| Prio | Original string | Translation | — |
|---|---|---|---|
| stars | estrelas | Details | |
| e.g.: 150 | p.ex.: 150 | Details | |
| Leave empty to use WordPress.org review count. | Deixa baleiro para usar o número de recensións de WordPress.org. | Details | |
|
Leave empty to use WordPress.org review count. Deixa baleiro para usar o número de recensións de WordPress.org.
You have to log in to edit this translation.
|
|||
| Number of Reviews | Número de valoracións | Details | |
| e.g.: 4.5 | p.ex.: 4.5 | Details | |
| Leave empty to use WordPress.org rating. Enter a value from 0 to 5 (e.g., 4.5 for 4.5 stars). | First, the user is asking me to translate a sentence from English to Galician. The sentence is: "Leave empty to use WordPress.org rating. Enter a value from 0 to 5 (e.g., 4.5 for 4.5 stars)."↵ ↵ I am a professional translation engine, and I must follow specific instructions:↵ ↵ - Translate only the text from English to Galician.↵ ↵ - Return ONLY the translated text.↵ ↵ - Use natural language.↵ ↵ - Do not explain.↵ ↵ - Do not add quotes.↵ ↵ - Preserve punctuation, formatting, HTML, placeholders (%s, %1$s, %2$d), and variables exactly.↵ ↵ - Use the glossary terms provided: "enter" should be translated as "introducir" (verb), and "rating" should be translated as "valoración" in the plugin directory context, but here it's not specified if it's in the plugin directory. The glossary says: "rating" = "valoración / puntuación" (noun) [Usar 'valoración' no directorio de plugins e temas. Usar 'puntuación' no resto de situacións]. So, I need to determine which context this is. The sentence mentions "WordPress.org rating," which might refer to the plugin directory rating. However, the instruction is to use "valoración" in the plugin directory and "puntuación" in other situations. Since it's about WordPress.org rating, it likely pertains to the plugin directory, so I should use "valoración."↵ ↵ But let's break down the sentence:↵ ↵ 1. "Leave empty to use WordPress.org rating." – This means if you leave the field empty, it will use the rating from WordPress.org.↵ ↵ 2. "Enter a value from 0 to 5 (e.g., 4.5 for 4.5 stars)." – This instructs to input a numerical value.↵ ↵ Now, for translation:↵ ↵ - "Leave empty" – In Galician, this could be "Deixa baleiro" or "Deixa vacío". But to be natural, I'll use "Deixa baleiro" as it's common in Galician.↵ ↵ - "to use" – "para usar" or "para utilizar".↵ ↵ - "WordPress.org rating" – "valoración de WordPress.org" since I'm using "valoración" for rating in this context.↵ ↵ - "Enter" – From the glossary, "enter" should be "introducir" as a verb.↵ ↵ - "a value from 0 to 5" – "un valor de 0 a 5".↵ ↵ - "(e.g., 4.5 for 4.5 stars)" – "(por exemplo, 4.5 para 4.5 estrelas)".↵ ↵ I need to preserve the placeholder if any, but there are no placeholders in this sentence. The original has no %s or similar, so I don't need to worry about that.↵ ↵ Also, preserve punctuation: the original has a period after the first sentence and a period after the second. The example is in parentheses.↵ ↵ Now, combine it into a natural Galician translation.↵ ↵ First part: "Leave empty to use WordPress.org rating." – Translated: "Deixa baleiro para usar a valoración de WordPress.org."↵ ↵ Second part: "Enter a value from 0 to 5 (e.g., 4.5 for 4.5 stars)." – Translated: "Introduce un valor de 0 a 5 (por exemplo, 4.5 para 4.5 estrelas)."↵ ↵ In Galician, "enter" as a verb is "introducir" from the glossary. But "introducir" might be formal; in natural language, "introducir" is acceptable. Alternatively, "inserir" could be used, but I'll stick to the glossary.↵ ↵ The glossary says: "enter" = "introducir" (verb). So I'll use "introducir".↵ ↵ For "rating", I'm using "valoración" because it mentions WordPress.org, which is likely the plugin directory.↵ ↵ Now, write the full translation without any explanations or quotes.↵ ↵ Full translated text: "Deixa baleiro para usar a valoración de WordPress.org. Introduce un valor de 0 a 5 (por exemplo, 4.5 para 4.5 estrelas)."↵ ↵ I should check for naturalness. In Galician, "Deixa baleiro" is common, but sometimes "Deixa en branco" is used. However, "baleiro" means empty, so it should be fine.↵ ↵ Also, "para usar" is fine, but "para utilizar" is also correct. I'll stick with "usar" as it's simpler.↵ ↵ Punctuation: I preserved the periods and parentheses.↵ ↵ No placeholders to preserve.↵ ↵ Return only the | Details | |
|
Leave empty to use WordPress.org rating. Enter a value from 0 to 5 (e.g., 4.5 for 4.5 stars).
