GlotPress

Translation of Ultimate Multisite: Captcha: Icelandic

Filter ↓ Sort ↓ All (108) Translated (107) Untranslated (0) Waiting (1) Fuzzy (0) Warnings (1)
1
Prio Original string Translation
Security check required. Please refresh the page and try again. First, the user has given a system prompt: "You are a professional translation engine. Translating a WordPress plugin. Translate the text from English to Icelandic. Return ONLY the translated text. Use natural language. Do not explain. Do not add quotes. Preserve punctuation, formatting, HTML, placeholders (%s, %1$s, %2$d), and variables exactly. Use these glossary terms: "page" = "síða" (noun)." The text to translate is: "Security check required. Please refresh the page and try again." I need to translate this from English to Icelandic. I must return only the translated text, use natural language, not explain, not add quotes, and preserve punctuation, formatting, HTML, placeholders, and variables exactly. In this case, there are no placeholders or variables in the text, but I need to be careful. The glossary specifies that "page" should be translated as "síða" (noun). In the text, "page" appears in "refresh the page", so I should use "síða" for "page". Now, let's break down the English text: - "Security check required." – This is a statement indicating that a security check is needed. - "Please refresh the page and try again." – This is a polite request to refresh the page and attempt the action again. Translate to Icelandic: - "Security check required." – In Icelandic, this could be "Öryggisskoðun krafist." or similar. I need to make it natural. Common phrases might be "Öryggisathugun krafist" or "Öryggiskönnun krafist." I'll go with "Öryggisskoðun krafist." but let's check for standard translations. Since it's for a WordPress plugin, I should use common Icelandic terms. - "Please refresh the page and try again." – "Please" is "Vinsamlegast" or "Gjörðu svo vel". "Refresh the page" – "refresh" is "endurnýja" or "freska", but in computing context, "refresh" is often "endurnýja" or "freska síðuna". With the glossary, "page" is "síða", so "refresh the page" could be "endurnýja síðuna". "And try again" – "og reyndu aftur". Putting it together: "Vinsamlegast endurnýjaðu síðuna og reyndu aftur." But to make it more natural, I can use "Vinsamlegast endurnýjið síðuna og reyndu aftur." However, since it's a general instruction, using the imperative form is fine. In Icelandic, the imperative for "you" (singular informal) is "endurnýjaðu", but for formal or plural, it might be "endurnýjið". In plugin messages, it's often kept neutral. I recall that in Icelandic translations for software, "refresh" is commonly translated as "freska" or "endurnýja". "Freska" is a direct loanword, but "endurnýja" is more native. I'll use "endurnýja" for natural language. Also, "security check" – I think "öryggisathugun" is common. Let's see: "Security check" could be "öryggiskönnun" or "öryggisathugun". I'll use "öryggisathugun" as it sounds natural. So, first part: "Öryggisathugun krafist." – This means "Security check required." Second part: "Vinsamlegast endurnýjaðu síðuna og reyndu aftur." – But note: "reyndu" is for singular informal; if it's addressing the user generally, "reyndu" is fine, but sometimes "reyndu aftur" is used. Alternatively, "prófaðu aftur" but "try again" is often "reyndu aftur". To make it consistent, I'll use: "Vinsamlegast endurnýjaðu síðuna og reyndu aftur." Now, combine both sentences: "Security check required. Please refresh the page and try again." should be translated as two sentences in Icelandic. Final translation: "Öryggisathugun krafist. Vinsamlegast endurnýjaðu síðuna og reyndu aftur." I should check if there's a more standard phrase. In Icelandic, for such messages, it Details

Security check required. Please refresh the page and try again.

Warning: Lengths of source and translation differ too much.
Warning: Extra %s placeholder in translation.
First, the user has given a system prompt: "You are a professional translation engine. Translating a WordPress plugin. Translate the text from English to Icelandic. Return ONLY the translated text. Use natural language. Do not explain. Do not add quotes. Preserve punctuation, formatting, HTML, placeholders (%s, %1$s, %2$d), and variables exactly. Use these glossary terms: "page" = "síða" (noun)." The text to translate is: "Security check required. Please refresh the page and try again." I need to translate this from English to Icelandic. I must return only the translated text, use natural language, not explain, not add quotes, and preserve punctuation, formatting, HTML, placeholders, and variables exactly. In this case, there are no placeholders or variables in the text, but I need to be careful. The glossary specifies that "page" should be translated as "síða" (noun). In the text, "page" appears in "refresh the page", so I should use "síða" for "page". Now, let's break down the English text: - "Security check required." – This is a statement indicating that a security check is needed. - "Please refresh the page and try again." – This is a polite request to refresh the page and attempt the action again. Translate to Icelandic: - "Security check required." – In Icelandic, this could be "Öryggisskoðun krafist." or similar. I need to make it natural. Common phrases might be "Öryggisathugun krafist" or "Öryggiskönnun krafist." I'll go with "Öryggisskoðun krafist." but let's check for standard translations. Since it's for a WordPress plugin, I should use common Icelandic terms. - "Please refresh the page and try again." – "Please" is "Vinsamlegast" or "Gjörðu svo vel". "Refresh the page" – "refresh" is "endurnýja" or "freska", but in computing context, "refresh" is often "endurnýja" or "freska síðuna". With the glossary, "page" is "síða", so "refresh the page" could be "endurnýja síðuna". "And try again" – "og reyndu aftur". Putting it together: "Vinsamlegast endurnýjaðu síðuna og reyndu aftur." But to make it more natural, I can use "Vinsamlegast endurnýjið síðuna og reyndu aftur." However, since it's a general instruction, using the imperative form is fine. In Icelandic, the imperative for "you" (singular informal) is "endurnýjaðu", but for formal or plural, it might be "endurnýjið". In plugin messages, it's often kept neutral. I recall that in Icelandic translations for software, "refresh" is commonly translated as "freska" or "endurnýja". "Freska" is a direct loanword, but "endurnýja" is more native. I'll use "endurnýja" for natural language. Also, "security check" – I think "öryggisathugun" is common. Let's see: "Security check" could be "öryggiskönnun" or "öryggisathugun". I'll use "öryggisathugun" as it sounds natural. So, first part: "Öryggisathugun krafist." – This means "Security check required." Second part: "Vinsamlegast endurnýjaðu síðuna og reyndu aftur." – But note: "reyndu" is for singular informal; if it's addressing the user generally, "reyndu" is fine, but sometimes "reyndu aftur" is used. Alternatively, "prófaðu aftur" but "try again" is often "reyndu aftur". To make it consistent, I'll use: "Vinsamlegast endurnýjaðu síðuna og reyndu aftur." Now, combine both sentences: "Security check required. Please refresh the page and try again." should be translated as two sentences in Icelandic. Final translation: "Öryggisathugun krafist. Vinsamlegast endurnýjaðu síðuna og reyndu aftur." I should check if there's a more standard phrase. In Icelandic, for such messages, it
You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
waiting
Date added (GMT):
2026-04-03 02:19:52
Date added (local):
Calculating...
References:
Priority:
normal
More links:
Legend:
Current
Waiting
Rejected
Fuzzy
Old
With warnings
1

Export as