GlotPress

Translation of Ultimate Multisite: Captcha: Persian

Filter ↓ Sort ↓ All (108) Translated (106) Untranslated (0) Waiting (2) Fuzzy (0) Warnings (2)
1 2 3 8
Prio Original string Translation
Security check required. Please refresh the page and try again. First, the user has provided a text to translate from English to Persian: "Security check required. Please refresh the page and try again." I am a professional translation engine, and I must follow specific instructions: - Translate the text from English to Persian. - Return ONLY the translated text. - Use natural language. - Do not explain. - Do not add quotes. - Preserve punctuation, formatting, HTML, placeholders (%s, %1$s, %2$d), and variables exactly. In this text, there are no placeholders or variables, so I just need to translate the words. - Use the glossary terms provided: - "again" = "دوباره" (adverb) - "check" = "بررسی نمایید" (verb) - "page" = "برگه‌" (noun) - "please" = "لطفاً " (adverb) - "required" = "ضروری، لازم" (adjective) - "security" = "امنیت" (noun) - "try" = "سعی نمایید، تلاش نمایید" (verb) - "try again" = "دوباره تلاش نمایید" (expression) Now, let's break down the original text: "Security check required. Please refresh the page and try again." - "Security check required": This means that a security check is necessary. From the glossary: - "security" = "امنیت" - "check" = "بررسی نمایید" (but note: "check" here is a noun in "security check", so I need to adapt. The glossary gives "check" as a verb, but in this context, it's part of a noun phrase. I should use "بررسی" for "check" as a noun, but the glossary specifies "بررسی نمایید" which is imperative verb form. To be precise, I'll use the glossary terms appropriately. Since "check" is used as a noun in "security check", I might say "بررسی امنیت" but let's see the glossary: "security" is "امنیت", and "check" as verb is "بررسی نمایید". For "required", it's "ضروری، لازم". So, "Security check required" could be translated as "بررسی امنیت ضروری است" or similar. But to use the glossary exactly, I need to fit the terms. - The glossary has "required" as an adjective, so I can use "لازم" or "ضروری". Let's construct the sentence naturally. - "Please refresh the page and try again": - "please" = "لطفاً" - "refresh" is not in the glossary, but I need to translate it naturally. "Refresh the page" is common in Persian as "برگه را تازه کنید" or "صفحه را رفرش کنید". But the glossary gives "page" as "برگه‌", so I'll use that. - "try again" = "دوباره تلاش نمایید" from the glossary. - "and" is a conjunction, which in Persian is "و". Putting it all together: For "Security check required": I can say "بررسی امنیت لازم است" using "بررسی" for check (noun), "امنیت" for security, and "لازم" for required. But the glossary has "check" as "بررسی نمایید" which is verb form. To be consistent, I should use the glossary terms as they are, but adapt for context. Since the instruction says "use these glossary terms", I should incorporate them where applicable. Let's list the glossary terms and see how they fit: - "security" = "امنیت" – use as is. - "check" = "بررسی نمایید" – this is a verb in imperative form. In "security check", it's a noun, so I might use "بررسی" without the verb suffix. But to follow the glossary, perhaps I should use "بررسی" as the base form. The glossary specifies "بررسی نمایید" for "check" as a verb, but for noun usage, I can derive "بررسی". - "required" = "ضروری، لازم" – I can use "لازم" or "ضروری". - "please" = "لطفاً" - "page" = "برگه‌" - "try again" = "دوباره تلاش نمایید" - "try" = "سعی نمایید، تلاش نمایید" – so for "try again", I can use "دوباره تلاش نمایید". Now, for "refresh", it's Details

Security check required. Please refresh the page and try again.