Warning: Lengths of source and translation differ too much.
Warning: Extra %s placeholder in translation.
First, the user is asking me to translate a sentence from English to Galician. The sentence is: "Leave empty to use WordPress.org rating. Enter a value from 0 to 5 (e.g., 4.5 for 4.5 stars)."↵ ↵ I am a professional translation engine, and I must follow specific instructions:↵ ↵ - Translate only the text from English to Galician.↵ ↵ - Return ONLY the translated text.↵ ↵ - Use natural language.↵ ↵ - Do not explain.↵ ↵ - Do not add quotes.↵ ↵ - Preserve punctuation, formatting, HTML, placeholders (%s, %1$s, %2$d), and variables exactly.↵ ↵ - Use the glossary terms provided: "enter" should be translated as "introducir" (verb), and "rating" should be translated as "valoración" in the plugin directory context, but here it's not specified if it's in the plugin directory. The glossary says: "rating" = "valoración / puntuación" (noun) [Usar 'valoración' no directorio de plugins e temas. Usar 'puntuación' no resto de situacións]. So, I need to determine which context this is. The sentence mentions "WordPress.org rating," which might refer to the plugin directory rating. However, the instruction is to use "valoración" in the plugin directory and "puntuación" in other situations. Since it's about WordPress.org rating, it likely pertains to the plugin directory, so I should use "valoración."↵ ↵ But let's break down the sentence:↵ ↵ 1. "Leave empty to use WordPress.org rating." – This means if you leave the field empty, it will use the rating from WordPress.org.↵ ↵ 2. "Enter a value from 0 to 5 (e.g., 4.5 for 4.5 stars)." – This instructs to input a numerical value.↵ ↵ Now, for translation:↵ ↵ - "Leave empty" – In Galician, this could be "Deixa baleiro" or "Deixa vacío". But to be natural, I'll use "Deixa baleiro" as it's common in Galician.↵ ↵ - "to use" – "para usar" or "para utilizar".↵ ↵ - "WordPress.org rating" – "valoración de WordPress.org" since I'm using "valoración" for rating in this context.↵ ↵ - "Enter" – From the glossary, "enter" should be "introducir" as a verb.↵ ↵ - "a value from 0 to 5" – "un valor de 0 a 5".↵ ↵ - "(e.g., 4.5 for 4.5 stars)" – "(por exemplo, 4.5 para 4.5 estrelas)".↵ ↵ I need to preserve the placeholder if any, but there are no placeholders in this sentence. The original has no %s or similar, so I don't need to worry about that.↵ ↵ Also, preserve punctuation: the original has a period after the first sentence and a period after the second. The example is in parentheses.↵ ↵ Now, combine it into a natural Galician translation.↵ ↵ First part: "Leave empty to use WordPress.org rating." – Translated: "Deixa baleiro para usar a valoración de WordPress.org."↵ ↵ Second part: "Enter a value from 0 to 5 (e.g., 4.5 for 4.5 stars)." – Translated: "Introduce un valor de 0 a 5 (por exemplo, 4.5 para 4.5 estrelas)."↵ ↵ In Galician, "enter" as a verb is "introducir" from the glossary. But "introducir" might be formal; in natural language, "introducir" is acceptable. Alternatively, "inserir" could be used, but I'll stick to the glossary.↵ ↵ The glossary says: "enter" = "introducir" (verb). So I'll use "introducir".↵ ↵ For "rating", I'm using "valoración" because it mentions WordPress.org, which is likely the plugin directory.↵ ↵ Now, write the full translation without any explanations or quotes.↵ ↵ Full translated text: "Deixa baleiro para usar a valoración de WordPress.org. Introduce un valor de 0 a 5 (por exemplo, 4.5 para 4.5 estrelas)."↵ ↵ I should check for naturalness. In Galician, "Deixa baleiro" is common, but sometimes "Deixa en branco" is used. However, "baleiro" means empty, so it should be fine.↵ ↵ Also, "para usar" is fine, but "para utilizar" is also correct. I'll stick with "usar" as it's simpler.↵ ↵ Punctuation: I preserved the periods and parentheses.↵ ↵ No placeholders to preserve.↵ ↵ Return only the
You have to log in to edit this translation.
