GlotPress

Translation of Ultimate Multisite: Plugin & Theme Manager: Kannada

Filter ↓ Sort ↓ All (96) Translated (92) Untranslated (0) Waiting (3) Fuzzy (1) Warnings (2)
1 2 3 7
Prio Original string Translation
stars ನಕ್ಷತ್ರಗಳು Details

stars

ನಕ್ಷತ್ರಗಳು
You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
current
Date added (GMT):
2026-04-04 04:32:20
Date added (local):
Calculating...
References:
Priority:
normal
More links:
e.g.: 150 ಉದಾ: 150 Details

e.g.: 150

ಉದಾ: 150
You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
current
Date added (GMT):
2026-04-04 04:32:20
Date added (local):
Calculating...
References:
Priority:
normal
More links:
Leave empty to use WordPress.org review count. ವರ್ಡ್ಪ್ರೆಸ್.ಆರ್ಗ್ ವಿಮರ್ಶೆ ಎಣಿಕೆಯನ್ನು ಬಳಸಲು ಖಾಲಿ ಬಿಡಿ. Details

Leave empty to use WordPress.org review count.

ವರ್ಡ್ಪ್ರೆಸ್.ಆರ್ಗ್ ವಿಮರ್ಶೆ ಎಣಿಕೆಯನ್ನು ಬಳಸಲು ಖಾಲಿ ಬಿಡಿ.
You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
current
Date added (GMT):
2026-04-04 04:32:20
Date added (local):
Calculating...
References:
Priority:
normal
More links:
Number of Reviews ವಿಮರ್ಶೆಗಳ ಸಂಖ್ಯೆ Details

Number of Reviews

ವಿಮರ್ಶೆಗಳ ಸಂಖ್ಯೆ
You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
current
Date added (GMT):
2026-04-03 21:34:15
Date added (local):
Calculating...
References:
Priority:
normal
More links:
e.g.: 4.5 ಉದಾ.: 4.5 Details

