# Translation of Plugins - Google Listings And Ads in Sindhi
# This file is distributed under the same license as the Plugins - Google Listings And Ads package.
msgid ""
msgstr ""
"PO-Revision-Date: 2026-04-24 16:28:13+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: GlotPress/4.0.3\n"
"Language: sd_PK\n"
"Project-Id-Version: Plugins - Google Listings And Ads\n"

#: js/build/product-select-with-text-field/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Product select with text field"
msgstr "پيداوار جي چونڊ متن سان فيلڊ"

#: js/build/product-select-field/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Product select field"
msgstr "پيداوار جي چونڊ فيلڊ"

#: js/build/product-onboarding-prompt/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Product onboarding prompt"
msgstr "پيداوار جي آن بورڊنگ پرامپٽ"

#: js/build/product-date-time-field/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Product date and time fields"
msgstr "پيداوار جي تاريخ ۽ وقت جا فيلڊ"

#: js/build/product-channel-visibility/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Product channel visibility"
msgstr "پيداوار چينل جي نمائش"

#: js/build/shipping.js:1
msgid "Something went wrong while saving your changes. Please try again later."
msgstr "توهان جي تبديلين کي محفوظ ڪرڻ دوران ڪا غلطي ٿي وئي. مهرباني ڪري بعد ۾ ٻيهر ڪوشش ڪريو."

#: js/build/shipping.js:1
msgid "Unable to save your changes."
msgstr "توهان جي تبديلين کي محفوظ ڪرڻ ۾ ناڪامي."

#: js/build/shipping.js:1
msgid "Your changes have been saved and will be synced to your Google Merchant Center account."
msgstr "توهان جون تبديليون محفوظ ٿي ويون آهن ۽ توهان جي گوگل مرچنٽ سينٽر اڪائونٽ سان هم وقت ٿي وينديون."

#: js/build/shipping.js:1
msgid "Merchant Center Settings"
msgstr "مرچنٽ سينٽر سيٽنگون"

#: js/build/shipping.js:1
msgid "Target audience"
msgstr "نشانو ٿيل سامعين"

#: js/build/shipping.js:1
msgid "You have unsaved changes. Are you sure you want to leave?"
msgstr "توهان وٽ اڻ محفوظ تبديليون آهن. ڇا توهان کي پڪ آهي ته توهان وڃڻ چاهيو ٿا؟"

#: js/build/shipping.js:1
msgid "We recommend allowing your listings to run for at least 14 days after set up without changing them for optimal performance."
msgstr "اسان سفارش ڪريون ٿا ته توهان پنهنجي لسٽنگ کي سيٽ اپ کان گهٽ ۾ گهٽ 14 ڏينهن تائين هلڻ ڏيو بغير تبديل ڪرڻ جي بهتر ڪارڪردگي لاءِ."

#: js/build/shipping.js:1
msgid "Changes will result in the loss of any optimisations learned over time."
msgstr "تبديليون وقت سان سکيل ڪنهن به اصلاح جي نقصان جو سبب بڻجنديون."

#: js/build/shipping.js:1
msgid "Continue to save"
msgstr "محفوظ ڪرڻ جاري رکو"

#: js/build/shipping.js:1
msgid "Don't save"
msgstr "محفوظ نه ڪريو"

#: js/build/shipping.js:1
msgid "Before you save…"
msgstr "بچائڻ کان اڳ..."

#: js/build/settings.js:1
msgid "Enhanced Conversions status updated successfully."
msgstr "Enhanced Conversions جي حيثيت ڪاميابي سان اپڊيٽ ٿي وئي."

#: js/build/settings.js:1
msgid "Send Enhanced Conversions data to Google Ads"
msgstr "Enhanced Conversions ڊيٽا Google Ads ڏانهن موڪليو"

#: js/build/settings.js:1
msgid "Enhanced Conversions is a feature designed to improve your measurement accuracy by collecting privacy-conscious data without the need for third-party cookies."
msgstr "Enhanced Conversions هڪ فيچر آهي جيڪو توهان جي ماپ جي درستگي کي بهتر بڻائڻ لاءِ ٺاهيو ويو آهي، جيڪو ٽئين پارٽي ڪوڪيز جي ضرورت کان سواءِ پرائيويسي کان آگاهي ڊيٽا گڏ ڪري ٿو."

#: js/build/settings.js:1
msgid "Improve conversion accuracy"
msgstr "تبديلي جي درستگي بهتر ڪريو"

#: js/build/settings.js:1
msgid "Please connect your Google Ads account in order to use Enhanced Conversions data."
msgstr "مهرباني ڪري Enhanced Conversions ڊيٽا استعمال ڪرڻ لاءِ پنهنجو Google Ads اڪائونٽ ڳنڍيو."

#: js/build/settings.js:1
msgid "Please make sure to follow the documentation to enable Enhanced Conversions. The feature needs to be enabled both here on WooCommerce and on your Google Ads account."
msgstr "مهرباني ڪري پڪ ڪريو ته توهان دستاويزن تي عمل ڪريو ته جيئن Enhanced Conversions کي فعال ڪري سگهو. هي فيچر ٻنهي WooCommerce ۽ توهان جي Google Ads اڪائونٽ تي فعال ٿيڻ گهرجي."

#: js/build/settings.js:1
msgid "Save details"
msgstr "تفصيل محفوظ ڪريو"

#: js/build/settings.js:1
msgid "Your store address is required by Google for verification purposes. It will be shared with the Google Merchant Center and will not be displayed to customers."
msgstr "توهان جي اسٽور جو پتو گوگل جي تصديق لاءِ ضروري آهي. اهو گوگل مرچنٽ سينٽر سان شيئر ڪيو ويندو ۽ گراهڪن کي ڏيکاريو نه ويندو."

#: js/build/settings.js:1
msgid "Edit store address"
msgstr "اسٽور جو پتو تبديل ڪريو"

#: js/build/settings.js:1
msgid "Connect account"
msgstr "اڪائونٽ ڳنڍيو"

#: js/build/settings.js:1
msgid "Try another Google account"
msgstr "ٻيو گوگل اڪائونٽ آزمائي ڏسو"

#: js/build/settings.js:1
msgid "Try connecting with a different Google account, or completely disconnect all your connected accounts."
msgstr "ڪنهن ٻئي گوگل اڪائونٽ سان ڳنڍڻ جي ڪوشش ڪريو، يا پنهنجا سڀ ڳنڍيل اڪائونٽ مڪمل طور تي ڌار ڪريو."

#: js/build/settings.js:1
msgid "Thus, it doesn‘t have access to the Google Merchant Center and/or Google Ads account currently connected to this WooCommerce store."
msgstr "ان ڪري، ان کي گوگل مرچنٽ سينٽر ۽/يا گوگل اشتھار اڪائونٽ تائين رسائي ناهي جيڪو هن وقت هن ووڪامرس اسٽور سان ڳنڍيل آهي."

#: js/build/settings.js:1
msgid "This Google account, <accountEmail />, was not the Google account previously connected to this integration."
msgstr "هي گوگل اڪائونٽ، <accountEmail />، اڳ ۾ هن انٽيگريشن سان ڳنڍيل گوگل اڪائونٽ نه هو."

#: js/build/settings.js:1
msgid "Connect your WordPress.com account to ensure your products stay listed on Google. If you do not re-connect, your products can’t be automatically synced to Google, and any existing listings may be removed from Google."
msgstr "پنهنجو WordPress.com اڪائونٽ ڳنڍيو ته جيئن توهان جون شيون گوگل تي لسٽ ٿيل رهن. جيڪڏهن توهان ٻيهر ڳنڍڻ نه ٿا ڪريو، ته توهان جون شيون خودڪار طريقي سان گوگل سان هم وقت نه ٿيون ٿي سگهن، ۽ موجوده لسٽنگون گوگل مان هٽائي سگهجن ٿيون."

#: js/build/settings.js:1
msgid "Your WordPress.com account has been disconnected."
msgstr "توهان جو WordPress.com اڪائونٽ ڌار ٿي چڪو آهي."

#: js/build/settings.js:1
msgid "Disconnect from all accounts"
msgstr "سڀني اڪائونٽن کان ڌار ٿيو"

#: js/build/settings.js:1
msgid "Disconnect Google Ads account only"
msgstr "صرف گوگل اشتھار اڪائونٽ کي ڌار ڪريو"

#: js/build/settings.js:1
msgid "Some configurations for Google Ads created through WooCommerce may be lost. This cannot be undone."
msgstr "ووڪامرس ذريعي ٺاهيل گوگل اشتھارن لاءِ ڪجهه ترتيبون وڃائي سگهجن ٿيون. اهو واپس نه ٿو ڪري سگهجي."

#: js/build/settings.js:1
msgid "I understand that I am disconnecting my Google Ads account from this WooCommerce extension."
msgstr "مان سمجهان ٿو ته مان هن WooCommerce ايڪسٽينشن مان پنهنجو Google Ads اڪائونٽ منقطع ڪري رهيو آهيان."

#: js/build/settings.js:1
msgid "Yes, I want to disconnect my Google Ads account."
msgstr "ها، مان پنهنجو Google Ads اڪائونٽ منقطع ڪرڻ چاهيان ٿو."

#: js/build/settings.js:1
msgid "Disconnect Google Ads Account"
msgstr "Google Ads اڪائونٽ منقطع ڪريو"

#: js/build/settings.js:1
msgid "Disconnect Google Ads account"
msgstr "Google Ads اڪائونٽ منقطع ڪريو"

#: js/build/settings.js:1
msgid "I understand that I am disconnecting any WordPress.com account, Google account and Google Ads account connected to this extension."
msgstr "مان سمجهان ٿو ته مان هن ايڪسٽينشن سان ڳنڍيل ڪنهن به WordPress.com اڪائونٽ، Google اڪائونٽ ۽ Google Ads اڪائونٽ کي منقطع ڪري رهيو آهيان."

#: js/build/settings.js:1
msgid "Any ongoing campaigns will continue to run. They can be managed, edited, or deleted manually from Google Ads (ads.google.com)."
msgstr "ڪي به جاري مهمون هلنديون رهنديون. انهن کي Google Ads (ads.google.com) تان دستي طور منظم، ترميم يا ختم ڪري سگهجي ٿو."

#: js/build/settings.js:1
msgid "Any active product listings will continue to show on Google. They can be managed, edited, or deleted manually from Google Merchant Center (merchants.google.com)."
msgstr "ڪي به فعال پراڊڪٽ لسٽنگون Google تي ظاهر ٿينديون رهنديون. انهن کي Google Merchant Center (merchants.google.com) تان دستي طور منظم، ترميم يا ختم ڪري سگهجي ٿو."

#: js/build/settings.js:1
msgid "I understand that I am disconnecting any WordPress.com account, Google account, Google Merchant Center account and Google Ads account connected to this extension."
msgstr "مان سمجهان ٿو ته مان هن ايڪسٽينشن سان ڳنڍيل ڪنهن به WordPress.com اڪائونٽ، Google اڪائونٽ، Google Merchant Center اڪائونٽ ۽ Google Ads اڪائونٽ کي منقطع ڪري رهيو آهيان."

#: js/build/settings.js:1
msgid "Yes, I want to disconnect all my accounts."
msgstr "ها، مان پنهنجا سڀئي اڪائونٽ منقطع ڪرڻ چاهيان ٿو."

#: js/build/settings.js:1
msgid "Disconnect all accounts"
msgstr "سڀئي اڪائونٽ منقطع ڪريو"

#: js/build/settings.js:1
msgid "Linked accounts"
msgstr "ڳنڍيل اڪائونٽ"

#: js/build/settings.js:1
msgid "A WordPress.com account, Google account and Google Ads account are required to use this extension in WooCommerce."
msgstr "WooCommerce ۾ هن ايڪسٽينشن کي استعمال ڪرڻ لاءِ هڪ WordPress.com اڪائونٽ، Google اڪائونٽ ۽ Google Ads اڪائونٽ گهربل آهن."

#: js/build/settings.js:1
msgid "A WordPress.com account, Google account, Google Merchant Center account, and Google Ads account are required to use this extension in WooCommerce."
msgstr "WooCommerce ۾ هن ايڪسٽينشن کي استعمال ڪرڻ لاءِ هڪ WordPress.com اڪائونٽ، Google اڪائونٽ، Google Merchant Center اڪائونٽ، ۽ Google Ads اڪائونٽ گهربل آهن."

#: js/build/settings.js:1
msgid "Your change to tax rate has been saved and will be synced to your Google Merchant Center."
msgstr "ٽيڪس جي شرح ۾ توهان جي تبديلي محفوظ ڪئي وئي آهي ۽ توهان جي Google Merchant Center سان هم وقت سازي ڪئي ويندي."

#: js/build/settings.js:1
msgid "There was an error synchronizing tax rate to Google Merchant Center."
msgstr "Google Merchant Center سان ٽيڪس جي شرح هم وقت سازي ڪرڻ ۾ هڪ غلطي ٿي."

#: js/build/settings.js:1
msgid "There was an error saving tax rate."
msgstr "ٽيڪس جي شرح محفوظ ڪرڻ ۾ هڪ غلطي ٿي."

#: js/build/settings.js:1
msgid "Please specify tax rate option."
msgstr "مهرباني ڪري ٽيڪس جي شرح جو اختيار بيان ڪريو."

#: js/build/settings.js:1
msgid "I’ll set my tax rates up manually in <link>Google Merchant Center</link>. I understand that if I don’t set this up, my products will be disapproved."
msgstr "مان پنهنجي ٽيڪس جي شرح <link>Google Merchant Center</link> ۾ دستي طور تي سيٽ ڪندس. مان سمجهان ٿو ته جيڪڏهن مان اهو سيٽ نه ڪيو ته منهنجي پراڊڪٽ کي رد ڪيو ويندو."

#: js/build/settings.js:1
msgid "My store does not use destination-based tax rates."
msgstr "منهنجو اسٽور منزل جي بنياد تي ٽيڪس جي شرح استعمال نٿو ڪري."

#: js/build/settings.js:1
msgid "Google’s estimated tax rates will automatically be applied to my product listings."
msgstr "گوگل جي اندازي مطابق ٽيڪس جي شرح خودڪار طريقي سان منهنجي پراڊڪٽ لسٽنگ تي لاڳو ٿيندي."

#: js/build/settings.js:1
msgid "My store uses destination-based tax rates."
msgstr "منهنجي اسٽور منزل جي بنياد تي ٽيڪس جي شرح استعمال ڪري ٿو."

#: js/build/settings.js:1
msgid "This tax rate will be shown to potential customers, together with the cost of your product."
msgstr "هي ٽيڪس جي شرح امڪاني گراهڪن کي ڏيکاري ويندي، توهان جي پراڊڪٽ جي قيمت سان گڏ."

#: js/build/settings.js:1
msgid "Tax rate (required for U.S. only)"
msgstr "ٽيڪس جي شرح (صرف آمريڪا لاءِ گهربل)"

#: js/build/reports.js:4
msgid "Select one or more products to compare"
msgstr "مقابلي لاءِ هڪ يا وڌيڪ پراڊڪٽس چونڊيو"

#: js/build/reports.js:4
msgid "Ad campaigns"
msgstr "اشتهاري مهمون"

#: js/build/reports.js:4
msgid "Show data from"
msgstr "ڊيٽا ڏيکاريو"

#: js/build/reports.js:4
msgid "Compare Variations"
msgstr "مختلف قسمن جو مقابلو ڪريو"

#: js/build/reports.js:4
msgid "Search for variations to compare"
msgstr "مقابلي لاءِ مختلف قسمن جي ڳولا ڪريو"

#: js/build/reports.js:4
msgid "Check at least two variations below to compare"
msgstr "مقابلي لاءِ گهٽ ۾ گهٽ ٻه مختلف قسمون چيڪ ڪريو"

#: js/build/reports.js:4
msgid "Type to search for a variation"
msgstr "مختلف قسم جي ڳولا لاءِ ٽائيپ ڪريو"

#: js/build/reports.js:4
msgid "Single Variation"
msgstr "اڪيلو تبديلي"

#: js/build/reports.js:4
msgid "All Variations"
msgstr "سڀ تبديليون"

#: js/build/reports.js:4
msgid "Compare Products"
msgstr "پراڊڪٽن جو مقابلو ڪريو"

#: js/build/reports.js:4
msgid "Search for products to compare"
msgstr "مقابلي لاءِ پراڊڪٽون ڳوليو"

#: js/build/reports.js:4
msgid "Check at least two products below to compare"
msgstr "مقابلي لاءِ هيٺ گهٽ ۾ گهٽ ٻه پراڊڪٽ چونڊيو"

#: js/build/reports.js:4
msgid "Type to search for a product"
msgstr "ڪا پراڊڪٽ ڳولڻ لاءِ ٽائيپ ڪريو"

#: js/build/reports.js:4
msgid "Single Product"
msgstr "اڪيلو پراڊڪٽ"

#: js/build/reports.js:4
msgid "All Products"
msgstr "سڀ شيون"

#: js/build/reports.js:4
msgid "Spend"
msgstr "خرچ"

#: js/build/reports.js:4
msgid "Impressions"
msgstr "اثر"

#: js/build/reports.js:4
msgid "Conversions"
msgstr "تبديليون"

#: js/build/reports.js:4
msgid "Products"
msgstr "پروڊڪٽس"

#: js/build/reports.js:4
msgid "Select one or more programs to compare"
msgstr "مقابلي لاءِ هڪ يا وڌيڪ پروگرام چونڊيو"

#: js/build/reports.js:4
msgid "This campaign has been upgraded to Performance Max"
msgstr "هي مهم Performance Max ۾ اپ گريڊ ڪئي وئي آهي"

#: js/build/reports.js:4
msgid "No data for the selected date range"
msgstr "چونڊيل تاريخ جي حد لاءِ ڪو به ڊيٽا ناهي"

#. translators: %s: link to Google Merchant Center.
#: js/build/reports.js:4
msgid "Google Merchant Center (%s)"
msgstr "Google Merchant Center (%s)"

#: js/build/reports.js:1
msgid "Please try again later, or go to <googleMerchantCenterLink /> to track your performance for Google Product Feed."
msgstr "مهرباني ڪري بعد ۾ ٻيهر ڪوشش ڪريو، يا پنهنجي Google Product Feed جي ڪارڪردگي ٽريڪ ڪرڻ لاءِ <googleMerchantCenterLink /> تي وڃو."

#: js/build/reports.js:1
msgid "This data is currently available for Google Ads campaigns only."
msgstr "هي ڊيٽا في الحال صرف Google Ads مهمن لاءِ موجود آهي."

#: js/build/reports.js:1 js/build/reports.js:4
msgid "Compare"
msgstr "مقابلو ڪريو"

#: js/build/reports.js:1
msgid "Compare Programs"
msgstr "پروگرامن جو مقابلو ڪريو"

#: js/build/reports.js:1
msgid "Search for programs to compare"
msgstr "مقابلي لاءِ پروگرام ڳوليو"

#: js/build/reports.js:1
msgid "Check at least two programs below to compare"
msgstr "مقابلي لاءِ گهٽ ۾ گهٽ ٻه پروگرام هيٺ چيڪ ڪريو"

#: js/build/reports.js:1 js/build/reports.js:4
msgid "Comparison"
msgstr "مقابلو"

#: js/build/reports.js:1
msgid "Single Program"
msgstr "واحد پروگرام"

#: js/build/reports.js:1
msgid "Type to search for a program"
msgstr "پروگرام ڳولڻ لاءِ ٽائيپ ڪريو"

#: js/build/reports.js:1
msgid "Single program"
msgstr "واحد پروگرام"

#: js/build/reports.js:1
msgid "All Google programs"
msgstr "سڀ Google پروگرام"

#: js/build/reports.js:1 js/build/reports.js:4
msgid "Show"
msgstr "ڏيکاريو"

#: js/build/reports.js:1
msgid "Unavailable"
msgstr "دستياب ناهي"

#: js/build/product-feed.js:19
msgid "How easy was it to understand the requirements for the Google for WooCommerce setup?"
msgstr "Google for WooCommerce سيٽ اپ لاءِ گهرجن کي سمجهڻ ڪيترو آسان هو؟"

#: js/build/product-feed.js:19
msgid "How easy was it to set up Google for WooCommerce?"
msgstr "ووڪامرس لاءِ گوگل سيٽ اپ ڪرڻ ڪيترو آسان هو؟"

#: js/build/product-feed.js:19
msgid "Not Synced"
msgstr "هم وقت نه ٿيل"

#: js/build/product-feed.js:19
msgid "Active"
msgstr "فعال"

#: js/build/product-feed.js:19
msgid "Overview"
msgstr "جائزو"

#: js/build/product-feed.js:19
msgid "An error occurred while retrieving your product feed. Please try again later."
msgstr "توهان جي پراڊڪٽ فيڊ کي حاصل ڪرڻ دوران هڪ غلطي پيش آئي. مهرباني ڪري بعد ۾ ٻيهر ڪوشش ڪريو."

