GlotPress

Translation of Ultimate Multisite: Domain Seller: Tamil

Filter ↓ Sort ↓ All (694) Translated (682) Untranslated (0) Waiting (12) Fuzzy (0) Warnings (8)
1
Prio Original string Translation
Configure domain registration and pricing for this product. All pricing is controlled here — the customer-facing price is calculated based on these settings. First, the user has provided a text to translate from English to Tamil. The text is: "Configure domain registration and pricing for this product. All pricing is controlled here — the customer-facing price is calculated based on these settings." I am a professional translation engine, and I must follow specific instructions: - Translate only the text from English to Tamil. - Return ONLY the translated text. - Use natural language. - Do not explain. - Do not add quotes. - Preserve punctuation, formatting, HTML, placeholders (%s, %1$s, %2$d), and variables exactly. - Use the glossary terms provided: "configure" = "கட்டமை" (verb), "domain" = "களம்" (noun), "settings" = "அமைப்புகள்" (noun). Now, let's break down the English text: 1. "Configure domain registration and pricing for this product." - "Configure" should be translated as "கட்டமை" (verb). In Tamil, verbs often need to be conjugated based on context. Here, it's an imperative or instruction, so I should use the imperative form. "கட்டமை" is the base form; for imperative, it might be "கட்டமைக்கவும்" or similar, but the glossary says "கட்டமை" as verb. I'll use "கட்டமை" appropriately. - "domain registration" – "domain" is "களம்", so "domain registration" could be "களம் பதிவு" or "களம் பதிவாக்கம்". I need to make it natural in Tamil. - "and pricing" – "மற்றும் விலை நிர்ணயம்" or simply "விலை". - "for this product" – "இந்த தயாரிப்புக்கு" or "இந்த பொருளுக்கு". 2. "All pricing is controlled here — the customer-facing price is calculated based on these settings." - "All pricing is controlled here" – "அனைத்து விலை நிர்ணயமும் இங்கே கட்டுப்படுத்தப்படுகிறது" or similar. - "the customer-facing price" – "வாடிக்கையாளருக்கு காண்பிக்கும் விலை" or "வாடிக்கையாளர் முன்னிலை விலை". - "is calculated based on these settings" – "இந்த அமைப்புகளின் அடிப்படையில் கணக்கிடப்படுகிறது". "settings" should be "அமைப்புகள்" as per glossary. The glossary terms are: - "configure" = "கட்டமை" (verb) – I need to use this for "configure". - "domain" = "களம்" (noun) – for "domain". - "settings" = "அமைப்புகள்" (noun) – for "settings". I must preserve punctuation, so the dash "—" should be kept as is or adapted to Tamil punctuation if necessary. In Tamil, similar punctuation is used, so I can keep it. Now, let's construct the Tamil translation: First part: "Configure domain registration and pricing for this product." - "Configure" -> "கட்டமை" (but as a verb in imperative, perhaps "கட்டமைக்கவும்" to make it natural. The glossary says "கட்டமை" as verb, so I'll use it in context. To sound natural, I might use "கட்டமைத்தல்" or the imperative form. Since it's an instruction, "கட்டமைக்கவும்" is common. But to strictly follow glossary, I'll use "கட்டமை" and ensure the sentence is natural. Better: "கட்டமை" can be used as "கட்டமைக்க" in imperative. Let's see: "Configure" in this context is likely an instruction, so "கட்டமைக்கவும்" is appropriate. - "domain registration" -> "களம் பதிவு" or "களம் பதிவாக்கம்". I'll use "களம் பதிவாக்கம்" for clarity. - "and pricing" -> "மற்றும் விலை நிர்ணயம்". "Pricing" can be "விலை நிர்ணயம்" or simply "விலை". To match the context, "விலை நிர்ணயம்" might be better. - "for this product" -> "இந்த தயாரிப்புக்கு" or "இந்த பொருளுக்கு". "Product" can be "தயாரிப்பு" or " Details

Configure domain registration and pricing for this product. All pricing is controlled here — the customer-facing price is calculated based on these settings.

