| Prio | Original string | Translation | — |
|---|---|---|---|
| Limit this product to specific TLDs. Leave empty to make this a catch-all product that prices any TLD not covered by another product. | First, the user said: "Limit this product to specific TLDs. Leave empty to make this a catch-all product that prices any TLD not covered by another product." This is an instruction for a WordPress plugin, likely related to domain pricing or e-commerce.↵ ↵ I need to translate this from English to Kannada. The user specified: "Return ONLY the translated text. Use natural language. Do not explain. Do not add quotes. Preserve punctuation, formatting, HTML, placeholders (%s, %1$s, %2$d), and variables exactly."↵ ↵ So, I must translate the sentence accurately while keeping any placeholders or special characters intact. In this text, there are no placeholders like %s, but I should be cautious.↵ ↵ The English text: "Limit this product to specific TLDs. Leave empty to make this a catch-all product that prices any TLD not covered by another product."↵ ↵ Breaking it down:↵ ↵ - "Limit this product to specific TLDs." – This is a command or instruction.↵ ↵ - "Leave empty to make this a catch-all product that prices any TLD not covered by another product." – This explains what happens if the field is left empty.↵ ↵ Now, translating to Kannada. I need to ensure the translation is natural and fits the context of a plugin interface.↵ ↵ Key terms:↵ ↵ - "TLDs" – This stands for Top-Level Domains, like .com, .org, etc. In Kannada, it might be best to keep it as TLDs or explain, but since it's a technical term, I should use the English acronym or find a suitable translation. In technical contexts, acronyms are often kept as is. I'll assume "TLDs" can be used as is or translated as "ಟಾಪ್-ಲೆವೆಲ್ ಡೊಮೇನ್ಗಳು" but for brevity, I might use "TLDಗಳು".↵ ↵ - "Catch-all product" – This means a product that covers all other cases. In Kannada, something like "ಎಲ್ಲಾ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಒಳಗೊಂಡ ಉತ್ಪನ್ನ" or more naturally, "ಎಲ್ಲಾ TLDಗಳಿಗೆ ಬೆಲೆ ನಿಗದಿಪಡಿಸುವ ಉತ್ಪನ್ನ".↵ ↵ - "Prices any TLD" – Means sets the price for any TLD.↵ ↵ Let me draft the translation:↵ ↵ For "Limit this product to specific TLDs.":↵ ↵ - Kannada: "ಈ ಉತ್ಪನ್ನವನ್ನು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ TLDಗಳಿಗೆ ಮಾತ್ರ ಸೀಮಿತಗೊಳಿಸಿ."↵ ↵ For "Leave empty to make this a catch-all product that prices any TLD not covered by another product.":↵ ↵ - Kannada: "ಖಾಲಿ ಬಿಡಿ ಇದರಿಂದ ಇದು ಒಂದು ಕ್ಯಾಚ್-ಆಲ್ ಉತ್ಪನ್ನವಾಗಿ, ಇತರ ಉತ್ಪನ್ನಗಳಿಂದ ಒಳಗೊಳ್ಳದ ಯಾವುದೇ TLDಗೆ ಬೆಲೆ ನಿಗದಿಪಡಿಸುತ್ತದೆ."↵ ↵ But "catch-all" might be better translated as "ಎಲ್ಲಾ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಒಳಗೊಂಡ" or simply keep it as "ಕ್ಯಾಚ್-ಆಲ್" since it's a technical term. In plugin interfaces, terms are often kept in English for consistency. However, the instruction is to translate, so I should translate naturally.↵ ↵ I can use "ಎಲ್ಲಾ TLDಗಳನ್ನು ಒಳಗೊಂಡ ಉತ್ಪನ್ನ" for "catch-all product".↵ ↵ Revised translation:↵ ↵ "ಈ ಉತ್ಪನ್ನವನ್ನು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ TLDಗಳಿಗೆ ಮಾತ್ರ ಸೀಮಿತಗೊಳಿಸಿ. ಖಾಲಿ ಬಿಡಿ ಇದರಿಂದ ಇದು ಒಂದು ಎಲ್ಲಾ TLDಗಳನ್ನು ಒಳಗೊಂಡ ಉತ್ಪನ್ನವಾಗಿ, ಇತರ ಉತ್ಪನ್ನಗಳಿಂದ ಒಳಗೊಳ್ಳದ ಯಾವುದೇ TLDಗೆ ಬೆಲೆ ನಿಗದಿಪಡಿಸುತ್ತದೆ."↵ ↵ To make it more concise and natural:↵ ↵ "ಈ ಉತ್ಪನ್ನವನ್ನು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ TLDಗಳಿಗೆ ಮಾತ್ರ ಸೀಮಿತಗೊಳಿಸಿ. ಖಾಲಿ ಬಿಡಿದರೆ, ಇದು ಒಂದು ಎಲ್ಲಾ-ಒಳಗೊಂಡ ಉತ್ಪನ್ನವಾಗಿ, ಇತರ ಉತ್ಪ | Details | |
|
Limit this product to specific TLDs. Leave empty to make this a catch-all product that prices any TLD not covered by another product.