|
|||
| Rating (0-5 stars) | Valoración (0-5 estrelas) | Details | |
| Toggle to show/hide the star rating from the listing. | First, the user has given me a sentence to translate from English to Galician: "Toggle to show/hide the star rating from the listing."↵ ↵ I am a professional translation engine, and I must translate this text for a WordPress plugin. I need to return ONLY the translated text. Use natural language. Do not explain. Do not add quotes. Preserve punctuation, formatting, HTML, placeholders (%s, %1$s, %2$d), and variables exactly.↵ ↵ I also have a glossary to use:↵ ↵ - "Hide" should be translated as "Oculta/Ocultar" (noun). The note says: "Non usar 'esconder'" which means "Do not use 'esconder'."↵ ↵ - "rating" should be translated as "valoración / puntuación" (noun). The note says: "Usar 'valoración' no directorio de plugins e temas. Usar 'puntuación' no resto de situacións." This means: "Use 'valoración' in the plugin and theme directory. Use 'puntuación' in other situations."↵ ↵ The context here is from a WordPress plugin, and it's about toggling to show or hide the star rating from the listing. Since it's part of a plugin, I need to determine if this is in the directory context or not. The phrase "from the listing" might refer to a listing in a directory, but it's ambiguous. However, since it's a WordPress plugin, and the glossary specifies "directorio de plugins e temas" (plugin and theme directory), I should check if this is related to that.↵ ↵ The sentence is: "Toggle to show/hide the star rating from the listing." It could be in a settings panel for a plugin that controls how ratings are displayed in listings. Given the glossary, I need to decide whether to use "valoración" or "puntuación" for "rating."↵ ↵ The glossary says: "Usar 'valoración' no directorio de plugins e temas." So, if this is in the context of a plugin or theme directory, use "valoración." Otherwise, use "puntuación."↵ ↵ Since it's a WordPress plugin translation, and it mentions "listing," which might be a directory listing, I'll assume it's related to the plugin or theme directory. But to be safe, I'll look at the phrase: "star rating" – in Galician, "star" is "estrela," so "star rating" could be "valoración con estrelas" or "puntuación con estrelas."↵ ↵ Based on the glossary, for "rating," in the directory context, use "valoración." So, I'll use "valoración" here.↵ ↵ Now, for "hide": the glossary says "Hide" = "Oculta/Ocultar" (noun). But in this sentence, "hide" is a verb in the infinitive form after "to show/hide". However, the glossary specifies it as a noun. Let's see the note: "Oculta/Ocultar" (noun). That seems odd because "ocultar" is a verb. Perhaps it means that when translating "Hide" as a noun, use "Oculta" or "Ocultar"? But in this context, "hide" is part of the verb phrase "to hide".↵ ↵ Looking back at the glossary: "Hide" = "Oculta/Ocultar" (noun). It might be that "Hide" is used as a label or button text, which is often a noun form. In the sentence "Toggle to show/hide", "show" and "hide" are verbs in the infinitive, but in UI elements, they are often treated as nouns or commands.↵ ↵ In Galician, for verbs in infinitive, we use the infinitive form. "To show" is "mostrar", and "to hide" should be "ocultar" based on the glossary, avoiding "esconder".↵ ↵ The glossary says "Oculta/Ocultar" (noun). "Oculta" could be the imperative or a form, but "ocultar" is the infinitive. Since the sentence has "to show/hide", I should use the infinitive forms: "mostrar" and "ocultar".↵ ↵ But let's confirm: the glossary entry is for "Hide" as a noun. In this sentence, "hide" is used in a verb phrase. However, in translation, we need to adapt accordingly. Since the instruction is to use the glossary terms, I'll use "ocultar" for "hide".↵ ↵ Now, the full sentence: "Toggle to show/hide the star rating from the listing."↵ ↵ Break it down:↵ ↵ - "Toggle" – in Galician, for a switch or button, it can be "Alternar" or "Cambiar", | Details | |
|
Toggle to show/hide the star rating from the listing.