Warning: Lengths of source and translation differ too much.
Warning: Extra %s placeholder in translation.
First, the user has provided a text to translate from English to Tamil. The text is: "Configure domain registration and pricing for this product. All pricing is controlled here — the customer-facing price is calculated based on these settings." I am a professional translation engine, and I must follow specific instructions: - Translate only the text from English to Tamil. - Return ONLY the translated text. - Use natural language. - Do not explain. - Do not add quotes. - Preserve punctuation, formatting, HTML, placeholders (%s, %1$s, %2$d), and variables exactly. - Use the glossary terms provided: "configure" = "கட்டமை" (verb), "domain" = "களம்" (noun), "settings" = "அமைப்புகள்" (noun). Now, let's break down the English text: 1. "Configure domain registration and pricing for this product." - "Configure" should be translated as "கட்டமை" (verb). In Tamil, verbs often need to be conjugated based on context. Here, it's an imperative or instruction, so I should use the imperative form. "கட்டமை" is the base form; for imperative, it might be "கட்டமைக்கவும்" or similar, but the glossary says "கட்டமை" as verb. I'll use "கட்டமை" appropriately. - "domain registration" – "domain" is "களம்", so "domain registration" could be "களம் பதிவு" or "களம் பதிவாக்கம்". I need to make it natural in Tamil. - "and pricing" – "மற்றும் விலை நிர்ணயம்" or simply "விலை". - "for this product" – "இந்த தயாரிப்புக்கு" or "இந்த பொருளுக்கு". 2. "All pricing is controlled here — the customer-facing price is calculated based on these settings." - "All pricing is controlled here" – "அனைத்து விலை நிர்ணயமும் இங்கே கட்டுப்படுத்தப்படுகிறது" or similar. - "the customer-facing price" – "வாடிக்கையாளருக்கு காண்பிக்கும் விலை" or "வாடிக்கையாளர் முன்னிலை விலை". - "is calculated based on these settings" – "இந்த அமைப்புகளின் அடிப்படையில் கணக்கிடப்படுகிறது". "settings" should be "அமைப்புகள்" as per glossary. The glossary terms are: - "configure" = "கட்டமை" (verb) – I need to use this for "configure". - "domain" = "களம்" (noun) – for "domain". - "settings" = "அமைப்புகள்" (noun) – for "settings". I must preserve punctuation, so the dash "—" should be kept as is or adapted to Tamil punctuation if necessary. In Tamil, similar punctuation is used, so I can keep it. Now, let's construct the Tamil translation: First part: "Configure domain registration and pricing for this product." - "Configure" -> "கட்டமை" (but as a verb in imperative, perhaps "கட்டமைக்கவும்" to make it natural. The glossary says "கட்டமை" as verb, so I'll use it in context. To sound natural, I might use "கட்டமைத்தல்" or the imperative form. Since it's an instruction, "கட்டமைக்கவும்" is common. But to strictly follow glossary, I'll use "கட்டமை" and ensure the sentence is natural. Better: "கட்டமை" can be used as "கட்டமைக்க" in imperative. Let's see: "Configure" in this context is likely an instruction, so "கட்டமைக்கவும்" is appropriate. - "domain registration" -> "களம் பதிவு" or "களம் பதிவாக்கம்". I'll use "களம் பதிவாக்கம்" for clarity. - "and pricing" -> "மற்றும் விலை நிர்ணயம்". "Pricing" can be "விலை நிர்ணயம்" or simply "விலை". To match the context, "விலை நிர்ணயம்" might be better. - "for this product" -> "இந்த தயாரிப்புக்கு" or "இந்த பொருளுக்கு". "Product" can be "தயாரிப்பு" or "
You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
waiting
Date added (GMT):
2026-04-03 03:21:57
Date added (local):
Calculating...