Warning: Lengths of source and translation differ too much.
Warning: Extra %s placeholder in translation.
First, the user said: "Limit this product to specific TLDs. Leave empty to make this a catch-all product that prices any TLD not covered by another product." This is an instruction for a WordPress plugin, likely related to domain pricing or e-commerce.↵ ↵ I need to translate this from English to Kannada. The user specified: "Return ONLY the translated text. Use natural language. Do not explain. Do not add quotes. Preserve punctuation, formatting, HTML, placeholders (%s, %1$s, %2$d), and variables exactly."↵ ↵ So, I must translate the sentence accurately while keeping any placeholders or special characters intact. In this text, there are no placeholders like %s, but I should be cautious.↵ ↵ The English text: "Limit this product to specific TLDs. Leave empty to make this a catch-all product that prices any TLD not covered by another product."↵ ↵ Breaking it down:↵ ↵ - "Limit this product to specific TLDs." – This is a command or instruction.↵ ↵ - "Leave empty to make this a catch-all product that prices any TLD not covered by another product." – This explains what happens if the field is left empty.↵ ↵ Now, translating to Kannada. I need to ensure the translation is natural and fits the context of a plugin interface.↵ ↵ Key terms:↵ ↵ - "TLDs" – This stands for Top-Level Domains, like .com, .org, etc. In Kannada, it might be best to keep it as TLDs or explain, but since it's a technical term, I should use the English acronym or find a suitable translation. In technical contexts, acronyms are often kept as is. I'll assume "TLDs" can be used as is or translated as "ಟಾಪ್-ಲೆವೆಲ್ ಡೊಮೇನ್ಗಳು" but for brevity, I might use "TLDಗಳು".↵ ↵ - "Catch-all product" – This means a product that covers all other cases. In Kannada, something like "ಎಲ್ಲಾ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಒಳಗೊಂಡ ಉತ್ಪನ್ನ" or more naturally, "ಎಲ್ಲಾ TLDಗಳಿಗೆ ಬೆಲೆ ನಿಗದಿಪಡಿಸುವ ಉತ್ಪನ್ನ".↵ ↵ - "Prices any TLD" – Means sets the price for any TLD.↵ ↵ Let me draft the translation:↵ ↵ For "Limit this product to specific TLDs.":↵ ↵ - Kannada: "ಈ ಉತ್ಪನ್ನವನ್ನು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ TLDಗಳಿಗೆ ಮಾತ್ರ ಸೀಮಿತಗೊಳಿಸಿ."↵ ↵ For "Leave empty to make this a catch-all product that prices any TLD not covered by another product.":↵ ↵ - Kannada: "ಖಾಲಿ ಬಿಡಿ ಇದರಿಂದ ಇದು ಒಂದು ಕ್ಯಾಚ್-ಆಲ್ ಉತ್ಪನ್ನವಾಗಿ, ಇತರ ಉತ್ಪನ್ನಗಳಿಂದ ಒಳಗೊಳ್ಳದ ಯಾವುದೇ TLDಗೆ ಬೆಲೆ ನಿಗದಿಪಡಿಸುತ್ತದೆ."↵ ↵ But "catch-all" might be better translated as "ಎಲ್ಲಾ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಒಳಗೊಂಡ" or simply keep it as "ಕ್ಯಾಚ್-ಆಲ್" since it's a technical term. In plugin interfaces, terms are often kept in English for consistency. However, the instruction is to translate, so I should translate naturally.↵ ↵ I can use "ಎಲ್ಲಾ TLDಗಳನ್ನು ಒಳಗೊಂಡ ಉತ್ಪನ್ನ" for "catch-all product".↵ ↵ Revised translation:↵ ↵ "ಈ ಉತ್ಪನ್ನವನ್ನು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ TLDಗಳಿಗೆ ಮಾತ್ರ ಸೀಮಿತಗೊಳಿಸಿ. ಖಾಲಿ ಬಿಡಿ ಇದರಿಂದ ಇದು ಒಂದು ಎಲ್ಲಾ TLDಗಳನ್ನು ಒಳಗೊಂಡ ಉತ್ಪನ್ನವಾಗಿ, ಇತರ ಉತ್ಪನ್ನಗಳಿಂದ ಒಳಗೊಳ್ಳದ ಯಾವುದೇ TLDಗೆ ಬೆಲೆ ನಿಗದಿಪಡಿಸುತ್ತದೆ."↵ ↵ To make it more concise and natural:↵ ↵ "ಈ ಉತ್ಪನ್ನವನ್ನು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ TLDಗಳಿಗೆ ಮಾತ್ರ ಸೀಮಿತಗೊಳಿಸಿ. ಖಾಲಿ ಬಿಡಿದರೆ, ಇದು ಒಂದು ಎಲ್ಲಾ-ಒಳಗೊಂಡ ಉತ್ಪನ್ನವಾಗಿ, ಇತರ ಉತ್ಪ
You have to log in to edit this translation.
