| Prio | Original string | Translation | — |
|---|---|---|---|
| Security check required. Please refresh the page and try again. | First, the user has given me a text to translate: "Security check required. Please refresh the page and try again."↵ ↵ I am a professional translation engine, and I need to translate this from English to Hungarian. I must return ONLY the translated text, using natural language, without explanations, and without adding quotes.↵ ↵ I need to preserve punctuation, formatting, HTML, placeholders, and variables exactly. In this text, there are no placeholders like %s or variables, so I just need to translate the words.↵ ↵ I should avoid direct second-person address. That means I shouldn't use "you" or its equivalents in Hungarian. Instead, I need to reformulate into a neutral plural construction. For example, instead of saying "you should refresh," I should say something like "one should refresh" or use a passive or impersonal form.↵ ↵ The glossary terms provided are: "page" = "oldal" (noun), and "required" = "kötelező" (adverb). So, I should use these specific translations where applicable.↵ ↵ Now, let's break down the original text:↵ ↵ - "Security check required." – This is a statement indicating that a security check is necessary.↵ ↵ - "Please refresh the page and try again." – This is a request to refresh the page and attempt the action again.↵ ↵ Translating to Hungarian:↵ ↵ 1. "Security check required." – "Security check" can be translated as "biztonsági ellenőrzés". "Required" should be "kötelező" as per the glossary. But note: "kötelező" is an adverb, but in this context, it might be used as an adjective. In Hungarian, we might say "kötelező biztonsági ellenőrzés" or rephrase it. However, the original is a fragment, so I need to make it sound natural.↵ ↵ A common way to say this in Hungarian might be: "Biztonsági ellenőrzés szükséges." But "required" is given as "kötelező", so I should use that. "Kötelező biztonsági ellenőrzés." But that might sound a bit stiff. Alternatively, "Biztonsági ellenőrzés kötelező." This is acceptable.↵ ↵ 2. "Please refresh the page and try again." – "Please" is "kérjük" in Hungarian, but since I need to avoid direct second-person address, I should use a neutral plural construction. Instead of "kérjük, frissítsd az oldalt", which is direct, I can say "Kérjük, frissítse az oldalt" which is formal singular, but still second-person. To avoid second-person entirely, I can use an impersonal form like "Az oldal frissítése szükséges, és próbálja újra." But that might change the meaning.↵ ↵ The instruction is to reformulate into neutral plural construction. In Hungarian, plural "you" is often used in formal contexts, but that's still second-person. To be truly neutral, I can use passive voice or infinitive constructions.↵ ↵ For example: "Frissítsd az oldalt, és próbáld újra." – This is informal singular. To make it neutral, I can say: "Frissítsen az oldalt, és próbálja újra." – This is formal singular, but still addresses the user directly.↵ ↵ Since the requirement is to avoid direct second-person address, I should use a construction that doesn't imply "you". Perhaps: "Az oldal frissítése és újrapróbálása szükséges." But that loses the polite "please".↵ ↵ Another way: "Kérjük, hogy frissítse az oldalt, és próbálja újra." – This uses "kérjük" which is first-person plural "we ask", and then the verb in subjunctive mood, which is formal and can be seen as indirect.↵ ↵ But to strictly avoid second-person, I can rephrase the entire sentence. However, the original has "please", which is polite, so I should retain that politeness if possible.↵ ↵ Let's think about the neutral plural construction. In Hungarian, using "kérjük" with an infinitive or imperative in third-person can work. For example: "Kérjük, frissítsen az oldalt, és próbálja újra." This is still addressing someone, but it's formal and less direct.↵ ↵ Since the instruction is to avoid direct second-person address, I'll use a formulation that doesn't use "te" or "ti" (informal you) and instead uses a more general instruction.↵ ↵ Perhaps: " | Details | |
|
Security check required. Please refresh the page and try again.
Warning: Lengths of source and translation differ too much.
Warning: Extra %s placeholder in translation.
