| Prio | Original string | Translation | — |
|---|---|---|---|
| Protect the WooCommerce password reset form. | Bescherm het WooCommerce wachtwoord resetformulier. | Details | |
|
Protect the WooCommerce password reset form. Bescherm het WooCommerce wachtwoord resetformulier.
You have to log in to edit this translation.
|
|||
| WooCommerce Password Reset | WooCommerce Wachtwoord reset | Details | |
|
WooCommerce Password Reset WooCommerce Wachtwoord reset
You have to log in to edit this translation.
|
|||
| Protect the WooCommerce checkout form. | Bescherm het WooCommerce afrekenformulier. | Details | |
|
Protect the WooCommerce checkout form. Bescherm het WooCommerce afrekenformulier.
You have to log in to edit this translation.
|
|||
| WooCommerce Checkout | WooCommerce Afrekenen | Details | |
| Protect the WooCommerce registration form. | Bescherm het WooCommerce registratieformulier. | Details | |
|
Protect the WooCommerce registration form. Bescherm het WooCommerce registratieformulier.
You have to log in to edit this translation.
|
|||
| WooCommerce Registration | WooCommerce Registratie | Details | |
| Protect the WooCommerce login form. | Bescherm het WooCommerce loginformulier. | Details | |
|
Protect the WooCommerce login form. Bescherm het WooCommerce loginformulier.
You have to log in to edit this translation.
|
|||
| WooCommerce Login | WooCommerce Login | Details | |
| Protect WooCommerce forms. | We are translating from English to Dutch.↵ The given text is: "Protect WooCommerce forms."↵ We are to translate this into Dutch, preserving any terms like "WooCommerce" as per the glossary.↵ According to the glossary, "WooCommerce" should remain "WooCommerce" (with capital W and C).↵ So, we translate "Protect" to Dutch and keep "WooCommerce forms" as is, but note that "forms" will be translated.↵ However, note that the instruction says to preserve variables and placeholders, but there are none in this string.↵ We are to return ONLY the translated text.↵ ↵ Translation: "Protect" can be translated as "Bescherm" (imperative) or "Beschermen" (infinitive). Since the original is in the imperative (command) form, we use the imperative in Dutch: "Bescherm".↵ "WooCommerce forms" -> "WooCommerce-formulieren" (since "forms" is plural, we use the plural "formulieren").↵ ↵ However, note that the original might be a title or a short instruction. We'll use the imperative.↵ ↵ So, the translation: "Bescherm WooCommerce-formulieren."↵ ↵ But note: the glossary says to use "WooCommerce" as is, so we don't translate that part. We only translate "forms" to "formulieren".↵ ↵ However, the original does not have a hyphen, but in Dutch, we often use a hyphen in compound nouns when the first part is a brand name. It is acceptable to write "WooCommerce formulieren" without a hyphen, but using a hyphen is more common in Dutch for clarity.↵ ↵ Since the instruction says to use natural language, we can choose the form that is most natural. In Dutch, it is common to use a hyphen in such cases.↵ ↵ Alternatively, we could write it as "WooCommerce formulieren" without a hyphen, but that might be less clear.↵ ↵ Let's check: The glossary only specifies the term "WooCommerce" itself, not how to combine it with other words. So we are free to use the natural Dutch way.↵ ↵ However, note that the original English does not use a hyphen, so we might want to keep the same structure. But in Dutch, compound nouns are often written as one word or with a hyphen.↵ ↵ Since "WooCommerce" is a brand name and we are combining it with a common noun, it is recommended to use a hyphen.↵ ↵ Therefore, I will go with: "Bescherm WooCommerce-formulieren."