Warning: Lengths of source and translation differ too much.
Warning: Extra %s placeholder in translation.
First, the user has provided a text to translate from English to Persian: "Security check required. Please refresh the page and try again." I am a professional translation engine, and I must follow specific instructions: - Translate the text from English to Persian. - Return ONLY the translated text. - Use natural language. - Do not explain. - Do not add quotes. - Preserve punctuation, formatting, HTML, placeholders (%s, %1$s, %2$d), and variables exactly. In this text, there are no placeholders or variables, so I just need to translate the words. - Use the glossary terms provided: - "again" = "دوباره" (adverb) - "check" = "بررسی نمایید" (verb) - "page" = "برگه‌" (noun) - "please" = "لطفاً " (adverb) - "required" = "ضروری، لازم" (adjective) - "security" = "امنیت" (noun) - "try" = "سعی نمایید، تلاش نمایید" (verb) - "try again" = "دوباره تلاش نمایید" (expression) Now, let's break down the original text: "Security check required. Please refresh the page and try again." - "Security check required": This means that a security check is necessary. From the glossary: - "security" = "امنیت" - "check" = "بررسی نمایید" (but note: "check" here is a noun in "security check", so I need to adapt. The glossary gives "check" as a verb, but in this context, it's part of a noun phrase. I should use "بررسی" for "check" as a noun, but the glossary specifies "بررسی نمایید" which is imperative verb form. To be precise, I'll use the glossary terms appropriately. Since "check" is used as a noun in "security check", I might say "بررسی امنیت" but let's see the glossary: "security" is "امنیت", and "check" as verb is "بررسی نمایید". For "required", it's "ضروری، لازم". So, "Security check required" could be translated as "بررسی امنیت ضروری است" or similar. But to use the glossary exactly, I need to fit the terms. - The glossary has "required" as an adjective, so I can use "لازم" or "ضروری". Let's construct the sentence naturally. - "Please refresh the page and try again": - "please" = "لطفاً" - "refresh" is not in the glossary, but I need to translate it naturally. "Refresh the page" is common in Persian as "برگه را تازه کنید" or "صفحه را رفرش کنید". But the glossary gives "page" as "برگه‌", so I'll use that. - "try again" = "دوباره تلاش نمایید" from the glossary. - "and" is a conjunction, which in Persian is "و". Putting it all together: For "Security check required": I can say "بررسی امنیت لازم است" using "بررسی" for check (noun), "امنیت" for security, and "لازم" for required. But the glossary has "check" as "بررسی نمایید" which is verb form. To be consistent, I should use the glossary terms as they are, but adapt for context. Since the instruction says "use these glossary terms", I should incorporate them where applicable. Let's list the glossary terms and see how they fit: - "security" = "امنیت" – use as is. - "check" = "بررسی نمایید" – this is a verb in imperative form. In "security check", it's a noun, so I might use "بررسی" without the verb suffix. But to follow the glossary, perhaps I should use "بررسی" as the base form. The glossary specifies "بررسی نمایید" for "check" as a verb, but for noun usage, I can derive "بررسی". - "required" = "ضروری، لازم" – I can use "لازم" or "ضروری". - "please" = "لطفاً" - "page" = "برگه‌" - "try again" = "دوباره تلاش نمایید" - "try" = "سعی نمایید، تلاش نمایید" – so for "try again", I can use "دوباره تلاش نمایید". Now, for "refresh", it's
You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
waiting
Date added (GMT):
2026-04-03 02:21:24
Date added (local):
Calculating...
References:
Priority:
normal
More links:
Enabled فعال شد Details

Enabled

فعال شد
You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
current
Date added (GMT):
2026-03-02 07:58:47
Date added (local):
Calculating...
References:
Priority:
normal
More links:
Captcha Settings تنظیمات کپچا Details

Captcha Settings

تنظیمات کپچا
You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
current
Date added (GMT):
2026-03-02 07:58:43
Date added (local):
Calculating...
References:
Priority:
normal
More links:
Get your keys from <a href="%1$s" target="_blank">Google reCAPTCHA</a> or <a href="%2$s" target="_blank">hCaptcha Dashboard</a>. کلیدهای خود را از <a href="%1$s" target="_blank">Google reCAPTCHA</a> یا <a href="%2$s" target="_blank">پیشخوان hCaptcha</a> دریافت کنید. Details

Get your keys from <a href="%1$s" target="_blank">Google reCAPTCHA</a> or <a href="%2$s" target="_blank">hCaptcha Dashboard</a>.

