| Prio | Original string | Translation | — |
|---|---|---|---|
| Products with specific TLDs override catch-all products. For example, a product with .io will be used for .io domains even if a catch-all product exists. You only need one catch-all product — do not create separate products for each TLD. | First, the user has provided a text to translate from English to Danish. The text is: "Products with specific TLDs override catch-all products. For example, a product with .io will be used for .io domains even if a catch-all product exists. You only need one catch-all product — do not create separate products for each TLD."↵ ↵ I am a professional translation engine, and I must follow specific instructions:↵ ↵ - Translate the text from English to Danish.↵ ↵ - Return ONLY the translated text.↵ ↵ - Use natural language.↵ ↵ - Do not explain.↵ ↵ - Do not add quotes.↵ ↵ - Preserve punctuation, formatting, HTML, placeholders (%s, %1$s, %2$d), and variables exactly.↵ ↵ - Use the glossary term: "create" = "opret" (verb).↵ ↵ Now, analyzing the text:↵ ↵ - "Products with specific TLDs override catch-all products." – This means that products that have specific top-level domains (like .com, .io) will take precedence over general catch-all products.↵ ↵ - "For example, a product with .io will be used for .io domains even if a catch-all product exists." – This gives an example to clarify.↵ ↵ - "You only need one catch-all product — do not create separate products for each TLD." – This is advice to avoid redundancy.↵ ↵ I need to translate this into Danish while preserving the meaning and following the glossary. The glossary specifies that "create" should be translated as "opret" (verb).↵ ↵ Key terms to translate:↵ ↵ - "products" – in Danish, "produkter" (plural).↵ ↵ - "TLDs" – this is an acronym for Top-Level Domains. In Danish, it might be kept as "TLD'er" or "topdomæner". Since it's a technical term, I should use "TLD'er" to keep it consistent.↵ ↵ - "override" – in this context, it means "tilsidesætter" or "overstyrer". I'll use "overstyrer" as it's common in technical contexts.↵ ↵ - "catch-all products" – "catch-all" might be translated as "fang-alt" or kept as "catch-all". In Danish, it's often "fang-alt" or "alt-omfattende". I'll use "fang-alt-produkter" for clarity.↵ ↵ - "domains" – "domæner".↵ ↵ - "create" – must be "opret" as per glossary.↵ ↵ Now, constructing the translation sentence by sentence:↵ ↵ 1. "Products with specific TLDs override catch-all products."↵ ↵ - Danish: "Produkter med specifikke TLD'er overstyrer fang-alt-produkter."↵ ↵ 2. "For example, a product with .io will be used for .io domains even if a catch-all product exists."↵ ↵ - Danish: "For eksempel vil et produkt med .io blive brugt for .io-domæner, selvom der findes et fang-alt-produkt."↵ ↵ - Note: ".io" is a TLD, so I should keep it as is. "domains" is "domæner", so ".io-domæner" might be better.↵ ↵ 3. "You only need one catch-all product — do not create separate products for each TLD."↵ ↵ - Danish: "Du har kun brug for et fang-alt-produkt — opret ikke separate produkter for hver TLD."↵ ↵ - Here, "create" is translated to "opret" as per glossary.↵ ↵ The text has an em dash (—), which I should preserve. Also, the punctuation and structure should be similar.↵ ↵ Full translation:↵ ↵ "Produkter med specifikke TLD'er overstyrer fang-alt-produkter. For eksempel vil et produkt med .io blive brugt for .io-domæner, selvom der findes et fang-alt-produkt. Du har kun brug for et fang-alt-produkt — opret ikke separate produkter for hver TLD."↵ ↵ I should ensure it sounds natural in Danish. Let me review:↵ ↵ - "overstyrer" is appropriate for "override".↵ ↵ - "fang-alt-produkter" might be a bit literal, but it's understandable in a technical context. Alternatively, "catch-all-produkter" could be used, but since the instruction is to use natural language, I'll stick with "fang-alt-produkter" as it's a direct translation.↵ ↵ - "Du har kun brug for" is natural for "You only need".↵ ↵ - "opret ikke" is imperative for "do not create", using "opret" as required.↵ ↵ The text doesn't have any placeholders or variables, so I don't need to worry about that.↵ ↵ Finally, return ONLY the translated text, so I'll output | Details | |
|
Products with specific TLDs override catch-all products. For example, a product with .io will be used for .io domains even if a catch-all product exists. You only need one catch-all product — do not create separate products for each TLD.
Warning: Lengths of source and translation differ too much.
Warning: Extra %s placeholder in translation.