↵ ↵ But wait, the original is a short phrase, likely used as a button or label. In Dutch, we might also use the infinitive form for such labels, like "WooCommerce-formulieren beschermen". However, the original is in the imperative, so we stick to the imperative.↵ ↵ Let's confirm: The original says "Protect WooCommerce forms." which is an instruction. In Dutch, we can use the imperative for instructions.↵ ↵ So, I think "Bescherm WooCommerce-formulieren." is correct.↵ ↵ However, note that the instruction says to preserve punctuation. The original has a period at the end? Actually, the original does not have a period. It is just a phrase. So we should not add a period if the original doesn't have one.↵ ↵ The original text: "Protect WooCommerce forms." does not have a period? Actually, in the prompt it is written without a period. So we should not add one.↵ ↵ Correction: The original is "Protect WooCommerce forms." (without a period). So we output without a period.↵ ↵ Therefore: "Bescherm WooCommerce-formulieren"↵ ↵ But note: the original might be a title or a button, so no period is common.↵ ↵ Let's write it without the period.↵ ↵ However, in Dutch, we might also use the infinitive form for such labels, but the instruction says to translate the text. Since the original is in the imperative, we use the imperative.↵ ↵ Final translation: "Bescherm WooCommerce-formulieren"↵ ↵ But wait, the glossary says to preserve the term "WooCommerce" exactly, which we are doing. And we are translating the rest.↵ ↵ Alternatively, if the context is a button or a menu item, sometimes Dutch uses the infinitive. But the instruction does not specify context, so we stick to the given text.↵ ↵ Since the instruction says to translate the text, we do so.↵ ↵ However, note that the original is a short phrase. In Dutch, short instructions are often in the imperative.↵ ↵ So, I think this is correct.↵ ↵ Let's consider: "Protect" -> "Bescherm", "WooCommerce" -> "WooCommerce", "forms" -> "formulieren".↵ ↵ We combine them: "Bescherm WooCommerce-formulieren"↵ ↵ We are using a hyphen because in Dutch, | Details | |
|
Protect WooCommerce forms.
Warning: Lengths of source and translation differ too much.
We are translating from English to Dutch.↵ The given text is: "Protect WooCommerce forms."↵ We are to translate this into Dutch, preserving any terms like "WooCommerce" as per the glossary.↵ According to the glossary, "WooCommerce" should remain "WooCommerce" (with capital W and C).↵ So, we translate "Protect" to Dutch and keep "WooCommerce forms" as is, but note that "forms" will be translated.↵ However, note that the instruction says to preserve variables and placeholders, but there are none in this string.↵ We are to return ONLY the translated text.↵ ↵ Translation: "Protect" can be translated as "Bescherm" (imperative) or "Beschermen" (infinitive). Since the original is in the imperative (command) form, we use the imperative in Dutch: "Bescherm".↵ "WooCommerce forms" -> "WooCommerce-formulieren" (since "forms" is plural, we use the plural "formulieren").↵ ↵ However, note that the original might be a title or a short instruction. We'll use the imperative.↵ ↵ So, the translation: "Bescherm WooCommerce-formulieren."↵ ↵ But note: the glossary says to use "WooCommerce" as is, so we don't translate that part. We only translate "forms" to "formulieren".↵ ↵ However, the original does not have a hyphen, but in Dutch, we often use a hyphen in compound nouns when the first part is a brand name. It is acceptable to write "WooCommerce formulieren" without a hyphen, but using a hyphen is more common in Dutch for clarity.↵ ↵ Since the instruction says to use natural language, we can choose the form that is most natural. In Dutch, it is common to use a hyphen in such cases.