: Hungarian

Filter ↓ Sort ↓ All (108) Translated (105) Untranslated (0) Waiting (3) Fuzzy (0) Warnings (3)
1 2 3 4 5 8
Prio Original string Translation
Protect the WooCommerce password reset form. Protect the WooCommerce password reset form. Details

Protect the WooCommerce password reset form.

Protect the WooCommerce password reset form.
You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
current
Date added (GMT):
2026-03-01 21:40:00
Date added (local):
Calculating...
References:
Priority:
normal
More links:
WooCommerce Password Reset WooCommerce jelszó alaphelyzetbe állítása Details

WooCommerce Password Reset

WooCommerce jelszó alaphelyzetbe állítása
You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
current
Date added (GMT):
2026-03-01 21:39:22
Date added (local):
Calculating...
References:
Priority:
normal
More links:
Protect the WooCommerce checkout form. Védjük meg a WooCommerce fizetés űrlapot. Details

Protect the WooCommerce checkout form.

Védjük meg a WooCommerce fizetés űrlapot.
You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
current
Date added (GMT):
2026-03-01 21:38:57
Date added (local):
Calculating...
References:
Priority:
normal
More links:
WooCommerce Checkout WooCommerce Fizetés Details

WooCommerce Checkout

WooCommerce Fizetés
You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
current
Date added (GMT):
2026-03-01 21:38:12
Date added (local):
Calculating...
References:
Priority:
normal
More links:
Protect the WooCommerce registration form. Védjék a WooCommerce regisztrációs űrlapot. Details

Protect the WooCommerce registration form.

Védjék a WooCommerce regisztrációs űrlapot.
You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
current
Date added (GMT):
2026-03-01 21:38:01
Date added (local):
Calculating...
References:
Priority:
normal
More links:
WooCommerce Registration WooCommerce regisztráció Details

WooCommerce Registration

WooCommerce regisztráció
You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
current
Date added (GMT):
2026-03-01 21:37:38
Date added (local):
Calculating...
References:
Priority:
normal
More links:
Protect the WooCommerce login form. Védjék a WooCommerce bejelentkezési űrlapot. Details

Protect the WooCommerce login form.

Védjék a WooCommerce bejelentkezési űrlapot.
You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
current
Date added (GMT):
2026-03-01 21:37:27
Date added (local):
Calculating...
References:
Priority:
normal
More links:
WooCommerce Login WooCommerce Bejelentkezés Details

