| Prio | Original string | Translation | — |
|---|---|---|---|
| Security check required. Please refresh the page and try again. | First, the user has provided a text to translate from English to Urdu: "Security check required. Please refresh the page and try again."↵ ↵ I am a professional translation engine, and I need to translate this text for a WordPress plugin. I must return ONLY the translated text. Use natural language. Do not explain. Do not add quotes. Preserve punctuation, formatting, HTML, placeholders (%s, %1$s, %2$d), and variables exactly.↵ ↵ I have a glossary of terms to use:↵ ↵ - "page" should be translated as "صفحہ" (noun). The glossary explains that this is used for WordPress pages, like "About me" page.↵ ↵ - "Please" should be translated as "براہ مہربانی" (noun).↵ ↵ - "required" should be translated as "ضرورت ہے" (adjective).↵ ↵ Now, let's break down the English sentence: "Security check required. Please refresh the page and try again."↵ ↵ - "Security check required" – This is a phrase meaning that a security check is necessary. "Required" is an adjective here, so I should use "ضرورت ہے" for "required". But note that "ضرورت ہے" is a phrase meaning "is required". In Urdu, it might be more natural to say "سیکورٹی چیک ضروری ہے" or similar. However, the glossary specifies "required" = "ضرورت ہے" as an adjective. I need to use this term appropriately.↵ ↵ - "Please" – I should use "براہ مہربانی".↵ ↵ - "refresh the page" – "Refresh" means to reload or update, and "page" should be translated as "صفحہ". So, "refresh the page" could be "صفحہ کو تازہ کریں" or "صفحہ ریفریش کریں". In the context of web browsers, "refresh" is often translated as "تازہ کریں" or "ریفریش کریں".↵ ↵ - "and try again" – This means to attempt once more, which in Urdu is "اور دوبارہ کوشش کریں".↵ ↵ I need to ensure the translation is natural and fits the context of a WordPress plugin error message.↵ ↵ Let me construct the Urdu translation step by step:↵ ↵ 1. "Security check required" – Using the glossary, "required" is "ضرورت ہے". So, "Security check" is "سیکورٹی چیک". A natural translation could be "سیکورٹی چیک کی ضرورت ہے" which means "A security check is required." But the original is "Security check required." which is a bit truncated. In Urdu, it might be better to say "سیکورٹی چیک ضروری ہے" but I should stick to the glossary term.↵ ↵ The glossary says "required" = "ضرورت ہے" as an adjective. In Urdu, "ضرورت ہے" is often used as "کی ضرورت ہے" after a noun. For example, "سیکورٹی چیک کی ضرورت ہے". However, the glossary might intend for "ضرورت ہے" to be used directly. To be precise, I'll use "ضرورت ہے" as per the glossary.↵ ↵ But let's see the full phrase: "Security check required." In English, it's like "Security check is required." So, in Urdu, "سیکورٹی چیک ضرورت ہے" might not be grammatically perfect. Typically, we say "سیکورٹی چیک کی ضرورت ہے". But since the glossary specifies "ضرورت ہے" for "required", I should incorporate it appropriately.↵ ↵ Perhaps the glossary means that when translating "required", use the phrase "ضرورت ہے" in context. I'll assume that and translate accordingly.↵ ↵ 2. "Please refresh the page and try again." – "Please" is "براہ مہربانی", "refresh the page" is "صفحہ کو تازہ کریں" or using "صفحہ" from glossary. "and try again" is "اور دوبارہ کوشش کریں".↵ ↵ Now, to make it natural in Urdu: "براہ مہربانی صفحہ کو تازہ کریں اور دوبارہ کوشش کریں۔"↵ ↵ But note: the original has a period after "required" and then "Please" with a capital P. In Urdu, we use full stops similarly. Also, the sentence structure might be combined.↵ ↵ In Urdu, it's common to have the entire message as one sentence or two. Let's see the original: "Security check required. Please refresh the page and try again." This is two sentences. I can translate it as two sentences in Urdu.↵ ↵ Proposed translation:↵ ↵ - First part: "سیک | Details | |
|
Security check required. Please refresh the page and try again.