↵ ↵ Alternatively, we could write it as "WooCommerce formulieren" without a hyphen, but that might be less clear.↵ ↵ Let's check: The glossary only specifies the term "WooCommerce" itself, not how to combine it with other words. So we are free to use the natural Dutch way.↵ ↵ However, note that the original English does not use a hyphen, so we might want to keep the same structure. But in Dutch, compound nouns are often written as one word or with a hyphen.↵ ↵ Since "WooCommerce" is a brand name and we are combining it with a common noun, it is recommended to use a hyphen.↵ ↵ Therefore, I will go with: "Bescherm WooCommerce-formulieren."↵ ↵ But wait, the original is a short phrase, likely used as a button or label. In Dutch, we might also use the infinitive form for such labels, like "WooCommerce-formulieren beschermen". However, the original is in the imperative, so we stick to the imperative.↵ ↵ Let's confirm: The original says "Protect WooCommerce forms." which is an instruction. In Dutch, we can use the imperative for instructions.↵ ↵ So, I think "Bescherm WooCommerce-formulieren." is correct.↵ ↵ However, note that the instruction says to preserve punctuation. The original has a period at the end? Actually, the original does not have a period. It is just a phrase. So we should not add a period if the original doesn't have one.↵ ↵ The original text: "Protect WooCommerce forms." does not have a period? Actually, in the prompt it is written without a period. So we should not add one.↵ ↵ Correction: The original is "Protect WooCommerce forms." (without a period). So we output without a period.↵ ↵ Therefore: "Bescherm WooCommerce-formulieren"↵ ↵ But note: the original might be a title or a button, so no period is common.↵ ↵ Let's write it without the period.↵ ↵ However, in Dutch, we might also use the infinitive form for such labels, but the instruction says to translate the text. Since the original is in the imperative, we use the imperative.↵ ↵ Final translation: "Bescherm WooCommerce-formulieren"↵ ↵ But wait, the glossary says to preserve the term "WooCommerce" exactly, which we are doing. And we are translating the rest.↵ ↵ Alternatively, if the context is a button or a menu item, sometimes Dutch uses the infinitive. But the instruction does not specify context, so we stick to the given text.↵ ↵ Since the instruction says to translate the text, we do so.↵ ↵ However, note that the original is a short phrase. In Dutch, short instructions are often in the imperative.↵ ↵ So, I think this is correct.↵ ↵ Let's consider: "Protect" -> "Bescherm", "WooCommerce" -> "WooCommerce", "forms" -> "formulieren".↵ ↵ We combine them: "Bescherm WooCommerce-formulieren"↵ ↵ We are using a hyphen because in Dutch,
You have to log in to edit this translation.
|
|||
| WooCommerce Forms | WooCommerce Formulieren | Details | |
| Skip captcha validation for logged-in users on comment forms. | Sla captcha-validatie over voor ingelogde gebruikers op reactieformulieren. | Details | |
|
Skip captcha validation for logged-in users on comment forms. Sla captcha-validatie over voor ingelogde gebruikers op reactieformulieren.
You have to log in to edit this translation.
|
|||
| Skip for Logged-in Users (Comments) | Overslaan voor ingelogde gebruikers (Reacties) | Details | |
|
Skip for Logged-in Users (Comments) Overslaan voor ingelogde gebruikers (Reacties)
You have to log in to edit this translation.
|
|||
| Protect the WordPress comments form. | Bescherm het WordPress reactieformulier. | Details | |
|
Protect the WordPress comments form. Bescherm het WordPress reactieformulier.
You have to log in to edit this translation.