e.g.: 4.5

ಉದಾ.: 4.5
You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
current
Date added (GMT):
2026-04-03 21:34:10
Date added (local):
Calculating...
References:
Priority:
normal
More links:
Leave empty to use WordPress.org rating. Enter a value from 0 to 5 (e.g., 4.5 for 4.5 stars). First, the user has provided a text to translate from English to Kannada. The text is: "Leave empty to use WordPress.org rating. Enter a value from 0 to 5 (e.g., 4.5 for 4.5 stars)." I am a professional translation engine, so I need to translate this accurately while preserving all elements like punctuation, formatting, HTML, placeholders, and variables. In this text, there are no placeholders like %s or variables, but I should still be careful. Key instructions: - Translate from English to Kannada. - Return ONLY the translated text. - Use natural language. - Do not explain. - Do not add quotes. - Preserve punctuation, formatting, HTML, placeholders, and variables exactly. The text has punctuation like periods and parentheses, so I need to keep those. Now, translating the text: - "Leave empty to use WordPress.org rating." – This means if you leave the field empty, it will use the rating from WordPress.org. In Kannada, I need to convey this naturally. - "Enter a value from 0 to 5 (e.g., 4.5 for 4.5 stars)." – This instructs to enter a numerical value between 0 and 5, with an example. I need to find appropriate Kannada translations. Since I'm an AI, I'll rely on my knowledge of Kannada. Let me break it down: - "Leave empty" – In Kannada, this could be "ಖಾಲಿ ಬಿಡಿ" (khāli biḍi) or "ಖಾಲಿ ಇರಲು ಬಿಡಿ" (khāli iralu biḍi). But to be natural, "ಖಾಲಿ ಬಿಡಿ" is common for "leave empty." - "to use WordPress.org rating" – "WordPress.org ರೇಟಿಂಗ್ ಬಳಸಲು" (WordPress.org rēṭiṅg baḷasalu). WordPress.org might be kept as is since it's a proper noun, but in translation, it's often left untranslated. - So, the first part: "Leave empty to use WordPress.org rating." could be "WordPress.org ರೇಟಿಂಗ್ ಬಳಸಲು ಖಾಲಿ ಬಿಡಿ." - Second part: "Enter a value from 0 to 5" – "0 ರಿಂದ 5 ರವರೆಗೆ ಮೌಲ್ಯವನ್ನು ನಮೂದಿಸಿ" (0 rinda 5 ravarege maulyavannu namūdisi). - "(e.g., 4.5 for 4.5 stars)" – "ಉದಾಹರಣೆಗೆ, 4.5 ನಕ್ಷತ್ರಗಳಿಗೆ 4.5" (udāharaṇege, 4.5 nakṣatragaḷige 4.5). But "for 4.5 stars" might be better as "4.5 ನಕ್ಷತ್ರಗಳಿಗೆ" (4.5 nakṣatragaḷige). The example is showing that 4.5 represents 4.5 stars, so in Kannada, it should be clear. To make it natural, I can combine: "0 ರಿಂದ 5 ರವರೆಗೆ ಮೌಲ್ಯವನ್ನು ನಮೂದಿಸಿ (ಉದಾಹರಣೆಗೆ, 4.5 ನಕ್ಷತ್ರಗಳಿಗೆ 4.5)." But the original has "e.g., 4.5 for 4.5 stars" – which is a bit redundant in English, but in translation, I should keep the meaning. Let me write the full translation: "WordPress.org ರೇಟಿಂಗ್ ಬಳಸಲು ಖಾಲಿ ಬಿಡಿ. 0 ರಿಂದ 5 ರವರೆಗೆ ಮೌಲ್ಯವನ್ನು ನಮೂದಿಸಿ (ಉದಾಹರಣೆಗೆ, 4.5 ನಕ್ಷತ್ರಗಳಿಗೆ 4.5)." I need to ensure punctuation is preserved. The original has a period after the first sentence and a period at the end. In Kannada, we use similar punctuation. Also, "WordPress.org" should be kept as is, as it's a brand name. Now, to confirm if this is natural. In Kannada, for "leave empty," sometimes "ಖಾಲಿ ಇರಲು ಬಿಡಿ" is used, but "ಖಾಲಿ ಬಿಡಿ" is concise and common. For "enter a value," "ಮೌಲ್ಯವನ್ನು ನಮೂದಿಸಿ Details

Leave empty to use WordPress.org rating. Enter a value from 0 to 5 (e.g., 4.5 for 4.5 stars).

