| Prio | Original string | Translation | — |
|---|---|---|---|
| Percentage adds a % on top of the provider cost. Fixed adds a flat amount. Fixed Price ignores the provider cost and charges a set amount. | First, the user is asking for a translation from English to Persian. I am a professional translation engine, and I must translate the text exactly as given. The text is: "Percentage adds a % on top of the provider cost. Fixed adds a flat amount. Fixed Price ignores the provider cost and charges a set amount."↵ ↵ I need to translate this into Persian. I must use the glossary terms provided:↵ ↵ - "fixed" as an adjective should be translated as "حل شده", but in this context, it's likely referring to a fixed amount or fixed price, so I need to see how it fits.↵ ↵ - In the text: "Fixed adds a flat amount." Here, "Fixed" is probably an adjective describing a type of addition. But in the glossary, "fixed" as an adjective is given as "حل شده", which means "solved" or "resolved". However, in financial or pricing contexts, "fixed" often means "ثابت" in Persian. But I must use the glossary terms provided. The glossary says: "fixed" = "حل شده" (adjective). But in this sentence, "Fixed" might be a noun or part of a term. Let's look at the entire text.↵ ↵ - The text has: "Percentage adds a % on top of the provider cost. Fixed adds a flat amount. Fixed Price ignores the provider cost and charges a set amount."↵ ↵ - Glossary terms:↵ ↵ - "fixed" = "حل شده" (adjective)↵ ↵ - "provider" = "ارائهدهنده" (noun)↵ ↵ - "set" as a verb = "تنظیم نمایید"↵ ↵ - "set" as a noun = "مجموعه"↵ ↵ - "top" = "بالا، برتر" (adjective)↵ ↵ - I need to preserve placeholders, but there are none in this text. Preserve punctuation and formatting.↵ ↵ - Use natural language in Persian.↵ ↵ - Do not add quotes or explanations.↵ ↵ - Translate the text exactly.↵ ↵ Now, breaking down the sentences:↵ ↵ 1. "Percentage adds a % on top of the provider cost."↵ ↵ - "Percentage" – likely refers to a percentage-based fee or addition. In Persian, "درصد" is common.↵ ↵ - "adds a %" – adds a percentage. "یک درصد اضافه میکند" or similar.↵ ↵ - "on top of" – means in addition to. Glossary says "top" = "بالا، برتر" (adjective), but here it's part of the phrase "on top of", which might be translated as "به علاوه" or "روی".↵ ↵ - "the provider cost" – "هزینه ارائهدهنده". Glossary: "provider" = "ارائهدهنده".↵ ↵ - So, translation: "درصد یک درصد به بالای هزینه ارائهدهنده اضافه میکند." But that might not be natural. Let's think.↵ ↵ - Better: "روش درصدی یک درصد به هزینه ارائهدهنده اضافه میکند." But the text says "adds a %", which might imply adding a percentage, not necessarily one percent. "a %" could mean "a percentage".↵ ↵ - Perhaps: "درصد، یک درصد به بالای هزینه ارائهدهنده اضافه میکند." But to make it natural: "درصد، مبلغی بر اساس درصد به هزینه ارائهدهنده اضافه میکند." However, the text is concise, so I should stick close.↵ ↵ - Original: "Percentage adds a % on top of the provider cost."↵ ↵ - Glossary: "top" = "بالا، برتر" (adjective). So "on top of" might be "بر روی" or "به علاوه".↵ ↵ - I'll use: "درصد یک درصد به بالای هزینه ارائهدهنده اضافه میکند." But "یک درصد" might be too literal; "a %" could be "یک درصد" or "درصدی".↵ ↵ - Considering the context, it might be about pricing models. Let's see the whole.↵ ↵ 2. "Fixed adds a flat amount."↵ ↵ - "Fixed" – here, it's likely a noun referring to a fixed fee or method. Glossary says "fixed" as adjective is "حل شده", but that doesn't fit well. In pricing, "fixed" often means "ثابت". But I must use the glossary term. Perhaps in this context, "Fixed" is being used as a label or term, so I might need to translate it as "حل شده" but that seems odd. Let's check the glossary again.↵ ↵ - Glossary: "fixed" = "حل شده" (adjective). But in | Details | |
|
Percentage adds a % on top of the provider cost. Fixed adds a flat amount. Fixed Price ignores the provider cost and charges a set amount.
Warning: Lengths of source and translation differ too much.