WooCommerce Login

WooCommerce Bejelentkezés
You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
current
Date added (GMT):
2026-03-01 21:37:14
Date added (local):
Calculating...
References:
Priority:
normal
More links:
Protect WooCommerce forms. First, the user said: "Protect WooCommerce forms." This is a command or a statement in English. I need to translate it to Hungarian. My role is a professional translation engine. I must translate the text from English to Hungarian. I should return ONLY the translated text. No explanations, no added quotes. Preserve punctuation, formatting, HTML, placeholders, and variables exactly. In this case, there are no placeholders or variables, so I just need to translate the sentence. The text is: "Protect WooCommerce forms." It seems like an imperative sentence, possibly from a plugin context, instructing to protect forms in WooCommerce. In Hungarian, I need to convey the same meaning. "Protect" can be translated as "védje" or "védd" depending on the formality, but the instruction says to avoid direct second-person address. Reformulate into neutral plural construction. So, I should avoid using "you" directly and make it neutral. Neutral plural construction in Hungarian might use the imperative in a general sense or use a passive or infinitive form. For example, instead of "Protect the forms," I could say "A formák védelme" or something similar, but that might not be imperative. The original is imperative: "Protect WooCommerce forms." In Hungarian, a common way to give instructions in a neutral way is to use the third person plural or an infinitive. For plugin contexts, it might be phrased as "Védje meg a WooCommerce formákat" but that's second-person formal. To avoid second-person, I can use "A WooCommerce formák védelme" which means "Protection of WooCommerce forms," but that's not imperative. Perhaps use the infinitive: "Védeni a WooCommerce formákat." But that might not be as direct. Another way: "WooCommerce formák védelme" as a title or command. I need to think about how this is typically translated in Hungarian for software or plugin instructions. Often, commands are translated using the imperative in a neutral way, but since I must avoid direct second-person, I should reformulate. The instruction says: "Reformulate into neutral plural construction." So, instead of "Protect (you) the forms," I should say something like "The forms should be protected" or "Protecting the forms." But the original is concise, so I should keep it concise. Let me translate directly: "Protect" -> "Védje" (formal you) or "Védd" (informal you), but to avoid second-person, I can use "Védjék" which is third-person plural imperative, meaning "let them protect," but that might not fit. In Hungarian, for general instructions, sometimes the infinitive is used: "Védeni a formákat." But in the context of a plugin, it might be a button or label that says "Protect WooCommerce forms." So, I need a natural Hungarian equivalent. Perhaps: "WooCommerce formák védelme" which translates to "Protection of WooCommerce forms." That's a noun phrase, not an imperative verb. To make it an instruction without second-person, I could use "A WooCommerce formák védése" but that's still noun-based. Another idea: "Védje meg a WooCommerce formákat" is direct, but it uses second-person formal. To make it neutral, I can use "A WooCommerce formák védendők" which means "WooCommerce forms are to be protected," but that's passive. The instruction says "neutral plural construction," so perhaps "Védjük a WooCommerce formákat" which means "Let us protect the WooCommerce forms," but that includes first-person plural, which might not be neutral. I need to find a standard translation. Let's think of common Hungarian phrases for such commands. In software, often English imperatives are translated with Hungarian imperatives in a neutral tone, but since I must avoid second-person, I should use a different construction. Perhaps: "WooCommerce formák védelme" as a heading or label. But the original is a sentence, so I should translate it as a sentence. Let me look at the components: "Protect" is a verb, "WooCommerce forms" is the object. In Hungarian, the verb "védeni" means to protect. For a command, the imperative is "védd" (informal singular), "védje" (formal singular), "védjétek" (informal plural), "védjék" (formal plural). To avoid second-person, I can use the third-person plural imperative: "Védjék a WooCommerce formákat Details

Protect WooCommerce forms.