First, the user has given me a text to translate: "Security check required. Please refresh the page and try again."↵ ↵ I am a professional translation engine, and I need to translate this from English to Hungarian. I must return ONLY the translated text, using natural language, without explanations, and without adding quotes.↵ ↵ I need to preserve punctuation, formatting, HTML, placeholders, and variables exactly. In this text, there are no placeholders like %s or variables, so I just need to translate the words.↵ ↵ I should avoid direct second-person address. That means I shouldn't use "you" or its equivalents in Hungarian. Instead, I need to reformulate into a neutral plural construction. For example, instead of saying "you should refresh," I should say something like "one should refresh" or use a passive or impersonal form.↵ ↵ The glossary terms provided are: "page" = "oldal" (noun), and "required" = "kötelező" (adverb). So, I should use these specific translations where applicable.↵ ↵ Now, let's break down the original text:↵ ↵ - "Security check required." – This is a statement indicating that a security check is necessary.↵ ↵ - "Please refresh the page and try again." – This is a request to refresh the page and attempt the action again.↵ ↵ Translating to Hungarian:↵ ↵ 1. "Security check required." – "Security check" can be translated as "biztonsági ellenőrzés". "Required" should be "kötelező" as per the glossary. But note: "kötelező" is an adverb, but in this context, it might be used as an adjective. In Hungarian, we might say "kötelező biztonsági ellenőrzés" or rephrase it. However, the original is a fragment, so I need to make it sound natural.↵ ↵ A common way to say this in Hungarian might be: "Biztonsági ellenőrzés szükséges." But "required" is given as "kötelező", so I should use that. "Kötelező biztonsági ellenőrzés." But that might sound a bit stiff. Alternatively, "Biztonsági ellenőrzés kötelező." This is acceptable.↵ ↵ 2. "Please refresh the page and try again." – "Please" is "kérjük" in Hungarian, but since I need to avoid direct second-person address, I should use a neutral plural construction. Instead of "kérjük, frissítsd az oldalt", which is direct, I can say "Kérjük, frissítse az oldalt" which is formal singular, but still second-person. To avoid second-person entirely, I can use an impersonal form like "Az oldal frissítése szükséges, és próbálja újra." But that might change the meaning.↵ ↵ The instruction is to reformulate into neutral plural construction. In Hungarian, plural "you" is often used in formal contexts, but that's still second-person. To be truly neutral, I can use passive voice or infinitive constructions.↵ ↵ For example: "Frissítsd az oldalt, és próbáld újra." – This is informal singular. To make it neutral, I can say: "Frissítsen az oldalt, és próbálja újra." – This is formal singular, but still addresses the user directly.↵ ↵ Since the requirement is to avoid direct second-person address, I should use a construction that doesn't imply "you". Perhaps: "Az oldal frissítése és újrapróbálása szükséges." But that loses the polite "please".↵ ↵ Another way: "Kérjük, hogy frissítse az oldalt, és próbálja újra." – This uses "kérjük" which is first-person plural "we ask", and then the verb in subjunctive mood, which is formal and can be seen as indirect.↵ ↵ But to strictly avoid second-person, I can rephrase the entire sentence. However, the original has "please", which is polite, so I should retain that politeness if possible.↵ ↵ Let's think about the neutral plural construction. In Hungarian, using "kérjük" with an infinitive or imperative in third-person can work. For example: "Kérjük, frissítsen az oldalt, és próbálja újra." This is still addressing someone, but it's formal and less direct.↵ ↵ Since the instruction is to avoid direct second-person address, I'll use a formulation that doesn't use "te" or "ti" (informal you) and instead uses a more general instruction.↵ ↵ Perhaps: "
You have to log in to edit this translation.