Warning: Lengths of source and translation differ too much.
Warning: Extra %s placeholder in translation.
First, the user has given me a sentence to translate from English to Galician: "Toggle to show/hide the star rating from the listing."↵ ↵ I am a professional translation engine, and I must translate this text for a WordPress plugin. I need to return ONLY the translated text. Use natural language. Do not explain. Do not add quotes. Preserve punctuation, formatting, HTML, placeholders (%s, %1$s, %2$d), and variables exactly.↵ ↵ I also have a glossary to use:↵ ↵ - "Hide" should be translated as "Oculta/Ocultar" (noun). The note says: "Non usar 'esconder'" which means "Do not use 'esconder'."↵ ↵ - "rating" should be translated as "valoración / puntuación" (noun). The note says: "Usar 'valoración' no directorio de plugins e temas. Usar 'puntuación' no resto de situacións." This means: "Use 'valoración' in the plugin and theme directory. Use 'puntuación' in other situations."↵ ↵ The context here is from a WordPress plugin, and it's about toggling to show or hide the star rating from the listing. Since it's part of a plugin, I need to determine if this is in the directory context or not. The phrase "from the listing" might refer to a listing in a directory, but it's ambiguous. However, since it's a WordPress plugin, and the glossary specifies "directorio de plugins e temas" (plugin and theme directory), I should check if this is related to that.↵ ↵ The sentence is: "Toggle to show/hide the star rating from the listing." It could be in a settings panel for a plugin that controls how ratings are displayed in listings. Given the glossary, I need to decide whether to use "valoración" or "puntuación" for "rating."↵ ↵ The glossary says: "Usar 'valoración' no directorio de plugins e temas." So, if this is in the context of a plugin or theme directory, use "valoración." Otherwise, use "puntuación."↵ ↵ Since it's a WordPress plugin translation, and it mentions "listing," which might be a directory listing, I'll assume it's related to the plugin or theme directory. But to be safe, I'll look at the phrase: "star rating" – in Galician, "star" is "estrela," so "star rating" could be "valoración con estrelas" or "puntuación con estrelas."↵ ↵ Based on the glossary, for "rating," in the directory context, use "valoración." So, I'll use "valoración" here.↵ ↵ Now, for "hide": the glossary says "Hide" = "Oculta/Ocultar" (noun). But in this sentence, "hide" is a verb in the infinitive form after "to show/hide". However, the glossary specifies it as a noun. Let's see the note: "Oculta/Ocultar" (noun). That seems odd because "ocultar" is a verb. Perhaps it means that when translating "Hide" as a noun, use "Oculta" or "Ocultar"? But in this context, "hide" is part of the verb phrase "to hide".↵ ↵ Looking back at the glossary: "Hide" = "Oculta/Ocultar" (noun). It might be that "Hide" is used as a label or button text, which is often a noun form. In the sentence "Toggle to show/hide", "show" and "hide" are verbs in the infinitive, but in UI elements, they are often treated as nouns or commands.↵ ↵ In Galician, for verbs in infinitive, we use the infinitive form. "To show" is "mostrar", and "to hide" should be "ocultar" based on the glossary, avoiding "esconder".↵ ↵ The glossary says "Oculta/Ocultar" (noun). "Oculta" could be the imperative or a form, but "ocultar" is the infinitive. Since the sentence has "to show/hide", I should use the infinitive forms: "mostrar" and "ocultar".↵ ↵ But let's confirm: the glossary entry is for "Hide" as a noun. In this sentence, "hide" is used in a verb phrase. However, in translation, we need to adapt accordingly. Since the instruction is to use the glossary terms, I'll use "ocultar" for "hide".↵ ↵ Now, the full sentence: "Toggle to show/hide the star rating from the listing."↵ ↵ Break it down:↵ ↵ - "Toggle" – in Galician, for a switch or button, it can be "Alternar" or "Cambiar",
You have to log in to edit this translation.