#: js/build/product-feed.js:19
msgid "You have approved products. Create a Google Ads campaign to reach more customers and drive more sales."
msgstr "توهان وٽ منظور ٿيل پراڊڪٽس آهن. وڌيڪ گراهڪن تائين پهچڻ ۽ وڌيڪ وڪرو وڌائڻ لاءِ گوگل ايڊس مهم ٺاهيو."

#: js/build/product-feed.js:19
msgid "Account status:"
msgstr "کاتي جي حيثيت:"

#: js/build/product-feed.js:19
msgid "Product feed setup completed"
msgstr "پراڊڪٽ فيڊ سيٽ اپ مڪمل ٿيو"

#: js/build/product-feed.js:19
msgid "Feed setup:"
msgstr "فيڊ سيٽ اپ:"

#. translators: %d: number of unsolved Merchant Center issues, with minimum
#. value of 1.
#: js/build/product-feed.js:19
msgid "%d issue to resolve"
msgid_plural "%d issues to resolve"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: js/build/product-feed.js:16
msgid "No issues to resolve 🎉"
msgstr "حل ڪرڻ لاءِ ڪو مسئلو ناهي 🎉"

#: js/build/product-feed.js:16
msgid "There was an error loading the Overview Stats. Click to retry."
msgstr "جائزو انگ اکر لوڊ ڪرڻ ۾ غلطي ٿي. ٻيهر ڪوشش لاءِ ڪلڪ ڪريو."

#: js/build/product-feed.js:16
msgid "Overview Stats:"
msgstr "جائزو انگ اکر:"

#: js/build/product-feed.js:16
msgid "Sync with Google:"
msgstr "گوگل سان سنڪ:"

#. translators: %s: datetime of last update products sync status, and %d:
#. number of synced products, with minimum value of 1.
#: js/build/product-feed.js:16
msgid "Last updated: %1$s, containing %2$d product"
msgid_plural "Last updated: %1$s, containing %2$d products"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: js/build/product-feed.js:13
msgid "Automatically synced to Google"
msgstr "خودڪار طور گوگل سان سنڪ ٿيل"

#: js/build/product-feed.js:13
msgid "Sync in progress"
msgstr "سنڪ جاري آهي"

#: js/build/product-feed.js:13
msgid "<link>Read more about product sync and statuses</link>"
msgstr "<link>پراڊڪٽ سنڪ ۽ اسٽيٽس بابت وڌيڪ پڙهو</link>"

#: js/build/product-feed.js:13
msgid "<strong>‘Disapproved’ products</strong> are inactive and do not appear in Google listings."
msgstr "<strong>‘نامنظور’ پراڊڪٽس</strong> غير فعال آهن ۽ گوگل لسٽنگ ۾ ظاهر نه ٿينديون."

#: js/build/product-feed.js:13
msgid "<strong>‘Pending’ products</strong> are being processed by Google. They will not appear in listings until they are approved."
msgstr "<strong>‘منتظر’ پراڊڪٽس</strong> گوگل طرفان پروسيس ٿي رهيون آهن. اهي منظور ٿيڻ تائين لسٽنگ ۾ ظاهر نه ٿينديون."

#: js/build/product-feed.js:13
msgid "<strong>‘Expiring’ products</strong> will become inactive and no longer appear in Google listings in the next 3 days."
msgstr "<strong>‘ختم ٿيڻ واريون’ پروڊڪٽس</strong> غير فعال ٿي وينديون ۽ ايندڙ 3 ڏينهن ۾ Google جي فهرستن ۾ ظاهر نه ٿينديون."

#: js/build/product-feed.js:13
msgid "<strong>‘Active’ products</strong> are fully approved and eligible to appear in product feed on Google."
msgstr "<strong>‘فعال’ پروڊڪٽس</strong> مڪمل طور تي منظور ٿيل آهن ۽ Google تي پروڊڪٽ فيڊ ۾ ظاهر ٿيڻ جي اهل آهن."

#: js/build/product-feed.js:13
msgid "After submission, Google assigns each product a status: <strong>Active, Expiring, Pending, or Disapproved.</strong>"
msgstr "جمع ڪرائڻ کان پوءِ، Google هر پروڊڪٽ کي هڪ حالت تفويض ڪري ٿو: <strong>فعال، ختم ٿيڻ واري، زير التواء، يا نا منظور ٿيل.</strong>"

#: js/build/product-feed.js:13
msgid "<strong>‘Not synced’ products</strong> do not appear in Google listings. They are queued for submission, or they may be ineligible or excluded from the product feed."
msgstr "<strong>‘هم وقت سازي نه ٿيل’ پروڊڪٽس</strong> Google جي فهرستن ۾ ظاهر نه ٿيون ٿين. اهي جمع ڪرائڻ لاءِ قطار ۾ آهن، يا اهي پروڊڪٽ فيڊ لاءِ نااهل يا خارج ٿيل ٿي سگهن ٿيون."

#: js/build/product-feed.js:13
msgid "Your product feed is <strong>automatically synced</strong> from WooCommerce to Google, every 1-2 days. "
msgstr ""

#: js/build/product-feed.js:13
msgid "Don't sync and show"
msgstr "هم وقت سازي نه ڪريو ۽ ڏيکاريو"

#: js/build/product-feed.js:13
msgid "An error occurred while retrieving products. Please try again later."
msgstr "پروڊڪٽس حاصل ڪرڻ دوران هڪ غلطي پيش آئي. مهرباني ڪري بعد ۾ ٻيهر ڪوشش ڪريو."

#: js/build/product-feed.js:13
msgid "Loading product feed"
msgstr "پروڊڪٽ فيڊ لوڊ ٿي رهيو آهي"

#. translators: %d: number of products are updated successfully, with minimum
#. value of 1.
#: js/build/product-feed.js:13
msgid "You successfully changed the channel visibility of %d product"
msgid_plural "You successfully changed the channel visibility of %d products"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: js/build/product-feed.js:10
msgid "Status"
msgstr "حالت"

#: js/build/product-feed.js:10
msgid "Channel Visibility"
msgstr "چينل جي نمائيت"

#: js/build/product-feed.js:10
msgid "Product Title"
msgstr "پراڊڪٽ جو عنوان"

#: js/build/product-feed.js:10
msgid "Not synced"
msgstr "هم وقت سازي نه ٿيل"

#: js/build/product-feed.js:10 js/build/product-feed.js:19
msgid "Pending"
msgstr "زير التوا"

#: js/build/product-feed.js:10 js/build/product-feed.js:19
msgid "Expiring"
msgstr "ختم ٿيڻ وارو"

#: js/build/product-feed.js:10
msgid "Partially approved"
msgstr "جزوي طور منظور ٿيل"

#. translators: %d: number of selected products to edit channel visibility,
#. with minimum value of 1.
#: js/build/product-feed.js:10
msgid "Apply to %d selected"
msgstr "%d چونڊيل تي لاڳو ڪريو"

#: js/build/product-feed.js:7
msgid "Select one or more products to bulk edit"
msgstr "بلڪ ايڊٽ لاءِ هڪ يا وڌيڪ پراڊڪٽس چونڊيو"

#: js/build/product-feed.js:7
msgid "Don’t sync and show"
msgstr "هم وقت سازي نه ڪريو ۽ ڏيکاريو"

#: js/build/product-feed.js:7
msgid "Select channel visibility"
msgstr "چينل جي نمائيت چونڊيو"

#: js/build/product-feed.js:7
msgid "Products and stores must meet <link>Google Merchant Center’s requirements</link> in order to get approved. WooCommerce and Google automatically check your product feed to help you resolve any issues. "
msgstr ""

#: js/build/product-feed.js:7
msgid "Request review"
msgstr "جائزو گهرو"

#. translators: %s: Cool down period date.
#: js/build/product-feed.js:7
msgid "Your account is under cool down period. You can request a new review on %s."
msgstr "توهان جو اڪائونٽ ٿڌي مدت ۾ آهي. توهان %s تي نئون جائزو گهري سگهو ٿا."

#: js/build/product-feed.js:4
msgid "Add and sync products to Google."
msgstr "شيون شامل ڪريو ۽ گوگل سان هم وقت ڪريو."

#: js/build/product-feed.js:4
msgid "No products added"
msgstr "ڪي به شيون شامل نه ڪيون ويون"

#: js/build/product-feed.js:4
msgid "Your products listings are on Google."
msgstr "توهان جون شيون گوگل تي لسٽ ٿيل آهن."

#: js/build/product-feed.js:4 js/build/product-feed.js:10
msgid "Approved"
msgstr "منظور ٿيل"

#: js/build/product-feed.js:4
msgid "Review requests take at least 7 days."
msgstr "جائزي جي درخواستن کي گهٽ ۾ گهٽ 7 ڏينهن لڳن ٿا."

#: js/build/product-feed.js:4
msgid "Under review"
msgstr "زيرِ جائزو"

#: js/build/product-feed.js:4
msgid "This may take up to 3 days. If approved, your products will show on Google once it’s completed."
msgstr "هي 3 ڏينهن تائين وٺي سگهي ٿي. جيڪڏهن منظور ٿي وڃي، توهان جون شيون گوگل تي ظاهر ٿينديون جڏهن اهو مڪمل ٿيندو."

#: js/build/product-feed.js:4
msgid "Pending review"
msgstr "زير نظرثاني"

#: js/build/product-feed.js:4
msgid "To keep showing your products on Google, fix your setup and policy issues."
msgstr "پنهنجي پراڊڪٽس کي گوگل تي ڏيکارڻ جاري رکڻ لاءِ، پنهنجا سيٽ اپ ۽ پاليسي جا مسئلا حل ڪريو."

#: js/build/product-feed.js:4
msgid "Warning"
msgstr "خبردار"

#: js/build/product-feed.js:4
msgid "Fix all account suspension issues listed below to request a review of your account."
msgstr "توهان جي اڪائونٽ جي نظرثاني جي درخواست ڪرڻ لاءِ هيٺ ڏنل سڀني اڪائونٽ معطلي جي مسئلن کي حل ڪريو."

#: js/build/product-feed.js:4
msgid "We’ve found unresolved issues in your account."
msgstr "اسان توهان جي اڪائونٽ ۾ اڻ حل ٿيل مسئلا ڳولي ورتا آهن."

#: js/build/product-feed.js:4
msgid "To make products eligible to show on Google, fix all setup and policy issues that were found."
msgstr "پراڊڪٽس کي گوگل تي ڏيکارڻ جي قابل بڻائڻ لاءِ، سڀني سيٽ اپ ۽ پاليسي جي مسئلن کي حل ڪريو جيڪي مليا آهن."

#: js/build/product-feed.js:4 js/build/product-feed.js:10
#: js/build/product-feed.js:19
msgid "Disapproved"
msgstr "نامنظور ٿيل"

#: js/build/product-feed.js:4
msgid "I have resolved all the issue(s) listed above."
msgstr "مون مٿي ڏنل سڀني مسئلن کي حل ڪري ڇڏيو آهي."

#: js/build/product-feed.js:4
msgid "Please ensure that you have resolved all account suspension issues before requesting for an account review. If some issues are unresolved, you wont be able to request another review for at least 7 days. <Link>Learn more</Link>"
msgstr "مهرباني ڪري پڪ ڪريو ته توهان اڪائونٽ جي نظرثاني جي درخواست ڪرڻ کان اڳ سڀني اڪائونٽ معطلي جي مسئلن کي حل ڪري ڇڏيو آهي. جيڪڏهن ڪي مسئلا اڻ حل ٿيل آهن، ته توهان گهٽ ۾ گهٽ 7 ڏينهن تائين ٻي نظرثاني جي درخواست نٿا ڪري سگهو. <Link>وڌيڪ سکو</Link>"

#: js/build/product-feed.js:4
msgid "Your account review was successfully requested."
msgstr "توهان جي اڪائونٽ جي نظرثاني جي درخواست ڪاميابي سان ڪئي وئي."

#: js/build/product-feed.js:4
msgid "Request account review"
msgstr "کاتي جو جائزو گهرو"

#. translators: %d: The number of extra issues issues
#: js/build/product-feed.js:4
msgid "+ %d more issue(s)"
msgstr "+ %d وڌيڪ مسئلا"

#: js/build/product-feed.js:1
msgid "Request a review on the following issue(s):"
msgstr "هيٺين مسئلن تي جائزو گهرو:"

#: js/build/product-feed.js:1
msgid "Product Issues"
msgstr "پيداوار جا مسئلا"

#: js/build/product-feed.js:1
msgid "Account Issues"
msgstr "کاتي جا مسئلا"

#: js/build/product-feed.js:1
msgid "Loading Issues To Resolve"
msgstr "حل ڪرڻ لاءِ مسئلا لوڊ ٿي رهيا آهن"

#: js/build/product-feed.js:1
msgid "An error occurred while retrieving issues. Please try again later."
msgstr "مسئلا حاصل ڪرڻ دوران هڪ غلطي ٿي. مهرباني ڪري بعد ۾ ٻيهر ڪوشش ڪريو."

#: js/build/product-feed.js:1 js/build/product-feed.js:7
msgid "Issues to resolve"
msgstr "حل ڪرڻ جا مسئلا"

#: js/build/product-feed.js:1
msgid "Read more about this issue"
msgstr "هن مسئلي بابت وڌيڪ پڙهو"

#: js/build/product-feed.js:1
msgid "What to do?"
msgstr "ڇا ڪجي؟"

#: js/build/product-feed.js:1
msgid "However, there are issues affecting your account that needs to be resolved. Head over to the <strong>Account Issues</strong> tab to view them."
msgstr "بهرحال، توهان جي اڪائونٽ کي متاثر ڪندڙ مسئلا آهن جن کي حل ڪرڻ جي ضرورت آهي. انهن کي ڏسڻ لاءِ <strong>اڪائونٽ مسئلا</strong> ٽيب تي وڃو."

#: js/build/product-feed.js:1
msgid "However, there are issues affecting your products that needs to be resolved. Head over to the <strong>Product Issues</strong> tab to view them."
msgstr "بهرحال، توهان جي شين کي متاثر ڪندڙ مسئلا آهن جن کي حل ڪرڻ جي ضرورت آهي. انهن کي ڏسڻ لاءِ <strong>پراڊڪٽ مسئلا</strong> ٽيب تي وڃو."

#: js/build/product-feed.js:1
msgid "All product issues resolved"
msgstr "سڀ پراڊڪٽ مسئلا حل ٿي ويا"

#: js/build/product-feed.js:1
msgid "All account issues resolved"
msgstr "سڀ اڪائونٽ مسئلا حل ٿي ويا"

#: js/build/product-feed.js:1
msgid "Suggested action"
msgstr "تجويز ڪيل عمل"

#: js/build/product-feed.js:1
msgid "Issue"
msgstr "مسئلو"

#: js/build/product-feed.js:1
msgid "Affected product"
msgstr "متاثر ٿيل پراڊڪٽ"

#: js/build/product-feed.js:1
msgid "Type"
msgstr "قسم"

#: js/build/price-benchmark.js:4
msgid "There was an error loading the price benchmark suggestions."
msgstr "قيمت جي بينچ مارڪ جي تجويزون لوڊ ڪرڻ ۾ غلطي ٿي."

#: js/build/price-benchmark.js:4
msgid "How Your Products Compare to Competitors"
msgstr "توهان جي شين جو مقابلو مقابلي ڪندڙن سان ڪيئن آهي"

#: js/build/price-benchmark.js:4
msgid "More Expensive"
msgstr "وڌيڪ مهانگو"

#: js/build/price-benchmark.js:4
msgid "Cheaper"
msgstr "سستو"

#: js/build/price-benchmark.js:4
msgid "No price benchmark"
msgstr "قيمت جو معيار ناهي"

#: js/build/price-benchmark.js:4
msgid "Similar"
msgstr "مشابه"

#: js/build/price-benchmark.js:4
msgid "Description"
msgstr "وضاحت"

#: js/build/price-benchmark.js:4
msgid "Product"
msgstr "پراڊڪٽ"

#: js/build/price-benchmark.js:4
msgid "Image"
msgstr "تصوير"

#: js/build/price-benchmark.js:4
msgid "FAQ"
msgstr "سوال جواب"

#: js/build/price-benchmark.js:4
msgid "Change price"
msgstr "قيمت تبديل ڪريو"

#: js/build/price-benchmark.js:4
msgid "This product is currently on sale. To change the sale price, go to the <link>Edit Product</link> page in WooCommerce."
msgstr "هي پراڊڪٽ هن وقت وڪري تي آهي. وڪري جي قيمت تبديل ڪرڻ لاءِ، WooCommerce ۾ <link>پراڊڪٽ ايڊٽ ڪريو</link> صفحي تي وڃو."

#: js/build/price-benchmark.js:4
msgid "Product thumbnail"
msgstr "پيداوار جو ننڍڙو عڪس"

#: js/build/price-benchmark.js:4
msgid "Product not found. "
msgstr ""

#: js/build/price-benchmark.js:4
msgid "Close"
msgstr "بند ڪريو"

#: js/build/price-benchmark.js:4
msgid "Change Price"
msgstr "قيمت تبديل ڪريو"

#: js/build/price-benchmark.js:4
msgid "New price"
msgstr "نئين قيمت"

#: js/build/price-benchmark.js:4
msgid "New price must be greater than or equals to zero."
msgstr "نئين قيمت صفر کان وڌيڪ يا برابر هجڻ گهرجي."

#. Translators: %s is replaced with the sales price.
#: js/build/price-benchmark.js:4
msgid "New price must be greater than the sales price (%s)."
msgstr "نئين قيمت وڪرو قيمت (%s) کان وڌيڪ هجڻ گهرجي."

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Medium"
msgstr "وچولي"

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Unspecified"
msgstr "اڻڄاتل"

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Sales Price"
msgstr "وڪرو قيمت"

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Conversion uplift shows the predicted percentage increase in online conversions from Shopping ads for your product if the suggested sale price is applied. Predictions are generated by advanced pricing simulations based on performance data over the past 7 days. It's important to keep in mind that predictions do not guarantee future performance outcomes."
msgstr "تبديلي ۾ واڌ ظاهر ڪري ٿي ته جيڪڏهن تجويز ڪيل وڪرو قيمت لاڳو ڪئي وڃي ته توهان جي پراڊڪٽ لاءِ شاپنگ اشتهارن مان آن لائن تبديلين ۾ متوقع سيڪڙو واڌ ڪيتري ٿيندي. اهي اڳڪٿيون پويان 7 ڏينهن جي ڪارڪردگي جي ڊيٽا جي بنياد تي جديد قيمت جي سموليشن ذريعي پيدا ڪيون وينديون آهن. اهو ياد رکڻ ضروري آهي ته اڳڪٿيون مستقبل جي ڪارڪردگي جي نتيجن جي ضمانت نه ڏينديون آهن."

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Exp. Uplift in Conv."
msgstr "تبديلي ۾ متوقع واڌ"

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Click uplift shows the predicted percentage increase of clicks from your Shopping ads if the suggested price is applied. Predictions are generated by advanced pricing simulations based on performance data over the past 7 days. It's important to keep in mind that these predictions do not guarantee future performance outcomes, as actual performance can be influenced by factors other than price."
msgstr "ڪلڪن ۾ واڌ ظاهر ڪري ٿي ته جيڪڏهن تجويز ڪيل قيمت لاڳو ڪئي وڃي ته توهان جي شاپنگ اشتهارن مان ڪلڪن ۾ متوقع سيڪڙو واڌ ڪيتري ٿيندي. اهي اڳڪٿيون پويان 7 ڏينهن جي ڪارڪردگي جي ڊيٽا جي بنياد تي جديد قيمت جي سموليشن ذريعي پيدا ڪيون وينديون آهن. اهو ياد رکڻ ضروري آهي ته اهي اڳڪٿيون مستقبل جي ڪارڪردگي جي نتيجن جي ضمانت نه ڏينديون آهن، ڇاڪاڻ ته حقيقي ڪارڪردگي قيمت کان سواءِ ٻين عنصرن کان متاثر ٿي سگهي ٿي."

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Exp. Uplift in Clicks"
msgstr "ڪلڪن ۾ متوقع واڌ"

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "The number of conversions your product received in the last 7 days."
msgstr "پويان 7 ڏينهن ۾ توهان جي پراڊڪٽ کي مليون تبديلين جو تعداد."

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Current Conversions"
msgstr "موجوده تبديليون"

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "The number of clicks your product received in the last 7 days."
msgstr "پويان 7 ڏينهن ۾ توهان جي پراڊڪٽ کي مليا ڪلڪن جو تعداد."