|
|||
| Protect WooCommerce forms. | First, the user said: "Protect WooCommerce forms." This is a command or a statement in English. I need to translate it to Hungarian.↵ ↵ My role is a professional translation engine. I must translate the text from English to Hungarian. I should return ONLY the translated text. No explanations, no added quotes. Preserve punctuation, formatting, HTML, placeholders, and variables exactly. In this case, there are no placeholders or variables, so I just need to translate the sentence.↵ ↵ The text is: "Protect WooCommerce forms." It seems like an imperative sentence, possibly from a plugin context, instructing to protect forms in WooCommerce.↵ ↵ In Hungarian, I need to convey the same meaning. "Protect" can be translated as "védje" or "védd" depending on the formality, but the instruction says to avoid direct second-person address. Reformulate into neutral plural construction. So, I should avoid using "you" directly and make it neutral.↵ ↵ Neutral plural construction in Hungarian might use the imperative in a general sense or use a passive or infinitive form. For example, instead of "Protect the forms," I could say "A formák védelme" or something similar, but that might not be imperative.↵ ↵ The original is imperative: "Protect WooCommerce forms." In Hungarian, a common way to give instructions in a neutral way is to use the third person plural or an infinitive. For plugin contexts, it might be phrased as "Védje meg a WooCommerce formákat" but that's second-person formal. To avoid second-person, I can use "A WooCommerce formák védelme" which means "Protection of WooCommerce forms," but that's not imperative.↵ ↵ Perhaps use the infinitive: "Védeni a WooCommerce formákat." But that might not be as direct.↵ ↵ Another way: "WooCommerce formák védelme" as a title or command.↵ ↵ I need to think about how this is typically translated in Hungarian for software or plugin instructions. Often, commands are translated using the imperative in a neutral way, but since I must avoid direct second-person, I should reformulate.↵ ↵ The instruction says: "Reformulate into neutral plural construction." So, instead of "Protect (you) the forms," I should say something like "The forms should be protected" or "Protecting the forms."↵ ↵ But the original is concise, so I should keep it concise.↵ ↵ Let me translate directly: "Protect" -> "Védje" (formal you) or "Védd" (informal you), but to avoid second-person, I can use "Védjék" which is third-person plural imperative, meaning "let them protect," but that might not fit.↵ ↵ In Hungarian, for general instructions, sometimes the infinitive is used: "Védeni a formákat."↵ ↵ But in the context of a plugin, it might be a button or label that says "Protect WooCommerce forms." So, I need a natural Hungarian equivalent.↵ ↵ Perhaps: "WooCommerce formák védelme" which translates to "Protection of WooCommerce forms." That's a noun phrase, not an imperative verb.↵ ↵ To make it an instruction without second-person, I could use "A WooCommerce formák védése" but that's still noun-based.↵ ↵ Another idea: "Védje meg a WooCommerce formákat" is direct, but it uses second-person formal. To make it neutral, I can use "A WooCommerce formák védendők" which means "WooCommerce forms are to be protected," but that's passive.↵ ↵ The instruction says "neutral plural construction," so perhaps "Védjük a WooCommerce formákat" which means "Let us protect the WooCommerce forms," but that includes first-person plural, which might not be neutral.↵ ↵ I need to find a standard translation. Let's think of common Hungarian phrases for such commands.↵ ↵ In software, often English imperatives are translated with Hungarian imperatives in a neutral tone, but since I must avoid second-person, I should use a different construction.↵ ↵ Perhaps: "WooCommerce formák védelme" as a heading or label.↵ ↵ But the original is a sentence, so I should translate it as a sentence.↵ ↵ Let me look at the components: "Protect" is a verb, "WooCommerce forms" is the object.↵ ↵ In Hungarian, the verb "védeni" means to protect. For a command, the imperative is "védd" (informal singular), "védje" (formal singular), "védjétek" (informal plural), "védjék" (formal plural).↵ ↵ To avoid second-person, I can use the third-person plural imperative: "Védjék a WooCommerce formákat | Details | |
|
Protect WooCommerce forms.
Warning: Lengths of source and translation differ too much.