References:
Priority:
normal
More links:
The domain registrar used to check availability and register domains sold through this product. First, the user has provided a text to translate from English to Tamil. The text is: "The domain registrar used to check availability and register domains sold through this product." I need to translate this into Tamil while following specific instructions: - Return ONLY the translated text. - Use natural language. - Do not explain. - Do not add quotes. - Preserve punctuation, formatting, HTML, placeholders (%s, %1$s, %2$d), and variables exactly. - Use the glossary terms provided: "domain" = "களம்" (noun), "register" = "பதிவு" (noun), "register" = "பதிவு செய்" (verb). The text doesn't have any placeholders, HTML, or variables, so I just need to translate the words naturally. Key terms from the glossary: - "domain" should be translated as "களம்" (noun). In the context, "domains" is plural, so I might need to adjust for Tamil grammar. - "register" as a noun is "பதிவு", and as a verb is "பதிவு செய்". In the sentence, "register" is used as a verb in "to register domains", so I should use "பதிவு செய்". - "domain registrar" – this is a compound term. "Registrar" here is likely a noun referring to the entity that registers domains. Since "register" as a noun is "பதிவு", "registrar" might be "பதிவு செய்பவர்" or something similar. But the glossary only gives "register" as noun and verb. I need to infer or use natural Tamil. In common usage, "domain registrar" is often translated as "களம் பதிவு செய்யும் நிறுவனம்" or simply "பதிவு செய்யும் அமைப்பு". To keep it concise, I'll use "களம் பதிவு செய்யும் நிறுவனம்" but let's see the sentence structure. The sentence: "The domain registrar used to check availability and register domains sold through this product." Breaking it down: - "The domain registrar" – the entity that handles domain registration. - "used to" – here, it means "is used to" or "employed for the purpose of". In Tamil, it can be translated as "பயன்படுத்தப்படுகிறது" or similar. - "check availability" – verify if something is available. In Tamil, "கிடைக்கும் தன்மையை சரிபார்க்க" or simply "கிடைக்கிறதா என சரிபார்க்க". - "and register domains" – and to register domains. - "sold through this product" – domains that are sold through this product. "இந்த தயாரிப்பு மூலம் விற்கப்படும் களங்கள்". Now, combining it into a natural Tamil sentence. Let me draft a translation: "The domain registrar" → "களம் பதிவு செய்யும் நிறுவனம்" (using glossary: domain = களம், register as verb = பதிவு செய், so registrar = பதிவு செய்யும் நிறுவனம்) "used to" → "பயன்படுத்தப்படுகிறது" (is used) "check availability" → "கிடைக்கும் தன்மையை சரிபார்க்க" (to check availability) "and register domains" → "மற்றும் களங்களை பதிவு செய்ய" (and to register domains) – here, "domains" plural, so "களங்கள்" (களம் + கள் for plural) "sold through this product" → "இந்த தயாரிப்பு மூலம் விற்கப்படும்" (sold through this product) – this should modify "domains", so it might be "இந்த தயாரிப்பு மூலம் விற்கப்படும் களங்களை" But in the original, it's "domains sold through this product", so the translation should reflect that. Full sentence structure: The domain registrar is used to check availability and register domains that are sold through this product. In Tamil: "களம் பதிவு செய்யும் நிறுவனம், இந்த தயாரிப்பு மூலம் விற்கப்படும் களங்களின் கிடைக்கும் தன்மையை சரிபார்க்க மற்றும் அவற்றை பதிவு செய்ய பயன்படுத்தப்படுகிறது." To make it more natural: "இந்த தய Details

