| Prio | Original string | Translation | — |
|---|---|---|---|
| Enable http:BL (Project Honey Pot) | http:BL (Project Honey Pot) engedélyezése | Details | |
|
Enable http:BL (Project Honey Pot)
Warning: The translation appears to be missing the initial uppercase.
http:BL (Project Honey Pot) engedélyezése
You have to log in to edit this translation.
|
|||
| Enter http:BL access Key | http:BL hozzáférési kulcs megadása | Details | |
|
Enter http:BL access Key
Warning: The translation appears to be missing 1 space at the end.
Warning: The translation appears to be missing the initial uppercase.
http:BL hozzáférési kulcs megadása
You have to log in to edit this translation.
|
|||
| Protect WooCommerce forms. | First, the user said: "Protect WooCommerce forms." This is a command or a statement in English. I need to translate it to Hungarian.↵ ↵ My role is a professional translation engine. I must translate the text from English to Hungarian. I should return ONLY the translated text. No explanations, no added quotes. Preserve punctuation, formatting, HTML, placeholders, and variables exactly. In this case, there are no placeholders or variables, so I just need to translate the sentence.↵ ↵ The text is: "Protect WooCommerce forms." It seems like an imperative sentence, possibly from a plugin context, instructing to protect forms in WooCommerce.↵ ↵ In Hungarian, I need to convey the same meaning. "Protect" can be translated as "védje" or "védd" depending on the formality, but the instruction says to avoid direct second-person address. Reformulate into neutral plural construction. So, I should avoid using "you" directly and make it neutral.↵ ↵ Neutral plural construction in Hungarian might use the imperative in a general sense or use a passive or infinitive form. For example, instead of "Protect the forms," I could say "A formák védelme" or something similar, but that might not be imperative.↵ ↵ The original is imperative: "Protect WooCommerce forms." In Hungarian, a common way to give instructions in a neutral way is to use the third person plural or an infinitive. For plugin contexts, it might be phrased as "Védje meg a WooCommerce formákat" but that's second-person formal. To avoid second-person, I can use "A WooCommerce formák védelme" which means "Protection of WooCommerce forms," but that's not imperative.↵ ↵ Perhaps use the infinitive: "Védeni a WooCommerce formákat." But that might not be as direct.↵ ↵ Another way: "WooCommerce formák védelme" as a title or command.↵ ↵ I need to think about how this is typically translated in Hungarian for software or plugin instructions. Often, commands are translated using the imperative in a neutral way, but since I must avoid direct second-person, I should reformulate.↵ ↵ The instruction says: "Reformulate into neutral plural construction." So, instead of "Protect (you) the forms," I should say something like "The forms should be protected" or "Protecting the forms."↵ ↵ But the original is concise, so I should keep it concise.↵ ↵ Let me translate directly: "Protect" -> "Védje" (formal you) or "Védd" (informal you), but to avoid second-person, I can use "Védjék" which is third-person plural imperative, meaning "let them protect," but that might not fit.↵ ↵ In Hungarian, for general instructions, sometimes the infinitive is used: "Védeni a formákat."↵ ↵ But in the context of a plugin, it might be a button or label that says "Protect WooCommerce forms." So, I need a natural Hungarian equivalent.↵ ↵ Perhaps: "WooCommerce formák védelme" which translates to "Protection of WooCommerce forms." That's a noun phrase, not an imperative verb.↵ ↵ To make it an instruction without second-person, I could use "A WooCommerce formák védése" but that's still noun-based.↵ ↵ Another idea: "Védje meg a WooCommerce formákat" is direct, but it uses second-person formal. To make it neutral, I can use "A WooCommerce formák védendők" which means "WooCommerce forms are to be protected," but that's passive.↵ ↵ The instruction says "neutral plural construction," so perhaps "Védjük a WooCommerce formákat" which means "Let us protect the WooCommerce forms," but that includes first-person plural, which might not be neutral.↵ ↵ I need to find a standard translation. Let's think of common Hungarian phrases for such commands.↵ ↵ In software, often English imperatives are translated with Hungarian imperatives in a neutral tone, but since I must avoid second-person, I should use a different construction.↵ ↵ Perhaps: "WooCommerce formák védelme" as a heading or label.↵ ↵ But the original is a sentence, so I should translate it as a sentence.↵ ↵ Let me look at the components: "Protect" is a verb, "WooCommerce forms" is the object.↵ ↵ In Hungarian, the verb "védeni" means to protect. For a command, the imperative is "védd" (informal singular), "védje" (formal singular), "védjétek" (informal plural), "védjék" (formal plural).↵ ↵ To avoid second-person, I can use the third-person plural imperative: "Védjék a WooCommerce formákat | Details | |
|
Protect WooCommerce forms.
