GlotPress

Translation of Ultimate Multisite: Captcha: Hungarian

Filter ↓ Sort ↓ All (108) Translated (105) Untranslated (0) Waiting (3) Fuzzy (0) Warnings (3)
1
Prio Original string Translation
Security check required. Please refresh the page and try again. First, the user has given me a text to translate: "Security check required. Please refresh the page and try again." I am a professional translation engine, and I need to translate this from English to Hungarian. I must return ONLY the translated text, using natural language, without explanations, and without adding quotes. I need to preserve punctuation, formatting, HTML, placeholders, and variables exactly. In this text, there are no placeholders like %s or variables, so I just need to translate the words. I should avoid direct second-person address. That means I shouldn't use "you" or its equivalents in Hungarian. Instead, I need to reformulate into a neutral plural construction. For example, instead of saying "you should refresh," I should say something like "one should refresh" or use a passive or impersonal form. The glossary terms provided are: "page" = "oldal" (noun), and "required" = "kötelező" (adverb). So, I should use these specific translations where applicable. Now, let's break down the original text: - "Security check required." – This is a statement indicating that a security check is necessary. - "Please refresh the page and try again." – This is a request to refresh the page and attempt the action again. Translating to Hungarian: 1. "Security check required." – "Security check" can be translated as "biztonsági ellenőrzés". "Required" should be "kötelező" as per the glossary. But note: "kötelező" is an adverb, but in this context, it might be used as an adjective. In Hungarian, we might say "kötelező biztonsági ellenőrzés" or rephrase it. However, the original is a fragment, so I need to make it sound natural. A common way to say this in Hungarian might be: "Biztonsági ellenőrzés szükséges." But "required" is given as "kötelező", so I should use that. "Kötelező biztonsági ellenőrzés." But that might sound a bit stiff. Alternatively, "Biztonsági ellenőrzés kötelező." This is acceptable. 2. "Please refresh the page and try again." – "Please" is "kérjük" in Hungarian, but since I need to avoid direct second-person address, I should use a neutral plural construction. Instead of "kérjük, frissítsd az oldalt", which is direct, I can say "Kérjük, frissítse az oldalt" which is formal singular, but still second-person. To avoid second-person entirely, I can use an impersonal form like "Az oldal frissítése szükséges, és próbálja újra." But that might change the meaning. The instruction is to reformulate into neutral plural construction. In Hungarian, plural "you" is often used in formal contexts, but that's still second-person. To be truly neutral, I can use passive voice or infinitive constructions. For example: "Frissítsd az oldalt, és próbáld újra." – This is informal singular. To make it neutral, I can say: "Frissítsen az oldalt, és próbálja újra." – This is formal singular, but still addresses the user directly. Since the requirement is to avoid direct second-person address, I should use a construction that doesn't imply "you". Perhaps: "Az oldal frissítése és újrapróbálása szükséges." But that loses the polite "please". Another way: "Kérjük, hogy frissítse az oldalt, és próbálja újra." – This uses "kérjük" which is first-person plural "we ask", and then the verb in subjunctive mood, which is formal and can be seen as indirect. But to strictly avoid second-person, I can rephrase the entire sentence. However, the original has "please", which is polite, so I should retain that politeness if possible. Let's think about the neutral plural construction. In Hungarian, using "kérjük" with an infinitive or imperative in third-person can work. For example: "Kérjük, frissítsen az oldalt, és próbálja újra." This is still addressing someone, but it's formal and less direct. Since the instruction is to avoid direct second-person address, I'll use a formulation that doesn't use "te" or "ti" (informal you) and instead uses a more general instruction. Perhaps: " Details

Security check required. Please refresh the page and try again.