The domain registrar used to check availability and register domains sold through this product.

Warning: Lengths of source and translation differ too much.
Warning: Extra %s placeholder in translation.
First, the user has provided a text to translate from English to Tamil. The text is: "The domain registrar used to check availability and register domains sold through this product." I need to translate this into Tamil while following specific instructions: - Return ONLY the translated text. - Use natural language. - Do not explain. - Do not add quotes. - Preserve punctuation, formatting, HTML, placeholders (%s, %1$s, %2$d), and variables exactly. - Use the glossary terms provided: "domain" = "களம்" (noun), "register" = "பதிவு" (noun), "register" = "பதிவு செய்" (verb). The text doesn't have any placeholders, HTML, or variables, so I just need to translate the words naturally. Key terms from the glossary: - "domain" should be translated as "களம்" (noun). In the context, "domains" is plural, so I might need to adjust for Tamil grammar. - "register" as a noun is "பதிவு", and as a verb is "பதிவு செய்". In the sentence, "register" is used as a verb in "to register domains", so I should use "பதிவு செய்". - "domain registrar" – this is a compound term. "Registrar" here is likely a noun referring to the entity that registers domains. Since "register" as a noun is "பதிவு", "registrar" might be "பதிவு செய்பவர்" or something similar. But the glossary only gives "register" as noun and verb. I need to infer or use natural Tamil. In common usage, "domain registrar" is often translated as "களம் பதிவு செய்யும் நிறுவனம்" or simply "பதிவு செய்யும் அமைப்பு". To keep it concise, I'll use "களம் பதிவு செய்யும் நிறுவனம்" but let's see the sentence structure. The sentence: "The domain registrar used to check availability and register domains sold through this product." Breaking it down: - "The domain registrar" – the entity that handles domain registration. - "used to" – here, it means "is used to" or "employed for the purpose of". In Tamil, it can be translated as "பயன்படுத்தப்படுகிறது" or similar. - "check availability" – verify if something is available. In Tamil, "கிடைக்கும் தன்மையை சரிபார்க்க" or simply "கிடைக்கிறதா என சரிபார்க்க". - "and register domains" – and to register domains. - "sold through this product" – domains that are sold through this product. "இந்த தயாரிப்பு மூலம் விற்கப்படும் களங்கள்". Now, combining it into a natural Tamil sentence. Let me draft a translation: "The domain registrar" → "களம் பதிவு செய்யும் நிறுவனம்" (using glossary: domain = களம், register as verb = பதிவு செய், so registrar = பதிவு செய்யும் நிறுவனம்) "used to" → "பயன்படுத்தப்படுகிறது" (is used) "check availability" → "கிடைக்கும் தன்மையை சரிபார்க்க" (to check availability) "and register domains" → "மற்றும் களங்களை பதிவு செய்ய" (and to register domains) – here, "domains" plural, so "களங்கள்" (களம் + கள் for plural) "sold through this product" → "இந்த தயாரிப்பு மூலம் விற்கப்படும்" (sold through this product) – this should modify "domains", so it might be "இந்த தயாரிப்பு மூலம் விற்கப்படும் களங்களை" But in the original, it's "domains sold through this product", so the translation should reflect that. Full sentence structure: The domain registrar is used to check availability and register domains that are sold through this product. In Tamil: "களம் பதிவு செய்யும் நிறுவனம், இந்த தயாரிப்பு மூலம் விற்கப்படும் களங்களின் கிடைக்கும் தன்மையை சரிபார்க்க மற்றும் அவற்றை பதிவு செய்ய பயன்படுத்தப்படுகிறது." To make it more natural: "இந்த தய
You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
waiting
Date added (GMT):
2026-04-03 03:22:13
Date added (local):
Calculating...
References:
Priority:
normal
More links:
Products with specific TLDs override catch-all products. For example, a product with .io will be used for .io domains even if a catch-all product exists. You only need one catch-all product — do not create separate products for each TLD. First, the user has provided a text to translate from English to Tamil. The text is: "Products with specific TLDs override catch-all products. For example, a product with .io will be used for .io domains even if a catch-all product exists. You only need one catch-all product — do not create separate products for each TLD." I am a professional translation engine, and I must follow specific instructions: - Translate the text from English to Tamil. - Return ONLY the translated text. - Use natural language. - Do not explain. - Do not add quotes. - Preserve punctuation, formatting, HTML, placeholders (%s, %1$s, %2$d), and variables exactly. - Use the glossary terms provided: "example" should be translated as "மாதிரி/உதாரணம்" (noun), and "override" should be translated as "மேலெழுது" (verb). The glossary terms are given as: "example" = "மாதிரி/உதாரணம்" (noun), "override" = "மேலெழுது" (verb). I need to use these specific translations where applicable. Now, let's break down the original text: 1. "Products with specific TLDs override catch-all products." - Key terms: "products", "specific TLDs", "override", "catch-all products". - "override" should be translated as "மேலெழுது" (verb). - "example" is not in this sentence, but it appears later. 2. "For example, a product with .io will be used for .io domains even if a catch-all product exists." - "For example" should be translated using the glossary term: "மாதிரி/உதாரணம்". Since it's a noun, but here it's used as a phrase, I need to adapt it naturally. In Tamil, "For example" can be translated as "உதாரணமாக" or similar. The glossary gives "மாதிரி/உதாரணம்" as the noun for "example". I should use "உதாரணமாக" for "for example" to make it natural. - The glossary says "example" = "மாதிரி/உதாரணம்" (noun). In the phrase "for example", it's often translated as "உதாரணத்திற்கு" or "உதாரணமாக". I'll use "உதாரணமாக" to keep it natural. - Also, ".io" is a TLD, so it should be kept as is. 3. "You only need one catch-all product — do not create separate products for each TLD." - This is a instruction. The dash should be preserved as is. I need to translate the entire text into Tamil while preserving the meaning and using the glossary terms. Let me draft the translation: - First sentence: "Products with specific TLDs override catch-all products." - Tamil translation: "குறிப்பிட்ட TLD-களைக் கொண்ட தயாரிப்புகள் கேட்ச்-ஆல் தயாரிப்புகளை மேலெழுதுகின்றன." - "override" is translated as "மேலெழுதுகின்றன" (using the verb form). - "TLDs" should be kept as is or transliterated. In technical contexts, it's common to use the English acronym. I'll use "TLD-கள்" to make it plural in Tamil. - "catch-all products" – "கேட்ச்-ஆல் தயாரிப்புகள்" might be acceptable, but since it's a technical term, I can keep it as is or translate. I think "கேட்ச்-ஆல் தயாரிப்புகள்" is fine. - Second sentence: "For example, a product with .io will be used for .io domains even if a catch-all product exists." - "For example" -> "உதாரணமாக" (using the glossary term "உதாரணம்"). - Full translation: "உதாரணமாக, .io உடைய ஒரு தயாரிப்பு .io டொமைன்களுக்குப் பயன்படுத்தப்படும், கேட்ச்-ஆல் தயாரிப்பு இருந்தாலும்." - "even if" can be translated as "இருந்தாலும்". - Third sentence: "You only need one catch-all product — do not create separate products for each TLD." Details