|
|||
| Comments Form | Reacties Formulier | Details | |
| Protect the WordPress password reset form. | We are translating from English to Dutch.↵ The given text is: "Protect the WordPress password reset form."↵ We are to translate this text, using the provided glossary terms.↵ Glossary:↵ "password" = "wachtwoord" (noun)↵ "reset" = "reset" (verb)↵ "WordPress" = "WordPress" (noun) [Grote W en P]↵ ↵ The sentence structure in Dutch might be: "Bescherm het WordPress-wachtwoord resetformulier."↵ However, note that "reset" is given as a verb in the glossary, but here it is used as part of a compound noun.↵ In Dutch, we might use "resetformulier" or "formulier voor het resetten van wachtwoorden".↵ But the instruction says to use the glossary terms exactly as given, and "reset" is given as a verb.↵ ↵ Alternatively, we can use the verb form in a phrase: "Bescherm het WordPress-formulier voor het resetten van wachtwoorden."↵ ↵ However, the original is a concise phrase, and we want to keep it as natural as possible.↵ ↵ Let's consider common Dutch usage:↵ "password reset form" is often translated as "wachtwoord reset formulier" or "formulier om het wachtwoord te resetten".↵ ↵ But note: the glossary says "reset" is a verb, so we might use the infinitive in a compound.↵ ↵ However, in Dutch, it is common to use English terms in IT contexts, so "resetformulier" might be acceptable.↵ ↵ Since the instruction says to use natural language and preserve the meaning, and we have the glossary, we can try:↵ ↵ "Bescherm het WordPress wachtwoord resetformulier."↵ ↵ But wait, the glossary says "WordPress" should be written with capital W and P, so that's preserved.↵ ↵ Alternatively, we can write: "Bescherm het WordPress-formulier voor het resetten van wachtwoorden."↵ ↵ However, the original is a short imperative sentence. Let's see which one is more natural.↵ ↵ Since the instruction says to use the glossary terms exactly, we must use "wachtwoord" and "reset" and "WordPress".↵ ↵ But note: "reset" in the glossary is a verb, so if we use it as a noun in a compound, it might be acceptable to use the English term.↵ ↵ In Dutch, it is common to use the English word "reset" in such contexts.↵ ↵ Let me check: the original phrase is "password reset form", which in Dutch is often "wachtwoord reset formulier" or "wachtwoordresetformulier".↵ ↵ Since the instruction says to use natural language, I think we can go with:↵ ↵ "Bescherm het WordPress wachtwoord resetformulier."↵ ↵ But to be more precise and use the verb form, we can say:↵ ↵ "Bescherm het WordPress-formulier voor het resetten van wachtwoorden."↵ ↵ However, the original does not have "voor het" and "van", so it's a bit longer.↵ ↵ Considering the instruction to be concise and to preserve the structure, I think the first option is acceptable.↵ ↵ But note: the original says "WordPress password reset form", which is a compound noun. In Dutch, we might write it as one word or with hyphens.↵ ↵ Since "WordPress" is a trademark and we are to preserve it, we can write:↵ ↵ "Bescherm het WordPress-wachtwoordresetformulier."↵ ↵ However, that might be a bit long and not commonly written as one word.↵ ↵ Alternatively, we can use:↵ ↵ "Bescherm het WordPress wachtwoordresetformulier."↵ ↵ But in Dutch, we often hyphenate compound nouns when they are made of multiple words, especially with English terms.↵ ↵ Let me think about the most natural way:↵ ↵ "Bescherm het WordPress-wachtwoord-resetformulier."↵ ↵ That might be over-hyphenated.↵ ↵ Since the instruction says to use natural language, I think the most common way in Dutch would be to use the English term for "reset" in this context.↵ ↵ I will go with:↵ ↵ "Bescherm het WordPress wachtwoord resetformulier."↵ ↵ But wait, the glossary says "reset" is a verb, so maybe we should use the Dutch verb form in the compound? However, the glossary does not specify a noun form.↵ ↵ Alternatively, we can avoid the compound and say:↵ ↵ "Bescherm het formulier voor het resetten van het WordPress-wachtwoord."↵ ↵ But that changes the structure a bit.↵ ↵ Since the instruction is to translate the text and use the glossary terms, and the original is a short imperative, I think we can keep it short.↵ ↵ Let's look at the glossary again: ↵ "password" = "wachtwoord"↵ "reset" = "reset" (verb)↵ "WordPress" = "WordPress"↵ ↵ So, if we | Details | |
|
Protect the WordPress password reset form.
Warning: Lengths of source and translation differ too much.