|
|||
| Display Rating? | Amosar a puntuación? | Details | |
| Rating | puntuación | Details | |
|
Rating
Warning: The translation appears to be missing the initial uppercase.
puntuación
You have to log in to edit this translation.
|
|||
| Check this box to hide plugins that are network activated from the subsite plugins page. Users will not see plugins they cannot deactivate. | First, the user is a professional translation engine. I need to translate the given text from English to Galician. The text is: "Check this box to hide plugins that are network activated from the subsite plugins page. Users will not see plugins they cannot deactivate."↵ ↵ I must return ONLY the translated text. Use natural language. Do not explain. Do not add quotes. Preserve punctuation, formatting, HTML, placeholders (%s, %1$s, %2$d), and variables exactly. There are no placeholders or variables in this text, so I just need to translate the words.↵ ↵ I have to use the glossary terms provided:↵ ↵ - "Activated" = "Activado" (adjective)↵ ↵ - "Hide" = "Oculta/Ocultar" (noun) – but note: it says "Oculta/Ocultar" (noun). In the context, "hide" is a verb here, but the glossary specifies it as a noun. I need to be careful. The glossary says "Hide" = "Oculta/Ocultar" (noun). However, in the sentence, "hide" is used as a verb in the infinitive form. I should use the appropriate form based on the context. Since it's "to hide", which is the infinitive, I can use "ocultar" which is the infinitive verb in Galician.↵ ↵ The glossary says "Oculta/Ocultar" (noun), but that might be a typo or it's indicating both forms. I'll use "ocultar" for the verb.↵ ↵ - "page" = "Páxina" (noun)↵ ↵ - "plugins" = "plugins" (noun) – not translated, so keep it as "plugins".↵ ↵ Now, translate the sentence step by step.↵ ↵ Original: "Check this box to hide plugins that are network activated from the subsite plugins page. Users will not see plugins they cannot deactivate."↵ ↵ First part: "Check this box" – in Galician, this could be "Marque esta caixa" or "Comprobe esta caixa". Since it's a checkbox, "Marque esta caixa" is more common.↵ ↵ "to hide plugins" – "para ocultar plugins". Using "ocultar" as the verb.↵ ↵ "that are network activated" – "que están activados na rede" or "que están activados en rede". The glossary says "Activated" = "Activado", so "network activated" could be "activados na rede".↵ ↵ "from the subsite plugins page" – "da páxina de plugins do subsitio". "subsite" might be translated as "subsitio" or "subsitio web", but in WordPress context, it's often "subsitio". I'll use "subsitio".↵ ↵ So, "from the subsite plugins page" – "da páxina de plugins do subsitio".↵ ↵ Second part: "Users will not see plugins they cannot deactivate." – "Os usuarios non verán plugins que non poidan desactivar."↵ ↵ "deactivate" – the opposite of activate. In Galician, "desactivar" is common.↵ ↵ Now, combine it into a natural Galician sentence.↵ ↵ Full translation: "Marque esta caixa para ocultar os plugins que están activados na rede na páxina de plugins do subsitio. Os usuarios non verán plugins que non poidan desactivar."↵ ↵ I need to ensure it flows well. Let's check the structure.↵ ↵ In the original, "hide plugins that are network activated from the subsite plugins page" – the phrase "from the subsite plugins page" might be ambiguous. It could mean hiding plugins from that page. So, in translation, it should be clear.↵ ↵ Perhaps: "para ocultar na páxina de plugins do subsitio os plugins que están activados na rede."↵ ↵ But to keep it close to the original: "para ocultar os plugins que están activados na rede na páxina de plugins do subsitio."↵ ↵ In Galician, this might be better as: "para ocultar na páxina de plugins do subsitio os plugins que están activados na rede."↵ ↵ But I'll stick to the original order for simplicity.↵ ↵ Also, note: "plugins" is not translated, so I keep it as "plugins".↵ ↵ Finally, return ONLY the translated text.↵ ↵ So, my translated text: "Marque esta caixa para ocultar os plugins que están activados na rede na páxina de plugins do subsitio. Os usuarios non verán plugins que non poidan desactivar."↵ ↵ I should make sure it's natural. In Galician, "caixa" for checkbox is fine. "Marque esta caixa" is common.↵ ↵ For "network activated", I used " | Details | |
|
Check this box to hide plugins that are network activated from the subsite plugins page. Users will not see plugins they cannot deactivate.