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Current Clicks"
msgstr "موجوده ڪلڪون"

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Action"
msgstr "عمل"

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Regular Price"
msgstr "باقاعده قيمت"

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Suggested sale price predicted by Google for products that benefit most from pricing adjustments. It is based on advanced simulations at different price points over the past 7 days factoring in price elasticity, current performance and the performance impact on price changes for businesses similar to you. Use suggested sale prices as valuable directional guidance to help shape your pricing strategy. Learn more about how to change the sale price of your products. Keep in mind that predictions do not guarantee future performance outcomes."
msgstr "گوگل پاران اڳڪٿي ڪيل وڪرو جي تجويز ڪيل قيمت انهن شين لاءِ جيڪي قيمتن جي ترتيبن کان وڌيڪ فائدو وٺن ٿيون. اهو گذريل 7 ڏينهن ۾ مختلف قيمتن جي نقطن تي جديد تخليقن تي ٻڌل آهي، جنهن ۾ قيمت جي لچڪ، موجوده ڪارڪردگي ۽ توهان جهڙن ڪاروبارن لاءِ قيمتن جي تبديلين جي ڪارڪردگي تي اثر کي مدنظر رکيو ويو آهي. تجويز ڪيل وڪرو جي قيمتن کي قيمتي رهنمائي طور استعمال ڪريو ته جيئن توهان جي قيمت جي حڪمت عملي کي شڪل ڏئي سگهو. سکو ته توهان جي شين جي وڪرو جي قيمت ڪيئن تبديل ڪجي. ياد رکو ته اڳڪٿيون مستقبل جي ڪارڪردگي جي نتيجن جي ضمانت نٿيون ڏين."

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Suggested Price"
msgstr "تجويز ڪيل قيمت"

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "The percentage difference between your price and the price on Google for this product."
msgstr "هن پراڊڪٽ لاءِ توهان جي قيمت ۽ گوگل تي قيمت جي وچ ۾ سيڪڙو فرق."

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Price Gap %"
msgstr "قيمت جو فرق %"

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "The effective price for a product across all retailers selling the same product weighted by customer clicks. Products are matched based on the GTIN you provide in the product details."
msgstr "ساڳي پراڊڪٽ وڪڻندڙ سڀني پرچون ڪندڙن جي پراڊڪٽ لاءِ اثرائتي قيمت، جيڪا گراهڪن جي ڪلڪن جي وزن سان ترتيب ڏنل آهي. پراڊڪٽس توهان جي پراڊڪٽ جي تفصيل ۾ ڏنل GTIN جي بنياد تي ملن ٿيون."

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Avg. Price on Google"
msgstr "گوگل تي سراسري قيمت"

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Effectiveness tells you which products would benefit most from price changes. This rating takes into consideration the performance boost predicted by adjusting the sale price and the difference between your current price and the suggested price. Price suggestions with “High” effectiveness are predicted to drive the largest increase in performance. Keep in mind that predictions do not guarantee improvements in future performance."
msgstr "اثرائتي توهان کي ٻڌائي ٿي ته ڪهڙيون شيون قيمتن جي تبديلين کان وڌيڪ فائدو وٺي سگهن ٿيون. هي درجه بندي وڪرو جي قيمت کي ترتيب ڏيڻ سان پيش ڪيل ڪارڪردگي جي واڌ ۽ توهان جي موجوده قيمت ۽ تجويز ڪيل قيمت جي وچ ۾ فرق کي مدنظر رکي ٿي. ”اعليٰ“ اثرائتي سان قيمت جي تجويزون ڪارڪردگي ۾ سڀ کان وڏي واڌ جي اڳڪٿي ڪن ٿيون. ياد رکو ته اڳڪٿيون مستقبل جي ڪارڪردگي ۾ بهتري جي ضمانت نٿيون ڏين."

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Change Effectiveness"
msgstr "تبديلي جي اثرائتي"

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "<a>Find out</a> if you meet all eligibility criteria to receive suggestions in the future."
msgstr "<a>ڳولهيو</a> ته ڇا توهان مستقبل ۾ تجويزون حاصل ڪرڻ لاءِ سڀني اهل معيارن تي پورا لهو ٿا."

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "You do not have any sale price suggestions at this moment."
msgstr "هن وقت توهان وٽ ڪا به وڪرو قيمت جي تجويز ناهي."

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "No sale price suggestions graphic"
msgstr "ڪو به وڪرو قيمت مشورا گرافڪ نه آھي"

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "This report includes a competitive pricing analysis, price recommendations, and insights like <strong>Effectiveness</strong> to help you identify opportunities, compare against competitors, and accelerate your sales growth."
msgstr "ھي رپورٽ ۾ مقابلي واري قيمت تجزيو، قيمت سفارشون، ۽ بصيرتون شامل آھن جھڙوڪ <strong>اثرائتي</strong> جيڪي توھان کي موقعن جي سڃاڻپ، مقابلي ڪندڙن سان مقابلو، ۽ پنھنجي وڪرو جي واڌ کي تيز ڪرڻ ۾ مدد ڪن ٿيون."

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Price Benchmark & Suggestions"
msgstr "قيمت بينچ مارڪ ۽ مشورا"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Create a campaign"
msgstr "مهم ٺاھيو"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "There was an error saving shipping times."
msgstr "شپنگ جي وقت محفوظ ڪرڻ ۾ غلطي ٿي."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "There was an error saving shipping rates."
msgstr "شپنگ جي شرح محفوظ ڪرڻ ۾ غلطي ٿي."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "There was an error saving settings."
msgstr "سيٽنگون محفوظ ڪرڻ ۾ غلطي ٿي."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "There was an error saving audience."
msgstr "سامعين کي محفوظ ڪرڻ ۾ غلطي ٿي."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Configure product listings"
msgstr "پروڊڪٽ لسٽنگون ترتيب ڏيو"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Create a campaign to advertise your products"
msgstr "پنھنجي شين جي اشتهار لاءِ مهم ٺاھيو"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Unable to complete your setup."
msgstr "توهان جي سيٽ اپ کي مڪمل ڪرڻ ۾ ناڪامي."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Your product details, estimated shipping info and tax details will be displayed across Google."
msgstr "توهان جي پراڊڪٽ جي تفصيل، اندازي مطابق شپنگ معلومات ۽ ٽيڪس جا تفصيل گوگل تي ظاهر ڪيا ويندا."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Your product listings will look something like this."
msgstr "توهان جون پراڊڪٽ لسٽنگون ڪجهه هن طرح نظر اينديون."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Configure your product listings"
msgstr "پنهنجي پراڊڪٽ لسٽنگون ترتيب ڏيو"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Once you have set up your Merchant Center account you can use our onboarding tool regardless of which CSS you use."
msgstr "هڪ دفعو توهان پنهنجو مرچنٽ سينٽر اڪائونٽ سيٽ اپ ڪري ڇڏيو، توهان اسان جي آن بورڊنگ ٽول استعمال ڪري سگهو ٿا قطع نظر ته توهان ڪهڙو CSS استعمال ڪريو ٿا."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "If you create a new Merchant Center account through this application, it will be associated with Google Shopping, Google’s CSS, by default. You can change the CSS associated with your account at any time. Please find more information about our CSS Partners <link>here</link>."
msgstr "جيڪڏهن توهان هن ايپليڪيشن ذريعي نئون مرچنٽ سينٽر اڪائونٽ ٺاهيندا آهيو، ته اهو ڊفالٽ طور گوگل شاپنگ، گوگل جي CSS، سان ڳنڍيل هوندو. توهان ڪنهن به وقت پنهنجي اڪائونٽ سان لاڳاپيل CSS تبديل ڪري سگهو ٿا. مهرباني ڪري اسان جي CSS پارٽنرز بابت وڌيڪ معلومات <link>هتي</link> ڳوليو."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "If you are in the European Economic Area or Switzerland, your Merchant Center account must be associated with a Comparison Shopping Service (CSS). Please find more information at <link>Google Merchant Center Help</link> website."
msgstr "جيڪڏهن توهان يورپي اقتصادي علائقي يا سوئٽزرلينڊ ۾ آهيو، ته توهان جو مرچنٽ سينٽر اڪائونٽ هڪ مقابلي واري شاپنگ سروس (CSS) سان ڳنڍيل هجڻ گهرجي. مهرباني ڪري <link>گوگل مرچنٽ سينٽر مدد</link> ويب سائيٽ تي وڌيڪ معلومات ڳوليو."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "If you create a new Merchant Center account through this application, it will be associated with Google’s Comparison Shopping Service (Google Shopping) by default. You can change the CSS associated with your account at any time. <link>Please find more information here</link>."
msgstr "جيڪڏهن توهان هن ايپليڪيشن ذريعي نئون مرچنٽ سينٽر اڪائونٽ ٺاهيندا آهيو، ته اهو ڊفالٽ طور گوگل جي مقابلي واري شاپنگ سروس (گوگل شاپنگ) سان ڳنڍيل هوندو. توهان ڪنهن به وقت پنهنجي اڪائونٽ سان لاڳاپيل CSS تبديل ڪري سگهو ٿا. <link>مهرباني ڪري هتي وڌيڪ معلومات ڳوليو</link>."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Google Merchant Center helps you sync your store and product data with Google and makes the information available for both product feed on the Shopping tab and Google Shopping Ads. That means everything about your stores and products is available to shoppers when they search on a Google property."
msgstr "گوگل مرچنٽ سينٽر توهان جي اسٽور ۽ پراڊڪٽ ڊيٽا کي گوگل سان هم وقت ڪرڻ ۾ مدد ڪري ٿو ۽ معلومات کي شاپنگ ٽيب تي پراڊڪٽ فيڊ ۽ گوگل شاپنگ اشتهارن ٻنهي لاءِ دستياب بڻائي ٿو. ان جو مطلب آهي ته توهان جي اسٽورن ۽ پراڊڪٽس بابت هر شيءِ خريد ڪندڙن لاءِ دستياب آهي جڏهن اهي گوگل جي ڪنهن ملڪيت تي ڳولا ڪن ٿا."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Why do I need a Google Merchant Center account?"
msgstr "مون کي گوگل مرچنٽ سينٽر اڪائونٽ جي ضرورت ڇو آهي؟"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Create a campaign to advertise your services"
msgstr "پنهنجين خدمتن جي اشتهار ڏيڻ لاءِ هڪ مهم ٺاهيو"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Skip ads creation"
msgstr "اشتهار ٺاهڻ ڇڏي ڏيو"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Learn more about Performance Max."
msgstr "پرفارمنس ميڪس بابت وڌيڪ سکو."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Performance Max uses the best of Google’s AI to show the most impactful ads for your products at the right time and place. Google will use your product data to create ads for this campaign."
msgstr "پرفارمنس ميڪس گوگل جي AI جي بهترين استعمال ڪري ٿو ته جيئن توهان جي پراڊڪٽس لاءِ سڀ کان وڌيڪ اثرائتو اشتهار صحيح وقت ۽ هنڌ تي ڏيکاري. گوگل توهان جي پراڊڪٽ جي ڊيٽا کي استعمال ڪندي هن مهم لاءِ اشتهار ٺاهيندو."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Enabling Performance Max is highly recommended to drive more sales and reach new audiences across Google channels like Search, YouTube and Discover."
msgstr "وڌيڪ وڪرو ڪرڻ ۽ گوگل چينلن جهڙوڪ سرچ، يوٽيوب ۽ ڊسڪور تي نون سامعين تائين پهچڻ لاءِ پرفارمنس ميڪس کي فعال ڪرڻ جي تمام گهڻي سفارش ڪئي وئي آهي."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Complete setup without setting up ads"
msgstr "اشتهارن کي سيٽ اپ ڪرڻ کان سواءِ مڪمل سيٽ اپ"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Your service details are used to generate ads, shown at the right time and place."
msgstr "توهان جي خدمت جي تفصيل کي استعمال ڪندي اشتهار ٺاهيا ويندا آهن، صحيح وقت ۽ هنڌ تي ڏيکاريا ويندا آهن."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Your product data is used to generate ads, shown at the right time and place."
msgstr "توهان جي پراڊڪٽ جي ڊيٽا کي استعمال ڪندي اشتهار ٺاهيا ويندا آهن، صحيح وقت ۽ هنڌ تي ڏيکاريا ويندا آهن."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Create impactful ads automatically"
msgstr "خودڪار طريقي سان اثرائتو اشتهار ٺاهيو"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Let Google's AI find and connect you with converting customers across Search, Maps, YouTube, and more."
msgstr "گوگل جي AI کي ڏيو ته توهان کي ڳولڻ، نقشا، يوٽيوب ۽ ٻين ذريعي تبديل ڪندڙ گراهڪن سان ڳنڍي."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Drive more sales"
msgstr "وڌيڪ وڪرو وڌايو"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Enable Performance Max to reach more customers"
msgstr "وڌيڪ گراهڪن تائين پهچڻ لاءِ پرفارمنس ميڪس کي فعال ڪريو"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Send and complete setup"
msgstr "موڪليو ۽ سيٽ اپ مڪمل ڪريو"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Skip setting up ads?"
msgstr "اشتهارن جي سيٽ اپ کي ڇڏي ڏيو؟"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Tell us why (optional)"
msgstr "اسان کي سبب ٻڌايو (اختياري)"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Why do you want to skip ads?"
msgstr "توهان اشتهار ڇو ڇڏڻ چاهيو ٿا؟"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Tell us your role"
msgstr "اسان کي پنهنجو ڪردار ٻڌايو"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Marketing lead"
msgstr "مارڪيٽنگ ليڊ"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Agency"
msgstr "ايجنسي"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Developer"
msgstr "ڊولپر"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Owner"
msgstr "مالڪ"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Your role (optional)"
msgstr "توهان جو ڪردار (اختياري)"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Other"
msgstr "ٻيو"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Are you sure? Setup takes less than 1 minute."
msgstr "ڇا توهان کي پڪ آهي؟ سيٽ اپ 1 منٽ کان به گهٽ وقت وٺندو آهي."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "I don't have time"
msgstr "مون وٽ وقت ناهي"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "I’ll create ads later"
msgstr "مان بعد ۾ اشتهار ٺاهيندس"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "I don’t want ads on Google"
msgstr "مان گوگل تي اشتهار نٿو چاهيان"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "I’ve tried Google ads before without success"
msgstr "مون اڳ ۾ گوگل اشتهار آزمائيا پر ڪاميابي نه ملي"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "I don’t have the budget to create ads now"
msgstr "مون وٽ هاڻي اشتهار ٺاهڻ لاءِ بجيٽ ناهي"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "I already have ads on Google"
msgstr "مون وٽ اڳ ۾ ئي گوگل تي اشتهار آهن"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "The following accounts are required to use the Google for WooCommerce plugin."
msgstr "ووڪامرس لاءِ گوگل پلگ ان استعمال ڪرڻ لاءِ هيٺيان اڪائونٽ گهربل آهن."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Connect the accounts required to use Google for WooCommerce."
msgstr "ووڪامرس لاءِ گوگل استعمال ڪرڻ لاءِ گهربل اڪائونٽ ڳنڍيو."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "We use a WordPress.com account to connect your site to the WooCommerce and Google servers. It ensures that requests (e.g. product feed, clicks, sales, etc) from your site are securely and correctly attributed to your store. It enables a connection to your self-hosted site, and provides a common authentication interface across disparate server configurations and architectures."
msgstr "اسان توهان جي سائيٽ کي ووڪامرس ۽ گوگل سرورن سان ڳنڍڻ لاءِ WordPress.com اڪائونٽ استعمال ڪريون ٿا. اهو يقيني بڻائي ٿو ته توهان جي سائيٽ کان درخواستون (مثال طور پراڊڪٽ فيڊ، ڪلڪون، وڪرو، وغيره) محفوظ ۽ صحيح طريقي سان توهان جي اسٽور سان منسوب ٿين. اهو توهان جي پنهنجي ميزباني ڪيل سائيٽ سان ڪنيڪشن کي فعال بڻائي ٿو، ۽ مختلف سرور جي ترتيبن ۽ آرڪيٽيڪچرز تي هڪ عام تصديق وارو انٽرفيس فراهم ڪري ٿو."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Why do I need a WordPress.com account?"
msgstr "مون کي WordPress.com اڪائونٽ جي ضرورت ڇو آهي؟"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Get started with Google for WooCommerce"
msgstr "ووڪامرس لاءِ گوگل سان شروع ڪريو"

#: js/build/index.js:19
msgid "Setup Google Ads"
msgstr "Google Ads سيٽ اپ ڪريو"

#: js/build/index.js:19
msgid "Setup your accounts"
msgstr "پنهنجا اڪائونٽ سيٽ اپ ڪريو"

#: js/build/index.js:19
msgid "Marketing"
msgstr "مارڪيٽنگ"

#: js/build/index.js:19
msgctxt "The spacing between sentences. It's a space in English. Please use an empty string if no spacing is needed in that language."
msgid " "
msgstr ""

#: js/build/index.js:19
msgid "Unknown error occurred."
msgstr "اڻڄاتل غلطي پيش آئي."

#. translators: 1: The shared maximum number of the grouped types of image
#. assets. 2: Text for the minimum number and type of each image asset.
#: js/build/index.js:19
msgid "Maximum %1$d images can be uploaded, with a minimum of %2$s image."
msgstr "وڌ ۾ وڌ %1$d تصويرون اپ لوڊ ڪري سگهجن ٿيون، گھٽ ۾ گھٽ %2$s تصوير سان."

#. translators: 1: The minimum number of this asset field. 2: Asset field name.
#: js/build/index.js:16
msgid "%1$d %2$s"
msgstr "%1$d %2$s"

#. translators: The shared maximum number of the grouped types of image assets.
#: js/build/index.js:13
msgid "The maximum number of images that can be uploaded is %d."
msgstr "اپ لوڊ ڪري سگهجن ٿيون وڌ ۾ وڌ %d تصويرون."

#: js/build/index.js:10
msgid "Add images that meet or can be cropped to the recommended sizes. Note: The maximum file size for any image is 5120 KB."
msgstr "اهي تصويرون شامل ڪريو جيڪي تجويز ڪيل ماپن تي پوريون لهن يا انهن ۾ ڪٽي سگهجن. نوٽ: ڪنهن به تصوير جي وڌ ۾ وڌ فائيل سائيز 5120 KB آهي."

#. translators: 1: The maximum number of this image assets. 2: Text for the
#. types of image assets.
#: js/build/index.js:10
msgid "You can add up to a maximum of %1$d image assets, which can be a combination of %2$s images."
msgstr "توهان وڌ ۾ وڌ %1$d تصويري اثاثا شامل ڪري سگهو ٿا، جيڪي %2$s تصويرن جو ميلاپ ٿي سگهن ٿا."

#. translators: 1: Recommended width. 2: Recommended height. 3: Minimal width.
#. 4: Minimal height.
#: js/build/index.js:7
msgid "<listItem>Recommended size: %1$d x %2$d</listItem><listItem>Min. size: %3$d x %4$d</listItem>"
msgstr "<listItem>تجويز ڪيل ماپ: %1$d x %2$d</listItem><listItem>گھٽ ۾ گھٽ ماپ: %3$d x %4$d</listItem>"

#. translators: 1: Concatenated text for the types of assets except for the
#. last one. 2: The last type of assets.
#: js/build/index.js:4
msgid "%1$s and %2$s"
msgstr "%1$s ۽ %2$s"

#: js/build/index.js:1
msgctxt "The separator for concatenating the types of assets"
msgid ", "
msgstr ""

#: js/build/index.js:1
msgid "Generate description"
msgstr "وضاحت ٺاهيو"

#: js/build/index.js:1
msgid "Generate descriptions"
msgstr "وضاحتون ٺاهيو"

#: js/build/index.js:1
msgid "The length of the rendered description will depend on the site it appears on. If it's shortened, it will end with an ellipsis(…). The description doesn't show in all sizes and formats."
msgstr "پيش ڪيل وضاحت جي ڊيگهه ان سائيٽ تي منحصر هوندي جتي اها ظاهر ٿئي ٿي. جيڪڏهن اهو ننڍو ڪيو وڃي، ته اهو هڪ ايلپسس (…) سان ختم ٿيندو. وضاحت سڀني سائزن ۽ فارميٽ ۾ نه ڏيکاري ٿي."

#: js/build/index.js:1
msgid "The description adds to the headline and provides additional context or details. It can be up to 90 characters, and may appear after the headline."
msgstr "وضاحت سرخي ۾ اضافو ڪري ٿي ۽ اضافي حوالي يا تفصيل فراهم ڪري ٿي. اهو 90 اکرن تائين ٿي سگهي ٿو، ۽ سرخي کان پوءِ ظاهر ٿي سگهي ٿو."

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Plural and lowercase asset field name"
msgid "descriptions"
msgstr "وضاحتون"

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Singular and lowercase asset field name"
msgid "description"
msgstr "وضاحت"

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Capitalized asset field name as the placeholder or the start of an error message"
msgid "Description"
msgstr "وضاحت"

#: js/build/index.js:1
msgid "Add description"
msgstr "وضاحت شامل ڪريو"

#: js/build/index.js:1
msgid "We recommend adding at least 5 different descriptions. At least 2 are required."
msgstr "اسان گهٽ ۾ گهٽ 5 مختلف وضاحتون شامل ڪرڻ جي صلاح ڏيون ٿا. گهٽ ۾ گهٽ 2 گهربل آهن."

