| Prio | Original string | Translation | — |
|---|---|---|---|
| Toggle to show/hide the star rating from the listing. | First, the user has provided a text to translate from English to Danish: "Toggle to show/hide the star rating from the listing."↵ ↵ I am a professional translation engine, and I must follow specific instructions:↵ ↵ - Translate only the text from English to Danish.↵ ↵ - Return ONLY the translated text.↵ ↵ - Use natural language.↵ ↵ - Do not explain.↵ ↵ - Do not add quotes.↵ ↵ - Preserve punctuation, formatting, HTML, placeholders (%s, %1$s, %2$d), and variables exactly. In this text, there are no placeholders or variables, so I just need to translate the words.↵ ↵ - Use the provided glossary terms:↵ ↵ - "hide" = "skjul" (verb) [Use 'skjul' when something is not to be shown, to avoid confusion with 'gem' = 'save']↵ ↵ - "rating" = "bedømmelse" (noun) or "vurdering" (noun). I need to choose one. Since it's "star rating," I might use "stjernebedømmelse" or "stjernervurdering." But the glossary gives two options for "rating": "bedømmelse" and "vurdering." I should pick one that fits naturally. In Danish, both can be used for ratings, but "bedømmelse" might be more common for star ratings in contexts like reviews.↵ ↵ - "toggle" = "slå til/fra" (verb) or "skift" (verb). Again, I need to choose one. "Slå til/fra" is more literal for toggle, meaning switch on/off, while "skift" means switch or change. For "toggle" in UI contexts, "skift" is often used, but "slå til/fra" is also acceptable.↵ ↵ The sentence is: "Toggle to show/hide the star rating from the listing."↵ ↵ Breaking it down:↵ ↵ - "Toggle" – verb, meaning to switch between show and hide.↵ ↵ - "to show/hide" – this is part of the action; in Danish, I need to convey "show or hide."↵ ↵ - "the star rating" – "stjernebedømmelsen" or "stjernervurderingen".↵ ↵ - "from the listing" – "fra listen" or "fra annoncen". "Listing" could be translated as "liste" or "annonce" depending on context. Since it's from a WordPress plugin, it might refer to a product listing or similar. I'll use "listen" for listing, but to be precise, in Danish, "listing" often translates to "liste" or "opslag". I'll go with "listen" for simplicity.↵ ↵ Now, constructing the sentence in Danish:↵ ↵ - Start with the verb "Toggle". Using glossary: "slå til/fra" or "skift". I think "Skift" might be more concise and natural here. For example, "Skift for at vise/skjule stjernebedømmelsen fra listen."↵ ↵ But "toggle" as a verb in instructions is often translated as "skift" or "aktiver/deaktiver". Since the glossary gives "slå til/fra", I'll use that to be consistent with the glossary. However, "slå til/fra" is a bit longer. Let's see: "Slå til/fra for at vise/skjule stjernebedømmelsen fra listen."↵ ↵ To make it more natural, I can use "Skift" which is given as an alternative. The glossary says: "toggle" = "slå til/fra" (verb), "toggle" = "skift" (verb). So I can choose either. I'll go with "Skift" as it's shorter and commonly used in UI translations.↵ ↵ For "show/hide", I need to use "skjul" for hide, as per glossary. "Show" is "vis" in Danish.↵ ↵ So, "show/hide" becomes "vis/skjul".↵ ↵ "the star rating": using "bedømmelse" from glossary. "Star rating" is "stjernebedømmelse". So "stjernebedømmelsen" with the definite article.↵ ↵ "from the listing": "fra listen". "Listing" might be better as "annoncen" if it's a product listing, but I'll stick with "listen" for now. In WordPress contexts, "listing" could refer to a list of posts or items. To be safe, I'll use "listen".↵ ↵ Putting it together: "Skift for at vise/skjule stjernebedømmelsen fra listen."↵ ↵ This seems natural. But let's ensure it matches the original structure. The original is "Toggle to show/hide the star rating from the | Details | |
|
Toggle to show/hide the star rating from the listing.
Warning: Lengths of source and translation differ too much.
Warning: Extra %s placeholder in translation.