Warning: Lengths of source and translation differ too much.
Warning: Extra %s placeholder in translation.
First, the user has provided a text to translate from English to Kannada. The text is: "Leave empty to use WordPress.org rating. Enter a value from 0 to 5 (e.g., 4.5 for 4.5 stars)." I am a professional translation engine, so I need to translate this accurately while preserving all elements like punctuation, formatting, HTML, placeholders, and variables. In this text, there are no placeholders like %s or variables, but I should still be careful. Key instructions: - Translate from English to Kannada. - Return ONLY the translated text. - Use natural language. - Do not explain. - Do not add quotes. - Preserve punctuation, formatting, HTML, placeholders, and variables exactly. The text has punctuation like periods and parentheses, so I need to keep those. Now, translating the text: - "Leave empty to use WordPress.org rating." – This means if you leave the field empty, it will use the rating from WordPress.org. In Kannada, I need to convey this naturally. - "Enter a value from 0 to 5 (e.g., 4.5 for 4.5 stars)." – This instructs to enter a numerical value between 0 and 5, with an example. I need to find appropriate Kannada translations. Since I'm an AI, I'll rely on my knowledge of Kannada. Let me break it down: - "Leave empty" – In Kannada, this could be "ಖಾಲಿ ಬಿಡಿ" (khāli biḍi) or "ಖಾಲಿ ಇರಲು ಬಿಡಿ" (khāli iralu biḍi). But to be natural, "ಖಾಲಿ ಬಿಡಿ" is common for "leave empty." - "to use WordPress.org rating" – "WordPress.org ರೇಟಿಂಗ್ ಬಳಸಲು" (WordPress.org rēṭiṅg baḷasalu). WordPress.org might be kept as is since it's a proper noun, but in translation, it's often left untranslated. - So, the first part: "Leave empty to use WordPress.org rating." could be "WordPress.org ರೇಟಿಂಗ್ ಬಳಸಲು ಖಾಲಿ ಬಿಡಿ." - Second part: "Enter a value from 0 to 5" – "0 ರಿಂದ 5 ರವರೆಗೆ ಮೌಲ್ಯವನ್ನು ನಮೂದಿಸಿ" (0 rinda 5 ravarege maulyavannu namūdisi). - "(e.g., 4.5 for 4.5 stars)" – "ಉದಾಹರಣೆಗೆ, 4.5 ನಕ್ಷತ್ರಗಳಿಗೆ 4.5" (udāharaṇege, 4.5 nakṣatragaḷige 4.5). But "for 4.5 stars" might be better as "4.5 ನಕ್ಷತ್ರಗಳಿಗೆ" (4.5 nakṣatragaḷige). The example is showing that 4.5 represents 4.5 stars, so in Kannada, it should be clear. To make it natural, I can combine: "0 ರಿಂದ 5 ರವರೆಗೆ ಮೌಲ್ಯವನ್ನು ನಮೂದಿಸಿ (ಉದಾಹರಣೆಗೆ, 4.5 ನಕ್ಷತ್ರಗಳಿಗೆ 4.5)." But the original has "e.g., 4.5 for 4.5 stars" – which is a bit redundant in English, but in translation, I should keep the meaning. Let me write the full translation: "WordPress.org ರೇಟಿಂಗ್ ಬಳಸಲು ಖಾಲಿ ಬಿಡಿ. 0 ರಿಂದ 5 ರವರೆಗೆ ಮೌಲ್ಯವನ್ನು ನಮೂದಿಸಿ (ಉದಾಹರಣೆಗೆ, 4.5 ನಕ್ಷತ್ರಗಳಿಗೆ 4.5)." I need to ensure punctuation is preserved. The original has a period after the first sentence and a period at the end. In Kannada, we use similar punctuation. Also, "WordPress.org" should be kept as is, as it's a brand name. Now, to confirm if this is natural. In Kannada, for "leave empty," sometimes "ಖಾಲಿ ಇರಲು ಬಿಡಿ" is used, but "ಖಾಲಿ ಬಿಡಿ" is concise and common. For "enter a value," "ಮೌಲ್ಯವನ್ನು ನಮೂದಿಸಿ
You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
waiting
Date added (GMT):
2026-04-03 21:34:07
Date added (local):
Calculating...
References:
Priority:
normal
More links:
Rating (0-5 stars) ದರ (0-5 ನಕ್ಷತ್ರಗಳು) Details

Rating (0-5 stars)