First, the user is asking for a translation from English to Persian. I am a professional translation engine, and I must translate the text exactly as given. The text is: "Percentage adds a % on top of the provider cost. Fixed adds a flat amount. Fixed Price ignores the provider cost and charges a set amount."↵ ↵ I need to translate this into Persian. I must use the glossary terms provided:↵ ↵ - "fixed" as an adjective should be translated as "حل شده", but in this context, it's likely referring to a fixed amount or fixed price, so I need to see how it fits.↵ ↵ - In the text: "Fixed adds a flat amount." Here, "Fixed" is probably an adjective describing a type of addition. But in the glossary, "fixed" as an adjective is given as "حل شده", which means "solved" or "resolved". However, in financial or pricing contexts, "fixed" often means "ثابت" in Persian. But I must use the glossary terms provided. The glossary says: "fixed" = "حل شده" (adjective). But in this sentence, "Fixed" might be a noun or part of a term. Let's look at the entire text.↵ ↵ - The text has: "Percentage adds a % on top of the provider cost. Fixed adds a flat amount. Fixed Price ignores the provider cost and charges a set amount."↵ ↵ - Glossary terms:↵ ↵ - "fixed" = "حل شده" (adjective)↵ ↵ - "provider" = "ارائهدهنده" (noun)↵ ↵ - "set" as a verb = "تنظیم نمایید"↵ ↵ - "set" as a noun = "مجموعه"↵ ↵ - "top" = "بالا، برتر" (adjective)↵ ↵ - I need to preserve placeholders, but there are none in this text. Preserve punctuation and formatting.↵ ↵ - Use natural language in Persian.↵ ↵ - Do not add quotes or explanations.↵ ↵ - Translate the text exactly.↵ ↵ Now, breaking down the sentences:↵ ↵ 1. "Percentage adds a % on top of the provider cost."↵ ↵ - "Percentage" – likely refers to a percentage-based fee or addition. In Persian, "درصد" is common.↵ ↵ - "adds a %" – adds a percentage. "یک درصد اضافه میکند" or similar.↵ ↵ - "on top of" – means in addition to. Glossary says "top" = "بالا، برتر" (adjective), but here it's part of the phrase "on top of", which might be translated as "به علاوه" or "روی".↵ ↵ - "the provider cost" – "هزینه ارائهدهنده". Glossary: "provider" = "ارائهدهنده".↵ ↵ - So, translation: "درصد یک درصد به بالای هزینه ارائهدهنده اضافه میکند." But that might not be natural. Let's think.↵ ↵ - Better: "روش درصدی یک درصد به هزینه ارائهدهنده اضافه میکند." But the text says "adds a %", which might imply adding a percentage, not necessarily one percent. "a %" could mean "a percentage".↵ ↵ - Perhaps: "درصد، یک درصد به بالای هزینه ارائهدهنده اضافه میکند." But to make it natural: "درصد، مبلغی بر اساس درصد به هزینه ارائهدهنده اضافه میکند." However, the text is concise, so I should stick close.↵ ↵ - Original: "Percentage adds a % on top of the provider cost."↵ ↵ - Glossary: "top" = "بالا، برتر" (adjective). So "on top of" might be "بر روی" or "به علاوه".↵ ↵ - I'll use: "درصد یک درصد به بالای هزینه ارائهدهنده اضافه میکند." But "یک درصد" might be too literal; "a %" could be "یک درصد" or "درصدی".↵ ↵ - Considering the context, it might be about pricing models. Let's see the whole.↵ ↵ 2. "Fixed adds a flat amount."↵ ↵ - "Fixed" – here, it's likely a noun referring to a fixed fee or method. Glossary says "fixed" as adjective is "حل شده", but that doesn't fit well. In pricing, "fixed" often means "ثابت". But I must use the glossary term. Perhaps in this context, "Fixed" is being used as a label or term, so I might need to translate it as "حل شده" but that seems odd. Let's check the glossary again.↵ ↵ - Glossary: "fixed" = "حل شده" (adjective). But in
You have to log in to edit this translation.
|
|||
| https://ultimatemultisite.com/products/ultimate-multisite-domain-seller | https://ultimateچند سایته.com/products/ultimate-چند سایته-دامنه-seller | Details | |
|
https://ultimatemultisite.com/products/ultimate-multisite-domain-seller
Warning: The translation appears to be missing the following URLs: https://ultimatemultisite.com/products/ultimate-multisite-domain-seller
The translation contains the following unexpected URLs: https://ultimate
https://ultimateچند سایته.com/products/ultimate-چند سایته-دامنه-seller
You have to log in to edit this translation.
|
|||
| first year | سال اول | Details | |
|
first year
Warning: The translation appears to be missing 1 space at the beginning.
سال اول
You have to log in to edit this translation.
|
|||
| Renews at | تمدید در | Details | |
|
Renews at
Warning: The translation appears to be missing 1 space at the end.
تمدید در
You have to log in to edit this translation.
|
|||
Export as