|
|||
| Fixed amount added on top of the provider cost. E.g. $5 on a $10 domain = $15 customer price. | First, the user has given a text to translate from English to Kannada. The text is: "Fixed amount added on top of the provider cost. E.g. $5 on a $10 domain = $15 customer price."↵ ↵ I am a professional translation engine, so I need to translate this accurately. I must return ONLY the translated text, use natural language, not explain, not add quotes, and preserve punctuation, formatting, HTML, placeholders (%s, %1$s, %2$d), and variables exactly.↵ ↵ Looking at the text: "Fixed amount added on top of the provider cost. E.g. $5 on a $10 domain = $15 customer price."↵ ↵ - There are no placeholders like %s or variables in the typical sense, but there are currency symbols and numbers like $5, $10, $15. I need to preserve these exactly as they are.↵ ↵ - The text is in English, and I need to translate it to Kannada. Kannada is a language spoken in India, and it uses its own script.↵ ↵ Key elements to translate:↵ ↵ 1. "Fixed amount added on top of the provider cost." – This means a set amount is added to the cost from the provider.↵ ↵ 2. "E.g." – This is an abbreviation for "for example." In Kannada, I should use an equivalent, like "ಉದಾಹರಣೆಗೆ" (udāharaṇege).↵ ↵ 3. "$5 on a $10 domain = $15 customer price." – This is an example with numbers and symbols. I need to keep the numbers and symbols as is, but translate the words around them.↵ ↵ Break down the translation:↵ ↵ - "Fixed amount" – In Kannada, this could be "ನಿಗದಿತ ಮೊತ್ತ" (nigadita motta).↵ ↵ - "added on top of" – This means added above or in addition to. In Kannada, "ಮೇಲೆ ಸೇರಿಸಲಾಗಿದೆ" (mēle serisalāgide) or similar.↵ ↵ - "the provider cost" – "Provider" could be "ಪೂರೈಕೆದಾರ" (pūraikedāra) or "ಸರಬರಾಜುದಾರ" (sarabarājudāra), but in context, it might be "ವಿತರಕ" (vitaraka) for provider. "Cost" is "ವೆಚ್ಚ" (vecca). So "provider cost" could be "ವಿತರಕ ವೆಚ್ಚ" (vitaraka vecca).↵ ↵ - The full sentence: "Fixed amount added on top of the provider cost." – I need to make it natural in Kannada. Perhaps: "ನಿಗದಿತ ಮೊತ್ತವನ್ನು ವಿತರಕ ವೆಚ್ಚದ ಮೇಲೆ ಸೇರಿಸಲಾಗಿದೆ."↵ ↵ Now, the second part: "E.g. $5 on a $10 domain = $15 customer price."↵ ↵ - "E.g." – As said, "ಉದಾಹರಣೆಗೆ" (udāharaṇege).↵ ↵ - "$5 on a $10 domain" – This is describing an example where $5 is added to a $10 domain. "Domain" in the context of websites, but here it might be a general term. In Kannada, "ಡೊಮೇನ್" (ḍomēn) is often used as is, or translated as "ಕ್ಷೇತ್ರ" (kṣētra), but for clarity, I might keep "domain" as is or use "ಡೊಮೇನ್". Since it's a technical term, it might be best to keep it in English or transliterate.↵ ↵ - "=" – This is an equals sign, so preserve it.↵ ↵ - "$15 customer price" – "Customer price" means the price paid by the customer. In Kannada, "ಗ್ರಾಹಕ ಬೆಲೆ" (grāhaka bele).↵ ↵ So, the example part: "ಉದಾಹರಣೆಗೆ, $5 ಅನ್ನು $10 ಡೊಮೇನ್ನ ಮೇಲೆ ಸೇರಿಸಿದರೆ = $15 ಗ್ರಾಹಕ ಬೆಲೆ."↵ ↵ But to make it more natural: "ಉದಾಹರಣೆಗೆ, $10 ಡೊಮೇನ್ಗೆ $5 ಸೇರಿಸಿದರೆ, ಗ್ರಾಹಕ ಬೆಲೆ $15 ಆಗುತ್ತದೆ."↵ ↵ However, I need to preserve the exact structure as much as possible while translating. The original has "E.g. $5 on a $10 domain = $15 customer price." So I should keep the equation-like format.↵ ↵ Let me write the full translation:↵ ↵ English: | Details | |
|
Fixed amount added on top of the provider cost. E.g. $5 on a $10 domain = $15 customer price.
