| Prio | Original string | Translation | — |
|---|---|---|---|
| stars | stjerner | Details | |
| e.g.: 150 | f.eks.: 150 | Details | |
| Leave empty to use WordPress.org review count. | Lad stå tomt for at bruge WordPress.org godkendelsestælling. | Details | |
|
Leave empty to use WordPress.org review count. Lad stå tomt for at bruge WordPress.org godkendelsestælling.
You have to log in to edit this translation.
|
|||
| Number of Reviews | Antal anmeldelser | Details | |
| e.g.: 4.5 | f.eks.: 4.5 | Details | |
| Leave empty to use WordPress.org rating. Enter a value from 0 to 5 (e.g., 4.5 for 4.5 stars). | Lad stå tomt for at bruge WordPress.org-bedømmelse. Indtast en værdi fra 0 | Details | |
|
Leave empty to use WordPress.org rating. Enter a value from 0 to 5 (e.g., 4.5 for 4.5 stars). Lad stå tomt for at bruge WordPress.org-bedømmelse. Indtast en værdi fra 0
You have to log in to edit this translation.
|
|||
| Rating (0-5 stars) | Bedømmelse (0-5 stjerner) | Details | |
| Toggle to show/hide the star rating from the listing. | First, the user has provided a text to translate from English to Danish: "Toggle to show/hide the star rating from the listing."↵ ↵ I am a professional translation engine, and I must follow specific instructions:↵ ↵ - Translate only the text from English to Danish.↵ ↵ - Return ONLY the translated text.↵ ↵ - Use natural language.↵ ↵ - Do not explain.↵ ↵ - Do not add quotes.↵ ↵ - Preserve punctuation, formatting, HTML, placeholders (%s, %1$s, %2$d), and variables exactly. In this text, there are no placeholders or variables, so I just need to translate the words.↵ ↵ - Use the provided glossary terms:↵ ↵ - "hide" = "skjul" (verb) [Use 'skjul' when something is not to be shown, to avoid confusion with 'gem' = 'save']↵ ↵ - "rating" = "bedømmelse" (noun) or "vurdering" (noun). I need to choose one. Since it's "star rating," I might use "stjernebedømmelse" or "stjernervurdering." But the glossary gives two options for "rating": "bedømmelse" and "vurdering." I should pick one that fits naturally. In Danish, both can be used for ratings, but "bedømmelse" might be more common for star ratings in contexts like reviews.↵ ↵ - "toggle" = "slå til/fra" (verb) or "skift" (verb). Again, I need to choose one. "Slå til/fra" is more literal for toggle, meaning switch on/off, while "skift" means switch or change. For "toggle" in UI contexts, "skift" is often used, but "slå til/fra" is also acceptable.↵ ↵ The sentence is: "Toggle to show/hide the star rating from the listing."↵ ↵ Breaking it down:↵ ↵ - "Toggle" – verb, meaning to switch between show and hide.↵ ↵ - "to show/hide" – this is part of the action; in Danish, I need to convey "show or hide."↵ ↵ - "the star rating" – "stjernebedømmelsen" or "stjernervurderingen".↵ ↵ - "from the listing" – "fra listen" or "fra annoncen". "Listing" could be translated as "liste" or "annonce" depending on context. Since it's from a WordPress plugin, it might refer to a product listing or similar. I'll use "listen" for listing, but to be precise, in Danish, "listing" often translates to "liste" or "opslag". I'll go with "listen" for simplicity.↵ ↵ Now, constructing the sentence in Danish:↵ ↵ - Start with the verb "Toggle". Using glossary: "slå til/fra" or "skift". I think "Skift" might be more concise and natural here. For example, "Skift for at vise/skjule stjernebedømmelsen fra listen."↵ ↵ But "toggle" as a verb in instructions is often translated as "skift" or "aktiver/deaktiver". Since the glossary gives "slå til/fra", I'll use that to be consistent with the glossary. However, "slå til/fra" is a bit longer. Let's see: "Slå til/fra for at vise/skjule stjernebedømmelsen fra listen."↵ ↵ To make it more natural, I can use "Skift" which is given as an alternative. The glossary says: "toggle" = "slå til/fra" (verb), "toggle" = "skift" (verb). So I can choose either. I'll go with "Skift" as it's shorter and commonly used in UI translations.↵ ↵ For "show/hide", I need to use "skjul" for hide, as per glossary. "Show" is "vis" in Danish.↵ ↵ So, "show/hide" becomes "vis/skjul".↵ ↵ "the star rating": using "bedømmelse" from glossary. "Star rating" is "stjernebedømmelse". So "stjernebedømmelsen" with the definite article.↵ ↵ "from the listing": "fra listen". "Listing" might be better as "annoncen" if it's a product listing, but I'll stick with "listen" for now. In WordPress contexts, "listing" could refer to a list of posts or items. To be safe, I'll use "listen".↵ ↵ Putting it together: "Skift for at vise/skjule stjernebedømmelsen fra listen."↵ ↵ This seems natural. But let's ensure it matches the original structure. The original is "Toggle to show/hide the star rating from the | Details | |
|
Toggle to show/hide the star rating from the listing.
Warning: Lengths of source and translation differ too much.