Products with specific TLDs override catch-all products. For example, a product with .io will be used for .io domains even if a catch-all product exists. You only need one catch-all product — do not create separate products for each TLD.

Warning: Lengths of source and translation differ too much.
Warning: Extra %s placeholder in translation.
Warning: Translation should not end on newline.
First, the user has provided a text to translate from English to Tamil. The text is: "Products with specific TLDs override catch-all products. For example, a product with .io will be used for .io domains even if a catch-all product exists. You only need one catch-all product — do not create separate products for each TLD." I am a professional translation engine, and I must follow specific instructions: - Translate the text from English to Tamil. - Return ONLY the translated text. - Use natural language. - Do not explain. - Do not add quotes. - Preserve punctuation, formatting, HTML, placeholders (%s, %1$s, %2$d), and variables exactly. - Use the glossary terms provided: "example" should be translated as "மாதிரி/உதாரணம்" (noun), and "override" should be translated as "மேலெழுது" (verb). The glossary terms are given as: "example" = "மாதிரி/உதாரணம்" (noun), "override" = "மேலெழுது" (verb). I need to use these specific translations where applicable. Now, let's break down the original text: 1. "Products with specific TLDs override catch-all products." - Key terms: "products", "specific TLDs", "override", "catch-all products". - "override" should be translated as "மேலெழுது" (verb). - "example" is not in this sentence, but it appears later. 2. "For example, a product with .io will be used for .io domains even if a catch-all product exists." - "For example" should be translated using the glossary term: "மாதிரி/உதாரணம்". Since it's a noun, but here it's used as a phrase, I need to adapt it naturally. In Tamil, "For example" can be translated as "உதாரணமாக" or similar. The glossary gives "மாதிரி/உதாரணம்" as the noun for "example". I should use "உதாரணமாக" for "for example" to make it natural. - The glossary says "example" = "மாதிரி/உதாரணம்" (noun). In the phrase "for example", it's often translated as "உதாரணத்திற்கு" or "உதாரணமாக". I'll use "உதாரணமாக" to keep it natural. - Also, ".io" is a TLD, so it should be kept as is. 3. "You only need one catch-all product — do not create separate products for each TLD." - This is a instruction. The dash should be preserved as is. I need to translate the entire text into Tamil while preserving the meaning and using the glossary terms. Let me draft the translation: - First sentence: "Products with specific TLDs override catch-all products." - Tamil translation: "குறிப்பிட்ட TLD-களைக் கொண்ட தயாரிப்புகள் கேட்ச்-ஆல் தயாரிப்புகளை மேலெழுதுகின்றன." - "override" is translated as "மேலெழுதுகின்றன" (using the verb form). - "TLDs" should be kept as is or transliterated. In technical contexts, it's common to use the English acronym. I'll use "TLD-கள்" to make it plural in Tamil. - "catch-all products" – "கேட்ச்-ஆல் தயாரிப்புகள்" might be acceptable, but since it's a technical term, I can keep it as is or translate. I think "கேட்ச்-ஆல் தயாரிப்புகள்" is fine. - Second sentence: "For example, a product with .io will be used for .io domains even if a catch-all product exists." - "For example" -> "உதாரணமாக" (using the glossary term "உதாரணம்"). - Full translation: "உதாரணமாக, .io உடைய ஒரு தயாரிப்பு .io டொமைன்களுக்குப் பயன்படுத்தப்படும், கேட்ச்-ஆல் தயாரிப்பு இருந்தாலும்." - "even if" can be translated as "இருந்தாலும்". - Third sentence: "You only need one catch-all product — do not create separate products for each TLD."