ದರ (0-5 ನಕ್ಷತ್ರಗಳು)
You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
current
Date added (GMT):
2026-04-03 21:33:56
Date added (local):
Calculating...
References:
Priority:
normal
More links:
Toggle to show/hide the star rating from the listing. First, the user has given me a task: I am a professional translation engine. I need to translate a WordPress plugin text from English to Kannada. The specific text is: "Toggle to show/hide the star rating from the listing." Key instructions: - Return ONLY the translated text. - Use natural language. - Do not explain. - Do not add quotes. - Preserve punctuation, formatting, HTML, placeholders (%s, %1$s, %2$d), and variables exactly. The text doesn't have any placeholders, HTML, or variables in this case. It's a simple sentence: "Toggle to show/hide the star rating from the listing." I need to translate this into Kannada. Kannada is a Dravidian language spoken in Karnataka, India. Let me break down the English sentence: - "Toggle" – in this context, it means to switch between two states, like on/off. In Kannada, it could be translated as "ಬದಲಾಯಿಸಿ" (badalāyisi) or "ಮಾರ್ಪಡಿಸಿ" (mārpaḍisi), but for a toggle switch, it might be more natural to use "ಸ್ವಿಚ್ ಮಾಡಿ" (svich māḍi) or simply "ಬದಲಾಯಿಸಿ". - "to show/hide" – this means to display or conceal. In Kannada, "show" is "ತೋರಿಸು" (tōrisu) and "hide" is "ಮರೆಮಾಡು" (maremāḍu). Together, it could be "ತೋರಿಸು/ಮರೆಮಾಡು" (tōrisu/maremāḍu). - "the star rating" – this refers to a rating system with stars. "Star" is "ನಕ್ಷತ್ರ" (nakṣatra) or "ತಾರೆ" (tāre), but in the context of ratings, "ತಾರೆ" (tāre) is commonly used. "Rating" is "ದರ" (dara) or "ಮೌಲ್ಯಮಾಪನ" (maulyamāpana), but for star ratings, it's often "ತಾರೆ ದರ" (tāre dara) or simply "ತಾರೆ ಮೌಲ್ಯಮಾಪನ". - "from the listing" – "listing" here likely means a list or a display of items. In Kannada, "listing" can be "ಪಟ್ಟಿ" (paṭṭi) or "ಸೂಚಿ" (sūci). "From the listing" could be "ಪಟ್ಟಿಯಿಂದ" (paṭṭiyinda). Putting it all together: The sentence is instructing to toggle something to show or hide the star rating from the listing. A natural Kannada translation might be: "ಪಟ್ಟಿಯಿಂದ ತಾರೆ ದರವನ್ನು ತೋರಿಸಲು/ಮರೆಮಾಡಲು ಸ್ವಿಚ್ ಮಾಡಿ." But let's make it more precise: - "Toggle" – in UI contexts, "ಟಾಗಲ್" (ṭāgal) is sometimes used as a loanword, but for natural language, "ಬದಲಾಯಿಸಿ" or "ಸ್ವಿಚ್ ಮಾಡಿ" is better. - Since it's for a WordPress plugin, it might be a button or setting label. So, keep it concise. I recall that in Kannada translations for software, "toggle" is often translated as "ಬದಲಾಯಿಸಿ" (badalāyisi) meaning "change" or "switch". Final translation attempt: "ಪಟ್ಟಿಯಿಂದ ತಾರೆ ಮೌಲ್ಯಮಾಪನವನ್ನು ತೋರಿಸಲು/ಮರೆಮಾಡಲು ಬದಲಾಯಿಸಿ." To make it more natural: "ತಾರೆ ದರವನ್ನು ಪಟ್ಟಿಯಿಂದ ತೋರಿಸಲು ಅಥವಾ ಮರೆಮಾಡಲು ಬದಲಾಯಿಸಿ." But the original has "show/hide" as a combined term, so I should keep it as "ತೋರಿಸು/ಮರೆಮಾಡು". Also, preserve punctuation: the original has a period at the end? No, the text given is "Toggle to show/hide the star rating from the listing." – it might have a period, but in the user's message, it's without a period. I should check: the user wrote "Toggle to show/hide the star rating from the listing." – yes, there's a period at the end. So, I need to preserve that in the translation. In Kann Details

Toggle to show/hide the star rating from the listing.