Warning: Lengths of source and translation differ too much.
Warning: Extra %s placeholder in translation.
First, the user has provided a text to translate from English to Urdu: "Security check required. Please refresh the page and try again."↵ ↵ I am a professional translation engine, and I need to translate this text for a WordPress plugin. I must return ONLY the translated text. Use natural language. Do not explain. Do not add quotes. Preserve punctuation, formatting, HTML, placeholders (%s, %1$s, %2$d), and variables exactly.↵ ↵ I have a glossary of terms to use:↵ ↵ - "page" should be translated as "صفحہ" (noun). The glossary explains that this is used for WordPress pages, like "About me" page.↵ ↵ - "Please" should be translated as "براہ مہربانی" (noun).↵ ↵ - "required" should be translated as "ضرورت ہے" (adjective).↵ ↵ Now, let's break down the English sentence: "Security check required. Please refresh the page and try again."↵ ↵ - "Security check required" – This is a phrase meaning that a security check is necessary. "Required" is an adjective here, so I should use "ضرورت ہے" for "required". But note that "ضرورت ہے" is a phrase meaning "is required". In Urdu, it might be more natural to say "سیکورٹی چیک ضروری ہے" or similar. However, the glossary specifies "required" = "ضرورت ہے" as an adjective. I need to use this term appropriately.↵ ↵ - "Please" – I should use "براہ مہربانی".↵ ↵ - "refresh the page" – "Refresh" means to reload or update, and "page" should be translated as "صفحہ". So, "refresh the page" could be "صفحہ کو تازہ کریں" or "صفحہ ریفریش کریں". In the context of web browsers, "refresh" is often translated as "تازہ کریں" or "ریفریش کریں".↵ ↵ - "and try again" – This means to attempt once more, which in Urdu is "اور دوبارہ کوشش کریں".↵ ↵ I need to ensure the translation is natural and fits the context of a WordPress plugin error message.↵ ↵ Let me construct the Urdu translation step by step:↵ ↵ 1. "Security check required" – Using the glossary, "required" is "ضرورت ہے". So, "Security check" is "سیکورٹی چیک". A natural translation could be "سیکورٹی چیک کی ضرورت ہے" which means "A security check is required." But the original is "Security check required." which is a bit truncated. In Urdu, it might be better to say "سیکورٹی چیک ضروری ہے" but I should stick to the glossary term.↵ ↵ The glossary says "required" = "ضرورت ہے" as an adjective. In Urdu, "ضرورت ہے" is often used as "کی ضرورت ہے" after a noun. For example, "سیکورٹی چیک کی ضرورت ہے". However, the glossary might intend for "ضرورت ہے" to be used directly. To be precise, I'll use "ضرورت ہے" as per the glossary.↵ ↵ But let's see the full phrase: "Security check required." In English, it's like "Security check is required." So, in Urdu, "سیکورٹی چیک ضرورت ہے" might not be grammatically perfect. Typically, we say "سیکورٹی چیک کی ضرورت ہے". But since the glossary specifies "ضرورت ہے" for "required", I should incorporate it appropriately.↵ ↵ Perhaps the glossary means that when translating "required", use the phrase "ضرورت ہے" in context. I'll assume that and translate accordingly.↵ ↵ 2. "Please refresh the page and try again." – "Please" is "براہ مہربانی", "refresh the page" is "صفحہ کو تازہ کریں" or using "صفحہ" from glossary. "and try again" is "اور دوبارہ کوشش کریں".↵ ↵ Now, to make it natural in Urdu: "براہ مہربانی صفحہ کو تازہ کریں اور دوبارہ کوشش کریں۔"↵ ↵ But note: the original has a period after "required" and then "Please" with a capital P. In Urdu, we use full stops similarly. Also, the sentence structure might be combined.↵ ↵ In Urdu, it's common to have the entire message as one sentence or two. Let's see the original: "Security check required. Please refresh the page and try again." This is two sentences. I can translate it as two sentences in Urdu.↵ ↵ Proposed translation:↵ ↵ - First part: "سیک
You have to log in to edit this translation.
|
|||
Export as