Warning: Lengths of source and translation differ too much.
First, the user said: "Protect WooCommerce forms." This is a command or a statement in English. I need to translate it to Hungarian.↵ ↵ My role is a professional translation engine. I must translate the text from English to Hungarian. I should return ONLY the translated text. No explanations, no added quotes. Preserve punctuation, formatting, HTML, placeholders, and variables exactly. In this case, there are no placeholders or variables, so I just need to translate the sentence.↵ ↵ The text is: "Protect WooCommerce forms." It seems like an imperative sentence, possibly from a plugin context, instructing to protect forms in WooCommerce.↵ ↵ In Hungarian, I need to convey the same meaning. "Protect" can be translated as "védje" or "védd" depending on the formality, but the instruction says to avoid direct second-person address. Reformulate into neutral plural construction. So, I should avoid using "you" directly and make it neutral.↵ ↵ Neutral plural construction in Hungarian might use the imperative in a general sense or use a passive or infinitive form. For example, instead of "Protect the forms," I could say "A formák védelme" or something similar, but that might not be imperative.↵ ↵ The original is imperative: "Protect WooCommerce forms." In Hungarian, a common way to give instructions in a neutral way is to use the third person plural or an infinitive. For plugin contexts, it might be phrased as "Védje meg a WooCommerce formákat" but that's second-person formal. To avoid second-person, I can use "A WooCommerce formák védelme" which means "Protection of WooCommerce forms," but that's not imperative.↵ ↵ Perhaps use the infinitive: "Védeni a WooCommerce formákat." But that might not be as direct.↵ ↵ Another way: "WooCommerce formák védelme" as a title or command.↵ ↵ I need to think about how this is typically translated in Hungarian for software or plugin instructions. Often, commands are translated using the imperative in a neutral way, but since I must avoid direct second-person, I should reformulate.↵ ↵ The instruction says: "Reformulate into neutral plural construction." So, instead of "Protect (you) the forms," I should say something like "The forms should be protected" or "Protecting the forms."↵ ↵ But the original is concise, so I should keep it concise.↵ ↵ Let me translate directly: "Protect" -> "Védje" (formal you) or "Védd" (informal you), but to avoid second-person, I can use "Védjék" which is third-person plural imperative, meaning "let them protect," but that might not fit.↵ ↵ In Hungarian, for general instructions, sometimes the infinitive is used: "Védeni a formákat."↵ ↵ But in the context of a plugin, it might be a button or label that says "Protect WooCommerce forms." So, I need a natural Hungarian equivalent.↵ ↵ Perhaps: "WooCommerce formák védelme" which translates to "Protection of WooCommerce forms." That's a noun phrase, not an imperative verb.↵ ↵ To make it an instruction without second-person, I could use "A WooCommerce formák védése" but that's still noun-based.↵ ↵ Another idea: "Védje meg a WooCommerce formákat" is direct, but it uses second-person formal. To make it neutral, I can use "A WooCommerce formák védendők" which means "WooCommerce forms are to be protected," but that's passive.↵ ↵ The instruction says "neutral plural construction," so perhaps "Védjük a WooCommerce formákat" which means "Let us protect the WooCommerce forms," but that includes first-person plural, which might not be neutral.↵ ↵ I need to find a standard translation. Let's think of common Hungarian phrases for such commands.↵ ↵ In software, often English imperatives are translated with Hungarian imperatives in a neutral tone, but since I must avoid second-person, I should use a different construction.↵ ↵ Perhaps: "WooCommerce formák védelme" as a heading or label.↵ ↵ But the original is a sentence, so I should translate it as a sentence.↵ ↵ Let me look at the components: "Protect" is a verb, "WooCommerce forms" is the object.↵ ↵ In Hungarian, the verb "védeni" means to protect. For a command, the imperative is "védd" (informal singular), "védje" (formal singular), "védjétek" (informal plural), "védjék" (formal plural).↵ ↵ To avoid second-person, I can use the third-person plural imperative: "Védjék a WooCommerce formákat
You have to log in to edit this translation.
|
|||
| https://multisiteultimate.com/addons | https://multisiteultimate.com/kiegészítők | Details | |
|
https://multisiteultimate.com/addons
Warning: The translation appears to be missing the following URLs: https://multisiteultimate.com/addons
The translation contains the following unexpected URLs: https://multisiteultimate.com/kiegészítők
https://multisiteultimate.com/kiegészítők
You have to log in to edit this translation.
|
|||
Export as