Warning: Lengths of source and translation differ too much.
Warning: Extra %s placeholder in translation.
First, the user has given me a task: I am a professional translation engine. I need to translate a WordPress plugin text from English to Kannada. The specific text is: "Toggle to show/hide the star rating from the listing." Key instructions: - Return ONLY the translated text. - Use natural language. - Do not explain. - Do not add quotes. - Preserve punctuation, formatting, HTML, placeholders (%s, %1$s, %2$d), and variables exactly. The text doesn't have any placeholders, HTML, or variables in this case. It's a simple sentence: "Toggle to show/hide the star rating from the listing." I need to translate this into Kannada. Kannada is a Dravidian language spoken in Karnataka, India. Let me break down the English sentence: - "Toggle" – in this context, it means to switch between two states, like on/off. In Kannada, it could be translated as "ಬದಲಾಯಿಸಿ" (badalāyisi) or "ಮಾರ್ಪಡಿಸಿ" (mārpaḍisi), but for a toggle switch, it might be more natural to use "ಸ್ವಿಚ್ ಮಾಡಿ" (svich māḍi) or simply "ಬದಲಾಯಿಸಿ". - "to show/hide" – this means to display or conceal. In Kannada, "show" is "ತೋರಿಸು" (tōrisu) and "hide" is "ಮರೆಮಾಡು" (maremāḍu). Together, it could be "ತೋರಿಸು/ಮರೆಮಾಡು" (tōrisu/maremāḍu). - "the star rating" – this refers to a rating system with stars. "Star" is "ನಕ್ಷತ್ರ" (nakṣatra) or "ತಾರೆ" (tāre), but in the context of ratings, "ತಾರೆ" (tāre) is commonly used. "Rating" is "ದರ" (dara) or "ಮೌಲ್ಯಮಾಪನ" (maulyamāpana), but for star ratings, it's often "ತಾರೆ ದರ" (tāre dara) or simply "ತಾರೆ ಮೌಲ್ಯಮಾಪನ". - "from the listing" – "listing" here likely means a list or a display of items. In Kannada, "listing" can be "ಪಟ್ಟಿ" (paṭṭi) or "ಸೂಚಿ" (sūci). "From the listing" could be "ಪಟ್ಟಿಯಿಂದ" (paṭṭiyinda). Putting it all together: The sentence is instructing to toggle something to show or hide the star rating from the listing. A natural Kannada translation might be: "ಪಟ್ಟಿಯಿಂದ ತಾರೆ ದರವನ್ನು ತೋರಿಸಲು/ಮರೆಮಾಡಲು ಸ್ವಿಚ್ ಮಾಡಿ." But let's make it more precise: - "Toggle" – in UI contexts, "ಟಾಗಲ್" (ṭāgal) is sometimes used as a loanword, but for natural language, "ಬದಲಾಯಿಸಿ" or "ಸ್ವಿಚ್ ಮಾಡಿ" is better. - Since it's for a WordPress plugin, it might be a button or setting label. So, keep it concise. I recall that in Kannada translations for software, "toggle" is often translated as "ಬದಲಾಯಿಸಿ" (badalāyisi) meaning "change" or "switch". Final translation attempt: "ಪಟ್ಟಿಯಿಂದ ತಾರೆ ಮೌಲ್ಯಮಾಪನವನ್ನು ತೋರಿಸಲು/ಮರೆಮಾಡಲು ಬದಲಾಯಿಸಿ." To make it more natural: "ತಾರೆ ದರವನ್ನು ಪಟ್ಟಿಯಿಂದ ತೋರಿಸಲು ಅಥವಾ ಮರೆಮಾಡಲು ಬದಲಾಯಿಸಿ." But the original has "show/hide" as a combined term, so I should keep it as "ತೋರಿಸು/ಮರೆಮಾಡು". Also, preserve punctuation: the original has a period at the end? No, the text given is "Toggle to show/hide the star rating from the listing." – it might have a period, but in the user's message, it's without a period. I should check: the user wrote "Toggle to show/hide the star rating from the listing." – yes, there's a period at the end. So, I need to preserve that in the translation. In Kann
You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
waiting
Date added (GMT):
2026-04-03 21:33:53
Date added (local):
Calculating...
References:
Priority:
normal
More links:
Display Rating? ರೇಟಿಂಗ್ ಪ್ರದರ್ಶಿಸುವುದೇ? Details

Display Rating?

