GlotPress

Translation of Ultimate Multisite: Plugin & Theme Manager: Dutch

Filter ↓ Sort ↓ All (96) Translated (93) Untranslated (0) Waiting (2) Fuzzy (1) Warnings (1)
1
Prio Original string Translation
Check this box to hide plugins that are network activated from the subsite plugins page. Users will not see plugins they cannot deactivate. First, the user is a professional translation engine. I need to translate the given text from English to Dutch. The text is: "Check this box to hide plugins that are network activated from the subsite plugins page. Users will not see plugins they cannot deactivate." I must return ONLY the translated text. Use natural language. Do not explain. Do not add quotes. Preserve punctuation, formatting, HTML, placeholders (%s, %1$s, %2$d), and variables exactly. There are no placeholders or variables in this text, so I just need to translate the words. I have a glossary to use: - "box" = "vak" (noun) - "deactivate" = "deactiveer/deactiveren" (verb) [Alternatief afhankelijk van de content "uitschakelen"] - "page" = "pagina" (noun) - "plugins" = "plugins" (noun) Now, let's break down the sentence: - "Check this box" – "box" should be translated to "vak". So, "Check this box" becomes "Vink dit vak aan" in Dutch. "Check" in the context of a checkbox is often translated as "vink aan" or "selecteer", but since "box" is "vak", "vink dit vak aan" is appropriate. - "to hide plugins that are network activated" – "plugins" remains "plugins". "network activated" might be translated as "netwerkgeactiveerd" or "geactiveerd voor het netwerk". In WordPress context, "network activated" is often "netwerkgeactiveerd". - "from the subsite plugins page" – "subsite" could be "subsite" or "deelsite", but in WordPress, it's often "subsite". "plugins page" – "page" is "pagina", so "plugins pagina". - "Users will not see plugins they cannot deactivate." – "Users" is "gebruikers". "cannot deactivate" – "deactivate" from glossary: "deactiveer/deactiveren" or "uitschakelen". Here, it's "cannot deactivate", so "niet kunnen deactiveren" or "niet kunnen uitschakelen". I'll use "deactiveren" as per glossary, but note the alternative. The glossary says "deactivate" = "deactiveer/deactiveren" (verb) [Alternatief afhankelijk van de content "uitschakelen"]. So, I can use either. In this context, for plugins, "deactiveren" is common. Now, construct the translation: - "Check this box" -> "Vink dit vak aan" - "to hide plugins that are network activated" -> "om plugins die netwerkgeactiveerd zijn te verbergen" - "from the subsite plugins page." -> "van de subsite plugins pagina." - "Users will not see plugins they cannot deactivate." -> "Gebruikers zullen plugins die ze niet kunnen deactiveren niet zien." Combine into a natural Dutch sentence: "Vink dit vak aan om plugins die netwerkgeactiveerd zijn te verbergen op de subsite plugins pagina. Gebruikers zullen plugins die ze niet kunnen deactiveren niet zien." I need to ensure it flows well. Perhaps: "Vink dit vak aan om netwerkgeactiveerde plugins te verbergen op de subsite plugins pagina. Gebruikers zien dan geen plugins die ze niet kunnen deactiveren." But I should stick closely to the original structure while making it natural. Also, preserve punctuation. The original has a period at the end, so I should too. Let me write the full translation: "Vink dit vak aan om plugins die netwerkgeactiveerd zijn te verbergen van de subsite plugins pagina. Gebruikers zullen plugins die ze niet kunnen deactiveren niet zien." I used "van de" which might be better as "op de" for "from the page". In Dutch, "hide from the page" is often "verbergen op de pagina" or "verbergen van de pagina". I think "op de pagina" is more common. Revised: "Vink dit vak aan om plugins die netwerkgeactiveerd zijn te verbergen op de subsite plugins pagina. Gebruikers zullen plugins die ze niet kunnen deactiveren niet zien." To make it more concise: "Vink dit vak aan om netwerkgeactiveerde plugins te verbergen op de subsite plugins pagina. Gebruikers zien dan geen plugins die ze niet kunnen deactiveren." But the glossary says "plugins" should remain "plugins", so I'll keep that. Also, for "deactivate Details

Check this box to hide plugins that are network activated from the subsite plugins page. Users will not see plugins they cannot deactivate.

