GlotPress

Translation of Ultimate Multisite: Domain Seller: Danish

Filter ↓ Sort ↓ All (694) Translated (683) Untranslated (0) Waiting (11) Fuzzy (0) Warnings (7)
1
Prio Original string Translation
Products with specific TLDs override catch-all products. For example, a product with .io will be used for .io domains even if a catch-all product exists. You only need one catch-all product — do not create separate products for each TLD. First, the user has provided a text to translate from English to Danish. The text is: "Products with specific TLDs override catch-all products. For example, a product with .io will be used for .io domains even if a catch-all product exists. You only need one catch-all product — do not create separate products for each TLD." I am a professional translation engine, and I must follow specific instructions: - Translate the text from English to Danish. - Return ONLY the translated text. - Use natural language. - Do not explain. - Do not add quotes. - Preserve punctuation, formatting, HTML, placeholders (%s, %1$s, %2$d), and variables exactly. - Use the glossary term: "create" = "opret" (verb). Now, analyzing the text: - "Products with specific TLDs override catch-all products." – This means that products that have specific top-level domains (like .com, .io) will take precedence over general catch-all products. - "For example, a product with .io will be used for .io domains even if a catch-all product exists." – This gives an example to clarify. - "You only need one catch-all product — do not create separate products for each TLD." – This is advice to avoid redundancy. I need to translate this into Danish while preserving the meaning and following the glossary. The glossary specifies that "create" should be translated as "opret" (verb). Key terms to translate: - "products" – in Danish, "produkter" (plural). - "TLDs" – this is an acronym for Top-Level Domains. In Danish, it might be kept as "TLD'er" or "topdomæner". Since it's a technical term, I should use "TLD'er" to keep it consistent. - "override" – in this context, it means "tilsidesætter" or "overstyrer". I'll use "overstyrer" as it's common in technical contexts. - "catch-all products" – "catch-all" might be translated as "fang-alt" or kept as "catch-all". In Danish, it's often "fang-alt" or "alt-omfattende". I'll use "fang-alt-produkter" for clarity. - "domains" – "domæner". - "create" – must be "opret" as per glossary. Now, constructing the translation sentence by sentence: 1. "Products with specific TLDs override catch-all products." - Danish: "Produkter med specifikke TLD'er overstyrer fang-alt-produkter." 2. "For example, a product with .io will be used for .io domains even if a catch-all product exists." - Danish: "For eksempel vil et produkt med .io blive brugt for .io-domæner, selvom der findes et fang-alt-produkt." - Note: ".io" is a TLD, so I should keep it as is. "domains" is "domæner", so ".io-domæner" might be better. 3. "You only need one catch-all product — do not create separate products for each TLD." - Danish: "Du har kun brug for et fang-alt-produkt — opret ikke separate produkter for hver TLD." - Here, "create" is translated to "opret" as per glossary. The text has an em dash (—), which I should preserve. Also, the punctuation and structure should be similar. Full translation: "Produkter med specifikke TLD'er overstyrer fang-alt-produkter. For eksempel vil et produkt med .io blive brugt for .io-domæner, selvom der findes et fang-alt-produkt. Du har kun brug for et fang-alt-produkt — opret ikke separate produkter for hver TLD." I should ensure it sounds natural in Danish. Let me review: - "overstyrer" is appropriate for "override". - "fang-alt-produkter" might be a bit literal, but it's understandable in a technical context. Alternatively, "catch-all-produkter" could be used, but since the instruction is to use natural language, I'll stick with "fang-alt-produkter" as it's a direct translation. - "Du har kun brug for" is natural for "You only need". - "opret ikke" is imperative for "do not create", using "opret" as required. The text doesn't have any placeholders or variables, so I don't need to worry about that. Finally, return ONLY the translated text, so I'll output Details

Products with specific TLDs override catch-all products. For example, a product with .io will be used for .io domains even if a catch-all product exists. You only need one catch-all product — do not create separate products for each TLD.