Warning: Lengths of source and translation differ too much.
Warning: Extra %s placeholder in translation.
First, the user is a professional translation engine. I need to translate the given text from English to Galician. The text is: "Check this box to hide plugins that are network activated from the subsite plugins page. Users will not see plugins they cannot deactivate."↵ ↵ I must return ONLY the translated text. Use natural language. Do not explain. Do not add quotes. Preserve punctuation, formatting, HTML, placeholders (%s, %1$s, %2$d), and variables exactly. There are no placeholders or variables in this text, so I just need to translate the words.↵ ↵ I have to use the glossary terms provided:↵ ↵ - "Activated" = "Activado" (adjective)↵ ↵ - "Hide" = "Oculta/Ocultar" (noun) – but note: it says "Oculta/Ocultar" (noun). In the context, "hide" is a verb here, but the glossary specifies it as a noun. I need to be careful. The glossary says "Hide" = "Oculta/Ocultar" (noun). However, in the sentence, "hide" is used as a verb in the infinitive form. I should use the appropriate form based on the context. Since it's "to hide", which is the infinitive, I can use "ocultar" which is the infinitive verb in Galician.↵ ↵ The glossary says "Oculta/Ocultar" (noun), but that might be a typo or it's indicating both forms. I'll use "ocultar" for the verb.↵ ↵ - "page" = "Páxina" (noun)↵ ↵ - "plugins" = "plugins" (noun) – not translated, so keep it as "plugins".↵ ↵ Now, translate the sentence step by step.↵ ↵ Original: "Check this box to hide plugins that are network activated from the subsite plugins page. Users will not see plugins they cannot deactivate."↵ ↵ First part: "Check this box" – in Galician, this could be "Marque esta caixa" or "Comprobe esta caixa". Since it's a checkbox, "Marque esta caixa" is more common.↵ ↵ "to hide plugins" – "para ocultar plugins". Using "ocultar" as the verb.↵ ↵ "that are network activated" – "que están activados na rede" or "que están activados en rede". The glossary says "Activated" = "Activado", so "network activated" could be "activados na rede".↵ ↵ "from the subsite plugins page" – "da páxina de plugins do subsitio". "subsite" might be translated as "subsitio" or "subsitio web", but in WordPress context, it's often "subsitio". I'll use "subsitio".↵ ↵ So, "from the subsite plugins page" – "da páxina de plugins do subsitio".↵ ↵ Second part: "Users will not see plugins they cannot deactivate." – "Os usuarios non verán plugins que non poidan desactivar."↵ ↵ "deactivate" – the opposite of activate. In Galician, "desactivar" is common.↵ ↵ Now, combine it into a natural Galician sentence.↵ ↵ Full translation: "Marque esta caixa para ocultar os plugins que están activados na rede na páxina de plugins do subsitio. Os usuarios non verán plugins que non poidan desactivar."↵ ↵ I need to ensure it flows well. Let's check the structure.↵ ↵ In the original, "hide plugins that are network activated from the subsite plugins page" – the phrase "from the subsite plugins page" might be ambiguous. It could mean hiding plugins from that page. So, in translation, it should be clear.↵ ↵ Perhaps: "para ocultar na páxina de plugins do subsitio os plugins que están activados na rede."↵ ↵ But to keep it close to the original: "para ocultar os plugins que están activados na rede na páxina de plugins do subsitio."↵ ↵ In Galician, this might be better as: "para ocultar na páxina de plugins do subsitio os plugins que están activados na rede."↵ ↵ But I'll stick to the original order for simplicity.↵ ↵ Also, note: "plugins" is not translated, so I keep it as "plugins".↵ ↵ Finally, return ONLY the translated text.↵ ↵ So, my translated text: "Marque esta caixa para ocultar os plugins que están activados na rede na páxina de plugins do subsitio. Os usuarios non verán plugins que non poidan desactivar."↵ ↵ I should make sure it's natural. In Galician, "caixa" for checkbox is fine. "Marque esta caixa" is common.↵ ↵ For "network activated", I used "
You have to log in to edit this translation.