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Plural asset field name as the heading"
msgid "Descriptions"
msgstr "وضاحتون"

#: js/build/index.js:1
msgid "Generate long headline"
msgstr "ڊگهي سرخي پيدا ڪريو"

#: js/build/index.js:1
msgid "Generate long headlines"
msgstr "ڊگها سرخيون پيدا ڪريو"

#: js/build/index.js:1
msgid "The length of the rendered headline will depend on the site it appears on. If shortened, it will end with an ellipsis(…)."
msgstr "پيش ڪيل سرخي جي ڊيگهه ان سائيٽ تي منحصر هوندي جتي اهو ظاهر ٿئي ٿو. جيڪڏهن ننڍي ڪئي وڃي، ته اهو هڪ ايلپسس(…) سان ختم ٿيندي."

#: js/build/index.js:1
msgid "The long headline is the first line of your ad, and appears instead of your short headline in larger ads. Long headlines can be up to 90 characters, and may appear with or without your description."
msgstr "ڊگھي سرخي توهان جي اشتهار جي پهرين لڪير آهي، ۽ وڏن اشتهارن ۾ توهان جي ننڍي سرخي جي بدران ظاهر ٿئي ٿي. ڊگھيون سرخيون 90 اکرن تائين ٿي سگهن ٿيون، ۽ توهان جي وضاحت سان يا بغير ظاهر ٿي سگهن ٿيون."

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Plural and lowercase asset field name"
msgid "long headlines"
msgstr "ڊگھيون سرخيون"

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Singular and lowercase asset field name"
msgid "long headline"
msgstr "ڊگھي سرخي"

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Capitalized asset field name as the placeholder or the start of an error message"
msgid "Long headline"
msgstr "ڊگھي سرخي"

#: js/build/index.js:1
msgid "Add long headline"
msgstr "ڊگھي سرخي شامل ڪريو"

#: js/build/index.js:1
msgid "We recommend using 5 long headlines. A single long headline is required."
msgstr "اسان 5 ڊگھيون سرخيون استعمال ڪرڻ جي صلاح ڏيون ٿا. هڪ واحد ڊگھي سرخي گهربل آهي."

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Plural asset field name as the heading"
msgid "Long headlines"
msgstr "ڊگھيون سرخيون"

#: js/build/index.js:1
msgid "Generate headline"
msgstr "سرخي ٺاهيو"

#: js/build/index.js:1
msgid "Generate headlines"
msgstr "سرخيون ٺاهيو"

#: js/build/index.js:1
msgid "The headline is the first line of your ad and is most likely the first thing people notice, so consider including words that people may have entered in their Google search."
msgstr "سرخي توهان جي اشتهار جي پهرين لڪير آهي ۽ ممڪن آهي ته ماڻهو سڀ کان پهريان ان کي نوٽيس ڪن، تنهنڪري ان ۾ اهڙا لفظ شامل ڪرڻ تي غور ڪريو جيڪي ماڻهو شايد پنهنجي گوگل جي ڳولا ۾ داخل ڪيا هجن."

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Plural and lowercase asset field name"
msgid "headlines"
msgstr "سرخيون"

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Singular and lowercase asset field name"
msgid "headline"
msgstr "سرخي"

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Capitalized asset field name as the placeholder or the start of an error message"
msgid "Headline"
msgstr "سرخي"

#: js/build/index.js:1
msgid "Add headline"
msgstr "سرخي شامل ڪريو"

#: js/build/index.js:1
msgid "Learn how to write effective ads"
msgstr "سکو ته ڪيئن اثرائتا اشتهار لکجن"

#: js/build/index.js:1
msgid "For the best results, add at least 5 headlines. A minimum of 3 are required."
msgstr "بهترين نتيجن لاءِ، گهٽ ۾ گهٽ 5 سرخيون شامل ڪريو. گهٽ ۾ گهٽ 3 جي ضرورت آهي."

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Plural asset field name as the heading"
msgid "Headlines"
msgstr "سرخيون"

#: js/build/index.js:1
msgid "The business name is the name of your business or brand. In certain layouts, it may appear in the text of your ad."
msgstr "ڪاروبار جو نالو توهان جي ڪاروبار يا برانڊ جو نالو آهي. ڪجهه لي آئوٽ ۾، اهو توهان جي اشتهار جي متن ۾ ظاهر ٿي سگهي ٿو."

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Singular and lowercase asset field name"
msgid "business name"
msgstr "ڪاروبار جو نالو"

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Capitalized asset field name as the placeholder or the start of an error message"
msgid "Business name"
msgstr "ڪاروباري نالو"

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Plural asset field name as the heading"
msgid "Business name"
msgstr "ڪاروباري نالو"

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Lowercase asset field name"
msgid "logo"
msgstr "لوگو"

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Asset field name with its aspect ratio as the subheading within a help tip"
msgid "Logo (1:1)"
msgstr "لوگو (1:1)"

#: js/build/index.js:1
msgid "At least 1 version of your logo is required."
msgstr "گهٽ ۾ گهٽ توهان جي لوگو جو 1 نسخو گهربل آهي."

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Plural asset field name as the heading"
msgid "Logo"
msgstr "لوگو"

#: js/build/index.js:1
msgid "Generate portrait images"
msgstr "پورٽريٽ تصويرون ٺاهيو"

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Lowercase asset field name"
msgid "portrait"
msgstr "پورٽريٽ"

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Asset field name with its aspect ratio as the subheading within a help tip"
msgid "Portrait image (4:5)"
msgstr "پورٽريٽ تصوير (4:5)"

#: js/build/index.js:1
msgid "Improve campaign performance with at least 2 portrait images."
msgstr "گهٽ ۾ گهٽ 2 پورٽريٽ تصويرن سان مهم جي ڪارڪردگي بهتر ڪريو."

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Plural asset field name as the heading"
msgid "Portrait images"
msgstr "پورٽريٽ تصويرون"

#: js/build/index.js:1
msgid "Generate square images"
msgstr "چورس تصويرون ٺاهيو"

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Lowercase asset field name"
msgid "square"
msgstr "چورس"

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Asset field name with its aspect ratio as the subheading within a help tip"
msgid "Square image (1:1)"
msgstr "چورس تصوير (1:1)"

#: js/build/index.js:1
msgid "We recommend adding at least 4 square images. A single image is required."
msgstr "اسان گهٽ ۾ گهٽ 4 چورس تصويرون شامل ڪرڻ جي صلاح ڏيون ٿا. هڪ تصوير ضروري آهي."

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Plural asset field name as the heading"
msgid "Square images"
msgstr "چورس تصويرون"

#: js/build/index.js:1
msgid "Generate landscape images"
msgstr "لينڊ اسڪيپ تصويرون ٺاهيو"

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Lowercase asset field name"
msgid "landscape"
msgstr "لينڊ اسڪيپ"

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Asset field name with its aspect ratio as the subheading within a help tip"
msgid "Landscape image (1.91:1)"
msgstr "لينڊ اسڪيپ تصوير (1.91:1)"

#: js/build/index.js:1
msgid "We recommend adding at least 4 landscape images. A single image is required."
msgstr "اسان گهٽ ۾ گهٽ 4 لينڊ اسڪيپ تصويرون شامل ڪرڻ جي صلاح ڏيون ٿا. هڪ تصوير ضروري آهي."

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Plural asset field name as the heading"
msgid "Landscape images"
msgstr "افقي تصويرون"

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Capitalized asset field name as the start of an error message"
msgid "The second display URL path"
msgstr "ٻيو ڊسپلي يو آر ايل رستو"

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Capitalized asset field name as the start of an error message"
msgid "The first display URL path"
msgstr "پهريون ڊسپلي يو آر ايل رستو"

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error getting the Ads recommendations."
msgstr "اشتهارن جي سفارشن حاصل ڪرڻ ۾ غلطي ٿي."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error getting the price benchmark suggestions."
msgstr "قيمت جي معيار جي تجويزن حاصل ڪرڻ ۾ غلطي ٿي."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error getting the price benchmark summary."
msgstr "قيمت جي معيار جي خلاصي حاصل ڪرڻ ۾ غلطي ٿي."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error getting the enhanced conversions status."
msgstr "وڌايل تبادلن جي حيثيت حاصل ڪرڻ ۾ غلطي ٿي."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error getting the GTIN Migration Status."
msgstr "GTIN جي منتقلي جي حيثيت حاصل ڪرڻ ۾ غلطي ٿي."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error getting the budget metrics."
msgstr "بجيٽ جي ميٽرڪس حاصل ڪرڻ ۾ غلطي ٿي."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error getting the budget recommendation."
msgstr "بجيٽ جي سفارش حاصل ڪرڻ ۾ غلطي ٿي."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error getting the tours."
msgstr "دورن کي حاصل ڪرڻ ۾ هڪ غلطي ٿي."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error getting the store categories."
msgstr "اسٽور جي درجن کي حاصل ڪرڻ ۾ هڪ غلطي ٿي."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading the mapping rules."
msgstr "ميپنگ جا ضابطا لوڊ ڪرڻ ۾ هڪ غلطي ٿي."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading the mapping sources for the selected attribute."
msgstr "چونڊيل خاصيت لاءِ ميپنگ جا ذريعا لوڊ ڪرڻ ۾ هڪ غلطي ٿي."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading the mapping attributes."
msgstr "ميپنگ جي خاصيتن کي لوڊ ڪرڻ ۾ هڪ غلطي ٿي."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading report."
msgstr "رپورٽ لوڊ ڪرڻ ۾ هڪ غلطي ٿي."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading product feed."
msgstr "پراڊڪٽ فيڊ لوڊ ڪرڻ ۾ هڪ غلطي ٿي."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading issues to resolve."
msgstr "حل ڪرڻ لاءِ مسئلا لوڊ ڪرڻ ۾ هڪ غلطي ٿي."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading your merchant center product review request status."
msgstr "توهان جي واپاري مرڪز جي پراڊڪٽ جي نظرثاني جي درخواست جي حيثيت کي لوڊ ڪرڻ ۾ هڪ غلطي ٿي."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading your merchant center product statistics."
msgstr "توهان جي واپاري مرڪز جي پراڊڪٽ جي انگن اکرن کي لوڊ ڪرڻ ۾ هڪ غلطي ٿي."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading the assets of the campaign."
msgstr "مهم جي اثاثن کي لوڊ ڪرڻ ۾ غلطي ٿي."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading campaigns missing EU political declaration."
msgstr "EU سياسي اعلان کان محروم مهمن کي لوڊ ڪرڻ ۾ غلطي ٿي."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading ads campaigns."
msgstr "اشتهارن جي مهمن کي لوڊ ڪرڻ ۾ غلطي ٿي."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading supported country details."
msgstr "معاون ملڪ جي تفصيل لوڊ ڪرڻ ۾ غلطي ٿي."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading Google Merchant Center contact information."
msgstr "Google Merchant Center جي رابطي جي معلومات لوڊ ڪرڻ ۾ غلطي ٿي."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading Google account access info."
msgstr "Google اڪائونٽ تائين رسائي جي معلومات لوڊ ڪرڻ ۾ غلطي ٿي."

#: js/build/index.js:1
msgid "Unable to disconnect your YouTube account."
msgstr "توهان جي YouTube اڪائونٽ کي ڊسڪنيڪٽ ڪرڻ ۾ ناڪامي."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading YouTube account info."
msgstr "YouTube اڪائونٽ جي معلومات لوڊ ڪرڻ ۾ غلطي ٿي."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error getting the status of your Google Ads account."
msgstr "توهان جي Google Ads اڪائونٽ جي حيثيت حاصل ڪرڻ ۾ غلطي ٿي."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error updating the tour."
msgstr "ٽور اپڊيٽ ڪرڻ ۾ غلطي ٿي."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error deleting the rule."
msgstr "قاعدو ختم ڪرڻ ۾ غلطي ٿي."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error updating the rule."
msgstr "قاعدو اپڊيٽ ڪرڻ ۾ غلطي ٿي."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error creating the rule."
msgstr "قاعدو ٺاهڻ ۾ غلطي ٿي."

#: js/build/index.js:1
msgid "Unable to update the channel visibility of products."
msgstr "پراڊڪٽس جي چينل جي نمائش کي اپڊيٽ ڪرڻ ۾ ناڪامي."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading your merchant center setup status."
msgstr "توهان جي مرچنٽ سينٽر جي سيٽ اپ جي حيثيت کي لوڊ ڪرڻ ۾ غلطي ٿي."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error updating the assets of the campaign."
msgstr "مهم جي اثاثن کي اپڊيٽ ڪرڻ ۾ غلطي ٿي."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error creating the assets of the campaign."
msgstr "مهم جي اثاثن کي ٺاهڻ ۾ غلطي ٿي."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error updating the enhanced conversions status."
msgstr "وڌايل تبادلي جي حيثيت کي اپڊيٽ ڪرڻ ۾ غلطي ٿي."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading target audience."
msgstr "ٽارگيٽ سامعين کي لوڊ ڪرڻ ۾ غلطي ٿي."

#: js/build/index.js:1
msgid "Unable to update your Google Merchant Center contact information."
msgstr "توهان جي گوگل مرچنٽ سينٽر جي رابطي جي معلومات کي اپڊيٽ ڪرڻ ۾ ناڪامي."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error getting your Google Ads accounts."
msgstr "توهان جا گوگل ايڊس اڪائونٽ حاصل ڪرڻ ۾ غلطي ٿي."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error getting the billing status of your Google Ads account."
msgstr "توهان جي گوگل ايڊس اڪائونٽ جي بلنگ جي حيثيت حاصل ڪرڻ ۾ غلطي ٿي."

#: js/build/index.js:1
msgid "Unable to disconnect all your accounts."
msgstr "توهان جي سڀني اڪائونٽن کي ڊس ڪنيڪٽ ڪرڻ ۾ ناڪامي."

#: js/build/index.js:1
msgid "Unable to disconnect your Google Ads account."
msgstr "توهان جي گوگل ايڊس اڪائونٽ کي ڊس ڪنيڪٽ ڪرڻ ۾ ناڪامي."

#: js/build/index.js:1
msgid "Unable to disconnect your Google account."
msgstr "توهان جي گوگل اڪائونٽ کي ڊس ڪنيڪٽ ڪرڻ ۾ ناڪامي."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading Google Ads account info."
msgstr "گوگل ايڊس اڪائونٽ جي معلومات لوڊ ڪرڻ ۾ غلطي ٿي."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error getting your Google Merchant Center accounts."
msgstr "توهان جا گوگل مرچنٽ سينٽر اڪائونٽ حاصل ڪرڻ ۾ غلطي ٿي."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading Google Merchant Center account info."
msgstr "گوگل مرچنٽ سينٽر اڪائونٽ جي معلومات لوڊ ڪرڻ ۾ غلطي ٿي."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading Google account info."
msgstr "گوگل اڪائونٽ جي معلومات لوڊ ڪرڻ ۾ غلطي ٿي."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading Jetpack account info."
msgstr "جيٽ پيڪ اڪائونٽ جي معلومات لوڊ ڪرڻ ۾ غلطي ٿي."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error completing onboarding."
msgstr "آن بورڊنگ مڪمل ڪرڻ ۾ هڪ غلطي ٿي."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading merchant center settings."
msgstr "مرچنٽ سينٽر سيٽنگن کي لوڊ ڪرڻ ۾ هڪ غلطي ٿي."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading shipping times."
msgstr "شپنگ جي وقتن کي لوڊ ڪرڻ ۾ هڪ غلطي ٿي."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading shipping rates."
msgstr "شپنگ جي شرحن کي لوڊ ڪرڻ ۾ هڪ غلطي ٿي."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Your store’s country is <country />. This country is currently not supported by Google for WooCommerce. However, you can still choose to list your products in another supported country, if you are able to sell your products to customers there. <settingsLink>Change your store’s country here</settingsLink>. <supportedCountriesLink>Read more about supported countries</supportedCountriesLink>"
msgstr "توهان جي اسٽور جو ملڪ <country /> آهي. هي ملڪ هن وقت گوگل فار ووڪامرس طرفان سپورٽ ناهي ڪيو ويو. تنهن هوندي به، توهان اڃا تائين پنهنجي پراڊڪٽس کي ڪنهن ٻئي سپورٽ ڪيل ملڪ ۾ لسٽ ڪرڻ جو انتخاب ڪري سگهو ٿا، جيڪڏهن توهان اتي پنهنجا پراڊڪٽس وڪرو ڪري سگهو ٿا. <settingsLink>هتي پنهنجي اسٽور جو ملڪ تبديل ڪريو</settingsLink>. <supportedCountriesLink>سپورٽ ڪيل ملڪن بابت وڌيڪ پڙهو</supportedCountriesLink>"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Your site language is <language />. This language is currently not supported by Google for WooCommerce. <settingsLink>You can change your site language here</settingsLink>. <supportedLanguagesLink>Read more about supported languages</supportedLanguagesLink>"
msgstr "توهان جي سائيٽ جي ٻولي <language /> آهي. هي ٻولي هن وقت گوگل فار ووڪامرس طرفان سپورٽ ناهي ڪئي وئي. <settingsLink>توهان هتي پنهنجي سائيٽ جي ٻولي تبديل ڪري سگهو ٿا</settingsLink>. <supportedLanguagesLink>سپورٽ ڪيل ٻولين بابت وڌيڪ پڙهو</supportedLanguagesLink>"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "If you’re already using another extension to manage your product feed with Google, make sure to deactivate or uninstall it first to prevent duplicate product feeds."
msgstr "جيڪڏهن توهان اڳ ۾ ئي گوگل سان پنهنجي پراڊڪٽ فيڊ کي منظم ڪرڻ لاءِ ڪو ٻيو ايڪسٽينشن استعمال ڪري رهيا آهيو، ته پهرين ان کي غير فعال يا انسٽال ڪريو ته جيئن ڊپليڪيٽ پراڊڪٽ فيڊ کان بچي سگهجي."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "By clicking ‘Sell more on Google’, you agree to our <link>Terms of Service.</link>"
msgstr "’گوگل تي وڌيڪ وڪرو ڪريو‘ تي ڪلڪ ڪري، توهان اسان جي <link>خدمت جي شرطن</link> سان متفق آهيو."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Estimated setup time: 5 min"
msgstr "سيٽ اپ جو اندازي مطابق وقت: 5 منٽ"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Connect your WooCommerce store and reach millions of shoppers on Google"
msgstr "پنهنجي WooCommerce اسٽور کي ڳنڍيو ۽ گوگل تي لکين خريد ڪندڙن تائين پهچو"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "The official extension for WooCommerce, built in collaboration with Google"
msgstr "WooCommerce لاءِ سرڪاري ايڪسٽينشن، Google سان تعاون سان ٺاهيل"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Effortlessly sync your WooCommerce product feed across Google and be seen by millions of engaged shoppers with the Google for WooCommerce extension."
msgstr "پنهنجي WooCommerce پراڊڪٽ فيڊ کي Google تي آساني سان هم وقت ڪريو ۽ Google for WooCommerce ايڪسٽينشن سان لکين مصروف خريد ڪندڙن طرفان ڏٺو وڃو."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Drive sales and find new customers wherever they are online including Google Search, Shopping, YouTube, and more."
msgstr "وڪرو وڌايو ۽ نوان گراهڪ ڳوليو جتي به اهي آن لائن آهن، بشمول Google Search، Shopping، YouTube، ۽ وڌيڪ."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "By clicking ‘Sell more on Google‘, you agree to our <link>Terms of Service.</link>"
msgstr "’Google تي وڌيڪ وڪرو ڪريو‘ تي ڪلڪ ڪري، توهان اسان جي <link>خدمت جي شرطن</link> سان متفق آهيو."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Sell more on Google →"
msgstr "Google تي وڌيڪ وڪرو ڪريو →"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Get your products in front of more shoppers with Google for WooCommerce"
msgstr "Google for WooCommerce سان پنهنجا پراڊڪٽ وڌيڪ خريد ڪندڙن جي سامهون آڻيو"

#: js/build/get-started-page.js:1 js/build/onboarding.js:1
msgid "Google Shopping search results example"
msgstr "Google Shopping جي ڳولا جي نتيجن جو مثال"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Real-time reporting all within your WooCommerce dashboard means you know how your campaigns are performing at all times."
msgstr "توهان جي WooCommerce ڊيش بورڊ ۾ حقيقي وقت رپورٽنگ جو مطلب آهي ته توهان کي خبر آهي ته توهان جون مهمون هر وقت ڪيئن ڪم ڪري رهيون آهن."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Track performance straight from your store dashboard"
msgstr "پنهنجي اسٽور ڊيش بورڊ مان سڌو ڪارڪردگي ٽريڪ ڪريو"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Drawing of a bar and line charts heading up"
msgstr "بار ۽ لائين چارٽس جي مٿي طرف ڊرائنگ"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Connect your Google Ads account, choose a budget, and Google will optimize your ads so they appear at the right time and place. "
msgstr ""

