| Prio | Original string | Translation | — |
|---|---|---|---|
| stars | αστέρια | Details | |
| e.g.: 150 | π.χ.: 150 | Details | |
| Leave empty to use WordPress.org review count. | Αφήστε κενό για να χρησιμοποιήσετε τον αριθμό αξιολογήσεων από το WordPress.org. | Details | |
|
Leave empty to use WordPress.org review count. Αφήστε κενό για να χρησιμοποιήσετε τον αριθμό αξιολογήσεων από το WordPress.org.
You have to log in to edit this translation.
|
|||
| Number of Reviews | Αριθμός Κριτικών | Details | |
| e.g.: 4.5 | π.χ.: 4.5 | Details | |
| Leave empty to use WordPress.org rating. Enter a value from 0 to 5 (e.g., 4.5 for 4.5 stars). | Αφήστε κενό για να χρησιμοποιήσετε τη βαθμολογία του WordPress.org. Εισάγετε μια τιμή από 0 έως 5 (π.χ., 4.5 για 4.5 αστέρια). | Details | |
|
Leave empty to use WordPress.org rating. Enter a value from 0 to 5 (e.g., 4.5 for 4.5 stars). Αφήστε κενό για να χρησιμοποιήσετε τη βαθμολογία του WordPress.org. Εισάγετε μια τιμή από 0 έως 5 (π.χ., 4.5 για 4.5 αστέρια).
You have to log in to edit this translation.
|
|||
| Rating (0-5 stars) | Αξιολόγηση (0-5 αστέρια) | Details | |
| Toggle to show/hide the star rating from the listing. | Εναλλαγή για εμφάνιση/απόκρυψη της βαθμολογίας αστεριών από τη λίστα. | Details | |
|
Toggle to show/hide the star rating from the listing. Εναλλαγή για εμφάνιση/απόκρυψη της βαθμολογίας αστεριών από τη λίστα.
You have to log in to edit this translation.
|
|||
| Display Rating? | First, the user said: "Display Rating?" This is a question in English, likely from a WordPress plugin context. I need to translate it from English to Greek.↵ ↵ My role is as a professional translation engine. I must return ONLY the translated text. No explanations, no added quotes. I need to use natural language, preserve punctuation, formatting, HTML, placeholders, and variables exactly.↵ ↵ The text is "Display Rating?" It's a question, so in Greek, I need to translate it as a question.↵ ↵ In Greek, questions often end with a question mark, just like in English. The translation should be natural and appropriate for a plugin interface.↵ ↵ The word "Display" in this context probably means to show or present. In Greek, it could be "Εμφάνιση" or "Προβολή". Since it's about rating, like a star rating or score, "Rating" is "Αξιολόγηση" or "Βαθμολογία".↵ ↵ Combining them: "Display Rating?" could be translated as "Εμφάνιση Αξιολόγησης;" but since it's a question, it might be phrased as "Να εμφανιστεί η αξιολόγηση;" or more directly "Εμφάνιση βαθμολογίας;"↵ ↵ I need to keep it concise, as it's likely a label or option in a plugin. A common translation for "Display Rating?" in such contexts might be "Εμφάνιση Βαθμολογίας;" but let's confirm.↵ ↵ In WordPress plugins, similar terms are often translated. For example, "Display" is often "Εμφάνιση" and "Rating" is "Βαθμολογία" or "Αξιολόγηση". Since it's a yes/no question, it might be "Να εμφανιστεί η βαθμολογία;" but the original is "Display Rating?" which is a short form, so I should keep the translation similarly short.↵ ↵ The original has a question mark, so I need to preserve that. Also, no placeholders or variables here, so just the text.↵ ↵ I think "Εμφάνιση Βαθμολογίας;" is a good translation. But in Greek, questions can be formed by just adding a question mark, so "Εμφάνιση βαθμολογίας;" might be fine.↵ ↵ To make it more natural as a question, I could say "Να εμφανιστεί η βαθμολογία;" but that's longer. The original is concise, so I should aim for conciseness.↵ ↵ Let me check: "Display Rating?" – it's asking whether to display the rating. In Greek, a common way to phrase this in settings is "Εμφάνιση βαθμολογίας" with a question mark implied or added.↵ ↵ Since the user provided "Display Rating?" with a question mark, I should include it in the translation.↵ ↵ So, my translation: "Εμφάνιση Βαθμολογίας;"↵ ↵ But in Greek, the question mark is used, so it should be "Εμφάνιση Βαθμολογίας;" – note the semicolon? No, in Greek, a question mark is ";" but actually, in Greek, the question mark is the same as in English, "?". However, in Greek typography, a question mark is ";" but in modern usage, especially in digital contexts, it's often "?".↵ ↵ I need to preserve punctuation exactly. The original has "?", so I should use "?" in the translation. In Greek, the standard question mark is "?", but historically it's ";" but for consistency, I'll use "?" as per the original.↵ ↵ The user said "preserve punctuation", so I should keep the question mark as is.↵ ↵ So, translation: "Εμφάνιση Βαθμολογίας;"↵ ↵ But to ensure it's a question, perhaps "Εμφάνιση βαθμολογίας;" with a lowercase "b" if it's not a proper noun. However, in titles or labels, it might be capitalized.↵ ↵ The original has "Display Rating?" with capital D and R, so in Greek, I might capitalize similarly, but Greek doesn't always capitalize the same way. For natural language, I should follow Greek conventions.↵ ↵ In Greek, questions in settings often start with a capital letter if it's a label, but since it's a question, it might be lowercase. I'll go with a natural translation.↵ ↵ I think "Εμφάνιση βαθμολογίας;" is good. But let's make it precise.↵ ↵ Another common translation: "Προβολή βαθμολογίας;" but "Display" is more often "Εμφάνιση" in plugin contexts.↵ ↵ I'll go with "Εμφάν | Details | |
|
Display Rating?