Warning: Lengths of source and translation differ too much.
Warning: Extra %s placeholder in translation.
First, the user has provided a text to translate from English to Danish. The text is: "Products with specific TLDs override catch-all products. For example, a product with .io will be used for .io domains even if a catch-all product exists. You only need one catch-all product — do not create separate products for each TLD." I am a professional translation engine, and I must follow specific instructions: - Translate the text from English to Danish. - Return ONLY the translated text. - Use natural language. - Do not explain. - Do not add quotes. - Preserve punctuation, formatting, HTML, placeholders (%s, %1$s, %2$d), and variables exactly. - Use the glossary term: "create" = "opret" (verb). Now, analyzing the text: - "Products with specific TLDs override catch-all products." – This means that products that have specific top-level domains (like .com, .io) will take precedence over general catch-all products. - "For example, a product with .io will be used for .io domains even if a catch-all product exists." – This gives an example to clarify. - "You only need one catch-all product — do not create separate products for each TLD." – This is advice to avoid redundancy. I need to translate this into Danish while preserving the meaning and following the glossary. The glossary specifies that "create" should be translated as "opret" (verb). Key terms to translate: - "products" – in Danish, "produkter" (plural). - "TLDs" – this is an acronym for Top-Level Domains. In Danish, it might be kept as "TLD'er" or "topdomæner". Since it's a technical term, I should use "TLD'er" to keep it consistent. - "override" – in this context, it means "tilsidesætter" or "overstyrer". I'll use "overstyrer" as it's common in technical contexts. - "catch-all products" – "catch-all" might be translated as "fang-alt" or kept as "catch-all". In Danish, it's often "fang-alt" or "alt-omfattende". I'll use "fang-alt-produkter" for clarity. - "domains" – "domæner". - "create" – must be "opret" as per glossary. Now, constructing the translation sentence by sentence: 1. "Products with specific TLDs override catch-all products." - Danish: "Produkter med specifikke TLD'er overstyrer fang-alt-produkter." 2. "For example, a product with .io will be used for .io domains even if a catch-all product exists." - Danish: "For eksempel vil et produkt med .io blive brugt for .io-domæner, selvom der findes et fang-alt-produkt." - Note: ".io" is a TLD, so I should keep it as is. "domains" is "domæner", so ".io-domæner" might be better. 3. "You only need one catch-all product — do not create separate products for each TLD." - Danish: "Du har kun brug for et fang-alt-produkt — opret ikke separate produkter for hver TLD." - Here, "create" is translated to "opret" as per glossary. The text has an em dash (—), which I should preserve. Also, the punctuation and structure should be similar. Full translation: "Produkter med specifikke TLD'er overstyrer fang-alt-produkter. For eksempel vil et produkt med .io blive brugt for .io-domæner, selvom der findes et fang-alt-produkt. Du har kun brug for et fang-alt-produkt — opret ikke separate produkter for hver TLD." I should ensure it sounds natural in Danish. Let me review: - "overstyrer" is appropriate for "override". - "fang-alt-produkter" might be a bit literal, but it's understandable in a technical context. Alternatively, "catch-all-produkter" could be used, but since the instruction is to use natural language, I'll stick with "fang-alt-produkter" as it's a direct translation. - "Du har kun brug for" is natural for "You only need". - "opret ikke" is imperative for "do not create", using "opret" as required. The text doesn't have any placeholders or variables, so I don't need to worry about that. Finally, return ONLY the translated text, so I'll output
You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
waiting
Date added (GMT):
2026-04-03 02:44:09
Date added (local):
Calculating...
References:
Priority:
normal
More links:
https://ultimatemultisite.com/products/ultimate-multisite-domain-seller https://ultimatemultisite.com/produkter/ultimativ-multisite-domæne-sælger Details

https://ultimatemultisite.com/products/ultimate-multisite-domain-seller

Warning: The translation appears to be missing the following URLs: https://ultimatemultisite.com/products/ultimate-multisite-domain-seller The translation contains the following unexpected URLs: https://ultimatemultisite.com/produkter/ultimativ-multisite-domæne-sælger
https://ultimatemultisite.com/produkter/ultimativ-multisite-domæne-sælger
You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
waiting
Comment:
Plugin URI of the plugin
Date added (GMT):
2026-02-17 16:45:51
Date added (local):
Calculating...
References:
Priority:
normal
More links:
first year første år Details

first year

Warning: The translation appears to be missing 1 space at the beginning.
første år
You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
waiting
Date added (GMT):
2026-02-22 02:04:20
Date added (local):
Calculating...
References:
Priority:
normal
More links:
Renews at Genopfriskes ved Details

Renews at

Warning: The translation appears to be missing 1 space at the end.
Genopfriskes ved
You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
waiting
Date added (GMT):
2026-02-22 02:04:26
Date added (local):
Calculating...
References:
Priority:
normal
More links:
Cancel Understood. Let me know if you need anything else. Details

Cancel

Warning: Lengths of source and translation differ too much.
Understood. Let me know if you need anything else.
You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
waiting
Date added (GMT):
2026-03-01 03:53:22
Date added (local):
Calculating...
References:
Priority:
normal
More links:
unlock Lås op Details

unlock

Warning: The translation appears to be missing the initial lowercase.
Lås op
You have to log in to edit this translation.
Taken taget Details

Taken

Warning: The translation appears to be missing the initial uppercase.
taget
You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
waiting
Date added (GMT):
2026-02-17 16:45:06
Date added (local):
Calculating...
References:
Priority:
normal
More links:
Legend:
Current
Waiting
Rejected
Fuzzy
Old
With warnings
1

Export as