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Promote products and drive more sales with Google Ads"
msgstr "گوگل اشتهارن سان شين کي فروغ ڏيو ۽ وڌيڪ وڪرو وڌايو"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Drawing of a mobile and product ads"
msgstr "موبائل ۽ پراڊڪٽ اشتهارن جي ڊرائنگ"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "When your products are added and approved, they’ll be eligible for product feed, reaching shoppers across Google’s network."
msgstr "جڏهن توهان جون شيون شامل ۽ منظور ٿي وينديون، اهي پراڊڪٽ فيڊ لاءِ اهل هونديون، گوگل جي نيٽ ورڪ تي خريد ڪندڙن تائين پهچنديون."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Show products automatically on Google for free"
msgstr "شين کي خودڪار طريقي سان گوگل تي مفت ۾ ڏيکاريو"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Drawing of WooCommerce and Google"
msgstr "ووڪامرس ۽ گوگل جي ڊرائنگ"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "With Google for WooCommerce, connect with the right shoppers at the right moment when they’re looking to buy products like yours."
msgstr "ووڪامرس لاءِ گوگل سان، صحيح خريد ڪندڙن سان صحيح لمحي تي ڳنڍيو جڏهن اهي توهان جهڙيون شيون خريد ڪرڻ ڳولي رهيا آهن."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "49% of shoppers surveyed say they use Google to discover or find a new item or product"
msgstr "سروي ڪيل خريد ڪندڙن مان 49٪ چوي ٿو ته اهي گوگل استعمال ڪندا آهن ڪا نئين شيءِ يا پراڊڪٽ دريافت ڪرڻ يا ڳولڻ لاءِ"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "<link>Learn More →</link>"
msgstr "<link>وڌيڪ سکو →</link>"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "To allow your products to appear in all relevant locations, make sure you’ve correctly <linkShipping>configured your shipping</linkShipping> for countries where your products can be delivered. Keep in mind that shipping services can cover multiple countries. <linkMultiCountryShipping>Learn more about multi-country shipping</linkMultiCountryShipping>."
msgstr "توهان جي شين کي سڀني لاڳاپيل هنڌن تي ظاهر ٿيڻ جي اجازت ڏيڻ لاءِ، پڪ ڪريو ته توهان صحيح طرح <linkShipping>پنهنجي شپنگ کي ترتيب ڏنو آهي</linkShipping> انهن ملڪن لاءِ جتي توهان جون شيون پهچائي سگهجن ٿيون. ذهن ۾ رکو ته شپنگ خدمتون ڪيترن ئي ملڪن کي ڍڪي سگهن ٿيون. <linkMultiCountryShipping>گهڻ-ملڪي شپنگ بابت وڌيڪ سکو</linkMultiCountryShipping>."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "You can only select the countries that you’re targeting on Google Merchant Center. Your target countries must be eligible for both Google Merchant Center and Google Ads."
msgstr "توهان صرف انهن ملڪن کي چونڊي سگهو ٿا جن کي توهان گوگل مرچنٽ سينٽر تي ٽارگيٽ ڪري رهيا آهيو. توهان جا ٽارگيٽ ملڪ گوگل مرچنٽ سينٽر ۽ گوگل ايڊس ٻنهي لاءِ اهل هجڻ گهرجن."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Which countries can I target?"
msgstr "مان ڪهڙن ملڪن کي ٽارگيٽ ڪري سگهان ٿو؟"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Identify the best performing targeted countries with the help of Google AI, to make your ads reach the right shoppers at the right time."
msgstr "گوگل AI جي مدد سان بهترين ڪارڪردگي ڏيکاريندڙ ٽارگيٽ ٿيل ملڪن جي سڃاڻپ ڪريو، ته جيئن توهان جا اشتهار صحيح وقت تي صحيح خريد ڪندڙن تائين پهچن."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "How is my ads budget split between the different countries?"
msgstr "منهنجو ايڊس بجيٽ مختلف ملڪن جي وچ ۾ ڪيئن ورهايو ويندو آهي؟"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "If you created a campaign before this feature launched, you’ll need to create a new campaign to target new countries with Multi-Country Advertising"
msgstr "جيڪڏهن توهان هن فيچر جي لانچ کان اڳ هڪ مهم ٺاهي هئي، ته توهان کي ملٽي ڪنٽري ايڊورٽائيزنگ سان نوان ملڪ ٽارگيٽ ڪرڻ لاءِ هڪ نئين مهم ٺاهڻ جي ضرورت پوندي."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Can I enable Multi-Country Advertising on my existing campaigns?"
msgstr "ڇا مان پنهنجي موجوده مهمن تي ملٽي ڪنٽري ايڊورٽائيزنگ کي فعال ڪري سگهان ٿو؟"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Multi-Country Advertising enables you to create a single Google Ads campaign that targets multiple countries at once. Google for WooCommerce automatically populates eligible countries from your Google Merchant Center account into the plug-in ads campaign creation flow."
msgstr "ملٽي ڪنٽري ايڊورٽائيزنگ توهان کي هڪ واحد گوگل ايڊس مهم ٺاهڻ جي قابل بڻائي ٿي جيڪا هڪ ئي وقت ڪيترن ئي ملڪن کي ٽارگيٽ ڪري. گوگل فار ووڪامرس خودڪار طريقي سان توهان جي گوگل مرچنٽ سينٽر اڪائونٽ مان اهل ملڪن کي پلگ ان جي ايڊس مهم ٺاهڻ جي عمل ۾ شامل ڪري ٿو."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "What is Multi-Country Advertising?"
msgstr "ملٽي ڪنٽري ايڊورٽائيزنگ ڇا آهي؟"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "For <linkPmax>Performance Max campaigns</linkPmax>, learn more about supported countries and currencies <link>here</link>."
msgstr "<linkPmax>پرفارمنس ميڪس مهمن</linkPmax> لاءِ، سپورٽ ٿيل ملڪن ۽ ڪرنسين بابت وڌيڪ ڄاڻو <link>هتي</link>."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Which countries are available for Google for WooCommerce?"
msgstr "گوگل فار ووکامرس لاءِ ڪهڙا ملڪ موجود آهن؟"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "<link>Enhanced conversions</link> is a feature that can improve the accuracy of your conversion measurement and unlock more powerful bidding. It supplements your existing conversion tags by sending hashed first-party conversion data from your website to Google in a privacy-safe way."
msgstr "<link>وڌايل تبديليون</link> هڪ خصوصيت آهي جيڪا توهان جي تبديلي جي ماپ جي درستگي کي بهتر بڻائي سگهي ٿي ۽ وڌيڪ طاقتور بولي ڏيڻ کي کولائي سگهي ٿي. اهو توهان جي موجوده تبديلي ٽيگ کي پورو ڪري ٿو توهان جي ويب سائيٽ مان هيش ٿيل فرسٽ-پارٽي تبديلي ڊيٽا کي پرائيويسي-محفوظ طريقي سان Google ڏانهن موڪلي."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "What are Enhanced conversions?"
msgstr "وڌايل تبديليون ڇا آهن؟"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "With Google for WooCommerce, you can serve the best-performing ads more often, by using Google AI to pull headlines, images, product details, and more from your product feed and find more relevant customers. Your campaigns will learn and optimize in real time – to help deliver better performance and boost your ROI."
msgstr "Google for WooCommerce سان، توهان Google AI استعمال ڪندي پنهنجي پراڊڪٽ فيڊ مان هيڊلائنون، تصويرون، پراڊڪٽ جي تفصيل ۽ وڌيڪ ڪڍي ۽ وڌيڪ لاڳاپيل گراهڪ ڳولي، بهترين ڪارڪردگي ڏيکاريندڙ اشتهارن کي وڌيڪ اڪثر پيش ڪري سگهو ٿا. توهان جون مهمون حقيقي وقت ۾ سکنديون ۽ بهتر ٿينديون – بهتر ڪارڪردگي پهچائڻ ۽ توهان جي ROI کي وڌائڻ ۾ مدد لاءِ."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "How does Google for WooCommerce help me drive sales?"
msgstr "Google for WooCommerce مون کي وڪرو وڌائڻ ۾ ڪيئن مدد ڪري ٿو؟"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Yes, you can run both at the same time, and we recommend you do! Once you sync your store it’s automatically listed on Google, so you can choose to run a <linkPmax>Performance Max campaign</linkPmax> as soon as you’d like. In the US, advertisers who sync their products to Google and run Google Ads <linkPmax>Performance Max campaigns</linkPmax> have seen an average of over 50% increase in clicks and over 100% increase in impressions in both their product listings and their ads on the Shopping tab. "
msgstr ""

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Can I sync my products and run Performance Max campaigns on Google for WooCommerce at the same time?"
msgstr "ڇا مان پنهنجيون شيون هم وقت ڪري سگهان ٿو ۽ Google for WooCommerce تي Performance Max مهمون هلائي سگهان ٿو؟"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "<linkPmax>Performance Max campaigns</linkPmax> are pay-per-click, meaning you only pay when someone clicks on your ads. To get the best results and ensure your products reach the right customers, we recommend starting with the suggested Google for WooCommerce minimum daily budget for your <linkPmax>Performance Max campaign</linkPmax>. This helps jumpstart your campaign and drive early conversions. You can always adjust your budget later as you see what works best for your business."
msgstr "<linkPmax>Performance Max مهمون</linkPmax> في-ڪلڪ ادائيگي واريون آهن، مطلب ته توهان صرف تڏهن ادا ڪندا آهيو جڏهن ڪو توهان جي اشتهار تي ڪلڪ ڪري. بهترين نتيجا حاصل ڪرڻ ۽ يقيني بڻائڻ لاءِ ته توهان جون شيون صحيح گراهڪن تائين پهچن، اسان توهان جي <linkPmax>Performance Max مهم</linkPmax> لاءِ Google for WooCommerce جي تجويز ڪيل گهٽ ۾ گهٽ روزاني بجيٽ سان شروع ڪرڻ جي صلاح ڏيون ٿا. اهو توهان جي مهم کي شروع ڪرڻ ۽ شروعاتي تبديلين کي وڌائڻ ۾ مدد ڪري ٿو. توهان بعد ۾ پنهنجي بجيٽ کي هميشه ترتيب ڏئي سگهو ٿا جيئن توهان ڏسو ته توهان جي ڪاروبار لاءِ ڪهڙو بهترين ڪم ڪري ٿو."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "How much do Performance Max campaigns cost?"
msgstr "Performance Max مهمن جي قيمت ڪيتري آهي؟"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "<linkPmax>Performance Max campaigns</linkPmax> help you combine your expertise with Google AI to reach your most valuable customers and drive sales. Just set your goals and budget and Google AI will get your ads seen by the right customers at the right time across Google Search, Google Maps, the Shopping tab, Gmail, Youtube, the Google Display Network, and Discover feed."
msgstr "<linkPmax>Performance Max مهمون</linkPmax> توهان جي ماهريت کي Google AI سان گڏ ڪري توهان جي سڀ کان قيمتي گراهڪن تائين پهچڻ ۽ وڪرو وڌائڻ ۾ مدد ڪن ٿيون. بس پنهنجا مقصد ۽ بجيٽ مقرر ڪريو ۽ Google AI توهان جي اشتهارن کي صحيح گراهڪن تائين صحيح وقت تي Google Search، Google Maps، Shopping tab، Gmail، Youtube، Google Display Network ۽ Discover feed تي ڏيکاريندو."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "What are Performance Max campaigns?"
msgstr "Performance Max مهمون ڇا آهن؟"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Once you start running a <linkPmax>Performance Max ads campaign</linkPmax>, your approved products will reach more shoppers to help grow your business by being shown on Google Search, Google Maps, the Shopping tab, Gmail, Youtube, the Google Display Network, and Discover feed."
msgstr "هڪ دفعو توهان <linkPmax>Performance Max اشتهارن جي مهم</linkPmax> هلائڻ شروع ڪندا، توهان جي منظور ٿيل پراڊڪٽس وڌيڪ خريد ڪندڙن تائين پهچنديون ته جيئن توهان جي ڪاروبار کي وڌائڻ ۾ مدد ملي، اهي Google Search، Google Maps، Shopping ٽيب، Gmail، Youtube، Google Display Network، ۽ Discover فيڊ تي ڏيکاريا ويندا."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "You can manage and edit all of your products and your Google Ads campaigns right from your WooCommerce dashboard and on the WooCommerce Mobile App."
msgstr "توهان پنهنجي سڀني پراڊڪٽس ۽ پنهنجي Google Ads مهمن کي سڌو سنئون پنهنجي WooCommerce ڊيش بورڊ ۽ WooCommerce موبائل ايپ تان منظم ۽ ترميم ڪري سگهو ٿا."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Where do I manage my product feed and my Google Ads campaigns?"
msgstr "مان پنهنجي پراڊڪٽ فيڊ ۽ پنهنجي Google Ads مهمن کي ڪٿي منظم ڪريان؟"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Books"
msgstr "ڪتاب"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Media"
msgstr "ميڊيا"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Apparel & Accessories"
msgstr "ڪپڙا ۽ لوازمات"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Data requirements for specific categories (auto-assigned by Google):"
msgstr "مخصوص زمرن لاءِ ڊيٽا گهرجون (Google طرفان خودڪار طور تي مقرر ڪيل):"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Unique product identifiers"
msgstr "منفرد پراڊڪٽ سڃاڻپ ڪندڙ"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "General product information"
msgstr "عام پراڊڪٽ معلومات"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Product Sync is a feature fully integrated into WooCommerce’s management platform that automatically lets you sync your product feed to Google Merchant Center. It will sync all your WooCommerce product data, and you can also add or edit products individually or in bulk. To ensure products are approved by Google, check that your product feed includes the following information:"
msgstr "پراڊڪٽ سنڪ هڪ اهڙي خصوصيت آهي جيڪا مڪمل طور تي WooCommerce جي انتظامي پليٽ فارم ۾ ضم ٿيل آهي، جيڪا توهان کي پاڻمرادو توهان جي پراڊڪٽ فيڊ کي Google Merchant Center سان هم وقت ڪرڻ جي اجازت ڏئي ٿي. اهو توهان جي سڀني WooCommerce پراڊڪٽ ڊيٽا کي هم وقت ڪندو، ۽ توهان انفرادي طور تي يا بلڪ ۾ پراڊڪٽ شامل يا تبديل ڪري سگهو ٿا. پراڊڪٽس کي Google طرفان منظور ڪرڻ لاءِ، پڪ ڪريو ته توهان جي پراڊڪٽ فيڊ ۾ هيٺ ڏنل معلومات شامل آهي:"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "What is Product Sync?"
msgstr "پراڊڪٽ سنڪ ڇا آهي؟"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "To show your coupons and promotions on Google Shopping listings, make sure you’re using the latest version of Google for WooCommerce. When you create or update a coupon in your WordPress dashboard under Marketing > Coupons, you’ll see a Channel Visibility settings box on the right: select “Show coupon on Google” to enable it. <link>Learn more</link> about managing promotions for Google for WooCommerce. This feature is currently available in Australia, Canada, Germany, France, India, the United Kingdom, and the United States."
msgstr "Google Shopping لسٽنگ تي پنهنجا ڪوپن ۽ پروموشنز ڏيکارڻ لاءِ، پڪ ڪريو ته توهان Google for WooCommerce جو جديد ورزن استعمال ڪري رهيا آهيو. جڏهن توهان پنهنجي WordPress ڊيش بورڊ ۾ Marketing > Coupons جي تحت هڪ ڪوپن ٺاهيندا يا اپڊيٽ ڪندا، ته توهان کي ساڄي پاسي هڪ Channel Visibility سيٽنگون باڪس نظر ايندو: ان کي فعال ڪرڻ لاءِ \"Show coupon on Google\" چونڊيو. Google for WooCommerce لاءِ پروموشنز جي انتظام بابت <link>وڌيڪ سکو</link>. هي خصوصيت هن وقت آسٽريليا، ڪئناڊا، جرمني، فرانس، انڊيا، برطانيه ۽ آمريڪا ۾ موجود آهي."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Will my deals and promotions display on Google?"
msgstr "ڇا منهنجا سودا ۽ پروموشنز Google تي ظاهر ٿيندا؟"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "By syncing your product information to <linkMc>Google Merchant Center</linkMc>, your products can appear in relevant Google searches, Shopping tab, image searches, and even on other platforms like YouTube. When running <linkPmax>Performance Max campaigns</linkPmax>, Google Merchant Center ensures that shoppers see the most up-to-date and accurate information about your product feed, reducing confusion and improving the chances of a purchase."
msgstr "پنهنجي پراڊڪٽ جي معلومات کي <linkMc>Google Merchant Center</linkMc> سان هم وقت ڪرڻ سان، توهان جون شيون لاڳاپيل Google ڳولها، Shopping ٽيب، تصويرن جي ڳولها، ۽ ٻين پليٽ فارمن جهڙوڪ YouTube تي به ظاهر ٿي سگهن ٿيون. جڏهن <linkPmax>Performance Max مهمون</linkPmax> هلائيندا آهيو، Google Merchant Center يقيني بڻائيندو آهي ته خريد ڪندڙ توهان جي پراڊڪٽ فيڊ بابت تازي ۽ صحيح معلومات ڏسن، جيڪو مونجهاري کي گهٽائي ۽ خريداري جا موقعا بهتر بڻائي ٿو."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Why should I connect to Google Merchant Center?"
msgstr "مون کي Google Merchant Center سان ڇو ڳنڍڻ گهرجي؟"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "<link>Google Merchant Center</link> is like a digital storefront for your products on Google. It's where you upload and manage information about your products, like titles, descriptions, images, prices, and availability. This data is used to create product listings that can appear across Google."
msgstr "<link>Google Merchant Center</link> توهان جي شين لاءِ Google تي هڪ ڊجيٽل دڪان جيان آهي. اهو اهو هنڌ آهي جتي توهان پنهنجي شين بابت معلومات، جهڙوڪ عنوان، وضاحت، تصويرون، قيمتون ۽ دستيابي، اپ لوڊ ۽ منظم ڪندا آهيو. هي ڊيٽا پراڊڪٽ لسٽنگ ٺاهڻ لاءِ استعمال ٿيندي آهي جيڪي Google تي ظاهر ٿي سگهن ٿيون."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "What is Google Merchant Center?"
msgstr "Google Merchant Center ڇا آهي؟"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Anonymous"
msgstr "گمنام"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "It does everything smoothly. Perfect and must need add-on from WooCommerce. Some things are just “essentials”."
msgstr "اهو سڀ ڪجهه آساني سان ڪري ٿو. مڪمل ۽ WooCommerce لاءِ ضروري اضافو. ڪجهه شيون رڳو \"ضروري\" آهن."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "joshualukewhite"
msgstr "joshualukewhite"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Thank you Google and WooCommerce for creating this app. It’s so simple to use and connect your products to Merchant Center."
msgstr "گوگل ۽ ووڪامرس جو ٿورو آھي جنھن ھي ايپ ٺاھي. اھو استعمال ڪرڻ ۽ پنھنجي شين کي مرچنٽ سينٽر سان ڳنڍڻ ۾ تمام سادو آھي."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "21,000+ WooCommerce store owners like you already list products with Google"
msgstr "21,000+ ووڪامرس اسٽور مالڪن جهڙوڪ توھان اڳ ۾ ئي گوگل سان شيون لسٽ ڪري رھيا آھن"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "An image of a quote."
msgstr "ھڪ اقتباس جي تصوير."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Reach more customers by advertising your products across Google Ads channels like Search, YouTube and Discover. Set up your campaign now so your products are included as soon as they’re approved."
msgstr "پنھنجي شين کي گوگل اشتھارن جي چينلن جهڙوڪ سرچ، يوٽيوب ۽ ڊسڪور تي اشتھار ڏئي وڌيڪ گراهڪن تائين پھچو. ھاڻي پنھنجي مهم سيٽ اپ ڪريو ته جيئن توھان جون شيون منظور ٿيڻ شرط شامل ٿي وڃن."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Reach your sales goals by creating a campaign"
msgstr "ھڪ مهم ٺاھي پنھنجي وڪرو جا مقصد حاصل ڪريو"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Google for WooCommerce Benefits"
msgstr "ووڪامرس لاءِ گوگل جا فائدا"

#: js/build/dashboard.js:7 js/build/product-feed.js:19
msgid "Back"
msgstr "واپس"

#: js/build/dashboard.js:7 js/build/product-feed.js:19
msgid "*Full terms and conditions <link>here</link>."
msgstr "*مڪمل شرطون ۽ ضابطا <link>ھتي</link>."

