GlotPress

Translation of Ultimate Multisite: Captcha: Lithuanian

Filter ↓ Sort ↓ All (108) Translated (105) Untranslated (0) Waiting (3) Fuzzy (0) Warnings (3)
1
Prio Original string Translation
Security check required. Please refresh the page and try again. First, the user has provided a text to translate: "Security check required. Please refresh the page and try again." I am to translate this from English to Lithuanian. I must return ONLY the translated text, using natural language, without explanations or added quotes. I need to preserve punctuation, formatting, HTML, placeholders, and variables exactly. However, in this text, there are no placeholders or variables like %s, so I just need to translate the plain text. I have a glossary term to use: "Required" should be translated as "Būtinas" (adjective). In the text, "required" is part of the phrase "Security check required." So, I need to incorporate "Būtinas" appropriately. Let me break down the sentence: - "Security check required." – This is a common phrase meaning that a security check is necessary. In Lithuanian, I need to translate "security check" and use "Būtinas" for "required." - "Please refresh the page and try again." – This is a polite instruction. Translating to Lithuanian: 1. "Security check" – In Lithuanian, this could be "saugumo patikra" or similar. "Security" is "saugumas" and "check" is "patikra", so "saugumo patikra" is standard. 2. "Required" – From the glossary, "Būtinas" is the adjective. So, "Security check required" might be "Būtina saugumo patikra" or "Saugumo patikra būtina." I need to construct a natural sentence. In English, it's often phrased as "Security check required," which is like "A security check is required." In Lithuanian, a natural way might be "Būtina atlikti saugumo patikrą" or simply "Būtina saugumo patikra." But to keep it concise similar to the English, I can say "Būtina saugumo patikra." However, "required" is an adjective, so "Būtina" can be used as an adverb or adjective depending on context. Let's see: "Būtinas" is masculine, but "patikra" is feminine, so "būtina" (feminine form) would be correct if describing "patikra." So, "Saugumo patikra būtina" or "Būtina saugumo patikra." I think "Būtina saugumo patikra" is a common and natural translation. 3. "Please refresh the page and try again." – "Refresh the page" is "atnaujinkite puslapį" or "perkraukite puslapį" in Lithuanian. "Try again" is "bandykite dar kartą." "Please" can be translated as "prašome" or implied through polite form. A natural translation: "Prašome atnaujinti puslapį ir bandyti dar kartą." But to keep it concise, similar to English, "Atnaujinkite puslapį ir bandykite dar kartą." Since "please" is often implied in Lithuanian commands using the polite form, I can use "Atnaujinkite" which is the polite imperative. However, to include "please" explicitly, I can say "Prašome atnaujinti puslapį ir bandyti dar kartą." But the English says "Please refresh...", so I'll include "Prašome" for clarity. Now, combining both parts: - "Security check required." → "Būtina saugumo patikra." - "Please refresh the page and try again." → "Prašome atnaujinti puslapį ir bandyti dar kartą." But in the English, it's two sentences. I should preserve that structure. So, in Lithuanian, it can be two sentences as well. Final translation: "Būtina saugumo patikra. Prašome atnaujinti puslapį ir bandyti dar kartą." I need to ensure that "required" is translated as "Būtinas" per the glossary. In this case, I used "Būtina" which is the feminine form to agree with "patikra." That should be correct. Let me confirm if there are any other considerations. The text has no placeholders or variables, so I don't need to worry about that. Punctuation is preserved: the first sentence ends with a period, and the second with a period. In English, it's "Security check required. Please refresh the page and try again." So, Details

Security check required. Please refresh the page and try again.