Warning: Extra %s placeholder in translation.
First, the user has provided a text to translate from English to Danish: "Toggle to show/hide the star rating from the listing."↵ ↵ I am a professional translation engine, and I must follow specific instructions:↵ ↵ - Translate only the text from English to Danish.↵ ↵ - Return ONLY the translated text.↵ ↵ - Use natural language.↵ ↵ - Do not explain.↵ ↵ - Do not add quotes.↵ ↵ - Preserve punctuation, formatting, HTML, placeholders (%s, %1$s, %2$d), and variables exactly. In this text, there are no placeholders or variables, so I just need to translate the words.↵ ↵ - Use the provided glossary terms:↵ ↵ - "hide" = "skjul" (verb) [Use 'skjul' when something is not to be shown, to avoid confusion with 'gem' = 'save']↵ ↵ - "rating" = "bedømmelse" (noun) or "vurdering" (noun). I need to choose one. Since it's "star rating," I might use "stjernebedømmelse" or "stjernervurdering." But the glossary gives two options for "rating": "bedømmelse" and "vurdering." I should pick one that fits naturally. In Danish, both can be used for ratings, but "bedømmelse" might be more common for star ratings in contexts like reviews.↵ ↵ - "toggle" = "slå til/fra" (verb) or "skift" (verb). Again, I need to choose one. "Slå til/fra" is more literal for toggle, meaning switch on/off, while "skift" means switch or change. For "toggle" in UI contexts, "skift" is often used, but "slå til/fra" is also acceptable.↵ ↵ The sentence is: "Toggle to show/hide the star rating from the listing."↵ ↵ Breaking it down:↵ ↵ - "Toggle" – verb, meaning to switch between show and hide.↵ ↵ - "to show/hide" – this is part of the action; in Danish, I need to convey "show or hide."↵ ↵ - "the star rating" – "stjernebedømmelsen" or "stjernervurderingen".↵ ↵ - "from the listing" – "fra listen" or "fra annoncen". "Listing" could be translated as "liste" or "annonce" depending on context. Since it's from a WordPress plugin, it might refer to a product listing or similar. I'll use "listen" for listing, but to be precise, in Danish, "listing" often translates to "liste" or "opslag". I'll go with "listen" for simplicity.↵ ↵ Now, constructing the sentence in Danish:↵ ↵ - Start with the verb "Toggle". Using glossary: "slå til/fra" or "skift". I think "Skift" might be more concise and natural here. For example, "Skift for at vise/skjule stjernebedømmelsen fra listen."↵ ↵ But "toggle" as a verb in instructions is often translated as "skift" or "aktiver/deaktiver". Since the glossary gives "slå til/fra", I'll use that to be consistent with the glossary. However, "slå til/fra" is a bit longer. Let's see: "Slå til/fra for at vise/skjule stjernebedømmelsen fra listen."↵ ↵ To make it more natural, I can use "Skift" which is given as an alternative. The glossary says: "toggle" = "slå til/fra" (verb), "toggle" = "skift" (verb). So I can choose either. I'll go with "Skift" as it's shorter and commonly used in UI translations.↵ ↵ For "show/hide", I need to use "skjul" for hide, as per glossary. "Show" is "vis" in Danish.↵ ↵ So, "show/hide" becomes "vis/skjul".↵ ↵ "the star rating": using "bedømmelse" from glossary. "Star rating" is "stjernebedømmelse". So "stjernebedømmelsen" with the definite article.↵ ↵ "from the listing": "fra listen". "Listing" might be better as "annoncen" if it's a product listing, but I'll stick with "listen" for now. In WordPress contexts, "listing" could refer to a list of posts or items. To be safe, I'll use "listen".↵ ↵ Putting it together: "Skift for at vise/skjule stjernebedømmelsen fra listen."↵ ↵ This seems natural. But let's ensure it matches the original structure. The original is "Toggle to show/hide the star rating from the
You have to log in to edit this translation.
|
|||
| Display Rating? | Vis bedømmelse? | Details | |
| Rating | Bedømmelse | Details | |
| Check this box to hide plugins that are network activated from the subsite plugins page. Users will not see plugins they cannot deactivate. | Marker dette felt for at skjule plugins, der er netværksaktiveret, fra undersidens plugins-side. Brugere vil ikke se plugins, de ikke kan deaktivere. | Details | |
|
Check this box to hide plugins that are network activated from the subsite plugins page. Users will not see plugins they cannot deactivate. Marker dette felt for at skjule plugins, der er netværksaktiveret, fra undersidens plugins-side. Brugere vil ikke se plugins, de ikke kan deaktivere.
You have to log in to edit this translation.
|
|||
| Hide Network Active Plugins | Skjul netværksaktive plugins | Details | |
|
Hide Network Active Plugins Skjul netværksaktive plugins
You have to log in to edit this translation.
|
|||
|
|
Details | |
|
Singular: %1$s bedømmelse baseret på %2$s vurdering
You have to log in to edit this translation.
Plural: %1$s bedømmelse baseret på %2$s vurderinger
You have to log in to edit this translation.
|
|||
| Let's Start | Lad os begynde | Details | |
| ← Cancel | ← Annuller | Details | |
Export as