|
|||
| Hide Network Active Plugins | First, the user said: "Hide Network Active Plugins". This is a text that needs to be translated from English to Galician.↵ ↵ The user is a professional translation engine, and I'm supposed to translate a WordPress plugin. The instruction is: "Translate the text from English to Galician. Return ONLY the translated text. Use natural language. Do not explain. Do not add quotes. Preserve punctuation, formatting, HTML, placeholders (%s, %1$s, %2$d), and variables exactly."↵ ↵ Also, there's a glossary: "Use these glossary terms: 'Hide' = 'Oculta/Ocultar' (noun) [Non usar 'esconder'], 'plugins' = 'plugins' (noun) [Non se traduce]."↵ ↵ So, for "Hide", I must use "Oculta" or "Ocultar", but it specifies "(noun)", so probably "Oculta" as a noun form. However, in the context, "Hide" might be a verb or part of a phrase. The text is "Hide Network Active Plugins", which likely means an action or a label to hide plugins that are network active.↵ ↵ In Galician, I need to translate this naturally. The glossary says "Hide" = "Oculta/Ocultar" (noun), but in this phrase, "Hide" is probably an imperative verb or a noun phrase. Since it's for a plugin, it might be a button or menu item that says "Hide Network Active Plugins".↵ ↵ Breaking it down:↵ ↵ - "Hide": From glossary, use "Oculta" or "Ocultar". Since it's a noun in the glossary, but here it might be a verb. I should check the context. The instruction says "noun", but in the phrase, it could be interpreted as a verb. To be safe, I'll use "Oculta" as per the glossary, which might be the imperative form or a noun.↵ ↵ In Galician, "Oculta" can be the third person singular present indicative or the imperative form, and "Ocultar" is the infinitive. For a label or button, often the imperative is used.↵ ↵ - "Network Active Plugins": This needs to be translated. "Network" in the context of WordPress might refer to a multisite network. "Active Plugins" means plugins that are active.↵ ↵ Translating to Galician:↵ ↵ - "Network": Could be "Rede" in Galician, which is common for network in computing contexts.↵ ↵ - "Active": "Activos" in plural, since "plugins" is plural.↵ ↵ - "Plugins": From glossary, "plugins" is not to be translated, so keep it as "plugins".↵ ↵ So, "Network Active Plugins" could be "Plugins Activos da Rede" or something similar.↵ ↵ But the glossary says "plugins" = "plugins" (noun) [Non se traduce], so I must keep "plugins" as is.↵ ↵ So, "Active Plugins" might be "Plugins Activos", and "Network" could be "da Rede" or "Rede".↵ ↵ Putting it together: "Hide Network Active Plugins" → "Oculta os Plugins Activos da Rede" or similar.↵ ↵ Since "Hide" is given as "Oculta/Ocultar", I'll use "Oculta" for a command or label.↵ ↵ To make it natural in Galician: "Oculta os plugins activos da rede".↵ ↵ But the original has "Network Active Plugins" which might be a specific term. In WordPress, "Network Active" might be a status for plugins in a multisite setup.↵ ↵ I should preserve the order if possible. Perhaps "Oculta os Plugins Activos da Rede".↵ ↵ The instruction says to use natural language, so I'll go with that.↵ ↵ Also, check for placeholders or variables: there are none in this text, so just translate the words.↵ ↵ Final translation: "Oculta os plugins activos da rede"↵ ↵ But to match the glossary exactly: "Hide" = "Oculta/Ocultar" (noun). Since it's a noun, but in this context, it might be better as a verb. I think for a plugin label, it's common to use the imperative form.↵ ↵ Looking at the glossary: "Hide" = "Oculta/Ocultar" (noun) – it says noun, but provides two forms. Perhaps "Oculta" is the noun form in Galician? In Galician, "oculta" can be a feminine noun meaning "hide" or "concealment", but it's more common as a verb.↵ ↵ To adhere to the glossary, I should use "Oculta" as the translation for "Hide".↵ ↵ So, I'll use "Oculta" for "Hide".↵ ↵ For the rest: | Details | |
|
Hide Network Active Plugins
Warning: Lengths of source and translation differ too much.
Warning: Extra %s placeholder in translation.