Warning: Lengths of source and translation differ too much.
Warning: Extra %s placeholder in translation.
First, the user has given a text to translate from English to Kannada. The text is: "Fixed amount added on top of the provider cost. E.g. $5 on a $10 domain = $15 customer price."↵ ↵ I am a professional translation engine, so I need to translate this accurately. I must return ONLY the translated text, use natural language, not explain, not add quotes, and preserve punctuation, formatting, HTML, placeholders (%s, %1$s, %2$d), and variables exactly.↵ ↵ Looking at the text: "Fixed amount added on top of the provider cost. E.g. $5 on a $10 domain = $15 customer price."↵ ↵ - There are no placeholders like %s or variables in the typical sense, but there are currency symbols and numbers like $5, $10, $15. I need to preserve these exactly as they are.↵ ↵ - The text is in English, and I need to translate it to Kannada. Kannada is a language spoken in India, and it uses its own script.↵ ↵ Key elements to translate:↵ ↵ 1. "Fixed amount added on top of the provider cost." – This means a set amount is added to the cost from the provider.↵ ↵ 2. "E.g." – This is an abbreviation for "for example." In Kannada, I should use an equivalent, like "ಉದಾಹರಣೆಗೆ" (udāharaṇege).↵ ↵ 3. "$5 on a $10 domain = $15 customer price." – This is an example with numbers and symbols. I need to keep the numbers and symbols as is, but translate the words around them.↵ ↵ Break down the translation:↵ ↵ - "Fixed amount" – In Kannada, this could be "ನಿಗದಿತ ಮೊತ್ತ" (nigadita motta).↵ ↵ - "added on top of" – This means added above or in addition to. In Kannada, "ಮೇಲೆ ಸೇರಿಸಲಾಗಿದೆ" (mēle serisalāgide) or similar.↵ ↵ - "the provider cost" – "Provider" could be "ಪೂರೈಕೆದಾರ" (pūraikedāra) or "ಸರಬರಾಜುದಾರ" (sarabarājudāra), but in context, it might be "ವಿತರಕ" (vitaraka) for provider. "Cost" is "ವೆಚ್ಚ" (vecca). So "provider cost" could be "ವಿತರಕ ವೆಚ್ಚ" (vitaraka vecca).↵ ↵ - The full sentence: "Fixed amount added on top of the provider cost." – I need to make it natural in Kannada. Perhaps: "ನಿಗದಿತ ಮೊತ್ತವನ್ನು ವಿತರಕ ವೆಚ್ಚದ ಮೇಲೆ ಸೇರಿಸಲಾಗಿದೆ."↵ ↵ Now, the second part: "E.g. $5 on a $10 domain = $15 customer price."↵ ↵ - "E.g." – As said, "ಉದಾಹರಣೆಗೆ" (udāharaṇege).↵ ↵ - "$5 on a $10 domain" – This is describing an example where $5 is added to a $10 domain. "Domain" in the context of websites, but here it might be a general term. In Kannada, "ಡೊಮೇನ್" (ḍomēn) is often used as is, or translated as "ಕ್ಷೇತ್ರ" (kṣētra), but for clarity, I might keep "domain" as is or use "ಡೊಮೇನ್". Since it's a technical term, it might be best to keep it in English or transliterate.↵ ↵ - "=" – This is an equals sign, so preserve it.↵ ↵ - "$15 customer price" – "Customer price" means the price paid by the customer. In Kannada, "ಗ್ರಾಹಕ ಬೆಲೆ" (grāhaka bele).↵ ↵ So, the example part: "ಉದಾಹರಣೆಗೆ, $5 ಅನ್ನು $10 ಡೊಮೇನ್ನ ಮೇಲೆ ಸೇರಿಸಿದರೆ = $15 ಗ್ರಾಹಕ ಬೆಲೆ."↵ ↵ But to make it more natural: "ಉದಾಹರಣೆಗೆ, $10 ಡೊಮೇನ್ಗೆ $5 ಸೇರಿಸಿದರೆ, ಗ್ರಾಹಕ ಬೆಲೆ $15 ಆಗುತ್ತದೆ."↵ ↵ However, I need to preserve the exact structure as much as possible while translating. The original has "E.g. $5 on a $10 domain = $15 customer price." So I should keep the equation-like format.↵ ↵ Let me write the full translation:↵ ↵ English:
You have to log in to edit this translation.