First, the user has provided a text to translate from English to Danish: "Toggle to show/hide the star rating from the listing."↵ ↵ I am a professional translation engine, and I must follow specific instructions:↵ ↵ - Translate only the text from English to Danish.↵ ↵ - Return ONLY the translated text.↵ ↵ - Use natural language.↵ ↵ - Do not explain.↵ ↵ - Do not add quotes.↵ ↵ - Preserve punctuation, formatting, HTML, placeholders (%s, %1$s, %2$d), and variables exactly. In this text, there are no placeholders or variables, so I just need to translate the words.↵ ↵ - Use the provided glossary terms:↵ ↵ - "hide" = "skjul" (verb) [Use 'skjul' when something is not to be shown, to avoid confusion with 'gem' = 'save']↵ ↵ - "rating" = "bedømmelse" (noun) or "vurdering" (noun). I need to choose one. Since it's "star rating," I might use "stjernebedømmelse" or "stjernervurdering." But the glossary gives two options for "rating": "bedømmelse" and "vurdering." I should pick one that fits naturally. In Danish, both can be used for ratings, but "bedømmelse" might be more common for star ratings in contexts like reviews.↵ ↵ - "toggle" = "slå til/fra" (verb) or "skift" (verb). Again, I need to choose one. "Slå til/fra" is more literal for toggle, meaning switch on/off, while "skift" means switch or change. For "toggle" in UI contexts, "skift" is often used, but "slå til/fra" is also acceptable.↵ ↵ The sentence is: "Toggle to show/hide the star rating from the listing."↵ ↵ Breaking it down:↵ ↵ - "Toggle" – verb, meaning to switch between show and hide.↵ ↵ - "to show/hide" – this is part of the action; in Danish, I need to convey "show or hide."↵ ↵ - "the star rating" – "stjernebedømmelsen" or "stjernervurderingen".↵ ↵ - "from the listing" – "fra listen" or "fra annoncen". "Listing" could be translated as "liste" or "annonce" depending on context. Since it's from a WordPress plugin, it might refer to a product listing or similar. I'll use "listen" for listing, but to be precise, in Danish, "listing" often translates to "liste" or "opslag". I'll go with "listen" for simplicity.↵ ↵ Now, constructing the sentence in Danish:↵ ↵ - Start with the verb "Toggle". Using glossary: "slå til/fra" or "skift". I think "Skift" might be more concise and natural here. For example, "Skift for at vise/skjule stjernebedømmelsen fra listen."↵ ↵ But "toggle" as a verb in instructions is often translated as "skift" or "aktiver/deaktiver". Since the glossary gives "slå til/fra", I'll use that to be consistent with the glossary. However, "slå til/fra" is a bit longer. Let's see: "Slå til/fra for at vise/skjule stjernebedømmelsen fra listen."↵ ↵ To make it more natural, I can use "Skift" which is given as an alternative. The glossary says: "toggle" = "slå til/fra" (verb), "toggle" = "skift" (verb). So I can choose either. I'll go with "Skift" as it's shorter and commonly used in UI translations.↵ ↵ For "show/hide", I need to use "skjul" for hide, as per glossary. "Show" is "vis" in Danish.↵ ↵ So, "show/hide" becomes "vis/skjul".↵ ↵ "the star rating": using "bedømmelse" from glossary. "Star rating" is "stjernebedømmelse". So "stjernebedømmelsen" with the definite article.↵ ↵ "from the listing": "fra listen". "Listing" might be better as "annoncen" if it's a product listing, but I'll stick with "listen" for now. In WordPress contexts, "listing" could refer to a list of posts or items. To be safe, I'll use "listen".↵ ↵ Putting it together: "Skift for at vise/skjule stjernebedømmelsen fra listen."↵ ↵ This seems natural. But let's ensure it matches the original structure. The original is "Toggle to show/hide the star rating from the
You have to log in to edit this translation.
|
|||
|
|
Details | |
|
Singular: %1$s bedømmelse baseret på %2$s vurdering
You have to log in to edit this translation.
Plural: %1$s bedømmelse baseret på %2$s vurderinger
You have to log in to edit this translation.
|
|||
Export as