Warning: Lengths of source and translation differ too much.
Warning: Extra %s placeholder in translation.
First, the user is a professional translation engine. I need to translate the given text from English to Dutch. The text is: "Check this box to hide plugins that are network activated from the subsite plugins page. Users will not see plugins they cannot deactivate." I must return ONLY the translated text. Use natural language. Do not explain. Do not add quotes. Preserve punctuation, formatting, HTML, placeholders (%s, %1$s, %2$d), and variables exactly. There are no placeholders or variables in this text, so I just need to translate the words. I have a glossary to use: - "box" = "vak" (noun) - "deactivate" = "deactiveer/deactiveren" (verb) [Alternatief afhankelijk van de content "uitschakelen"] - "page" = "pagina" (noun) - "plugins" = "plugins" (noun) Now, let's break down the sentence: - "Check this box" – "box" should be translated to "vak". So, "Check this box" becomes "Vink dit vak aan" in Dutch. "Check" in the context of a checkbox is often translated as "vink aan" or "selecteer", but since "box" is "vak", "vink dit vak aan" is appropriate. - "to hide plugins that are network activated" – "plugins" remains "plugins". "network activated" might be translated as "netwerkgeactiveerd" or "geactiveerd voor het netwerk". In WordPress context, "network activated" is often "netwerkgeactiveerd". - "from the subsite plugins page" – "subsite" could be "subsite" or "deelsite", but in WordPress, it's often "subsite". "plugins page" – "page" is "pagina", so "plugins pagina". - "Users will not see plugins they cannot deactivate." – "Users" is "gebruikers". "cannot deactivate" – "deactivate" from glossary: "deactiveer/deactiveren" or "uitschakelen". Here, it's "cannot deactivate", so "niet kunnen deactiveren" or "niet kunnen uitschakelen". I'll use "deactiveren" as per glossary, but note the alternative. The glossary says "deactivate" = "deactiveer/deactiveren" (verb) [Alternatief afhankelijk van de content "uitschakelen"]. So, I can use either. In this context, for plugins, "deactiveren" is common. Now, construct the translation: - "Check this box" -> "Vink dit vak aan" - "to hide plugins that are network activated" -> "om plugins die netwerkgeactiveerd zijn te verbergen" - "from the subsite plugins page." -> "van de subsite plugins pagina." - "Users will not see plugins they cannot deactivate." -> "Gebruikers zullen plugins die ze niet kunnen deactiveren niet zien." Combine into a natural Dutch sentence: "Vink dit vak aan om plugins die netwerkgeactiveerd zijn te verbergen op de subsite plugins pagina. Gebruikers zullen plugins die ze niet kunnen deactiveren niet zien." I need to ensure it flows well. Perhaps: "Vink dit vak aan om netwerkgeactiveerde plugins te verbergen op de subsite plugins pagina. Gebruikers zien dan geen plugins die ze niet kunnen deactiveren." But I should stick closely to the original structure while making it natural. Also, preserve punctuation. The original has a period at the end, so I should too. Let me write the full translation: "Vink dit vak aan om plugins die netwerkgeactiveerd zijn te verbergen van de subsite plugins pagina. Gebruikers zullen plugins die ze niet kunnen deactiveren niet zien." I used "van de" which might be better as "op de" for "from the page". In Dutch, "hide from the page" is often "verbergen op de pagina" or "verbergen van de pagina". I think "op de pagina" is more common. Revised: "Vink dit vak aan om plugins die netwerkgeactiveerd zijn te verbergen op de subsite plugins pagina. Gebruikers zullen plugins die ze niet kunnen deactiveren niet zien." To make it more concise: "Vink dit vak aan om netwerkgeactiveerde plugins te verbergen op de subsite plugins pagina. Gebruikers zien dan geen plugins die ze niet kunnen deactiveren." But the glossary says "plugins" should remain "plugins", so I'll keep that. Also, for "deactivate
You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
waiting
Date added (GMT):
2026-04-03 03:54:52
Date added (local):
Calculating...
References:
Priority:
normal
More links:
Legend:
Current
Waiting
Rejected
Fuzzy
Old
With warnings
1

Export as