You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
waiting
Date added (GMT):
2026-04-03 03:22:32
Date added (local):
Calculating...
References:
Priority:
normal
More links:
Added on top of the provider cost. E.g. 20% on a $10 domain = $12 customer price. First, the user has provided a text to translate from English to Tamil. The text is: "Added on top of the provider cost. E.g. 20% on a $10 domain = $12 customer price." I am a professional translation engine, and I need to translate this for a WordPress plugin. I must return ONLY the translated text. Use natural language. Do not explain. Do not add quotes. Preserve punctuation, formatting, HTML, placeholders (%s, %1$s, %2$d), and variables exactly. Also, use the glossary term: "domain" = "களம்" (noun). Now, let's break down the original text: - "Added on top of the provider cost." – This means that something is added to the cost provided by the provider. - "E.g. 20% on a $10 domain = $12 customer price." – This is an example: 20% added to a $10 domain results in a $12 price for the customer. I need to translate this into Tamil while preserving the meaning and structure. Key elements: - "provider cost" – This should be translated as the cost from the provider. In Tamil, I can say "வழங்குநர் செலவு" (vazhangunar selavu). - "domain" – According to the glossary, I must use "களம்" (kalam) for domain. - The example uses percentages and currency. I should keep the numbers and symbols as they are, but translate the words around them. - Placeholders and variables: There are no placeholders like %s in this text, but I need to preserve any if present. Here, it's just plain text. Translation in Tamil: - "Added on top of the provider cost." – This can be translated as "வழங்குநர் செலவின் மேல் சேர்க்கப்படுகிறது." (Vazhangunar selavin mel serkkappadugirathu.) - "E.g." – This is an abbreviation for "for example." In Tamil, I can use "எ.கா." (E.g.) or simply "உதாரணமாக" (Utharanamaga). Since it's a plugin, using "எ.கா." might be common, but I'll use natural language. I think "உதாரணமாக" is more natural in Tamil. - "20% on a $10 domain = $12 customer price." – This needs to be translated carefully. "20% on a $10 domain" means 20% is added to a $10 domain. In Tamil: "$10 களத்தில் 20%" ($10 kalamthil 20%). Then "= $12 customer price" means the customer price becomes $12. In Tamil: "= $12 வாடிக்கையாளர் விலை" ($12 vathikkaiyalar vilai). But to make it flow naturally, I can say: "உதாரணமாக, $10 களத்தில் 20% சேர்த்தால், வாடிக்கையாளர் விலை $12 ஆகும்." (Utharanamaga, $10 kalamthil 20% serththal, vathikkaiyalar vilai $12 agum.) However, the original uses "=" which I should preserve. So perhaps: "உதாரணமாக, $10 களத்தில் 20% = $12 வாடிக்கையாளர் விலை." But that might not be clear. Let's see the original: "E.g. 20% on a $10 domain = $12 customer price." It's a bit shorthand. I should translate it as closely as possible while making it understandable in Tamil. Final translation attempt: "வழங்குநர் செலவின் மேல் சேர்க்கப்படுகிறது. உதாரணமாக, $10 களத்தில் 20% சேர்த்தால், வாடிக்கையாளர் விலை $12 ஆகும்." But to match the original structure: "வழங்குநர் செலவின் மேல் சேர்க்கப்படுகிறது. எ.கா. $10 களத்தில் 20% = $12 வாடிக்கையாளர் விலை." I think the first version is more natural, but I need to preserve the formatting. The original has "E.g." which is an abbreviation, and I can use "எ.கா." in Tamil. Also, note that the glossary says "domain" = "களம்". So I'll use "களம்" for domain. Let me write the full translation Details

Added on top of the provider cost. E.g. 20% on a $10 domain = $12 customer price.