Warning: Lengths of source and translation differ too much.
First, the user said: "Display Rating?" This is a question in English, likely from a WordPress plugin context. I need to translate it from English to Greek.↵ ↵ My role is as a professional translation engine. I must return ONLY the translated text. No explanations, no added quotes. I need to use natural language, preserve punctuation, formatting, HTML, placeholders, and variables exactly.↵ ↵ The text is "Display Rating?" It's a question, so in Greek, I need to translate it as a question.↵ ↵ In Greek, questions often end with a question mark, just like in English. The translation should be natural and appropriate for a plugin interface.↵ ↵ The word "Display" in this context probably means to show or present. In Greek, it could be "Εμφάνιση" or "Προβολή". Since it's about rating, like a star rating or score, "Rating" is "Αξιολόγηση" or "Βαθμολογία".↵ ↵ Combining them: "Display Rating?" could be translated as "Εμφάνιση Αξιολόγησης;" but since it's a question, it might be phrased as "Να εμφανιστεί η αξιολόγηση;" or more directly "Εμφάνιση βαθμολογίας;"↵ ↵ I need to keep it concise, as it's likely a label or option in a plugin. A common translation for "Display Rating?" in such contexts might be "Εμφάνιση Βαθμολογίας;" but let's confirm.↵ ↵ In WordPress plugins, similar terms are often translated. For example, "Display" is often "Εμφάνιση" and "Rating" is "Βαθμολογία" or "Αξιολόγηση". Since it's a yes/no question, it might be "Να εμφανιστεί η βαθμολογία;" but the original is "Display Rating?" which is a short form, so I should keep the translation similarly short.↵ ↵ The original has a question mark, so I need to preserve that. Also, no placeholders or variables here, so just the text.↵ ↵ I think "Εμφάνιση Βαθμολογίας;" is a good translation. But in Greek, questions can be formed by just adding a question mark, so "Εμφάνιση βαθμολογίας;" might be fine.↵ ↵ To make it more natural as a question, I could say "Να εμφανιστεί η βαθμολογία;" but that's longer. The original is concise, so I should aim for conciseness.↵ ↵ Let me check: "Display Rating?" – it's asking whether to display the rating. In Greek, a common way to phrase this in settings is "Εμφάνιση βαθμολογίας" with a question mark implied or added.↵ ↵ Since the user provided "Display Rating?" with a question mark, I should include it in the translation.↵ ↵ So, my translation: "Εμφάνιση Βαθμολογίας;"↵ ↵ But in Greek, the question mark is used, so it should be "Εμφάνιση Βαθμολογίας;" – note the semicolon? No, in Greek, a question mark is ";" but actually, in Greek, the question mark is the same as in English, "?". However, in Greek typography, a question mark is ";" but in modern usage, especially in digital contexts, it's often "?".↵ ↵ I need to preserve punctuation exactly. The original has "?", so I should use "?" in the translation. In Greek, the standard question mark is "?", but historically it's ";" but for consistency, I'll use "?" as per the original.↵ ↵ The user said "preserve punctuation", so I should keep the question mark as is.↵ ↵ So, translation: "Εμφάνιση Βαθμολογίας;"↵ ↵ But to ensure it's a question, perhaps "Εμφάνιση βαθμολογίας;" with a lowercase "b" if it's not a proper noun. However, in titles or labels, it might be capitalized.↵ ↵ The original has "Display Rating?" with capital D and R, so in Greek, I might capitalize similarly, but Greek doesn't always capitalize the same way. For natural language, I should follow Greek conventions.↵ ↵ In Greek, questions in settings often start with a capital letter if it's a label, but since it's a question, it might be lowercase. I'll go with a natural translation.↵ ↵ I think "Εμφάνιση βαθμολογίας;" is good. But let's make it precise.↵ ↵ Another common translation: "Προβολή βαθμολογίας;" but "Display" is more often "Εμφάνιση" in plugin contexts.↵ ↵ I'll go with "Εμφάν
You have to log in to edit this translation.