#: js/build/dashboard.js:7 js/build/product-feed.js:19
msgid "New to Google Ads? Get $500 in ad credit when you spend $500 within your first 60 days* You can edit or cancel your campaign at any time."
msgstr "گوگل اشتھارن ۾ نوان آھيو؟ پنھنجي پھرين 60 ڏينھن ۾ $500 خرچ ڪرڻ تي $500 اشتھاري ڪريڊٽ حاصل ڪريو* توھان ڪنھن به وقت پنھنجي مهم کي تبديل يا منسوخ ڪري سگھو ٿا."

#: js/build/dashboard.js:7 js/build/product-feed.js:19
msgid "Spend $500 to get $500 in Google Ads credits"
msgstr "$500 خرچ ڪريو $500 گوگل اشتھارن جا ڪريڊٽ حاصل ڪرڻ لاءِ"

#: js/build/dashboard.js:7 js/build/product-feed.js:19
msgid "Set up Enhanced Conversions"
msgstr "وڌايل تبديليون سيٽ اپ ڪريو"

#: js/build/dashboard.js:7 js/build/product-feed.js:19
msgid "<link>Learn more</link> about Enhanced Conversions."
msgstr "<link>وڌيڪ سکو</link> وڌايل تبديلين بابت."

#: js/build/dashboard.js:7 js/build/product-feed.js:19
msgid "Set up Enhanced Conversions, a feature designed to improve your measurement accuracy by collecting privacy-conscious data without the need for third-party cookies."
msgstr "وڌايل تبديليون سيٽ اپ ڪريو، هڪ خصوصيت جيڪا توهان جي ماپ جي درستگي کي بهتر بڻائڻ لاءِ ٺاهي وئي آهي، جيڪا پرائيويسي کي نظر ۾ رکندي ڊيٽا گڏ ڪري ٿي بغير ٽئين پارٽي ڪوڪيز جي ضرورت جي."

#: js/build/dashboard.js:7 js/build/product-feed.js:19
msgid "Improve conversion tracking accuracy to improve campaign performance"
msgstr "تبديلي جي ٽريڪنگ جي درستگي کي بهتر بڻايو ته جيئن مهم جي ڪارڪردگي بهتر ٿئي"

#: js/build/dashboard.js:7 js/build/product-feed.js:19
msgid "View product feed"
msgstr "پراڊڪٽ فيڊ ڏسو"

#: js/build/dashboard.js:7 js/build/product-feed.js:19
msgid "<productFeedLink>Manage and edit your product feed in WooCommerce.</productFeedLink> We will also notify you of any product feed issues to ensure your products get approved and perform well on Google."
msgstr "<productFeedLink>ووڪامرس ۾ پنهنجي پراڊڪٽ فيڊ کي منظم ۽ ايڊٽ ڪريو.</productFeedLink> اسان توهان کي پراڊڪٽ فيڊ جي ڪنهن به مسئلي بابت پڻ اطلاع ڏينداسين ته جيئن توهان جون شيون گوگل تي منظور ٿين ۽ سٺي ڪارڪردگي ڏيکاري سگهن."

#: js/build/dashboard.js:7 js/build/product-feed.js:19
msgid "No ads will launch yet and you won’t be charged until Google approves your listings. Updates are available in your WooCommerce dashboard."
msgstr "اڃا تائين ڪي به اشتهار شروع نه ٿيندا ۽ توهان کي چارج نه ڪيو ويندو جيستائين گوگل توهان جي فهرستن کي منظور نه ڪري. تازه ڪاريون توهان جي ووڪامرس ڊيش بورڊ ۾ موجود آهن."

#: js/build/dashboard.js:7 js/build/product-feed.js:19
msgid "Your products are being synced and reviewed. Google reviews product listings in 3-5 days."
msgstr "توهان جون شيون هم وقت ٿي رهيون آهن ۽ انهن جو جائزو ورتو پيو وڃي. گوگل شين جي فهرستن جو 3-5 ڏينهن ۾ جائزو وٺي ٿو."

#: js/build/dashboard.js:7 js/build/product-feed.js:19
msgid "You’ve successfully set up Google for WooCommerce! 🎉"
msgstr "توهان ڪاميابي سان گوگل کي ووڪامرس لاءِ سيٽ اپ ڪري ڇڏيو آهي! 🎉"

#: js/build/dashboard.js:7 js/build/product-feed.js:19
msgid "WooCommerce Logo"
msgstr "ووڪامرس لوگو"

#: js/build/dashboard.js:7
msgid "How easy was it to understand the requirements for the Google Ad campaign creation?"
msgstr "گوگل ايڊ مهم ٺاهڻ لاءِ گهرجن کي سمجهڻ ڪيترو آسان هو؟"

#: js/build/dashboard.js:7
msgid "How easy was it to create a Google Ad campaign?"
msgstr "گوگل ايڊ مهم ٺاهڻ ڪيترو آسان هو؟"

#: js/build/dashboard.js:7
msgid "View Reports"
msgstr "رپورٽون ڏسو"

#: js/build/dashboard.js:7 js/build/onboarding.js:1
msgid "You’ve successfully created a campaign!"
msgstr "توهان ڪاميابي سان هڪ مهم ٺاهي آهي!"

#: js/build/dashboard.js:7
msgid "Error in loading your ads campaign. Please try again later."
msgstr "توهان جي اشتهارن جي مهم لوڊ ڪرڻ ۾ خرابي. مهرباني ڪري بعد ۾ ٻيهر ڪوشش ڪريو."

#: js/build/dashboard.js:7
msgid "Edit Campaign"
msgstr "مهم کي ايڊٽ ڪريو"

#: js/build/dashboard.js:7
msgid "Edit your campaign"
msgstr "پنهنجي مهم کي ايڊٽ ڪريو"

#: js/build/dashboard.js:7
msgid "Edit campaign"
msgstr "ايڊٽ مهم"

#. translators: %s: campaign's name.
#: js/build/dashboard.js:7
msgid "Edit %s"
msgstr "ايڊٽ %s"

#: js/build/dashboard.js:4 js/build/reports.js:4
msgid "Programs"
msgstr "پروگرام"

#: js/build/dashboard.js:4 js/build/reports.js:4
msgid "Product feed"
msgstr "پراڊڪٽ فيڊ"

#: js/build/dashboard.js:4
msgid "Enabled"
msgstr "فعال"

#: js/build/dashboard.js:4
msgid "Daily budget"
msgstr "روزاني بجيٽ"

#: js/build/dashboard.js:4
msgid "Country"
msgstr "ملڪ"

#: js/build/dashboard.js:4 js/build/reports.js:4
msgid "Program"
msgstr "پروگرام"

#. translators: %d: number of countries, with minimum value of 1.
#: js/build/dashboard.js:4
msgid " + %d more"
msgstr ""

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Budget recommendation"
msgstr "بجيٽ جي سفارش"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Product feed cannot be paused through WooCommerce. Go to Google Merchant Center for advanced settings."
msgstr "ووڪامرس ذريعي پراڊڪٽ فيڊ کي روڪي نٿو سگهجي. جديد سيٽنگن لاءِ گوگل مرچنٽ سينٽر ڏانهن وڃو."

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Pausing a campaign will result in the loss of any optimisations learned from those campaigns."
msgstr "مهم کي روڪڻ سان انهن مهمن مان سکيل ڪي به اصلاحون وڃائي وينديون."

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Results typically improve with time. If you pause, your products won’t be shown to people looking for what you offer."
msgstr "نتيجا عام طور تي وقت سان بهتر ٿينديون آهن. جيڪڏهن توهان روڪيو ٿا، ته توهان جون شيون انهن ماڻهن کي نه ڏيکاريون وينديون جيڪي توهان جي پيشڪش جي ڳولا ۾ آهن."

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Pause Campaign"
msgstr "مهم روڪيو"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Keep Active"
msgstr "فعال رکو"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Before you pause…"
msgstr "روڪڻ کان اڳ…"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "We recommend allowing your programs to run for at least 14 days after set up, without pausing or editing, for optimal performance."
msgstr "اسان سفارش ڪريون ٿا ته توهان جي پروگرامن کي سيٽ اپ کان گهٽ ۾ گهٽ 14 ڏينهن تائين هلڻ ڏيو، بغير روڪڻ يا ايڊٽ ڪرڻ جي، بهتر ڪارڪردگي لاءِ."

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Editing will result in the loss of any optimisations learned over time."
msgstr "ايڊٽ ڪرڻ سان وقت سان سکيل ڪي به اصلاحون وڃائي وينديون."

#: js/build/dashboard.js:1 js/build/shipping.js:1
msgid "Results typically improve with time."
msgstr "نتيجا عام طور تي وقت سان بهتر ٿيندا آهن."

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Continue to edit"
msgstr "ايڊٽ جاري رکو"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Don't edit"
msgstr "ايڊٽ نه ڪريو"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Before you edit…"
msgstr "ايڊٽ ڪرڻ کان اڳ…"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Remove"
msgstr "هٽايو"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Once a campaign is removed, it cannot be re-enabled."
msgstr "هڪ دفعو مهم هٽائي وڃي، ان کي ٻيهر فعال نٿو ڪري سگهجي."

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Results typically improve with time. Removing a campaign will result in the loss of any optimisations learned from those campaigns."
msgstr "نتيجا عام طور تي وقت سان بهتر ٿيندا آهن. مهم هٽائڻ سان انهن مهمن مان سکيل ڪا به اصلاح وڃائي ويهندا."

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Remove Campaign"
msgstr "مهم هٽايو"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Keep Campaign"
msgstr "مهم رکو"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Permanently Remove?"
msgstr "مستقل طور هٽايو؟"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "You can pause or edit your campaign at any time. For best results, we recommend allowing your campaign to run for at least 14 days without pausing or editing. <link>Learn more about Performance Max technology.</link>"
msgstr "توهان ڪنهن به وقت پنهنجي مهم کي روڪي يا ايڊٽ ڪري سگهو ٿا. بهترين نتيجن لاءِ، اسان سفارش ڪريون ٿا ته توهان پنهنجي مهم کي گهٽ ۾ گهٽ 14 ڏينهن تائين بغير روڪڻ يا ايڊٽ ڪرڻ جي هلڻ ڏيو. <link>پرفارمنس ميڪس ٽيڪنالاجي بابت وڌيڪ سکو.</link>"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "You've set up a Performance Max Campaign!"
msgstr "توهان هڪ پرفارمنس ميڪس مهم ٺاهي ڇڏي آهي!"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Drawing of a person who successfully launched a campaign"
msgstr "هڪ شخص جو چٽ جنهن ڪاميابي سان مهم شروع ڪئي"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Got it"
msgstr "سمجهي ورتو"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Create another campaign"
msgstr "ٻيو مهم ٺاهيو"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Product Feed (Limited Visibility)"
msgstr "پراڊڪٽ فيڊ (محدود نمائش)"

#: js/build/dashboard.js:1 js/build/reports.js:4
msgid "Total Sales"
msgstr "ڪل وڪرو"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Open Google Ads"
msgstr "گوگل ايڊس کوليو"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "We're having trouble loading this data. Try again later, or track your performance in Google Ads."
msgstr "اسان کي هن ڊيٽا کي لوڊ ڪرڻ ۾ مسئلو ٿي رهيو آهي. مهرباني ڪري بعد ۾ ٻيهر ڪوشش ڪريو، يا پنهنجي ڪارڪردگي کي گوگل ايڊس ۾ ٽريڪ ڪريو."

#: js/build/dashboard.js:1 js/build/dashboard.js:4
msgid "Free"
msgstr "مفت"

#: js/build/dashboard.js:1 js/build/reports.js:4
msgid "Total Spend"
msgstr "ڪل خرچ"

#: js/build/dashboard.js:1 js/build/reports.js:4
msgid "Clicks"
msgstr "ڪلڪون"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Open Google Merchant Center"
msgstr "گوگل مرچنٽ سينٽر کوليو"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "We're having trouble loading this data. Try again later, or track your performance in Google Merchant Center."
msgstr "اسان کي هن ڊيٽا کي لوڊ ڪرڻ ۾ مسئلو ٿي رهيو آهي. مهرباني ڪري بعد ۾ ٻيهر ڪوشش ڪريو، يا پنهنجي ڪارڪردگي کي گوگل مرچنٽ سينٽر ۾ ٽريڪ ڪريو."

#: js/build/dashboard.js:1 js/build/product-feed.js:19
msgid "Create Campaign"
msgstr "مهمو ٺاهيو"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Performance Max uses the best of Google's AI to show the most impactful ads for your products at the right time and place. <link>Learn more about Performance Max technology.</link>"
msgstr "Performance Max Google جي AI جي بهترين استعمال سان توهان جي پراڊڪٽس لاءِ سڀ کان وڌيڪ اثرائتا اشتهار صحيح وقت ۽ جاءِ تي ڏيکاريندو آهي. <link>Performance Max ٽيڪنالاجي بابت وڌيڪ سکو.</link>"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Set a daily budget and only pay when people click on your ads."
msgstr "هڪ روزاني بجيٽ مقرر ڪريو ۽ صرف تڏهن ادا ڪريو جڏهن ماڻهو توهان جي اشتهارن تي ڪلڪ ڪن."

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Reach more customer by advertising your products across Google Ads channels like Search, YouTube and Discover."
msgstr "پنهنجي پراڊڪٽس کي Google Ads چينلز جهڙوڪ سرچ، يوٽيوب ۽ ڊسڪور تي اشتهار ڏئي وڌيڪ گراهڪن تائين پهچو."

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Claim $500 in ads credit when you spend your first $500 with Google Ads. <termLink>Terms and conditions apply</termLink>."
msgstr "دعويٰ ڪريو $500 ايڊس ڪريڊٽ جڏهن توهان Google Ads سان پنهنجو پهريون $500 خرچ ڪندا. <termLink>شرطون ۽ ضابطا لاڳو آهن</termLink>."

#: js/build/commons.js:113
msgid "Attributes"
msgstr "خاصيتون"

#: js/build/commons.js:113 js/build/index.js:19
msgid "Price Benchmark"
msgstr "قيمت بينچ مارڪ"

#: js/build/commons.js:113 js/build/index.js:19
msgid "Dashboard"
msgstr "ڊيش بورڊ"

#: js/build/commons.js:113
msgid "Your GTIN Migration is now running in the background. You can check the migration process on the <link>WooCommerce Scheduled Actions page</link>"
msgstr "توهان جي GTIN لڏپلاڻ هاڻي پس منظر ۾ هلندي پئي آهي. توهان لڏپلاڻ جي عمل کي <link>WooCommerce شيڊول ٿيل عملن جي صفحي</link> تي چيڪ ڪري سگهو ٿا."

#: js/build/commons.js:113
msgid "The GTIN field managed by WooCommerce in the Product's inventory section, will now be used by Google for WooCommerce. It will continue to support the previous field and any mapping rules you have setup for the GTIN field. If you would like to migrate the data <link>click here</link>."
msgstr "GTIN فيلڊ جيڪو WooCommerce پاران پراڊڪٽ جي انوینٽري سيڪشن ۾ منظم ڪيو ويندو آهي، هاڻي Google for WooCommerce پاران استعمال ڪيو ويندو. اهو اڳوڻي فيلڊ ۽ ڪنهن به ميپنگ قاعدن جي حمايت جاري رکندو جيڪي توهان GTIN فيلڊ لاءِ سيٽ ڪيا آهن. جيڪڏهن توهان ڊيٽا منتقل ڪرڻ چاهيو ٿا ته <link>هتي ڪلڪ ڪريو</link>."

#: js/build/commons.js:113
msgid "This migration will copy all GTIN numbers set in the Google for WooCommerce Product tab into the new GTIN field under the Product Inventory tab. If you have already set GTIN numbers in some of your products' Inventory tab, they will not be overridden. The GTIN numbers in the Google for WooCommerce tab will not be removed. The migration will run in the background and is not reversible. You can check the migration process on the <link>WooCommerce Scheduled Actions page</link>."
msgstr "هي لڏپلاڻ سڀني GTIN نمبرن کي نقل ڪندي جيڪي Google for WooCommerce پراڊڪٽ ٽيب ۾ سيٽ ڪيا ويا آهن، نئين GTIN فيلڊ ۾ پراڊڪٽ انوینٽري ٽيب جي هيٺان. جيڪڏهن توهان اڳ ۾ ئي پنهنجي ڪجهه پراڊڪٽس جي انوینٽري ٽيب ۾ GTIN نمبر سيٽ ڪيا آهن، ته اهي اوور رائڊ نه ٿيندا. Google for WooCommerce ٽيب ۾ GTIN نمبر هٽايا نه ويندا. لڏپلاڻ پس منظر ۾ هلندي ۽ واپس نه ٿي سگهندي. توهان لڏپلاڻ جي عمل کي <link>WooCommerce شيڊول ٿيل عملن جي صفحي</link> تي چيڪ ڪري سگهو ٿا."

#: js/build/commons.js:113
msgid "Start migration"
msgstr "منتقلي شروع ڪريو"

#: js/build/commons.js:113
msgid "Unable to start GTIN Migration."
msgstr "GTIN منتقلي شروع ڪرڻ ۾ ناڪامي."

#: js/build/commons.js:113
msgid "GTIN Migration was successfully scheduled."
msgstr "GTIN منتقلي ڪاميابي سان شيڊول ڪئي وئي."

#: js/build/commons.js:113 js/build/settings.js:1
msgid "Never mind"
msgstr "ڪو مسئلو ناهي"

#: js/build/commons.js:113
msgid "Before you start the migration…"
msgstr "منتقلي شروع ڪرڻ کان اڳ…"

#: js/build/commons.js:113
msgid "Edit your campaign to explore this new feature."
msgstr "هن نئين خصوصيت کي ڳولڻ لاءِ پنهنجي مهم کي ايڊٽ ڪريو."

#: js/build/commons.js:113
msgid "Add images, headlines, and descriptions to drive better engagement and more sales."
msgstr "تصويرون، سرخيون ۽ وضاحتون شامل ڪريو بهتر مصروفيت ۽ وڌيڪ وڪرو لاءِ."

#: js/build/commons.js:113
msgctxt "A highlighting label behind the heading of the new feature"
msgid "New"
msgstr "نئون"

#: js/build/commons.js:113
msgid "Frequently asked questions"
msgstr "اڪثر پڇيا ويندڙ سوال"

#: js/build/commons.js:113
msgid "Unable to connect to a different Google account. Please try again later."
msgstr "ٻئي گوگل اڪائونٽ سان ڳنڍڻ ۾ ناڪامي. مهرباني ڪري بعد ۾ ٻيهر ڪوشش ڪريو."

#: js/build/commons.js:113
msgid "Connecting to a different Google account, please wait…"
msgstr "ڪنهن ٻئي Google اڪائونٽ سان ڳنڍي رهيو آهي، مهرباني ڪري انتظار ڪريو…"

#: js/build/commons.js:113
msgid "<alert>Uh-oh!</alert> You did not allow WooCommerce sufficient access to your Google account. You must allow all required permissions in the Google authorization page to proceed. <link>Read more</link>"
msgstr "<alert>اوه-اوه!</alert> توهان WooCommerce کي پنهنجي Google اڪائونٽ تائين ڪافي رسائي نه ڏني. اڳتي وڌڻ لاءِ توهان کي Google اختيار واري صفحي تي سڀني گهربل اجازتن جي اجازت ڏيڻ لازمي آهي. <link>وڌيڪ پڙهو</link>"

#: js/build/commons.js:113
msgid "Unable to connect your Google account. Please try again later."
msgstr "توهان جي Google اڪائونٽ سان ڳنڍڻ ۾ ناڪامي. مهرباني ڪري ٿوري دير کان پوءِ ٻيهر ڪوشش ڪريو."

#. translators: text for the failed action(s).
#: js/build/commons.js:113
msgid "%s Please try again later."
msgstr "%s مهرباني ڪري ٿوري دير کان پوءِ ٻيهر ڪوشش ڪريو."

#. translators: text for the failed action(s).
#: js/build/commons.js:110
msgid "%s Other changes have been saved. Please try again later."
msgstr "%s ٻيون تبديليون محفوظ ٿي ويون آهن. مهرباني ڪري ٿوري دير کان پوءِ ٻيهر ڪوشش ڪريو."

#. translators: 1: optional string when there are multiple failed actions, and
#. it's a concatenated text of failed actions except for the last one. 2: the
#. last one or the only failed action.
#: js/build/commons.js:107
msgid "There is an error in the following action: %1$s%2$s."
msgid_plural "There are errors in the following actions: %1$s and %2$s."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: js/build/commons.js:104
msgctxt "the separator for concatenating the messages of failed actions"
msgid ", "
msgstr ""

#: js/build/commons.js:104
msgid "Please specify estimated shipping times for all the countries, and the time cannot be less than 0."
msgstr "مهرباني ڪري سڀني ملڪن لاءِ اندازي مطابق ترسيل وقت بيان ڪريو، ۽ وقت 0 کان گھٽ نه ٿي سگھي."

#: js/build/commons.js:104
msgid "Please select a shipping time option."
msgstr "مهرباني ڪري ترسيل وقت جو اختيار چونڊيو."