We are translating from English to Dutch.↵ The given text is: "Protect the WordPress password reset form."↵ We are to translate this text, using the provided glossary terms.↵ Glossary:↵ "password" = "wachtwoord" (noun)↵ "reset" = "reset" (verb)↵ "WordPress" = "WordPress" (noun) [Grote W en P]↵ ↵ The sentence structure in Dutch might be: "Bescherm het WordPress-wachtwoord resetformulier."↵ However, note that "reset" is given as a verb in the glossary, but here it is used as part of a compound noun.↵ In Dutch, we might use "resetformulier" or "formulier voor het resetten van wachtwoorden".↵ But the instruction says to use the glossary terms exactly as given, and "reset" is given as a verb.↵ ↵ Alternatively, we can use the verb form in a phrase: "Bescherm het WordPress-formulier voor het resetten van wachtwoorden."↵ ↵ However, the original is a concise phrase, and we want to keep it as natural as possible.↵ ↵ Let's consider common Dutch usage:↵ "password reset form" is often translated as "wachtwoord reset formulier" or "formulier om het wachtwoord te resetten".↵ ↵ But note: the glossary says "reset" is a verb, so we might use the infinitive in a compound.↵ ↵ However, in Dutch, it is common to use English terms in IT contexts, so "resetformulier" might be acceptable.↵ ↵ Since the instruction says to use natural language and preserve the meaning, and we have the glossary, we can try:↵ ↵ "Bescherm het WordPress wachtwoord resetformulier."↵ ↵ But wait, the glossary says "WordPress" should be written with capital W and P, so that's preserved.↵ ↵ Alternatively, we can write: "Bescherm het WordPress-formulier voor het resetten van wachtwoorden."↵ ↵ However, the original is a short imperative sentence. Let's see which one is more natural.↵ ↵ Since the instruction says to use the glossary terms exactly, we must use "wachtwoord" and "reset" and "WordPress".↵ ↵ But note: "reset" in the glossary is a verb, so if we use it as a noun in a compound, it might be acceptable to use the English term.↵ ↵ In Dutch, it is common to use the English word "reset" in such contexts.↵ ↵ Let me check: the original phrase is "password reset form", which in Dutch is often "wachtwoord reset formulier" or "wachtwoordresetformulier".↵ ↵ Since the instruction says to use natural language, I think we can go with:↵ ↵ "Bescherm het WordPress wachtwoord resetformulier."↵ ↵ But to be more precise and use the verb form, we can say:↵ ↵ "Bescherm het WordPress-formulier voor het resetten van wachtwoorden."↵ ↵ However, the original does not have "voor het" and "van", so it's a bit longer.↵ ↵ Considering the instruction to be concise and to preserve the structure, I think the first option is acceptable.↵ ↵ But note: the original says "WordPress password reset form", which is a compound noun. In Dutch, we might write it as one word or with hyphens.↵ ↵ Since "WordPress" is a trademark and we are to preserve it, we can write:↵ ↵ "Bescherm het WordPress-wachtwoordresetformulier."↵ ↵ However, that might be a bit long and not commonly written as one word.↵ ↵ Alternatively, we can use:↵ ↵ "Bescherm het WordPress wachtwoordresetformulier."↵ ↵ But in Dutch, we often hyphenate compound nouns when they are made of multiple words, especially with English terms.↵ ↵ Let me think about the most natural way:↵ ↵ "Bescherm het WordPress-wachtwoord-resetformulier."↵ ↵ That might be over-hyphenated.↵ ↵ Since the instruction says to use natural language, I think the most common way in Dutch would be to use the English term for "reset" in this context.↵ ↵ I will go with:↵ ↵ "Bescherm het WordPress wachtwoord resetformulier."↵ ↵ But wait, the glossary says "reset" is a verb, so maybe we should use the Dutch verb form in the compound? However, the glossary does not specify a noun form.↵ ↵ Alternatively, we can avoid the compound and say:↵ ↵ "Bescherm het formulier voor het resetten van het WordPress-wachtwoord."↵ ↵ But that changes the structure a bit.↵ ↵ Since the instruction is to translate the text and use the glossary terms, and the original is a short imperative, I think we can keep it short.↵ ↵ Let's look at the glossary again: ↵ "password" = "wachtwoord"↵ "reset" = "reset" (verb)↵ "WordPress" = "WordPress"↵ ↵ So, if we
You have to log in to edit this translation.
|
|||
Export as