GlotPress

Translation of Ultimate Multisite: Captcha: Hungarian

Filter ↓ Sort ↓ All (146) Translated (141) Untranslated (1) Waiting (4) Fuzzy (0) Warnings (4)
1
Prio Original string Translation
Enable http:BL (Project Honey Pot) http:BL (Project Honey Pot) engedélyezése Details

Enable http:BL (Project Honey Pot)

Warning: The translation appears to be missing the initial uppercase.
http:BL (Project Honey Pot) engedélyezése
You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
waiting
Date added (GMT):
2026-05-06 03:07:43
Date added (local):
Calculating...
References:
Priority:
normal
More links:
Enter http:BL access Key http:BL hozzáférési kulcs megadása Details

Enter http:BL access Key

Warning: The translation appears to be missing 1 space at the end.
Warning: The translation appears to be missing the initial uppercase.
http:BL hozzáférési kulcs megadása
You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
waiting
Date added (GMT):
2026-05-06 03:07:43
Date added (local):
Calculating...
References:
Priority:
normal
More links:
Protect WooCommerce forms. First, the user said: "Protect WooCommerce forms." This is a command or a statement in English. I need to translate it to Hungarian. My role is a professional translation engine. I must translate the text from English to Hungarian. I should return ONLY the translated text. No explanations, no added quotes. Preserve punctuation, formatting, HTML, placeholders, and variables exactly. In this case, there are no placeholders or variables, so I just need to translate the sentence. The text is: "Protect WooCommerce forms." It seems like an imperative sentence, possibly from a plugin context, instructing to protect forms in WooCommerce. In Hungarian, I need to convey the same meaning. "Protect" can be translated as "védje" or "védd" depending on the formality, but the instruction says to avoid direct second-person address. Reformulate into neutral plural construction. So, I should avoid using "you" directly and make it neutral. Neutral plural construction in Hungarian might use the imperative in a general sense or use a passive or infinitive form. For example, instead of "Protect the forms," I could say "A formák védelme" or something similar, but that might not be imperative. The original is imperative: "Protect WooCommerce forms." In Hungarian, a common way to give instructions in a neutral way is to use the third person plural or an infinitive. For plugin contexts, it might be phrased as "Védje meg a WooCommerce formákat" but that's second-person formal. To avoid second-person, I can use "A WooCommerce formák védelme" which means "Protection of WooCommerce forms," but that's not imperative. Perhaps use the infinitive: "Védeni a WooCommerce formákat." But that might not be as direct. Another way: "WooCommerce formák védelme" as a title or command. I need to think about how this is typically translated in Hungarian for software or plugin instructions. Often, commands are translated using the imperative in a neutral way, but since I must avoid direct second-person, I should reformulate. The instruction says: "Reformulate into neutral plural construction." So, instead of "Protect (you) the forms," I should say something like "The forms should be protected" or "Protecting the forms." But the original is concise, so I should keep it concise. Let me translate directly: "Protect" -> "Védje" (formal you) or "Védd" (informal you), but to avoid second-person, I can use "Védjék" which is third-person plural imperative, meaning "let them protect," but that might not fit. In Hungarian, for general instructions, sometimes the infinitive is used: "Védeni a formákat." But in the context of a plugin, it might be a button or label that says "Protect WooCommerce forms." So, I need a natural Hungarian equivalent. Perhaps: "WooCommerce formák védelme" which translates to "Protection of WooCommerce forms." That's a noun phrase, not an imperative verb. To make it an instruction without second-person, I could use "A WooCommerce formák védése" but that's still noun-based. Another idea: "Védje meg a WooCommerce formákat" is direct, but it uses second-person formal. To make it neutral, I can use "A WooCommerce formák védendők" which means "WooCommerce forms are to be protected," but that's passive. The instruction says "neutral plural construction," so perhaps "Védjük a WooCommerce formákat" which means "Let us protect the WooCommerce forms," but that includes first-person plural, which might not be neutral. I need to find a standard translation. Let's think of common Hungarian phrases for such commands. In software, often English imperatives are translated with Hungarian imperatives in a neutral tone, but since I must avoid second-person, I should use a different construction. Perhaps: "WooCommerce formák védelme" as a heading or label. But the original is a sentence, so I should translate it as a sentence. Let me look at the components: "Protect" is a verb, "WooCommerce forms" is the object. In Hungarian, the verb "védeni" means to protect. For a command, the imperative is "védd" (informal singular), "védje" (formal singular), "védjétek" (informal plural), "védjék" (formal plural). To avoid second-person, I can use the third-person plural imperative: "Védjék a WooCommerce formákat Details

Protect WooCommerce forms.