|
|||
| Rating | Αξιολόγηση | Details | |
| Check this box to hide plugins that are network activated from the subsite plugins page. Users will not see plugins they cannot deactivate. | First, the user has given me a text to translate from English to Greek. The text is: "Check this box to hide plugins that are network activated from the subsite plugins page. Users will not see plugins they cannot deactivate."↵ ↵ I am a professional translation engine, and I must follow specific instructions:↵ ↵ - Translate the text from English to Greek.↵ ↵ - Return ONLY the translated text.↵ ↵ - Use natural language.↵ ↵ - Do not explain.↵ ↵ - Do not add quotes.↵ ↵ - Preserve punctuation, formatting, HTML, placeholders (%s, %1$s, %2$d), and variables exactly.↵ ↵ - Use the glossary terms provided: "Page" = "Σελίδα" (noun), "Plugins" = "Πρόσθετα" (noun), "Users" = "Χρήστες" (noun).↵ ↵ Now, analyzing the text:↵ ↵ - "Check this box" – This is an instruction to mark a checkbox.↵ ↵ - "to hide plugins that are network activated" – This explains the purpose of checking the box.↵ ↵ - "from the subsite plugins page." – Specifies where the hiding occurs.↵ ↵ - "Users will not see plugins they cannot deactivate." – This is an additional explanation of the effect.↵ ↵ I need to translate this into Greek while using the glossary terms. The glossary says:↵ ↵ - "Page" should be translated as "Σελίδα" (noun). In the text, "plugins page" might be "σελίδα πρόσθετων" since "plugins" is "Πρόσθετα".↵ ↵ - "Plugins" is "Πρόσθετα" (noun). So, "plugins" in the text should be translated as "πρόσθετα".↵ ↵ - "Users" is "Χρήστες" (noun). So, "Users" should be "Χρήστες".↵ ↵ The text has no placeholders like %s, so I don't need to worry about that. Punctuation should be preserved, so I'll keep the period at the end.↵ ↵ Breaking down the translation:↵ ↵ 1. "Check this box" – In Greek, this could be "Επιλέξτε αυτό το πλαίσιο" or "Τσεκάρετε αυτό το πλαίσιο". Since it's an instruction, I'll use the imperative form. "Check" can be "Επιλέξτε" or "Σημειώστε". For a checkbox, "Επιλέξτε το πλαίσιο" is common.↵ ↵ 2. "to hide plugins that are network activated" – "για να αποκρύψετε τα πρόσθετα που είναι ενεργοποιημένα στο δίκτυο". "Network activated" refers to plugins activated across the network in a WordPress multisite setup. In Greek, "network activated" might be "ενεργοποιημένα στο δίκτυο".↵ ↵ 3. "from the subsite plugins page." – "από τη σελίδα πρόσθετων του υπο-ιστοτόπου". "Subsite" in WordPress context is often "υπο-ιστοτόπος" or "υπο-ιστοχώρος". I'll use "υπο-ιστοτόπου" for subsite.↵ ↵ 4. "Users will not see plugins they cannot deactivate." – "Οι χρήστες δεν θα βλέπουν πρόσθετα που δεν μπορούν να απενεργοποιήσουν."↵ ↵ Now, combining it all:↵ ↵ "Επιλέξτε αυτό το πλαίσιο για να αποκρύψετε τα πρόσθετα που είναι ενεργοποιημένα στο δίκτυο από τη σελίδα πρόσθετων του υπο-ιστοτόπου. Οι χρήστες δεν θα βλέπουν πρόσθετα που δεν μπορούν να απενεργοποιήσουν."↵ ↵ I need to ensure that the glossary terms are used correctly:↵ ↵ - "Plugins" is "Πρόσθετα" – I used "πρόσθετα" which is the plural form in Greek.↵ ↵ - "Page" is "Σελίδα" – I used "σελίδα" in "σελίδα πρόσθετων".↵ ↵ - "Users" is "Χρήστες" – I used "χρήστες" in "Οι χρήστες".↵ ↵ The translation should be natural in Greek. Let me check if it flows well.↵ ↵ In Greek, for instructions, it's common to use the imperative. "Check this box" is often translated as "Επιλέξτε αυτό το πλαίσιο" or "Σημειώστε αυτό το πλαίσιο". I'll go with "Επι | Details | |
|
Check this box to hide plugins that are network activated from the subsite plugins page. Users will not see plugins they cannot deactivate.
Warning: Lengths of source and translation differ too much.
Warning: Extra %s placeholder in translation.