Warning: Lengths of source and translation differ too much.
First, the user said: "Protect WooCommerce forms." This is a command or a statement in English. I need to translate it to Hungarian. My role is a professional translation engine. I must translate the text from English to Hungarian. I should return ONLY the translated text. No explanations, no added quotes. Preserve punctuation, formatting, HTML, placeholders, and variables exactly. In this case, there are no placeholders or variables, so I just need to translate the sentence. The text is: "Protect WooCommerce forms." It seems like an imperative sentence, possibly from a plugin context, instructing to protect forms in WooCommerce. In Hungarian, I need to convey the same meaning. "Protect" can be translated as "védje" or "védd" depending on the formality, but the instruction says to avoid direct second-person address. Reformulate into neutral plural construction. So, I should avoid using "you" directly and make it neutral. Neutral plural construction in Hungarian might use the imperative in a general sense or use a passive or infinitive form. For example, instead of "Protect the forms," I could say "A formák védelme" or something similar, but that might not be imperative. The original is imperative: "Protect WooCommerce forms." In Hungarian, a common way to give instructions in a neutral way is to use the third person plural or an infinitive. For plugin contexts, it might be phrased as "Védje meg a WooCommerce formákat" but that's second-person formal. To avoid second-person, I can use "A WooCommerce formák védelme" which means "Protection of WooCommerce forms," but that's not imperative. Perhaps use the infinitive: "Védeni a WooCommerce formákat." But that might not be as direct. Another way: "WooCommerce formák védelme" as a title or command. I need to think about how this is typically translated in Hungarian for software or plugin instructions. Often, commands are translated using the imperative in a neutral way, but since I must avoid direct second-person, I should reformulate. The instruction says: "Reformulate into neutral plural construction." So, instead of "Protect (you) the forms," I should say something like "The forms should be protected" or "Protecting the forms." But the original is concise, so I should keep it concise. Let me translate directly: "Protect" -> "Védje" (formal you) or "Védd" (informal you), but to avoid second-person, I can use "Védjék" which is third-person plural imperative, meaning "let them protect," but that might not fit. In Hungarian, for general instructions, sometimes the infinitive is used: "Védeni a formákat." But in the context of a plugin, it might be a button or label that says "Protect WooCommerce forms." So, I need a natural Hungarian equivalent. Perhaps: "WooCommerce formák védelme" which translates to "Protection of WooCommerce forms." That's a noun phrase, not an imperative verb. To make it an instruction without second-person, I could use "A WooCommerce formák védése" but that's still noun-based. Another idea: "Védje meg a WooCommerce formákat" is direct, but it uses second-person formal. To make it neutral, I can use "A WooCommerce formák védendők" which means "WooCommerce forms are to be protected," but that's passive. The instruction says "neutral plural construction," so perhaps "Védjük a WooCommerce formákat" which means "Let us protect the WooCommerce forms," but that includes first-person plural, which might not be neutral. I need to find a standard translation. Let's think of common Hungarian phrases for such commands. In software, often English imperatives are translated with Hungarian imperatives in a neutral tone, but since I must avoid second-person, I should use a different construction. Perhaps: "WooCommerce formák védelme" as a heading or label. But the original is a sentence, so I should translate it as a sentence. Let me look at the components: "Protect" is a verb, "WooCommerce forms" is the object. In Hungarian, the verb "védeni" means to protect. For a command, the imperative is "védd" (informal singular), "védje" (formal singular), "védjétek" (informal plural), "védjék" (formal plural). To avoid second-person, I can use the third-person plural imperative: "Védjék a WooCommerce formákat
You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
waiting
Date added (GMT):
2026-04-03 02:19:13
Date added (local):
Calculating...
References:
Priority:
normal
More links:
WooCommerce Forms WooCommerce Űrlapok Details

WooCommerce Forms

WooCommerce Űrlapok
You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
current
Date added (GMT):
2026-03-01 17:00:58
Date added (local):
Calculating...
References:
Priority:
normal
More links:
Skip captcha validation for logged-in users on comment forms. Ugorja át a captcha ellenőrzést a bejelentkezett felhasználók számára a hozzászólás űrlapokon. Details

Skip captcha validation for logged-in users on comment forms.

Ugorja át a captcha ellenőrzést a bejelentkezett felhasználók számára a hozzászólás űrlapokon.
You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
current
Date added (GMT):
2026-03-01 17:00:27
Date added (local):
Calculating...
References:
Priority:
normal
More links:
Skip for Logged-in Users (Comments) Kihagyás bejelentkezett felhasználók számára (hozzászólások) Details

Skip for Logged-in Users (Comments)

Kihagyás bejelentkezett felhasználók számára (hozzászólások)
You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
current
Date added (GMT):
2026-03-01 16:59:48
Date added (local):
Calculating...
References:
Priority:
normal
More links:
Protect the WordPress comments form. Védjék a WordPress hozzászólások űrlapot. Details

Protect the WordPress comments form.

Védjék a WordPress hozzászólások űrlapot.
You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
current
Date added (GMT):
2026-03-01 16:59:05
Date added (local):
Calculating...
References:
Priority:
normal
More links:
Comments Form Hozzászólások űrlap Details

Comments Form

Hozzászólások űrlap
You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
current
Date added (GMT):
2026-03-01 16:58:28
Date added (local):
Calculating...
References:
Priority:
normal
More links:
Protect the WordPress password reset form. A WordPress jelszó alaphelyzetbe állítás űrlap védelme. Details

Protect the WordPress password reset form.

A WordPress jelszó alaphelyzetbe állítás űrlap védelme.
You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
current
Date added (GMT):
2026-03-01 16:58:11
Date added (local):
Calculating...
References:
Priority:
normal
More links:
Legend:
Current
Waiting
Rejected
Fuzzy
Old
With warnings
1 2 3 4 5 8

Export as