#: js/build/commons.js:104
msgid "Please enter minimum order for free shipping."
msgstr "مهرباني ڪري مفت ترسيل لاءِ گھٽ ۾ گھٽ آرڊر داخل ڪريو."

#: js/build/commons.js:104
msgid "Please specify estimated shipping rates for all the countries, and the rate cannot be less than 0."
msgstr "مهرباني ڪري سڀني ملڪن لاءِ اندازي مطابق شپنگ ريٽ بيان ڪريو، ۽ ريٽ 0 کان گهٽ نه ٿي سگهي."

#: js/build/commons.js:104
msgid "Please select a shipping rate option."
msgstr "مهرباني ڪري شپنگ ريٽ جو اختيار چونڊيو."

#: js/build/commons.js:104
msgid "Please select at least one country."
msgstr "مهرباني ڪري گهٽ ۾ گهٽ هڪ ملڪ چونڊيو."

#: js/build/commons.js:104
msgid "Please select a location option."
msgstr "مهرباني ڪري هڪ هنڌ جو اختيار چونڊيو."

#: js/build/commons.js:104
msgid "Optional"
msgstr "اختياري"

#: js/build/commons.js:104
msgid "Order value condition"
msgstr "آرڊر جي قيمت جي شرط"

#: js/build/commons.js:104
msgid "Add another condition"
msgstr "ٻي شرط شامل ڪريو"

#: js/build/commons.js:104
msgid "Only select if applicable"
msgstr "صرف لاڳو هجي ته چونڊيو"

#. translators: 1: list of country names separated by comma.
#: js/build/commons.js:104
msgid "Minimum order for <strong>%1$s</strong>"
msgstr "<strong>%1$s</strong> لاءِ گھٽ ۾ گھٽ آرڊر"

#. translators: 1: list of country names separated by comma, up to 5 countries;
#. 2: the remaining count of countries.
#: js/build/commons.js:101
msgid "Minimum order for <strong>%1$s</strong> + %2$d more"
msgstr "<strong>%1$s</strong> + %2$d وڌيڪ لاءِ گھٽ ۾ گھٽ آرڊر"

#: js/build/commons.js:98
msgid "Update minimum order"
msgstr "گھٽ ۾ گھٽ آرڊر اپڊيٽ ڪريو"

#: js/build/commons.js:98
msgid "Add minimum order"
msgstr "گھٽ ۾ گھٽ آرڊر شامل ڪريو"

#: js/build/commons.js:98
msgid "Then they qualify for free shipping if their order is over"
msgstr "پوءِ اهي مفت شپنگ لاءِ اهل آهن جيڪڏهن سندن آرڊر ان کان وڌيڪ آهي"

#: js/build/commons.js:98
msgid "Minimum order to qualify for free shipping"
msgstr "مفت شپنگ لاءِ گھٽ ۾ گھٽ آرڊر"

#: js/build/commons.js:98
msgid "The minimum order amount must be greater than 0."
msgstr "گھٽ ۾ گھٽ آرڊر جي رقم 0 کان وڌيڪ هجڻ گھرجي."

#: js/build/commons.js:98
msgid "Free shipping over a specific order value"
msgstr "مخصوص آرڊر جي قيمت تي مفت شپنگ"

#: js/build/commons.js:98
msgid "Your shipping times will be shown to potential customers on Google."
msgstr "توهان جا شپنگ وقت ممڪن گراهڪن کي گوگل تي ڏيکاريا ويندا."

#: js/build/commons.js:98 js/build/shipping.js:1
msgid "Shipping times"
msgstr "شپنگ وقت"

#: js/build/commons.js:98
msgid "Estimated shipping times"
msgstr "تخميني شپنگ وقت"

#: js/build/commons.js:98
msgid "Then the estimated shipping times displayed in the product listing are"
msgstr "پوءِ پراڊڪٽ لسٽنگ ۾ ڏيکاريل تخميني شپنگ وقت آهن"

#: js/build/commons.js:98
msgid "Update shipping time"
msgstr "ترسيل وقت اپڊيٽ ڪريو"

#. translators: 1: list of country names separated by comma.
#: js/build/commons.js:98
msgid "Shipping time for <strong>%1$s</strong>"
msgstr "<strong>%1$s</strong> لاءِ ترسيل وقت"

#. translators: 1: list of country names separated by comma, up to 5 countries;
#. 2: the remaining count of countries.
#: js/build/commons.js:95
msgid "Shipping time for <strong>%1$s</strong> + %2$d more"
msgstr "<strong>%1$s</strong> لاءِ ترسيل وقت + %2$d وڌيڪ"

#: js/build/commons.js:92
msgid "Add another time"
msgstr "ٻيو وقت شامل ڪريو"

#: js/build/commons.js:92
msgid "Then the estimated shipping times displayed in the product listing are:"
msgstr "پوءِ پراڊڪٽ جي فهرست ۾ ڏيکاريل ترسيل وقت جا اندازا هي آهن:"

#: js/build/commons.js:92
msgid "Add shipping time"
msgstr "ترسيل وقت شامل ڪريو"

#: js/build/commons.js:92 js/build/commons.js:98
msgid "Estimate shipping time"
msgstr "ترسيل وقت جو اندازو لڳايو"

#: js/build/commons.js:92
msgid "to"
msgstr "تائين"

#: js/build/commons.js:92
msgid "Decrement"
msgstr "گھٽائڻ"

#: js/build/commons.js:92
msgid "Increment"
msgstr "وڌائڻ"

#: js/build/commons.js:92
msgid "Same Day"
msgstr "ساڳيو ڏينهن"

#: js/build/commons.js:92 js/build/commons.js:104
msgid "The minimum shipping time must not be more than the maximum shipping time."
msgstr "گهٽ ۾ گهٽ شپنگ جو وقت وڌ ۾ وڌ شپنگ جي وقت کان وڌيڪ نه هجڻ گهرجي."

#: js/build/commons.js:92
msgid "The estimated shipping time cannot be less than 0."
msgstr "اندازي مطابق شپنگ جو وقت 0 کان گهٽ نه ٿي سگهي."

#: js/build/commons.js:92
msgid "Please enter the estimated shipping time."
msgstr "مهرباني ڪري اندازي مطابق شپنگ جو وقت داخل ڪريو."

#: js/build/commons.js:92
msgid "I understand that if I don’t set this up manually in <link>Google Merchant Center</link>, my products will be disapproved by Google."
msgstr "مان سمجهان ٿو ته جيڪڏهن مان هن کي <link>گوگل مرچنٽ سينٽر</link> ۾ دستي طور تي سيٽ نه ڪندس، ته منهنجي شين کي گوگل طرفان رد ڪيو ويندو."

#: js/build/commons.js:92
msgid "My shipping settings are complex. I will enter my shipping rates and times manually in Google Merchant Center."
msgstr "منهنجي شپنگ سيٽنگون پيچيده آهن. مان گوگل مرچنٽ سينٽر ۾ پنهنجي شپنگ جي شرح ۽ وقت دستي طور داخل ڪندس."

#: js/build/commons.js:92
msgid "My shipping settings are simple. I can manually estimate flat shipping rates."
msgstr "منهنجي شپنگ سيٽنگون ساديون آهن. مان دستي طور تي فليٽ شپنگ جي شرحن جو اندازو لڳائي سگهان ٿو."

#: js/build/commons.js:92
msgid "My current settings and any future changes to my store’s shipping rates and classes will be automatically synced to Google Merchant Center."
msgstr "منهنجي موجوده سيٽنگون ۽ منهنجي اسٽور جي شپنگ جي شرح ۽ ڪلاسن ۾ ڪا به مستقبل جي تبديلي خودڪار طريقي سان گوگل مرچنٽ سينٽر سان هم وقت ٿيندي."

#: js/build/commons.js:92
msgid "Automatically sync my store’s shipping settings to Google."
msgstr "منهنجي اسٽور جي شپنگ سيٽنگون خودڪار طريقي سان گوگل سان هم وقت ڪريو."

#: js/build/commons.js:92 js/build/commons.js:98 js/build/settings.js:1
msgid "Read more"
msgstr "وڌيڪ پڙهو"

#: js/build/commons.js:92
msgid "Your estimated shipping rates and times will be shown to potential customers on Google."
msgstr "توهان جا تخميني شپنگ ريٽس ۽ وقت امڪاني گراهڪن کي گوگل تي ڏيکاريا ويندا"

#: js/build/commons.js:92 js/build/shipping.js:1
msgid "Shipping rates"
msgstr "شپنگ ريٽس"

#: js/build/commons.js:92
msgid "Add another rate"
msgstr "ٻيو ريٽ شامل ڪريو"

#: js/build/commons.js:92
msgid "Estimated shipping rates"
msgstr "تخميني شپنگ ريٽس"

#: js/build/commons.js:92
msgid "Free shipping for all orders"
msgstr "سڀني آرڊرن لاءِ مفت شپنگ"

#. translators: 1: list of country names separated by comma.
#: js/build/commons.js:92
msgid "Shipping rate for <strong>%1$s</strong>"
msgstr "<strong>%1$s</strong> لاءِ شپنگ ريٽ"

#. translators: 1: list of country names separated by comma, up to 5 countries;
#. 2: the remaining count of countries.
#: js/build/commons.js:89
msgid "Shipping rate for <strong>%1$s</strong> + %2$d more"
msgstr "<strong>%1$s</strong> + %2$d وڌيڪ لاءِ شپنگ ريٽ"

#: js/build/commons.js:86
msgid "Update shipping rate"
msgstr "شپنگ ريٽ اپڊيٽ ڪريو"

#: js/build/commons.js:86
msgid "Add shipping rate"
msgstr "شپنگ ريٽ شامل ڪريو"

#: js/build/commons.js:86
msgid "Then the estimated shipping rate displayed in the product listing is"
msgstr "پوءِ پراڊڪٽ لسٽنگ ۾ ڏيکاريل تخميني شپنگ ريٽ آهي"

#: js/build/commons.js:86 js/build/commons.js:92 js/build/commons.js:98
msgid "If customer is in"
msgstr "جيڪڏهن گراهڪ ۾ آهي"

#: js/build/commons.js:86
msgid "Estimate a shipping rate"
msgstr "شپنگ جي شرح جو اندازو لڳايو"

#: js/build/commons.js:86
msgid "The estimated shipping rate cannot be less than 0."
msgstr "اندازي مطابق شپنگ جي شرح 0 کان گهٽ نه ٿي سگهي."

#: js/build/commons.js:86
msgid "Please enter the estimated shipping rate."
msgstr "مهرباني ڪري اندازي مطابق شپنگ جي شرح داخل ڪريو."

#. translators: 1: current page number 2: total number of pages
#: js/build/commons.js:86 js/build/commons.js:92 js/build/commons.js:98
msgid "Please specify at least one country."
msgstr "مهرباني ڪري گهٽ ۾ گهٽ هڪ ملڪ بيان ڪريو."

#: js/build/commons.js:85
msgid "Terms and Conditions"
msgstr "شرط ۽ ضابطا"

#: js/build/commons.js:85
msgid "You have 60 days."
msgstr "توهان وٽ 60 ڏينهن آهن."

#. translators: The recommended amount in currency format.
#: js/build/commons.js:85
msgid "Increase your budget to %s and get it all back in FREE AD CREDIT*!"
msgstr "پنهنجو بجيٽ %s تائين وڌايو ۽ اهو سڀ مفت اشتهاري ڪريڊٽ* ۾ واپس حاصل ڪريو!"

#: js/build/commons.js:82
msgid "Change budget"
msgstr "بجيٽ تبديل ڪريو"

#: js/build/commons.js:82
msgid "This offer won’t last long!"
msgstr "هي آفر گهڻي وقت تائين نه رهندي!"

#. translators: %s: products or services
#: js/build/commons.js:82
msgid "You’re ready to set up a Performance Max campaign to drive more sales with ads. Your %s will be included in the campaign after they’re approved."
msgstr "توهان هڪ Performance Max مهم قائم ڪرڻ لاءِ تيار آهيو ته جيئن اشتهارن سان وڌيڪ وڪرو وڌائي سگهو. توهان جا %s منظور ٿيڻ کان پوءِ مهم ۾ شامل ڪيا ويندا."

#: js/build/commons.js:81
msgid "products"
msgstr "پيداوار"

#: js/build/commons.js:81
msgid "services"
msgstr "خدمتون"

#: js/build/commons.js:81
msgid "Performance Max campaigns are automatically optimized for you by Google. <link>See what your ads will look like.</link>"
msgstr "Performance Max مهمون خودڪار طور تي گوگل طرفان توهان لاءِ بهتر بڻايون وينديون آهن. <link>ڏسو ته توهان جا اشتهار ڪيئن نظر ايندا.</link>"

#: js/build/commons.js:81
msgid "Advertisers must confirm whether their ads include political content."
msgstr "اشتهار ڏيندڙن کي تصديق ڪرڻ گهرجي ته ڇا انهن جي اشتهارن ۾ سياسي مواد شامل آهي."

#: js/build/commons.js:81
msgid "EU regulations"
msgstr "EU ضابطا"

#: js/build/commons.js:81
msgid "Your ads will not run in the EU"
msgstr "توهان جا اشتهار EU ۾ نه هلندا"

#: js/build/commons.js:81
msgid "If selected, your ads will not run in the EU unless you complete Google's political advertiser verification."
msgstr "جيڪڏهن چونڊيو وڃي، توهان جا اشتهار EU ۾ نه هلندا جيستائين توهان گوگل جي سياسي اشتهار ڏيندڙ جي تصديق مڪمل نه ڪندا."

#: js/build/commons.js:81
msgid "My ads include political content as defined by Google's <link>EU political content policy</link>."
msgstr "منهنجي اشتهارن ۾ سياسي مواد شامل آهي جيئن گوگل جي <link>EU سياسي مواد پاليسي</link> ۾ بيان ڪيو ويو آهي."

#: js/build/commons.js:81
msgid "EU political content"
msgstr "EU سياسي مواد"

#: js/build/commons.js:81
msgid "Drive more sales with Performance Max"
msgstr "Performance Max سان وڌيڪ وڪرو وڌايو"

#: js/build/commons.js:81 js/build/onboarding.js:1
msgid "Learn more about Performance Max"
msgstr "Performance Max بابت وڌيڪ سکو"

#: js/build/commons.js:81
msgid "Performance Max campaign"
msgstr "Performance Max مهم"

#: js/build/commons.js:81
msgid "Set up your campaign now so your products are included as soon as they're approved."
msgstr "هاڻي پنهنجي مهم سيٽ اپ ڪريو ته جيئن توهان جون شيون منظور ٿيڻ شرط شامل ٿي وڃن."

#: js/build/commons.js:81
msgid "Google will use your product data to create ads for this campaign."
msgstr "گوگل توهان جي پراڊڪٽ ڊيٽا استعمال ڪندي هن مهم لاءِ اشتهار ٺاهيندو."

#: js/build/commons.js:81
msgid "Reach more customers by advertising your products across Google Ads channels like Search, YouTube and Discover."
msgstr "پنهنجين شين جي اشتهارن کي گوگل ايڊس چينلز جهڙوڪ سرچ، يوٽيوب ۽ ڊسڪور تي ڏيکاري وڌيڪ گراهڪن تائين پهچو."

#: js/build/commons.js:81
msgid "Performance Max uses the best of Google’s AI to show the most impactful ads for your products at the right time and place."
msgstr "Performance Max گوگل جي بهترين AI استعمال ڪري ٿو ته جيئن توهان جي شين لاءِ صحيح وقت ۽ هنڌ تي سڀ کان وڌيڪ اثرائتا اشتهار ڏيکاري سگهجن."

#: js/build/commons.js:81
msgid "Set a daily budget, and only pay when people click on your ads."
msgstr "روزاني بجيٽ مقرر ڪريو، ۽ صرف تڏهن ادا ڪريو جڏهن ماڻهو توهان جي اشتهارن تي ڪلڪ ڪن."

#: js/build/commons.js:81
msgid "Yes! It’s designed specifically for service providers ({give_examples}, etc.). It treats your \"Services\" as the offer and optimizes for leads or appointments."
msgstr "ها! اهو خاص طور تي خدمت فراهم ڪندڙن لاءِ ٺاهيو ويو آهي ({give_examples}، وغيره). اهو توهان جي ”خدمتن“ کي پيشڪش طور سمجهي ٿو ۽ ليڊز يا اپائنٽمينٽس لاءِ بهتر بڻائي ٿو."

#: js/build/commons.js:81
msgid "I don't have physical products. Can I still use this?"
msgstr "مون وٽ جسماني شيون ناهن. ڇا مان اڃا به هي استعمال ڪري سگهان ٿو؟"

#: js/build/commons.js:81
msgid "PMax campaign for services uses your website's landing pages and creative assets (images, videos, text) to find leads across Search, YouTube, Display, and Maps."
msgstr "خدمتن لاءِ PMax مهم توهان جي ويب سائيٽ جي لينڊنگ پيجز ۽ تخليقي اثاثن (تصويرون، وڊيوز، متن) کي استعمال ڪندي سرچ، يوٽيوب، ڊسپلي، ۽ نقشا تي ليڊز ڳولڻ لاءِ."

#: js/build/commons.js:81
msgid "What is a PMax campaign for services?"
msgstr "خدمتن لاءِ PMax مهم ڇا آهي؟"

#: js/build/commons.js:81
msgid "If you’re running a Performance Max Campaign, your services can appear on Google Search, Google Maps, Gmail, Youtube, the Google Display Network, and Discover feed. This will only be applicable in the locations your services are offered."
msgstr "جيڪڏهن توهان هڪ پرفارمنس ميڪس مهم هلائي رهيا آهيو، ته توهان جون خدمتون گوگل سرچ، گوگل نقشا، جيميل، يوٽيوب، گوگل ڊسپلي نيٽورڪ، ۽ دريافت فيڊ تي ظاهر ٿي سگهن ٿيون. اهو صرف انهن هنڌن تي لاڳو ٿيندو جتي توهان جون خدمتون پيش ڪيون وڃن ٿيون."

#: js/build/commons.js:81
msgid "Where will my services appear?"
msgstr "منهنجيون خدمتون ڪٿي ظاهر ٿينديون؟"

#: js/build/commons.js:81
msgid "Google’s Performance Max campaigns are powered by machine learning models. These models train and adapt based on the data you provide in your campaign. This means performance optimization can take time. Typically, this learning process takes 1—2 weeks."
msgstr "Google جي پرفارمنس ميڪس مهمون مشين لرننگ ماڊلز تي هلن ٿيون. اهي ماڊل توهان جي مهم ۾ فراهم ڪيل ڊيٽا جي بنياد تي تربيت ۽ موافقت ڪن ٿا. ان جو مطلب آهي ته ڪارڪردگي جي اصلاح ۾ وقت لڳي سگهي ٿو. عام طور تي، هي سکيا جو عمل 1-2 هفتا وٺندو آهي."

#: js/build/commons.js:81
msgid "How long until I see results with Google Ads?"
msgstr "Google Ads سان نتيجا ڏسڻ ۾ ڪيترو وقت لڳندو؟"

#: js/build/commons.js:81
msgid "If you’re running a Performance Max Campaign, your approved products can appear on Google Search, Google Maps, the Shopping tab, Gmail, Youtube, the Google Display Network, and Discover feed."
msgstr "جيڪڏهن توهان هڪ پرفارمنس ميڪس مهم هلائي رهيا آهيو، ته توهان جا منظور ٿيل پراڊڪٽ گوگل سرچ، گوگل نقشا، شاپنگ ٽيب، جيميل، يوٽيوب، گوگل ڊسپلي نيٽورڪ، ۽ دريافت فيڊ تي ظاهر ٿي سگهن ٿا."

#: js/build/commons.js:81
msgid "If you’re selling in the US, then eligible product feed can appear in search results across Google Search, Google Images, and the Google Shopping tab. If you’re selling outside the US, product feed will appear on the Shopping tab."
msgstr "جيڪڏهن توهان آمريڪا ۾ وڪرو ڪري رهيا آهيو، ته پوءِ قابل پراڊڪٽ فيڊ گوگل سرچ، گوگل تصويرون، ۽ گوگل شاپنگ ٽيب تي ڳولا جي نتيجن ۾ ظاهر ٿي سگهي ٿو. جيڪڏهن توهان آمريڪا کان ٻاهر وڪرو ڪري رهيا آهيو، ته پراڊڪٽ فيڊ شاپنگ ٽيب تي ظاهر ٿيندو."

