| Prio | Original string | Translation | — |
|---|---|---|---|
| Security check required. Please refresh the page and try again. | First, the user has given a system prompt: "You are a professional translation engine. Translating a WordPress plugin. Translate the text from English to Icelandic. Return ONLY the translated text. Use natural language. Do not explain. Do not add quotes. Preserve punctuation, formatting, HTML, placeholders (%s, %1$s, %2$d), and variables exactly. Use these glossary terms: "page" = "síða" (noun)."↵ ↵ The text to translate is: "Security check required. Please refresh the page and try again."↵ ↵ I need to translate this from English to Icelandic. I must return only the translated text, use natural language, not explain, not add quotes, and preserve punctuation, formatting, HTML, placeholders, and variables exactly. In this case, there are no placeholders or variables in the text, but I need to be careful.↵ ↵ The glossary specifies that "page" should be translated as "síða" (noun). In the text, "page" appears in "refresh the page", so I should use "síða" for "page".↵ ↵ Now, let's break down the English text:↵ ↵ - "Security check required." – This is a statement indicating that a security check is needed.↵ ↵ - "Please refresh the page and try again." – This is a polite request to refresh the page and attempt the action again.↵ ↵ Translate to Icelandic:↵ ↵ - "Security check required." – In Icelandic, this could be "Öryggisskoðun krafist." or similar. I need to make it natural. Common phrases might be "Öryggisathugun krafist" or "Öryggiskönnun krafist." I'll go with "Öryggisskoðun krafist." but let's check for standard translations. Since it's for a WordPress plugin, I should use common Icelandic terms.↵ ↵ - "Please refresh the page and try again." – "Please" is "Vinsamlegast" or "Gjörðu svo vel". "Refresh the page" – "refresh" is "endurnýja" or "freska", but in computing context, "refresh" is often "endurnýja" or "freska síðuna". With the glossary, "page" is "síða", so "refresh the page" could be "endurnýja síðuna". "And try again" – "og reyndu aftur".↵ ↵ Putting it together: "Vinsamlegast endurnýjaðu síðuna og reyndu aftur."↵ ↵ But to make it more natural, I can use "Vinsamlegast endurnýjið síðuna og reyndu aftur." However, since it's a general instruction, using the imperative form is fine. In Icelandic, the imperative for "you" (singular informal) is "endurnýjaðu", but for formal or plural, it might be "endurnýjið". In plugin messages, it's often kept neutral.↵ ↵ I recall that in Icelandic translations for software, "refresh" is commonly translated as "freska" or "endurnýja". "Freska" is a direct loanword, but "endurnýja" is more native. I'll use "endurnýja" for natural language.↵ ↵ Also, "security check" – I think "öryggisathugun" is common. Let's see: "Security check" could be "öryggiskönnun" or "öryggisathugun". I'll use "öryggisathugun" as it sounds natural.↵ ↵ So, first part: "Öryggisathugun krafist." – This means "Security check required."↵ ↵ Second part: "Vinsamlegast endurnýjaðu síðuna og reyndu aftur." – But note: "reyndu" is for singular informal; if it's addressing the user generally, "reyndu" is fine, but sometimes "reyndu aftur" is used. Alternatively, "prófaðu aftur" but "try again" is often "reyndu aftur".↵ ↵ To make it consistent, I'll use: "Vinsamlegast endurnýjaðu síðuna og reyndu aftur."↵ ↵ Now, combine both sentences: "Security check required. Please refresh the page and try again." should be translated as two sentences in Icelandic.↵ ↵ Final translation: "Öryggisathugun krafist. Vinsamlegast endurnýjaðu síðuna og reyndu aftur."↵ ↵ I should check if there's a more standard phrase. In Icelandic, for such messages, it | Details | |
|
Security check required. Please refresh the page and try again.
Warning: Lengths of source and translation differ too much.
Warning: Extra %s placeholder in translation.