Warning: Lengths of source and translation differ too much.
First, the user said: "Protect WooCommerce forms." This is a command or a statement in English. I need to translate it to Hungarian. My role is a professional translation engine. I must translate the text from English to Hungarian. I should return ONLY the translated text. No explanations, no added quotes. Preserve punctuation, formatting, HTML, placeholders, and variables exactly. In this case, there are no placeholders or variables, so I just need to translate the sentence. The text is: "Protect WooCommerce forms." It seems like an imperative sentence, possibly from a plugin context, instructing to protect forms in WooCommerce. In Hungarian, I need to convey the same meaning. "Protect" can be translated as "védje" or "védd" depending on the formality, but the instruction says to avoid direct second-person address. Reformulate into neutral plural construction. So, I should avoid using "you" directly and make it neutral. Neutral plural construction in Hungarian might use the imperative in a general sense or use a passive or infinitive form. For example, instead of "Protect the forms," I could say "A formák védelme" or something similar, but that might not be imperative. The original is imperative: "Protect WooCommerce forms." In Hungarian, a common way to give instructions in a neutral way is to use the third person plural or an infinitive. For plugin contexts, it might be phrased as "Védje meg a WooCommerce formákat" but that's second-person formal. To avoid second-person, I can use "A WooCommerce formák védelme" which means "Protection of WooCommerce forms," but that's not imperative. Perhaps use the infinitive: "Védeni a WooCommerce formákat." But that might not be as direct. Another way: "WooCommerce formák védelme" as a title or command. I need to think about how this is typically translated in Hungarian for software or plugin instructions. Often, commands are translated using the imperative in a neutral way, but since I must avoid direct second-person, I should reformulate. The instruction says: "Reformulate into neutral plural construction." So, instead of "Protect (you) the forms," I should say something like "The forms should be protected" or "Protecting the forms." But the original is concise, so I should keep it concise. Let me translate directly: "Protect" -> "Védje" (formal you) or "Védd" (informal you), but to avoid second-person, I can use "Védjék" which is third-person plural imperative, meaning "let them protect," but that might not fit. In Hungarian, for general instructions, sometimes the infinitive is used: "Védeni a formákat." But in the context of a plugin, it might be a button or label that says "Protect WooCommerce forms." So, I need a natural Hungarian equivalent. Perhaps: "WooCommerce formák védelme" which translates to "Protection of WooCommerce forms." That's a noun phrase, not an imperative verb. To make it an instruction without second-person, I could use "A WooCommerce formák védése" but that's still noun-based. Another idea: "Védje meg a WooCommerce formákat" is direct, but it uses second-person formal. To make it neutral, I can use "A WooCommerce formák védendők" which means "WooCommerce forms are to be protected," but that's passive. The instruction says "neutral plural construction," so perhaps "Védjük a WooCommerce formákat" which means "Let us protect the WooCommerce forms," but that includes first-person plural, which might not be neutral. I need to find a standard translation. Let's think of common Hungarian phrases for such commands. In software, often English imperatives are translated with Hungarian imperatives in a neutral tone, but since I must avoid second-person, I should use a different construction. Perhaps: "WooCommerce formák védelme" as a heading or label. But the original is a sentence, so I should translate it as a sentence. Let me look at the components: "Protect" is a verb, "WooCommerce forms" is the object. In Hungarian, the verb "védeni" means to protect. For a command, the imperative is "védd" (informal singular), "védje" (formal singular), "védjétek" (informal plural), "védjék" (formal plural). To avoid second-person, I can use the third-person plural imperative: "Védjék a WooCommerce formákat
You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
waiting
Date added (GMT):
2026-04-03 02:19:13
Date added (local):
Calculating...
References:
Priority:
normal
More links:
https://multisiteultimate.com/addons https://multisiteultimate.com/kiegészítők Details

https://multisiteultimate.com/addons

Warning: The translation appears to be missing the following URLs: https://multisiteultimate.com/addons The translation contains the following unexpected URLs: https://multisiteultimate.com/kiegészítők
https://multisiteultimate.com/kiegészítők
You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
waiting
Comment:
Plugin URI of the plugin
Date added (GMT):
2026-02-17 06:22:02
Date added (local):
Calculating...
References:
Priority:
normal
More links:
Legend:
Current
Waiting
Rejected
Fuzzy
Old
With warnings
1

Export as