Warning: Lengths of source and translation differ too much.
Warning: Extra %s placeholder in translation.
First, the user has given me a text to translate: "Security check required. Please refresh the page and try again." I am a professional translation engine, and I need to translate this from English to Hungarian. I must return ONLY the translated text, using natural language, without explanations, and without adding quotes. I need to preserve punctuation, formatting, HTML, placeholders, and variables exactly. In this text, there are no placeholders like %s or variables, so I just need to translate the words. I should avoid direct second-person address. That means I shouldn't use "you" or its equivalents in Hungarian. Instead, I need to reformulate into a neutral plural construction. For example, instead of saying "you should refresh," I should say something like "one should refresh" or use a passive or impersonal form. The glossary terms provided are: "page" = "oldal" (noun), and "required" = "kötelező" (adverb). So, I should use these specific translations where applicable. Now, let's break down the original text: - "Security check required." – This is a statement indicating that a security check is necessary. - "Please refresh the page and try again." – This is a request to refresh the page and attempt the action again. Translating to Hungarian: 1. "Security check required." – "Security check" can be translated as "biztonsági ellenőrzés". "Required" should be "kötelező" as per the glossary. But note: "kötelező" is an adverb, but in this context, it might be used as an adjective. In Hungarian, we might say "kötelező biztonsági ellenőrzés" or rephrase it. However, the original is a fragment, so I need to make it sound natural. A common way to say this in Hungarian might be: "Biztonsági ellenőrzés szükséges." But "required" is given as "kötelező", so I should use that. "Kötelező biztonsági ellenőrzés." But that might sound a bit stiff. Alternatively, "Biztonsági ellenőrzés kötelező." This is acceptable. 2. "Please refresh the page and try again." – "Please" is "kérjük" in Hungarian, but since I need to avoid direct second-person address, I should use a neutral plural construction. Instead of "kérjük, frissítsd az oldalt", which is direct, I can say "Kérjük, frissítse az oldalt" which is formal singular, but still second-person. To avoid second-person entirely, I can use an impersonal form like "Az oldal frissítése szükséges, és próbálja újra." But that might change the meaning. The instruction is to reformulate into neutral plural construction. In Hungarian, plural "you" is often used in formal contexts, but that's still second-person. To be truly neutral, I can use passive voice or infinitive constructions. For example: "Frissítsd az oldalt, és próbáld újra." – This is informal singular. To make it neutral, I can say: "Frissítsen az oldalt, és próbálja újra." – This is formal singular, but still addresses the user directly. Since the requirement is to avoid direct second-person address, I should use a construction that doesn't imply "you". Perhaps: "Az oldal frissítése és újrapróbálása szükséges." But that loses the polite "please". Another way: "Kérjük, hogy frissítse az oldalt, és próbálja újra." – This uses "kérjük" which is first-person plural "we ask", and then the verb in subjunctive mood, which is formal and can be seen as indirect. But to strictly avoid second-person, I can rephrase the entire sentence. However, the original has "please", which is polite, so I should retain that politeness if possible. Let's think about the neutral plural construction. In Hungarian, using "kérjük" with an infinitive or imperative in third-person can work. For example: "Kérjük, frissítsen az oldalt, és próbálja újra." This is still addressing someone, but it's formal and less direct. Since the instruction is to avoid direct second-person address, I'll use a formulation that doesn't use "te" or "ti" (informal you) and instead uses a more general instruction. Perhaps: "
You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
waiting
Date added (GMT):
2026-04-03 02:19:25
Date added (local):
Calculating...
References:
Priority:
normal
More links:
Protect WooCommerce forms. First, the user said: "Protect WooCommerce forms." This is a command or a statement in English. I need to translate it to Hungarian. My role is a professional translation engine. I must translate the text from English to Hungarian. I should return ONLY the translated text. No explanations, no added quotes. Preserve punctuation, formatting, HTML, placeholders, and variables exactly. In this case, there are no placeholders or variables, so I just need to translate the sentence. The text is: "Protect WooCommerce forms." It seems like an imperative sentence, possibly from a plugin context, instructing to protect forms in WooCommerce. In Hungarian, I need to convey the same meaning. "Protect" can be translated as "védje" or "védd" depending on the formality, but the instruction says to avoid direct second-person address. Reformulate into neutral plural construction. So, I should avoid using "you" directly and make it neutral. Neutral plural construction in Hungarian might use the imperative in a general sense or use a passive or infinitive form. For example, instead of "Protect the forms," I could say "A formák védelme" or something similar, but that might not be imperative. The original is imperative: "Protect WooCommerce forms." In Hungarian, a common way to give instructions in a neutral way is to use the third person plural or an infinitive. For plugin contexts, it might be phrased as "Védje meg a WooCommerce formákat" but that's second-person formal. To avoid second-person, I can use "A WooCommerce formák védelme" which means "Protection of WooCommerce forms," but that's not imperative. Perhaps use the infinitive: "Védeni a WooCommerce formákat." But that might not be as direct. Another way: "WooCommerce formák védelme" as a title or command. I need to think about how this is typically translated in Hungarian for software or plugin instructions. Often, commands are translated using the imperative in a neutral way, but since I must avoid direct second-person, I should reformulate. The instruction says: "Reformulate into neutral plural construction." So, instead of "Protect (you) the forms," I should say something like "The forms should be protected" or "Protecting the forms." But the original is concise, so I should keep it concise. Let me translate directly: "Protect" -> "Védje" (formal you) or "Védd" (informal you), but to avoid second-person, I can use "Védjék" which is third-person plural imperative, meaning "let them protect," but that might not fit. In Hungarian, for general instructions, sometimes the infinitive is used: "Védeni a formákat." But in the context of a plugin, it might be a button or label that says "Protect WooCommerce forms." So, I need a natural Hungarian equivalent. Perhaps: "WooCommerce formák védelme" which translates to "Protection of WooCommerce forms." That's a noun phrase, not an imperative verb. To make it an instruction without second-person, I could use "A WooCommerce formák védése" but that's still noun-based. Another idea: "Védje meg a WooCommerce formákat" is direct, but it uses second-person formal. To make it neutral, I can use "A WooCommerce formák védendők" which means "WooCommerce forms are to be protected," but that's passive. The instruction says "neutral plural construction," so perhaps "Védjük a WooCommerce formákat" which means "Let us protect the WooCommerce forms," but that includes first-person plural, which might not be neutral. I need to find a standard translation. Let's think of common Hungarian phrases for such commands. In software, often English imperatives are translated with Hungarian imperatives in a neutral tone, but since I must avoid second-person, I should use a different construction. Perhaps: "WooCommerce formák védelme" as a heading or label. But the original is a sentence, so I should translate it as a sentence. Let me look at the components: "Protect" is a verb, "WooCommerce forms" is the object. In Hungarian, the verb "védeni" means to protect. For a command, the imperative is "védd" (informal singular), "védje" (formal singular), "védjétek" (informal plural), "védjék" (formal plural). To avoid second-person, I can use the third-person plural imperative: "Védjék a WooCommerce formákat Details

Protect WooCommerce forms.