First, the user has given a system prompt: "You are a professional translation engine. Translating a WordPress plugin. Translate the text from English to Icelandic. Return ONLY the translated text. Use natural language. Do not explain. Do not add quotes. Preserve punctuation, formatting, HTML, placeholders (%s, %1$s, %2$d), and variables exactly. Use these glossary terms: "page" = "síða" (noun)."↵ ↵ The text to translate is: "Security check required. Please refresh the page and try again."↵ ↵ I need to translate this from English to Icelandic. I must return only the translated text, use natural language, not explain, not add quotes, and preserve punctuation, formatting, HTML, placeholders, and variables exactly. In this case, there are no placeholders or variables in the text, but I need to be careful.↵ ↵ The glossary specifies that "page" should be translated as "síða" (noun). In the text, "page" appears in "refresh the page", so I should use "síða" for "page".↵ ↵ Now, let's break down the English text:↵ ↵ - "Security check required." – This is a statement indicating that a security check is needed.↵ ↵ - "Please refresh the page and try again." – This is a polite request to refresh the page and attempt the action again.↵ ↵ Translate to Icelandic:↵ ↵ - "Security check required." – In Icelandic, this could be "Öryggisskoðun krafist." or similar. I need to make it natural. Common phrases might be "Öryggisathugun krafist" or "Öryggiskönnun krafist." I'll go with "Öryggisskoðun krafist." but let's check for standard translations. Since it's for a WordPress plugin, I should use common Icelandic terms.↵ ↵ - "Please refresh the page and try again." – "Please" is "Vinsamlegast" or "Gjörðu svo vel". "Refresh the page" – "refresh" is "endurnýja" or "freska", but in computing context, "refresh" is often "endurnýja" or "freska síðuna". With the glossary, "page" is "síða", so "refresh the page" could be "endurnýja síðuna". "And try again" – "og reyndu aftur".↵ ↵ Putting it together: "Vinsamlegast endurnýjaðu síðuna og reyndu aftur."↵ ↵ But to make it more natural, I can use "Vinsamlegast endurnýjið síðuna og reyndu aftur." However, since it's a general instruction, using the imperative form is fine. In Icelandic, the imperative for "you" (singular informal) is "endurnýjaðu", but for formal or plural, it might be "endurnýjið". In plugin messages, it's often kept neutral.↵ ↵ I recall that in Icelandic translations for software, "refresh" is commonly translated as "freska" or "endurnýja". "Freska" is a direct loanword, but "endurnýja" is more native. I'll use "endurnýja" for natural language.↵ ↵ Also, "security check" – I think "öryggisathugun" is common. Let's see: "Security check" could be "öryggiskönnun" or "öryggisathugun". I'll use "öryggisathugun" as it sounds natural.↵ ↵ So, first part: "Öryggisathugun krafist." – This means "Security check required."↵ ↵ Second part: "Vinsamlegast endurnýjaðu síðuna og reyndu aftur." – But note: "reyndu" is for singular informal; if it's addressing the user generally, "reyndu" is fine, but sometimes "reyndu aftur" is used. Alternatively, "prófaðu aftur" but "try again" is often "reyndu aftur".↵ ↵ To make it consistent, I'll use: "Vinsamlegast endurnýjaðu síðuna og reyndu aftur."↵ ↵ Now, combine both sentences: "Security check required. Please refresh the page and try again." should be translated as two sentences in Icelandic.↵ ↵ Final translation: "Öryggisathugun krafist. Vinsamlegast endurnýjaðu síðuna og reyndu aftur."↵ ↵ I should check if there's a more standard phrase. In Icelandic, for such messages, it
You have to log in to edit this translation.
|
|||
| Enabled | Virkt | Details | |
| Captcha Settings | Captcha stillingar | Details | |
| Get your keys from <a href="%1$s" target="_blank">Google reCAPTCHA</a> or <a href="%2$s" target="_blank">hCaptcha Dashboard</a>. | Fáðu lykla þína frá <a href="%1$s" target="_blank">Google reCAPTCHA</a> eða <a href="%2$s" target="_blank">hCaptcha Dashboard</a>. | Details | |
|
Get your keys from <a href="%1$s" target="_blank">Google reCAPTCHA</a> or <a href="%2$s" target="_blank">hCaptcha Dashboard</a>. Fáðu lykla þína frá <a href="%1$s" target="_blank">Google reCAPTCHA</a> eða <a href="%2$s" target="_blank">hCaptcha Dashboard</a>.
You have to log in to edit this translation.
|
|||
| Verification failed. Please try again. | Staðfesting mistókst. Reyndu aftur. | Details | |
|
Verification failed. Please try again. Staðfesting mistókst. Reyndu aftur.
You have to log in to edit this translation.
|
|||
| Verification complete. You are a human. | Staðfesting lokið. Þú ert mann. | Details | |
|
Verification complete. You are a human. Staðfesting lokið. Þú ert mann.
You have to log in to edit this translation.
|
|||
| Verifying that you are a human | Staðfesti að þú sért mannlegur | Details | |
|
Verifying that you are a human Staðfesti að þú sért mannlegur
You have to log in to edit this translation.
|
|||
| Click to verify you are a human | Smelltu til að staðfesta að þú ert mannlegur | Details | |
|
Click to verify you are a human Smelltu til að staðfesta að þú ert mannlegur
You have to log in to edit this translation.
|
|||
| Enable WASM for faster solving | Virkja WASM fyrir hraðari lausn | Details | |
|
Enable WASM for faster solving Virkja WASM fyrir hraðari lausn
You have to log in to edit this translation.
|
|||
| Verification failed | Staðfesting mistókst | Details | |
| You're a human | Þú ert mann | Details | |
| Verifying... | Staðfest... | Details | |
| I'm a human | Ég er manneskja | Details | |
| Comment Submission Failed | Athugasemd skila mistókst | Details | |
| Captcha token. | Captcha tóken. | Details | |
Export as