ರೇಟಿಂಗ್ ಪ್ರದರ್ಶಿಸುವುದೇ?
You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
current
Date added (GMT):
2026-04-03 21:33:43
Date added (local):
Calculating...
References:
Priority:
normal
More links:
Rating ದರ್ಜೆ Details

Rating

ದರ್ಜೆ
You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
current
Date added (GMT):
2026-04-03 21:33:32
Date added (local):
Calculating...
References:
Priority:
normal
More links:
Check this box to hide plugins that are network activated from the subsite plugins page. Users will not see plugins they cannot deactivate. ಉಪಸೈಟ್ ಪ್ಲಗಿನ್ ಪುಟದಿಂದ ನೆಟ್ವರ್ಕ್ ಸಕ್ರಿಯಗೊಳಿಸಲಾದ ಪ್ಲಗಿನ್ಗಳನ್ನು ಮರೆಮಾಡಲು ಈ ಪೆಟ್ಟಿಗೆಯನ್ನು ಗುರುತಿಸಿ. ಬಳಕೆದಾರರು ಅವರು ನಿಷ್ಕ್ರಿಯಗೊಳಿಸಲಾಗದ ಪ್ಲಗಿನ್ಗಳನ್ನು ನೋಡುವುದಿಲ್ಲ. Details

Check this box to hide plugins that are network activated from the subsite plugins page. Users will not see plugins they cannot deactivate.

ಉಪಸೈಟ್ ಪ್ಲಗಿನ್ ಪುಟದಿಂದ ನೆಟ್ವರ್ಕ್ ಸಕ್ರಿಯಗೊಳಿಸಲಾದ ಪ್ಲಗಿನ್ಗಳನ್ನು ಮರೆಮಾಡಲು ಈ ಪೆಟ್ಟಿಗೆಯನ್ನು ಗುರುತಿಸಿ. ಬಳಕೆದಾರರು ಅವರು ನಿಷ್ಕ್ರಿಯಗೊಳಿಸಲಾಗದ ಪ್ಲಗಿನ್ಗಳನ್ನು ನೋಡುವುದಿಲ್ಲ.
You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
current
Date added (GMT):
2026-04-03 21:33:27
Date added (local):
Calculating...
References:
Priority:
normal
More links:
Hide Network Active Plugins ಜಾಲದ ಸಕ್ರಿಯ ಪ್ಲಗಿನ್‌ಗಳನ್ನು ಮರೆಮಾಡಿ Details

Hide Network Active Plugins

ಜಾಲದ ಸಕ್ರಿಯ ಪ್ಲಗಿನ್‌ಗಳನ್ನು ಮರೆಮಾಡಿ
You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
current
Date added (GMT):
2026-04-03 21:33:22
Date added (local):
Calculating...
References:
Priority:
normal
More links:
  • Singular:
    %1$s rating based on %2$s rating
  • Plural:
    %1$s rating based on %2$s ratings
  • Singular:
    %1$s ರೇಟಿಂಗ್ %2$s ರೇಟಿಂಗ್ ಆಧಾರಿತ
  • Plural:
    %1$s ರೇಟಿಂಗ್ %2$s ರೇಟಿಂಗ್‌ಗಳ ಆಧಾರಿತ
Details

Singular:
%1$s rating based on %2$s rating

%1$s ರೇಟಿಂಗ್ %2$s ರೇಟಿಂಗ್ ಆಧಾರಿತ
You have to log in to edit this translation.

Plural:
%1$s rating based on %2$s ratings

%1$s ರೇಟಿಂಗ್ %2$s ರೇಟಿಂಗ್‌ಗಳ ಆಧಾರಿತ
You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
waiting
Comment:
translators: 1: rating, 2: number of ratings
Date added (GMT):
2026-04-04 07:48:25
Date added (local):
Calculating...
References:
Priority:
normal
More links:
Let's Start ಶುರು ಮಾಡೋಣ Details

Let's Start

ಶುರು ಮಾಡೋಣ
You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
current
Date added (GMT):
2026-01-08 22:29:21
Date added (local):
Calculating...
Translated by:
David Stone (dave)
References:
Priority:
normal
More links:
← Cancel ← ರದ್ದುಮಾಡಿ Details

← Cancel

← ರದ್ದುಮಾಡಿ
You have to log in to edit this translation.

Meta

Status:
current
Date added (GMT):
2026-01-08 22:29:21
Date added (local):
Calculating...
Translated by:
David Stone (dave)
References:
Priority:
normal
More links:
Legend:
Current
Waiting
Rejected
Fuzzy
Old
With warnings
1 2 3 7

Export as