First, the user has provided a text to translate from English to Danish. The text is: "Products with specific TLDs override catch-all products. For example, a product with .io will be used for .io domains even if a catch-all product exists. You only need one catch-all product — do not create separate products for each TLD."↵ ↵ I am a professional translation engine, and I must follow specific instructions:↵ ↵ - Translate the text from English to Danish.↵ ↵ - Return ONLY the translated text.↵ ↵ - Use natural language.↵ ↵ - Do not explain.↵ ↵ - Do not add quotes.↵ ↵ - Preserve punctuation, formatting, HTML, placeholders (%s, %1$s, %2$d), and variables exactly.↵ ↵ - Use the glossary term: "create" = "opret" (verb).↵ ↵ Now, analyzing the text:↵ ↵ - "Products with specific TLDs override catch-all products." – This means that products that have specific top-level domains (like .com, .io) will take precedence over general catch-all products.↵ ↵ - "For example, a product with .io will be used for .io domains even if a catch-all product exists." – This gives an example to clarify.↵ ↵ - "You only need one catch-all product — do not create separate products for each TLD." – This is advice to avoid redundancy.↵ ↵ I need to translate this into Danish while preserving the meaning and following the glossary. The glossary specifies that "create" should be translated as "opret" (verb).↵ ↵ Key terms to translate:↵ ↵ - "products" – in Danish, "produkter" (plural).↵ ↵ - "TLDs" – this is an acronym for Top-Level Domains. In Danish, it might be kept as "TLD'er" or "topdomæner". Since it's a technical term, I should use "TLD'er" to keep it consistent.↵ ↵ - "override" – in this context, it means "tilsidesætter" or "overstyrer". I'll use "overstyrer" as it's common in technical contexts.↵ ↵ - "catch-all products" – "catch-all" might be translated as "fang-alt" or kept as "catch-all". In Danish, it's often "fang-alt" or "alt-omfattende". I'll use "fang-alt-produkter" for clarity.↵ ↵ - "domains" – "domæner".↵ ↵ - "create" – must be "opret" as per glossary.↵ ↵ Now, constructing the translation sentence by sentence:↵ ↵ 1. "Products with specific TLDs override catch-all products."↵ ↵ - Danish: "Produkter med specifikke TLD'er overstyrer fang-alt-produkter."↵ ↵ 2. "For example, a product with .io will be used for .io domains even if a catch-all product exists."↵ ↵ - Danish: "For eksempel vil et produkt med .io blive brugt for .io-domæner, selvom der findes et fang-alt-produkt."↵ ↵ - Note: ".io" is a TLD, so I should keep it as is. "domains" is "domæner", so ".io-domæner" might be better.↵ ↵ 3. "You only need one catch-all product — do not create separate products for each TLD."↵ ↵ - Danish: "Du har kun brug for et fang-alt-produkt — opret ikke separate produkter for hver TLD."↵ ↵ - Here, "create" is translated to "opret" as per glossary.↵ ↵ The text has an em dash (—), which I should preserve. Also, the punctuation and structure should be similar.↵ ↵ Full translation:↵ ↵ "Produkter med specifikke TLD'er overstyrer fang-alt-produkter. For eksempel vil et produkt med .io blive brugt for .io-domæner, selvom der findes et fang-alt-produkt. Du har kun brug for et fang-alt-produkt — opret ikke separate produkter for hver TLD."↵ ↵ I should ensure it sounds natural in Danish. Let me review:↵ ↵ - "overstyrer" is appropriate for "override".↵ ↵ - "fang-alt-produkter" might be a bit literal, but it's understandable in a technical context. Alternatively, "catch-all-produkter" could be used, but since the instruction is to use natural language, I'll stick with "fang-alt-produkter" as it's a direct translation.↵ ↵ - "Du har kun brug for" is natural for "You only need".↵ ↵ - "opret ikke" is imperative for "do not create", using "opret" as required.↵ ↵ The text doesn't have any placeholders or variables, so I don't need to worry about that.↵ ↵ Finally, return ONLY the translated text, so I'll output
You have to log in to edit this translation.
|
|||
| https://ultimatemultisite.com/products/ultimate-multisite-domain-seller | https://ultimatemultisite.com/produkter/ultimativ-multisite-domæne-sælger | Details | |
|
https://ultimatemultisite.com/products/ultimate-multisite-domain-seller
Warning: The translation appears to be missing the following URLs: https://ultimatemultisite.com/products/ultimate-multisite-domain-seller
The translation contains the following unexpected URLs: https://ultimatemultisite.com/produkter/ultimativ-multisite-domæne-sælger
https://ultimatemultisite.com/produkter/ultimativ-multisite-domæne-sælger
You have to log in to edit this translation.
|
|||
| first year | første år | Details | |
|
first year
Warning: The translation appears to be missing 1 space at the beginning.
første år
You have to log in to edit this translation.
|
|||
| Renews at | Genopfriskes ved | Details | |
|
Renews at
Warning: The translation appears to be missing 1 space at the end.
Genopfriskes ved
You have to log in to edit this translation.
|
|||
| Cancel | Understood. Let me know if you need anything else. | Details | |
|
Cancel
Warning: Lengths of source and translation differ too much.
Understood. Let me know if you need anything else.
You have to log in to edit this translation.
|
|||
| unlock | Lås op | Details | |
|
unlock
Warning: The translation appears to be missing the initial lowercase.
Lås op
You have to log in to edit this translation.
|
|||
| Taken | taget | Details | |
|
Taken
Warning: The translation appears to be missing the initial uppercase.
taget
You have to log in to edit this translation.
|
|||
Export as