First, the user said: "Hide Network Active Plugins". This is a text that needs to be translated from English to Galician.↵ ↵ The user is a professional translation engine, and I'm supposed to translate a WordPress plugin. The instruction is: "Translate the text from English to Galician. Return ONLY the translated text. Use natural language. Do not explain. Do not add quotes. Preserve punctuation, formatting, HTML, placeholders (%s, %1$s, %2$d), and variables exactly."↵ ↵ Also, there's a glossary: "Use these glossary terms: 'Hide' = 'Oculta/Ocultar' (noun) [Non usar 'esconder'], 'plugins' = 'plugins' (noun) [Non se traduce]."↵ ↵ So, for "Hide", I must use "Oculta" or "Ocultar", but it specifies "(noun)", so probably "Oculta" as a noun form. However, in the context, "Hide" might be a verb or part of a phrase. The text is "Hide Network Active Plugins", which likely means an action or a label to hide plugins that are network active.↵ ↵ In Galician, I need to translate this naturally. The glossary says "Hide" = "Oculta/Ocultar" (noun), but in this phrase, "Hide" is probably an imperative verb or a noun phrase. Since it's for a plugin, it might be a button or menu item that says "Hide Network Active Plugins".↵ ↵ Breaking it down:↵ ↵ - "Hide": From glossary, use "Oculta" or "Ocultar". Since it's a noun in the glossary, but here it might be a verb. I should check the context. The instruction says "noun", but in the phrase, it could be interpreted as a verb. To be safe, I'll use "Oculta" as per the glossary, which might be the imperative form or a noun.↵ ↵ In Galician, "Oculta" can be the third person singular present indicative or the imperative form, and "Ocultar" is the infinitive. For a label or button, often the imperative is used.↵ ↵ - "Network Active Plugins": This needs to be translated. "Network" in the context of WordPress might refer to a multisite network. "Active Plugins" means plugins that are active.↵ ↵ Translating to Galician:↵ ↵ - "Network": Could be "Rede" in Galician, which is common for network in computing contexts.↵ ↵ - "Active": "Activos" in plural, since "plugins" is plural.↵ ↵ - "Plugins": From glossary, "plugins" is not to be translated, so keep it as "plugins".↵ ↵ So, "Network Active Plugins" could be "Plugins Activos da Rede" or something similar.↵ ↵ But the glossary says "plugins" = "plugins" (noun) [Non se traduce], so I must keep "plugins" as is.↵ ↵ So, "Active Plugins" might be "Plugins Activos", and "Network" could be "da Rede" or "Rede".↵ ↵ Putting it together: "Hide Network Active Plugins" → "Oculta os Plugins Activos da Rede" or similar.↵ ↵ Since "Hide" is given as "Oculta/Ocultar", I'll use "Oculta" for a command or label.↵ ↵ To make it natural in Galician: "Oculta os plugins activos da rede".↵ ↵ But the original has "Network Active Plugins" which might be a specific term. In WordPress, "Network Active" might be a status for plugins in a multisite setup.↵ ↵ I should preserve the order if possible. Perhaps "Oculta os Plugins Activos da Rede".↵ ↵ The instruction says to use natural language, so I'll go with that.↵ ↵ Also, check for placeholders or variables: there are none in this text, so just translate the words.↵ ↵ Final translation: "Oculta os plugins activos da rede"↵ ↵ But to match the glossary exactly: "Hide" = "Oculta/Ocultar" (noun). Since it's a noun, but in this context, it might be better as a verb. I think for a plugin label, it's common to use the imperative form.↵ ↵ Looking at the glossary: "Hide" = "Oculta/Ocultar" (noun) – it says noun, but provides two forms. Perhaps "Oculta" is the noun form in Galician? In Galician, "oculta" can be a feminine noun meaning "hide" or "concealment", but it's more common as a verb.↵ ↵ To adhere to the glossary, I should use "Oculta" as the translation for "Hide".↵ ↵ So, I'll use "Oculta" for "Hide".↵ ↵ For the rest:
You have to log in to edit this translation.
|
|||
|
|
Details | |
|
Singular: %1$s puntuación baseada en %2$s valoración
You have to log in to edit this translation.
Plural: %1$s puntuación baseada en %2$s valoracións
You have to log in to edit this translation.
|
|||
| Let's Start | Comecemos | Details | |
| ← Cancel | ← Cancelar | Details | |
Export as