First, the user said: "Protect WooCommerce forms." This is a command or a statement in English. I need to translate it to Hungarian.↵ ↵ My role is a professional translation engine. I must translate the text from English to Hungarian. I should return ONLY the translated text. No explanations, no added quotes. Preserve punctuation, formatting, HTML, placeholders, and variables exactly. In this case, there are no placeholders or variables, so I just need to translate the sentence.↵ ↵ The text is: "Protect WooCommerce forms." It seems like an imperative sentence, possibly from a plugin context, instructing to protect forms in WooCommerce.↵ ↵ In Hungarian, I need to convey the same meaning. "Protect" can be translated as "védje" or "védd" depending on the formality, but the instruction says to avoid direct second-person address. Reformulate into neutral plural construction. So, I should avoid using "you" directly and make it neutral.↵ ↵ Neutral plural construction in Hungarian might use the imperative in a general sense or use a passive or infinitive form. For example, instead of "Protect the forms," I could say "A formák védelme" or something similar, but that might not be imperative.↵ ↵ The original is imperative: "Protect WooCommerce forms." In Hungarian, a common way to give instructions in a neutral way is to use the third person plural or an infinitive. For plugin contexts, it might be phrased as "Védje meg a WooCommerce formákat" but that's second-person formal. To avoid second-person, I can use "A WooCommerce formák védelme" which means "Protection of WooCommerce forms," but that's not imperative.↵ ↵ Perhaps use the infinitive: "Védeni a WooCommerce formákat." But that might not be as direct.↵ ↵ Another way: "WooCommerce formák védelme" as a title or command.↵ ↵ I need to think about how this is typically translated in Hungarian for software or plugin instructions. Often, commands are translated using the imperative in a neutral way, but since I must avoid direct second-person, I should reformulate.↵ ↵ The instruction says: "Reformulate into neutral plural construction." So, instead of "Protect (you) the forms," I should say something like "The forms should be protected" or "Protecting the forms."↵ ↵ But the original is concise, so I should keep it concise.↵ ↵ Let me translate directly: "Protect" -> "Védje" (formal you) or "Védd" (informal you), but to avoid second-person, I can use "Védjék" which is third-person plural imperative, meaning "let them protect," but that might not fit.↵ ↵ In Hungarian, for general instructions, sometimes the infinitive is used: "Védeni a formákat."↵ ↵ But in the context of a plugin, it might be a button or label that says "Protect WooCommerce forms." So, I need a natural Hungarian equivalent.↵ ↵ Perhaps: "WooCommerce formák védelme" which translates to "Protection of WooCommerce forms." That's a noun phrase, not an imperative verb.↵ ↵ To make it an instruction without second-person, I could use "A WooCommerce formák védése" but that's still noun-based.↵ ↵ Another idea: "Védje meg a WooCommerce formákat" is direct, but it uses second-person formal. To make it neutral, I can use "A WooCommerce formák védendők" which means "WooCommerce forms are to be protected," but that's passive.↵ ↵ The instruction says "neutral plural construction," so perhaps "Védjük a WooCommerce formákat" which means "Let us protect the WooCommerce forms," but that includes first-person plural, which might not be neutral.↵ ↵ I need to find a standard translation. Let's think of common Hungarian phrases for such commands.↵ ↵ In software, often English imperatives are translated with Hungarian imperatives in a neutral tone, but since I must avoid second-person, I should use a different construction.↵ ↵ Perhaps: "WooCommerce formák védelme" as a heading or label.↵ ↵ But the original is a sentence, so I should translate it as a sentence.↵ ↵ Let me look at the components: "Protect" is a verb, "WooCommerce forms" is the object.↵ ↵ In Hungarian, the verb "védeni" means to protect. For a command, the imperative is "védd" (informal singular), "védje" (formal singular), "védjétek" (informal plural), "védjék" (formal plural).↵ ↵ To avoid second-person, I can use the third-person plural imperative: "Védjék a WooCommerce formákat
You have to log in to edit this translation.
|
|||
| https://multisiteultimate.com/addons | https://multisiteultimate.com/kiegészítők | Details | |
|
https://multisiteultimate.com/addons
Warning: The translation appears to be missing the following URLs: https://multisiteultimate.com/addons
The translation contains the following unexpected URLs: https://multisiteultimate.com/kiegészítők
https://multisiteultimate.com/kiegészítők
You have to log in to edit this translation.
|
|||
Export as