کلیدهای خود را از <a href="%1$s" target="_blank">Google reCAPTCHA</a> یا <a href="%2$s" target="_blank">پیشخوان hCaptcha</a> دریافت کنید.
You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
current
Comment:
translators: %1$s: reCAPTCHA admin URL, %2$s: hCaptcha dashboard URL
Date added (GMT):
2026-03-02 07:58:38
Date added (local):
Calculating...
References:
Priority:
normal
More links:
Verification failed. Please try again. تایید ناموفق شد. لطفا دوباره سعی نمایید. Details

Verification failed. Please try again.

تایید ناموفق شد. لطفا دوباره سعی نمایید.
You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
current
Date added (GMT):
2026-03-02 07:58:24
Date added (local):
Calculating...
References:
Priority:
normal
More links:
Verification complete. You are a human. تایید کامل. شما انسان هستید. Details

Verification complete. You are a human.

تایید کامل. شما انسان هستید.
You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
current
Date added (GMT):
2026-03-02 07:58:14
Date added (local):
Calculating...
References:
Priority:
normal
More links:
Verifying that you are a human تأیید اینکه شما انسان هستید Details

Verifying that you are a human

تأیید اینکه شما انسان هستید
You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
current
Date added (GMT):
2026-03-02 07:58:06
Date added (local):
Calculating...
References:
Priority:
normal
More links:
Click to verify you are a human کلیک نمایید تا تأیید کنید که انسان هستید Details

Click to verify you are a human

کلیک نمایید تا تأیید کنید که انسان هستید
You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
current
Date added (GMT):
2026-03-02 07:58:02
Date added (local):
Calculating...
References:
Priority:
normal
More links:
Enable WASM for faster solving فعال‌سازی WASM برای حل سریع‌تر Details

Enable WASM for faster solving

فعال‌سازی WASM برای حل سریع‌تر
You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
current
Date added (GMT):
2026-03-02 06:03:54
Date added (local):
Calculating...
References:
Priority:
normal
More links:
Verification failed تایید ناموفق شد Details

Verification failed

تایید ناموفق شد
You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
current
Date added (GMT):
2026-03-02 06:03:49
Date added (local):
Calculating...
References:
Priority:
normal
More links:
You're a human تو یک انسان هستی Details

You're a human

تو یک انسان هستی
You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
current
Date added (GMT):
2026-03-02 06:03:44
Date added (local):
Calculating...
References:
Priority:
normal
More links:
Verifying... در حال تأیید... Details

Verifying...

در حال تأیید...
You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
current
Date added (GMT):
2026-03-02 06:03:38
Date added (local):
Calculating...
References:
Priority:
normal
More links:
I'm a human من یک انسان هستم Details

I'm a human

من یک انسان هستم
You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
current
Date added (GMT):
2026-03-02 06:03:31
Date added (local):
Calculating...
References:
Priority:
normal
More links:
Comment Submission Failed ارسال دیدگاه ناموفق شد Details

Comment Submission Failed

ارسال دیدگاه ناموفق شد
You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
current
Date added (GMT):
2026-03-02 06:03:27
Date added (local):
Calculating...
References:
Priority:
normal
More links:
Captcha token. توکن کپچا. Details

Captcha token.

توکن کپچا.
You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
current
Date added (GMT):
2026-03-02 06:03:22
Date added (local):
Calculating...
References:
Priority:
normal
More links:
Legend:
Current
Waiting
Rejected
Fuzzy
Old
With warnings
1 2 3 8

Export as