|
|||
| https://ultimatemultisite.com/products/ultimate-multisite-domain-seller | https://ultimatemultisite.com/ಉತ್ಪನ್ನಗಳು/ಅಂತಿಮ-ಬಹುಸೈಟ್-ಡೊಮೇನ್-ಮಾರಾಟಗಾರ | Details | |
|
https://ultimatemultisite.com/products/ultimate-multisite-domain-seller
Warning: The translation appears to be missing the following URLs: https://ultimatemultisite.com/products/ultimate-multisite-domain-seller
The translation contains the following unexpected URLs: https://ultimatemultisite.com/ಉತ್ಪನ್ನಗಳು/ಅಂತಿಮ-ಬಹುಸೈಟ್-ಡೊಮೇನ್-
https://ultimatemultisite.com/ಉತ್ಪನ್ನಗಳು/ಅಂತಿಮ-ಬಹುಸೈಟ್-ಡೊಮೇನ್-ಮಾರಾಟಗಾರ
You have to log in to edit this translation.
|
|||
|
|
Details | |
|
Singular: %d ವರ್ಷ
You have to log in to edit this translation.
Plural: %d ವರ್ಷಗಳು
You have to log in to edit this translation.
|
|||
| first year | ಮೊದಲ ವರ್ಷ | Details | |
|
first year
Warning: The translation appears to be missing 1 space at the beginning.
ಮೊದಲ ವರ್ಷ
You have to log in to edit this translation.
|
|||
| Renews at | ನವೀಕರಣ ಸಮಯ | Details | |
|
Renews at
Warning: The translation appears to be missing 1 space at the end.
ನವೀಕರಣ ಸಮಯ
You have to log in to edit this translation.
|
|||
|
|
Details | |
|
Singular: %1$d ದಾಖಲೆ ಯಶಸ್ವಿಯಾಗಿ ಪ್ರಕ್ರಿಯೆಗೊಳಿಸಲಾಗಿದೆ, %2$d ವಿಫಲವಾಗಿದೆ.
You have to log in to edit this translation.
Plural: %1$d ದಾಖಲೆಗಳು ಯಶಸ್ವಿಯಾಗಿ ಪ್ರಕ್ರಿಯೆಗೊಳಿಸಲಾಗಿದೆ, %2$d ವಿಫಲವಾಗಿದೆ.
You have to log in to edit this translation.
|
|||
|
|
Details | |
|
Singular: %d ಡೊಮೇನ್ ವರ್ಗಾವಣೆ ಇತ್ತೀಚೆಗೆ ವಿಫಲವಾಗಿದೆ.
You have to log in to edit this translation.
Plural: %d ಡೊಮೇನ್ ವರ್ಗಾವಣೆಗಳು ಇತ್ತೀಚೆಗೆ ವಿಫಲಗೊಂಡಿವೆ.
You have to log in to edit this translation.
|
|||
|
|
Details | |
|
Singular: ಯಶಸ್ವಿಯಾಗಿ %d TLD ಸಮನ್ವಯಗೊಂಡಿದೆ.
You have to log in to edit this translation.
Plural: ಯಶಸ್ವಿಯಾಗಿ %d TLDಗಳು ಸಮನ್ವಯಗೊಂಡಿವೆ.
You have to log in to edit this translation.
|
|||
Export as