First, the user has given me a text to translate from English to Greek. The text is: "Check this box to hide plugins that are network activated from the subsite plugins page. Users will not see plugins they cannot deactivate."↵ ↵ I am a professional translation engine, and I must follow specific instructions:↵ ↵ - Translate the text from English to Greek.↵ ↵ - Return ONLY the translated text.↵ ↵ - Use natural language.↵ ↵ - Do not explain.↵ ↵ - Do not add quotes.↵ ↵ - Preserve punctuation, formatting, HTML, placeholders (%s, %1$s, %2$d), and variables exactly.↵ ↵ - Use the glossary terms provided: "Page" = "Σελίδα" (noun), "Plugins" = "Πρόσθετα" (noun), "Users" = "Χρήστες" (noun).↵ ↵ Now, analyzing the text:↵ ↵ - "Check this box" – This is an instruction to mark a checkbox.↵ ↵ - "to hide plugins that are network activated" – This explains the purpose of checking the box.↵ ↵ - "from the subsite plugins page." – Specifies where the hiding occurs.↵ ↵ - "Users will not see plugins they cannot deactivate." – This is an additional explanation of the effect.↵ ↵ I need to translate this into Greek while using the glossary terms. The glossary says:↵ ↵ - "Page" should be translated as "Σελίδα" (noun). In the text, "plugins page" might be "σελίδα πρόσθετων" since "plugins" is "Πρόσθετα".↵ ↵ - "Plugins" is "Πρόσθετα" (noun). So, "plugins" in the text should be translated as "πρόσθετα".↵ ↵ - "Users" is "Χρήστες" (noun). So, "Users" should be "Χρήστες".↵ ↵ The text has no placeholders like %s, so I don't need to worry about that. Punctuation should be preserved, so I'll keep the period at the end.↵ ↵ Breaking down the translation:↵ ↵ 1. "Check this box" – In Greek, this could be "Επιλέξτε αυτό το πλαίσιο" or "Τσεκάρετε αυτό το πλαίσιο". Since it's an instruction, I'll use the imperative form. "Check" can be "Επιλέξτε" or "Σημειώστε". For a checkbox, "Επιλέξτε το πλαίσιο" is common.↵ ↵ 2. "to hide plugins that are network activated" – "για να αποκρύψετε τα πρόσθετα που είναι ενεργοποιημένα στο δίκτυο". "Network activated" refers to plugins activated across the network in a WordPress multisite setup. In Greek, "network activated" might be "ενεργοποιημένα στο δίκτυο".↵ ↵ 3. "from the subsite plugins page." – "από τη σελίδα πρόσθετων του υπο-ιστοτόπου". "Subsite" in WordPress context is often "υπο-ιστοτόπος" or "υπο-ιστοχώρος". I'll use "υπο-ιστοτόπου" for subsite.↵ ↵ 4. "Users will not see plugins they cannot deactivate." – "Οι χρήστες δεν θα βλέπουν πρόσθετα που δεν μπορούν να απενεργοποιήσουν."↵ ↵ Now, combining it all:↵ ↵ "Επιλέξτε αυτό το πλαίσιο για να αποκρύψετε τα πρόσθετα που είναι ενεργοποιημένα στο δίκτυο από τη σελίδα πρόσθετων του υπο-ιστοτόπου. Οι χρήστες δεν θα βλέπουν πρόσθετα που δεν μπορούν να απενεργοποιήσουν."↵ ↵ I need to ensure that the glossary terms are used correctly:↵ ↵ - "Plugins" is "Πρόσθετα" – I used "πρόσθετα" which is the plural form in Greek.↵ ↵ - "Page" is "Σελίδα" – I used "σελίδα" in "σελίδα πρόσθετων".↵ ↵ - "Users" is "Χρήστες" – I used "χρήστες" in "Οι χρήστες".↵ ↵ The translation should be natural in Greek. Let me check if it flows well.↵ ↵ In Greek, for instructions, it's common to use the imperative. "Check this box" is often translated as "Επιλέξτε αυτό το πλαίσιο" or "Σημειώστε αυτό το πλαίσιο". I'll go with "Επι
You have to log in to edit this translation.
|
|||
| Hide Network Active Plugins | Απόκρυψη Ενεργών Πρόσθετων Δικτύου | Details | |
|
Hide Network Active Plugins Απόκρυψη Ενεργών Πρόσθετων Δικτύου
You have to log in to edit this translation.
|
|||
|
|
Details | |
|
Singular: %1$s βαθμολογία με βάση %2$s βαθμολογία
You have to log in to edit this translation.
Plural: %1$s βαθμολογία με βάση %2$s βαθμολογίες
You have to log in to edit this translation.
|
|||
| Let's Start | Ας ξεκινήσουμε | Details | |
| ← Cancel | ← Ακύρωση | Details | |
Export as