Warning: Lengths of source and translation differ too much.
First, the user said: "Protect WooCommerce forms." This is a command or a statement in English. I need to translate it to Hungarian. My role is a professional translation engine. I must translate the text from English to Hungarian. I should return ONLY the translated text. No explanations, no added quotes. Preserve punctuation, formatting, HTML, placeholders, and variables exactly. In this case, there are no placeholders or variables, so I just need to translate the sentence. The text is: "Protect WooCommerce forms." It seems like an imperative sentence, possibly from a plugin context, instructing to protect forms in WooCommerce. In Hungarian, I need to convey the same meaning. "Protect" can be translated as "védje" or "védd" depending on the formality, but the instruction says to avoid direct second-person address. Reformulate into neutral plural construction. So, I should avoid using "you" directly and make it neutral. Neutral plural construction in Hungarian might use the imperative in a general sense or use a passive or infinitive form. For example, instead of "Protect the forms," I could say "A formák védelme" or something similar, but that might not be imperative. The original is imperative: "Protect WooCommerce forms." In Hungarian, a common way to give instructions in a neutral way is to use the third person plural or an infinitive. For plugin contexts, it might be phrased as "Védje meg a WooCommerce formákat" but that's second-person formal. To avoid second-person, I can use "A WooCommerce formák védelme" which means "Protection of WooCommerce forms," but that's not imperative. Perhaps use the infinitive: "Védeni a WooCommerce formákat." But that might not be as direct. Another way: "WooCommerce formák védelme" as a title or command. I need to think about how this is typically translated in Hungarian for software or plugin instructions. Often, commands are translated using the imperative in a neutral way, but since I must avoid direct second-person, I should reformulate. The instruction says: "Reformulate into neutral plural construction." So, instead of "Protect (you) the forms," I should say something like "The forms should be protected" or "Protecting the forms." But the original is concise, so I should keep it concise. Let me translate directly: "Protect" -> "Védje" (formal you) or "Védd" (informal you), but to avoid second-person, I can use "Védjék" which is third-person plural imperative, meaning "let them protect," but that might not fit. In Hungarian, for general instructions, sometimes the infinitive is used: "Védeni a formákat." But in the context of a plugin, it might be a button or label that says "Protect WooCommerce forms." So, I need a natural Hungarian equivalent. Perhaps: "WooCommerce formák védelme" which translates to "Protection of WooCommerce forms." That's a noun phrase, not an imperative verb. To make it an instruction without second-person, I could use "A WooCommerce formák védése" but that's still noun-based. Another idea: "Védje meg a WooCommerce formákat" is direct, but it uses second-person formal. To make it neutral, I can use "A WooCommerce formák védendők" which means "WooCommerce forms are to be protected," but that's passive. The instruction says "neutral plural construction," so perhaps "Védjük a WooCommerce formákat" which means "Let us protect the WooCommerce forms," but that includes first-person plural, which might not be neutral. I need to find a standard translation. Let's think of common Hungarian phrases for such commands. In software, often English imperatives are translated with Hungarian imperatives in a neutral tone, but since I must avoid second-person, I should use a different construction. Perhaps: "WooCommerce formák védelme" as a heading or label. But the original is a sentence, so I should translate it as a sentence. Let me look at the components: "Protect" is a verb, "WooCommerce forms" is the object. In Hungarian, the verb "védeni" means to protect. For a command, the imperative is "védd" (informal singular), "védje" (formal singular), "védjétek" (informal plural), "védjék" (formal plural). To avoid second-person, I can use the third-person plural imperative: "Védjék a WooCommerce formákat
You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
waiting
Date added (GMT):
2026-04-03 02:19:13
Date added (local):
Calculating...
References:
Priority:
normal
More links:
https://multisiteultimate.com/addons https://multisiteultimate.com/kiegészítők Details

https://multisiteultimate.com/addons

Warning: The translation appears to be missing the following URLs: https://multisiteultimate.com/addons The translation contains the following unexpected URLs: https://multisiteultimate.com/kiegészítők
https://multisiteultimate.com/kiegészítők
You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
waiting
Comment:
Plugin URI of the plugin
Date added (GMT):
2026-02-17 06:22:02
Date added (local):
Calculating...
References:
Priority:
normal
More links:
Legend:
Current
Waiting
Rejected
Fuzzy
Old
With warnings
1

Export as