Warning: Lengths of source and translation differ too much.
Warning: Extra %s placeholder in translation.
First, the user has provided a text to translate from English to Tamil. The text is: "Added on top of the provider cost. E.g. 20% on a $10 domain = $12 customer price." I am a professional translation engine, and I need to translate this for a WordPress plugin. I must return ONLY the translated text. Use natural language. Do not explain. Do not add quotes. Preserve punctuation, formatting, HTML, placeholders (%s, %1$s, %2$d), and variables exactly. Also, use the glossary term: "domain" = "களம்" (noun). Now, let's break down the original text: - "Added on top of the provider cost." – This means that something is added to the cost provided by the provider. - "E.g. 20% on a $10 domain = $12 customer price." – This is an example: 20% added to a $10 domain results in a $12 price for the customer. I need to translate this into Tamil while preserving the meaning and structure. Key elements: - "provider cost" – This should be translated as the cost from the provider. In Tamil, I can say "வழங்குநர் செலவு" (vazhangunar selavu). - "domain" – According to the glossary, I must use "களம்" (kalam) for domain. - The example uses percentages and currency. I should keep the numbers and symbols as they are, but translate the words around them. - Placeholders and variables: There are no placeholders like %s in this text, but I need to preserve any if present. Here, it's just plain text. Translation in Tamil: - "Added on top of the provider cost." – This can be translated as "வழங்குநர் செலவின் மேல் சேர்க்கப்படுகிறது." (Vazhangunar selavin mel serkkappadugirathu.) - "E.g." – This is an abbreviation for "for example." In Tamil, I can use "எ.கா." (E.g.) or simply "உதாரணமாக" (Utharanamaga). Since it's a plugin, using "எ.கா." might be common, but I'll use natural language. I think "உதாரணமாக" is more natural in Tamil. - "20% on a $10 domain = $12 customer price." – This needs to be translated carefully. "20% on a $10 domain" means 20% is added to a $10 domain. In Tamil: "$10 களத்தில் 20%" ($10 kalamthil 20%). Then "= $12 customer price" means the customer price becomes $12. In Tamil: "= $12 வாடிக்கையாளர் விலை" ($12 vathikkaiyalar vilai). But to make it flow naturally, I can say: "உதாரணமாக, $10 களத்தில் 20% சேர்த்தால், வாடிக்கையாளர் விலை $12 ஆகும்." (Utharanamaga, $10 kalamthil 20% serththal, vathikkaiyalar vilai $12 agum.) However, the original uses "=" which I should preserve. So perhaps: "உதாரணமாக, $10 களத்தில் 20% = $12 வாடிக்கையாளர் விலை." But that might not be clear. Let's see the original: "E.g. 20% on a $10 domain = $12 customer price." It's a bit shorthand. I should translate it as closely as possible while making it understandable in Tamil. Final translation attempt: "வழங்குநர் செலவின் மேல் சேர்க்கப்படுகிறது. உதாரணமாக, $10 களத்தில் 20% சேர்த்தால், வாடிக்கையாளர் விலை $12 ஆகும்." But to match the original structure: "வழங்குநர் செலவின் மேல் சேர்க்கப்படுகிறது. எ.கா. $10 களத்தில் 20% = $12 வாடிக்கையாளர் விலை." I think the first version is more natural, but I need to preserve the formatting. The original has "E.g." which is an abbreviation, and I can use "எ.கா." in Tamil. Also, note that the glossary says "domain" = "களம்". So I'll use "களம்" for domain. Let me write the full translation
You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
waiting
Date added (GMT):
2026-04-03 03:22:57
Date added (local):
Calculating...
References:
Priority:
normal
More links:
  • Singular:
    %d year
  • Plural:
    %d years
  • Singular:
    %d ஆண்டு
  • Plural:
    %d ஆண்டுகள்
Details

Singular:
%d year

%d ஆண்டு
You have to log in to edit this translation.