Warning: Lengths of source and translation differ too much.
Warning: Extra %s placeholder in translation.
First, the user has provided a text to translate: "Security check required. Please refresh the page and try again." I am to translate this from English to Lithuanian. I must return ONLY the translated text, using natural language, without explanations or added quotes. I need to preserve punctuation, formatting, HTML, placeholders, and variables exactly. However, in this text, there are no placeholders or variables like %s, so I just need to translate the plain text. I have a glossary term to use: "Required" should be translated as "Būtinas" (adjective). In the text, "required" is part of the phrase "Security check required." So, I need to incorporate "Būtinas" appropriately. Let me break down the sentence: - "Security check required." – This is a common phrase meaning that a security check is necessary. In Lithuanian, I need to translate "security check" and use "Būtinas" for "required." - "Please refresh the page and try again." – This is a polite instruction. Translating to Lithuanian: 1. "Security check" – In Lithuanian, this could be "saugumo patikra" or similar. "Security" is "saugumas" and "check" is "patikra", so "saugumo patikra" is standard. 2. "Required" – From the glossary, "Būtinas" is the adjective. So, "Security check required" might be "Būtina saugumo patikra" or "Saugumo patikra būtina." I need to construct a natural sentence. In English, it's often phrased as "Security check required," which is like "A security check is required." In Lithuanian, a natural way might be "Būtina atlikti saugumo patikrą" or simply "Būtina saugumo patikra." But to keep it concise similar to the English, I can say "Būtina saugumo patikra." However, "required" is an adjective, so "Būtina" can be used as an adverb or adjective depending on context. Let's see: "Būtinas" is masculine, but "patikra" is feminine, so "būtina" (feminine form) would be correct if describing "patikra." So, "Saugumo patikra būtina" or "Būtina saugumo patikra." I think "Būtina saugumo patikra" is a common and natural translation. 3. "Please refresh the page and try again." – "Refresh the page" is "atnaujinkite puslapį" or "perkraukite puslapį" in Lithuanian. "Try again" is "bandykite dar kartą." "Please" can be translated as "prašome" or implied through polite form. A natural translation: "Prašome atnaujinti puslapį ir bandyti dar kartą." But to keep it concise, similar to English, "Atnaujinkite puslapį ir bandykite dar kartą." Since "please" is often implied in Lithuanian commands using the polite form, I can use "Atnaujinkite" which is the polite imperative. However, to include "please" explicitly, I can say "Prašome atnaujinti puslapį ir bandyti dar kartą." But the English says "Please refresh...", so I'll include "Prašome" for clarity. Now, combining both parts: - "Security check required." → "Būtina saugumo patikra." - "Please refresh the page and try again." → "Prašome atnaujinti puslapį ir bandyti dar kartą." But in the English, it's two sentences. I should preserve that structure. So, in Lithuanian, it can be two sentences as well. Final translation: "Būtina saugumo patikra. Prašome atnaujinti puslapį ir bandyti dar kartą." I need to ensure that "required" is translated as "Būtinas" per the glossary. In this case, I used "Būtina" which is the feminine form to agree with "patikra." That should be correct. Let me confirm if there are any other considerations. The text has no placeholders or variables, so I don't need to worry about that. Punctuation is preserved: the first sentence ends with a period, and the second with a period. In English, it's "Security check required. Please refresh the page and try again." So,
You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
waiting
Date added (GMT):
2026-04-03 02:20:53
Date added (local):
Calculating...
References:
Priority:
normal
More links:
<strong>Cap Captcha</strong> is a lightweight, privacy-first captcha that uses proof-of-work instead of tracking or image recognition. When a user clicks the checkbox, their browser solves a small computational puzzle (SHA-256 hashing) to prove they are not a bot.<br><br><strong>Benefits:</strong><ul><li>No API keys required - fully self-hosted</li><li>Works on all domains automatically (ideal for multisite)</li><li>Privacy-focused - no user data sent to third parties</li><li>GDPR compliant</li><li>Only ~20KB in size</li></ul><a href="%s" target="_blank">Learn more about Cap Captcha &rarr;</a> <strong>Cap Captcha</strong> yra lengvas, orientuotas į privatumo apsaugą captcha, kuris naudoja darbo įrodymą vietoje sekimo ar paveikslėlių atpažinimo. Kai <strong>Vartotojas</strong> spustelės žymėjimo langelį, jo <strong>Naršyklė</strong> išsprendžia nedidelį skaičiavimo uždavinį (SHA-256 hash'ymas), kad įrodytų, jog jis nėra robotas.<br><br><strong>Privalumai:</strong><ul><li>Nėra <strong>Būtinių</strong> API raktų – visiškai savęs hostuotas</li><li>Veikia automatiškai visose domenų vietose (idealiai <strong>Multitinklalapiui</strong>)</li><li>Orientuotas į privatumo apsaugą – jokie vartotojo duomenys neperduodami trečiosioms šalims</li><li>Atitinka GDPR</li><li>Tik ~20KB dydžio</li></ul><a href="%s" target="_blank">Sužinokite daugiau apie Cap Captcha &rarr;</a> Details

<strong>Cap Captcha</strong> is a lightweight, privacy-first captcha that uses proof-of-work instead of tracking or image recognition. When a user clicks the checkbox, their browser solves a small computational puzzle (SHA-256 hashing) to prove they are not a bot.<br><br><strong>Benefits:</strong><ul><li>No API keys required - fully self-hosted</li><li>Works on all domains automatically (ideal for multisite)</li><li>Privacy-focused - no user data sent to third parties</li><li>GDPR compliant</li><li>Only ~20KB in size</li></ul><a href="%s" target="_blank">Learn more about Cap Captcha &rarr;</a>

Warning: Too many tags in translation. Found:
<strong>Cap Captcha</strong> yra lengvas, orientuotas į privatumo apsaugą captcha, kuris naudoja darbo įrodymą vietoje sekimo ar paveikslėlių atpažinimo. Kai <strong>Vartotojas</strong> spustelės žymėjimo langelį, jo <strong>Naršyklė</strong> išsprendžia nedidelį skaičiavimo uždavinį (SHA-256 hash'ymas), kad įrodytų, jog jis nėra robotas.<br><br><strong>Privalumai:</strong><ul><li>Nėra <strong>Būtinių</strong> API raktų – visiškai savęs hostuotas</li><li>Veikia automatiškai visose domenų vietose (idealiai <strong>Multitinklalapiui</strong>)</li><li>Orientuotas į privatumo apsaugą – jokie vartotojo duomenys neperduodami trečiosioms šalims</li><li>Atitinka GDPR</li><li>Tik ~20KB dydžio</li></ul><a href="%s" target="_blank">Sužinokite daugiau apie Cap Captcha &rarr;</a>
You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
waiting
Comment:
translators: %s is a link to Cap Captcha documentation
Date added (GMT):
2026-02-21 12:24:19
Date added (local):
Calculating...
References:
Priority:
normal
More links:
Never niekada Details

Never

Warning: The translation appears to be missing the initial uppercase.
niekada
You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
waiting
Date added (GMT):
2026-03-02 02:50:23
Date added (local):
Calculating...
References:
Priority:
normal
More links:
Legend:
Current
Waiting
Rejected
Fuzzy
Old
With warnings
1

Export as