Plural:
%d years

%d ஆண்டுகள்
You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
waiting
Comment:
translators: %d: number of years for domain registration
Date added (GMT):
2026-02-19 19:00:01
Date added (local):
Calculating...
References:
Priority:
normal
More links:
first year முதல் ஆண்டு Details

first year

Warning: The translation appears to be missing 1 space at the beginning.
முதல் ஆண்டு
You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
waiting
Date added (GMT):
2026-02-22 08:04:18
Date added (local):
Calculating...
References:
Priority:
normal
More links:
Renews at மீண்டும் புதுப்பிக்கிறது Details

Renews at

Warning: The translation appears to be missing 1 space at the end.
மீண்டும் புதுப்பிக்கிறது
You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
waiting
Date added (GMT):
2026-02-22 08:04:25
Date added (local):
Calculating...
References:
Priority:
normal
More links:
Failed to generate zone file: %s zone கோப்பு உருவாக்க முடியவில்லை: %s Details

Failed to generate zone file: %s

Warning: The translation appears to be missing the initial uppercase.
zone கோப்பு உருவாக்க முடியவில்லை: %s
You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
waiting
Comment:
translators: %s: error message
Date added (GMT):
2026-03-01 18:39:23
Date added (local):
Calculating...
References:
Priority:
normal
More links:
  • Singular:
    %1$d record processed successfully, %2$d failed.
  • Plural:
    %1$d records processed successfully, %2$d failed.
  • Singular:
    %1$d பதிவு வெற்றிகரமாக செயலாக்கப்பட்டது, %2$d தோல்வியடைந்தது.
  • Plural:
    %1$d பதிவுகள் வெற்றிகரமாக செயலாக்கப்பட்டன, %2$d தோல்வியடைந்தது.
Details

Singular:
%1$d record processed successfully, %2$d failed.

%1$d பதிவு வெற்றிகரமாக செயலாக்கப்பட்டது, %2$d தோல்வியடைந்தது.
You have to log in to edit this translation.

Plural:
%1$d records processed successfully, %2$d failed.

%1$d பதிவுகள் வெற்றிகரமாக செயலாக்கப்பட்டன, %2$d தோல்வியடைந்தது.
You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
waiting
Comment:
translators: %1$d: number of records processed successfully, %2$d: number of records that failed
Date added (GMT):
2026-03-02 03:18:03
Date added (local):
Calculating...
References:
Priority:
normal
More links:
  • Singular:
    %d domain transfer has failed recently.
  • Plural:
    %d domain transfers have failed recently.
  • Singular:
    %d களம் மாற்றம் தோல்வியடைந்தது சமீபத்தில்.
  • Plural:
    %d களங்கள் மாற்றம் தோல்வியடைந்தது சமீபத்தில்.
Details

Singular:
%d domain transfer has failed recently.

%d களம் மாற்றம் தோல்வியடைந்தது சமீபத்தில்.
You have to log in to edit this translation.

Plural:
%d domain transfers have failed recently.

%d களங்கள் மாற்றம் தோல்வியடைந்தது சமீபத்தில்.
You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
waiting
Comment:
translators: %d: number of failed transfers
Date added (GMT):
2026-03-02 18:51:54
Date added (local):
Calculating...
References:
Priority:
normal
More links:
  • Singular:
    Successfully synced %d TLD.
  • Plural:
    Successfully synced %d TLDs.
  • Singular:
    வெற்றிகரமாக %d TLD ஒத்திசைக்கப்பட்டது.
  • Plural:
    வெற்றிகரமாக %d TLDs ஒத்திசைக்கப்பட்டது.
Details

Singular:
Successfully synced %d TLD.

வெற்றிகரமாக %d TLD ஒத்திசைக்கப்பட்டது.
You have to log in to edit this translation.

Plural:
Successfully synced %d TLDs.

வெற்றிகரமாக %d TLDs ஒத்திசைக்கப்பட்டது.
You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
waiting
Comment:
translators: %d: number of TLDs synced
Date added (GMT):
2026-03-03 13:05:06
Date added (local):
Calculating...
References:
Priority:
normal
More links:
Enable sandbox/test mode. sandbox/test செயல்வகையை செயலாக்கு. Details

Enable sandbox/test mode.

Warning: The translation appears to be missing the initial uppercase.
sandbox/test செயல்வகையை செயலாக்கு.
You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
waiting
Date added (GMT):
2026-03-03 15:35:48
Date added (local):
Calculating...
References:
Priority:
normal
More links:
Legend:
Current
Waiting
Rejected
Fuzzy
Old
With warnings
1

Export as