#: js/build/commons.js:81 js/build/get-started-page.js:1
msgid "Where will my products appear?"
msgstr "منهنجا شيون ڪٿي ظاهر ٿيندا؟"

#: js/build/commons.js:81
msgid "With Google Ads, you decide how much to spend. There’s no minimum spend, and no time commitment. Your costs may vary from day to day, but you won’t be charged more than your daily budget times the number of days in a month. You pay only for the actual clicks and calls that your ad receives."
msgstr "Google Ads سان، توهان فيصلو ڪريو ٿا ته ڪيترو خرچ ڪجي. ڪو به گهٽ ۾ گهٽ خرچ ناهي، ۽ ڪو به وقت جو عهدو ناهي. توهان جا خرچ ڏينهن کان ڏينهن تائين مختلف ٿي سگهن ٿا، پر توهان کي توهان جي روزاني بجيٽ کان وڌيڪ مهيني جي ڏينهن جي تعداد سان ضرب نه ڪيو ويندو. توهان صرف انهن حقيقي ڪلڪن ۽ ڪالن لاءِ ادا ڪريو ٿا جيڪي توهان جي اشتهار کي مليا آهن."

#: js/build/commons.js:81
msgid "How much does Google Ads cost?"
msgstr "Google Ads جي قيمت ڪيتري آهي؟"

#: js/build/commons.js:81
msgid "Your product feed is the central data source that contains a list of products you want to advertise through Merchant Center. By default, Google syncs all active products from your WooCommerce inventory. You can choose to exclude products later after this setup."
msgstr "توهان جي پروڊڪٽ فيڊ مرڪزي ڊيٽا جو ذريعو آهي جنهن ۾ انهن شين جي فهرست شامل آهي جن کي توهان Merchant Center ذريعي اشتهار ڏيڻ چاهيو ٿا. ڊفالٽ طور، گوگل توهان جي WooCommerce انوينٽري مان سڀني فعال شين کي هم وقت ڪندو آهي. توهان هن سيٽ اپ کان پوءِ شين کي خارج ڪرڻ جو انتخاب ڪري سگهو ٿا."

#: js/build/commons.js:81
msgid "What is a product feed?"
msgstr "پروڊڪٽ فيڊ ڇا آهي؟"

#: js/build/commons.js:81
msgid "Google Ads works by displaying your ad when people search online for the products and services you offer. By leveraging smart technology, Google Ads helps get your ads in front of potential customers at just the moment they’re ready to take action."
msgstr "Google Ads توهان جي اشتهار کي تڏهن ڏيکاريندو آهي جڏهن ماڻهو انهن شين ۽ خدمتن جي آن لائن ڳولا ڪندا آهن جيڪي توهان پيش ڪندا آهيو. هوشيار ٽيڪنالاجي کي استعمال ڪندي، Google Ads توهان جي اشتهارن کي امڪاني گراهڪن جي سامهون ان وقت پيش ڪرڻ ۾ مدد ڪندو آهي جڏهن اهي عمل ڪرڻ لاءِ تيار هوندا آهن."

#: js/build/commons.js:81
msgid "How does Google Ads work?"
msgstr "Google Ads ڪيئن ڪم ڪندو آهي؟"

#: js/build/commons.js:81
msgid "We recommend running campaigns at least 1 month so it can learn to optimize for your business."
msgstr "اسان سفارش ڪريون ٿا ته مهمون گهٽ ۾ گهٽ 1 مهيني تائين هلائڻ ته جيئن اهو توهان جي ڪاروبار لاءِ بهترين ڪارڪردگي سکي سگهي."

#: js/build/commons.js:81
msgid "These values are based on your settings and the budgets of similar advertisers."
msgstr "اهي قدر توهان جي سيٽنگن ۽ ساڳين اشتهار ڏيندڙن جي بجيٽن تي ٻڌل آهن."

#: js/build/commons.js:81
msgid "Average daily budget"
msgstr "سراسري روزاني بجيٽ"

#: js/build/commons.js:81
msgid "With Performance Max campaigns, you can set your own budget and Google’s Smart Bidding technology will serve the most appropriate ad, with the optimal bid, to maximize campaign performance. You only pay when people click on your ads, and you can start or stop your campaign whenever you want."
msgstr "Performance Max مهمن سان، توهان پنهنجو بجيٽ مقرر ڪري سگهو ٿا ۽ گوگل جي Smart Bidding ٽيڪنالاجي بهترين بول سان سڀ کان مناسب اشتهار پيش ڪندي، مهم جي ڪارڪردگي کي وڌائڻ لاءِ. توهان صرف تڏهن ادا ڪندا آهيو جڏهن ماڻهو توهان جي اشتهارن تي ڪلڪ ڪندا آهن، ۽ توهان پنهنجي مهم کي ڪنهن به وقت شروع يا بند ڪري سگهو ٿا."

#: js/build/commons.js:81 js/build/onboarding.js:1
msgid "Set your budget"
msgstr "پنهنجو بجيٽ مقرر ڪريو"

#: js/build/commons.js:81
msgid "Billing method for Google Ads added successfully"
msgstr "گوگل ايڊس لاءِ بلنگ جو طريقو ڪاميابي سان شامل ڪيو ويو"

#: js/build/commons.js:81
msgid "Set up billing"
msgstr "بلنگ سيٽ اپ ڪريو"

#: js/build/commons.js:81
msgid "You will be directed to Google Ads for this step. In case your browser is unable to open the pop-up, <link>click here instead <icon /></link>."
msgstr "توهان کي هن قدم لاءِ گوگل ايڊس ڏانهن هدايت ڪئي ويندي. جيڪڏهن توهان جو برائوزر پاپ اپ کولڻ کان قاصر آهي، <link>هتي ڪلڪ ڪريو <icon /></link>."

#: js/build/commons.js:81
msgid "You do not have billing information set up in your Google Ads account. Once you have set up billing, you can start running ads."
msgstr "توهان جي گوگل ايڊس اڪائونٽ ۾ بلنگ جي معلومات مقرر نه آهي. هڪ دفعو توهان بلنگ سيٽ اپ ڪيو، توهان اشتهار هلائڻ شروع ڪري سگهو ٿا."

#: js/build/commons.js:81
msgid "Unable to complete your Google Ads account setup. Please try again later."
msgstr "توهان جي گوگل ايڊس اڪائونٽ سيٽ اپ مڪمل ڪرڻ ۾ ناڪامي. مهرباني ڪري بعد ۾ ٻيهر ڪوشش ڪريو."

#: js/build/commons.js:78
msgid "Connect to existing Merchant Center account"
msgstr "موجود مرچنٽ سينٽر اڪائونٽ سان ڳنڍيو"

#: js/build/commons.js:78
msgid "Unable to connect Merchant Center account. Please try again later."
msgstr "مرچنٽ سينٽر اڪائونٽ سان ڳنڍڻ ۾ ناڪامي. مهرباني ڪري بعد ۾ ٻيهر ڪوشش ڪريو."

#: js/build/commons.js:78
msgid "Unable to connect your Google Merchant Center account. Please check your connection and try again."
msgstr "توهان جي گوگل مرچنٽ سينٽر اڪائونٽ سان ڳنڍڻ ۾ ناڪامي. مهرباني ڪري پنهنجو ڪنيڪشن چيڪ ڪريو ۽ ٻيهر ڪوشش ڪريو."

#: js/build/commons.js:78
msgid "Or, create a new Merchant Center account"
msgstr "يا، نئون مرچنٽ سينٽر اڪائونٽ ٺاهيو"

#: js/build/commons.js:78
msgid "Unable to disconnect your Google Merchant Center account. Please try again later."
msgstr "توهان جي گوگل مرچنٽ سينٽر اڪائونٽ کي ڊسڪنيڪٽ ڪرڻ ۾ ناڪامي. مهرباني ڪري بعد ۾ ٻيهر ڪوشش ڪريو."

#: js/build/commons.js:78
msgid "Disconnecting your Google Merchant Center account, please wait…"
msgstr "توهان جي Google Merchant Center اڪائونٽ کي ڊسڪنيڪٽ ڪري رهيو آهي، مهرباني ڪري انتظار ڪريو…"

#: js/build/commons.js:78
msgid "Or, connect to a different Google Merchant Center account"
msgstr "يا، ڪنهن ٻئي Google Merchant Center اڪائونٽ سان ڳنڍيو"

#: js/build/commons.js:78
msgid "You agree to comply with Google’s terms and policies, including <link>Google Merchant Center Terms of Service</link>."
msgstr "توهان Google جي شرطن ۽ پاليسين تي عمل ڪرڻ سان متفق آهيو، جنهن ۾ <link>Google Merchant Center سروس جا شرط</link> شامل آهن."

#: js/build/commons.js:78
msgid "By creating a Google Merchant Center account, you agree to the following terms and conditions:"
msgstr "Google Merchant Center اڪائونٽ ٺاهڻ سان، توهان هيٺين شرطن ۽ ضابطن سان متفق آهيو:"

#: js/build/commons.js:78
msgid "If you create a new Google Merchant Center account, you will have to reclaim this store’s URL with the new account. This will cause any existing product listings or ads to stop running, and the other verified account will lose its claim."
msgstr "جيڪڏهن توهان نئون Google Merchant Center اڪائونٽ ٺاهيو ٿا، ته توهان کي هن اسٽور جي URL کي نئين اڪائونٽ سان ٻيهر دعويٰ ڪرڻو پوندو. ان جي نتيجي ۾ ڪي به موجوده پراڊڪٽ لسٽنگون يا اشتهار هلڻ بند ٿي ويندا، ۽ ٻيو تصديق ٿيل اڪائونٽ پنهنجو دعويٰ وڃائي ويندو."

#: js/build/commons.js:78
msgid "You already have another verified account, <storename />, which is connected to this store’s URL, <storeurl />."
msgstr "توهان وٽ اڳ ۾ ئي هڪ ٻيو تصديق ٿيل اڪائونٽ آهي، <storename />، جيڪو هن اسٽور جي URL، <storeurl /> سان ڳنڍيل آهي."

#: js/build/commons.js:78
msgid "Are you sure you want to create a new Google Merchant Center account?"
msgstr "ڇا توهان پڪ سان نئون Google Merchant Center اڪائونٽ ٺاهڻ چاهيو ٿا؟"

#: js/build/commons.js:78
msgid "Create Google Merchant Center Account"
msgstr "Google Merchant Center اڪائونٽ ٺاهيو"

#. translators: 1: new URL. 2: claimed URL.
#: js/build/commons.js:78
msgid "If you switch your claimed URL to %1$s, you will lose your claim to %2$s. This will cause any existing product listings tied to %2$s to stop running."
msgstr "جيڪڏهن توهان پنهنجي دعويٰ ڪيل URL کي %1$s ڏانهن سوئچ ڪيو ٿا، ته توهان %2$s تي پنهنجو دعويٰ وڃائي ويندا. ان جي نتيجي ۾ %2$s سان ڳنڍيل ڪي به موجوده پراڊڪٽ لسٽنگون هلڻ بند ٿي وينديون."

#: js/build/commons.js:77
msgid "Unable to switch to your new URL. Please try again later."
msgstr "توهان جي نئين URL ڏانهن سوئچ ڪرڻ ۾ ناڪامي. مهرباني ڪري بعد ۾ ٻيهر ڪوشش ڪريو."

#. translators: %s: claimed URL.
#: js/build/commons.js:77
msgid "This Merchant Center account already has a verified and claimed URL, %s."
msgstr "هن Merchant Center کاتي وٽ اڳ ۾ ئي هڪ تصديق ٿيل ۽ دعويٰ ڪيل URL آهي، %s."

#: js/build/commons.js:74 js/build/commons.js:77
msgid "Switch to this new URL"
msgstr "هن نئين URL تي سوئچ ڪريو"

#: js/build/commons.js:71
msgid "<strong>We were unable to reclaim this URL.</strong> You may not have permission to reclaim this URL, or an error might have occurred. Try again later or contact your Google account administrator."
msgstr "<strong>اسان هي URL ٻيهر حاصل ڪرڻ ۾ ناڪام ٿياسين.</strong> ٿي سگهي ٿو توهان کي هي URL ٻيهر حاصل ڪرڻ جي اجازت نه هجي، يا ڪا غلطي پيش آئي هجي. بعد ۾ ٻيهر ڪوشش ڪريو يا پنهنجي Google کاتي جي منتظم سان رابطو ڪريو."

#: js/build/commons.js:71
msgid "If you reclaim this URL, it will cause any existing product listings or ads to stop running, and the other verified account will be notified that they have lost their claim. <link>Learn more</link>."
msgstr "جيڪڏهن توهان هي URL ٻيهر حاصل ڪندا، ته اهو موجوده پراڊڪٽ لسٽنگ يا اشتهارن کي هلڻ کان روڪي ڇڏيندو، ۽ ٻئي تصديق ٿيل کاتي کي اطلاع ڏنو ويندو ته انهن پنهنجي دعويٰ وڃائي ڇڏي آهي. <link>وڌيڪ سکو</link>."

#: js/build/commons.js:71
msgid "Reclaim my URL"
msgstr "منهنجو URL ٻيهر حاصل ڪريو"

#: js/build/commons.js:71
msgid "Your URL is currently claimed by another Merchant Center account."
msgstr "توهان جو URL هن وقت ٻئي Merchant Center کاتي طرفان دعويٰ ڪيل آهي."

#: js/build/commons.js:71
msgid "Reclaim your URL"
msgstr "پنهنجو URL ٻيهر حاصل ڪريو"

#: js/build/commons.js:71 js/build/commons.js:74
msgid "Switch account"
msgstr "کاتو تبديل ڪريو"

#. translators: 1: account name, 2: account domain, 3: account ID.
#: js/build/commons.js:65
msgid "%1$s ・ %2$s (%3$s)"
msgstr "%1$s ・ %2$s (%3$s)"

#: js/build/commons.js:62
msgid "Improve Assets"
msgstr "اثاثن کي بهتر بڻايو"

#. translators: %s: The PMAX campaign name with the highest spending.
#: js/build/commons.js:62
msgid "Unlock more sales for your campaign, %s, by focusing on improving your campaign assets. Better assets directly increase your ad strength, allowing for a wider variety of ad combinations to be shown across Google."
msgstr "پنهنجي مهم، %s، لاءِ وڌيڪ وڪرو کوليو، پنهنجي مهم جي اثاثن کي بهتر بڻائڻ تي ڌيان ڏئي. بهتر اثاثا سڌو سنئون توهان جي اشتهار جي طاقت وڌائين ٿا، جيڪا گوگل تي اشتهارن جي مختلف ميلاپ کي ڏيکارڻ جي اجازت ڏئي ٿي."

#: js/build/commons.js:59 js/build/commons.js:62 js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Dismiss"
msgstr "برخاست ڪريو"

#: js/build/commons.js:59
msgid "View recommendation"
msgstr "سفارش ڏسو"

#: js/build/commons.js:59
msgid "Conversion value"
msgstr "تبديليءَ جي قيمت"

#: js/build/commons.js:59
msgid "Projected weekly estimates"
msgstr "متوقع هفتيوار تخمينا"

#: js/build/commons.js:59
msgid "Recommended because you missed out potential traffic last week based on data from the ad auctions you participated in."
msgstr "سفارش ڪئي وئي آهي ڇو ته توهان گذريل هفتي امڪاني ٽريفڪ وڃائي ڇڏيو هو، ان ڊيٽا جي بنياد تي جيڪا توهان جي شرڪت ڪيل اشتهارن جي نيلامن مان حاصل ڪئي وئي."

#. translators: %s: The campaign name with budget recommendation.
#: js/build/commons.js:59
msgid "You missed conversion value in “%s” campaign because you’re limited by budget. Increasing your budget can result in more conversion value."
msgstr "توهان ”%s“ مهم ۾ تبديليءَ جي قيمت وڃائي ڇڏي آهي ڇو ته توهان بجيٽ تائين محدود آهيو. پنهنجي بجيٽ وڌائڻ سان وڌيڪ تبديليءَ جي قيمت حاصل ٿي سگهي ٿي."

#: js/build/commons.js:56
msgid "Set custom budget"
msgstr "ڪسٽم بجيٽ مقرر ڪريو"

#: js/build/commons.js:56
msgid "Your budget is lower than other advertisers' budgets, which may affect performance. For best results, we recommend at least <amount /> per day."
msgstr "توهان جو بجيٽ ٻين اشتهار ڏيندڙن جي بجيٽ کان گهٽ آهي، جيڪو ڪارڪردگي تي اثر وجهي سگهي ٿو. بهتر نتيجن لاءِ، اسان گهٽ ۾ گهٽ <amount /> في ڏينهن جي سفارش ڪريون ٿا."

#: js/build/commons.js:56 js/build/commons.js:92
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: js/build/commons.js:56
msgid "This is the estimated average amount you'll spend weekly during the month. Some weeks you may spend less than this amount or up to 2 times this amount."
msgstr "هي مهيني دوران توهان جي هفتيوار خرچ جو اندازي مطابق سراسري رقم آهي. ڪجهه هفتن ۾ توهان هن رقم کان گهٽ يا هن رقم کان 2 ڀيرا وڌيڪ خرچ ڪري سگهو ٿا."

#: js/build/commons.js:56
msgid "Weekly cost"
msgstr "هفتيوار خرچ"

#: js/build/commons.js:56
msgid "Learn more."
msgstr "وڌيڪ سکو."

#: js/build/commons.js:56
msgid "The estimated total value of all the conversions (sales volume) your campaign will generate in a week."
msgstr "سڀني تبديلين (سيلز حجم) جي اندازي مطابق ڪل قيمت جيڪا توهان جي مهم هڪ هفتي ۾ پيدا ڪندي."

#: js/build/commons.js:56
msgid "Weekly conv. value"
msgstr "هفتيوار تبديلي جي قيمت"

#: js/build/commons.js:56
msgid "The estimated number of conversions (unit sales) for a typical week. This number may vary based on change in your weekly spend."
msgstr "هڪ عام هفتي لاءِ تبديلين (يونٽ سيلز) جو اندازي مطابق تعداد. هي انگ توهان جي هفتيوار خرچ ۾ تبديلي جي بنياد تي مختلف ٿي سگهي ٿو."

#: js/build/commons.js:56
msgid "Weekly conversions"
msgstr "هفتيوار تبديليون"

#: js/build/commons.js:56
msgid "Open popover"
msgstr "پاپ اوور کوليو"

#: js/build/commons.js:56
msgid "Google Listings & Ads is now <strong>Google for WooCommerce</strong>."
msgstr "Google Listings & Ads هاڻي <strong>Google for WooCommerce</strong> آهي."

#: js/build/commons.js:56
msgid "New name, same great solution"
msgstr "نئون نالو، ساڳيو بهترين حل"

#. translators: 1: number of character count. 2: the maximum number of
#. character count.
#: js/build/commons.js:56
msgid "%1$d/%2$d characters"
msgstr "%1$d/%2$d اکر"

#: js/build/commons.js:53
msgid "An unexpected error occurred."
msgstr "ھڪ غير متوقع غلطي پيش آئي."

#: js/build/commons.js:53
msgid "An error occurred while processing AI-generated assets suggestions."
msgstr "AI-پيدا ڪيل اثاثن جي تجويزن جي پروسيسنگ دوران ھڪ غلطي پيش آئي."

#: js/build/commons.js:53
msgid "Unable to load AI-generated assets suggestions."
msgstr "AI-پيدا ڪيل اثاثن جي تجويزن کي لوڊ ڪرڻ ۾ ناڪامي."

#: js/build/commons.js:53
msgid "Unable to connect your WordPress.com account. Please try again later."
msgstr "توهان جي WordPress.com اڪائونٽ سان ڳنڍڻ ۾ ناڪامي. مهرباني ڪري ٻيهر ڪوشش ڪريو."

#: js/build/commons.js:53
msgid "Required to connect with Google"
msgstr "گوگل سان ڳنڍڻ لاءِ گھربل"

#: js/build/commons.js:53
msgid "Successfully connected through Jetpack"
msgstr "جيٽ پيڪ ذريعي ڪاميابي سان ڳنڍيل"

#: js/build/commons.js:53
msgid "Connected"
msgstr "ڳنڍيل"

#: js/build/commons.js:53
msgid "New to Google Ads? Get $500 in ad credit when you spend $500 within your first 60 days. <termLink>Terms and conditions apply</termLink>."
msgstr "گوگل اشتھارن ۾ نوان آھيو؟ پنھنجي پھرين 60 ڏينھن اندر $500 خرچ ڪرڻ تي $500 اشتھاري ڪريڊٽ حاصل ڪريو. <termLink>شرطون ۽ ضابطا لاڳو آھن</termLink>."

#: js/build/commons.js:53
msgid "Spend $500 to get $500 in Google Ads credits!"
msgstr "$500 خرچ ڪريو $500 گوگل اشتھارن جا ڪريڊٽ حاصل ڪرڻ لاءِ!"

#: js/build/commons.js:53 js/build/commons.js:113
msgid "Or, connect to a different Google account"
msgstr "يا، ڪنھن ٻئي گوگل اڪائونٽ سان ڳنڍيو"

#: js/build/commons.js:53
msgid "Unable to create Merchant Center account. Please try again later."
msgstr "مرچنٽ سينٽر اڪائونٽ ٺاھڻ ۾ ناڪامي. مھرباني ڪري بعد ۾ ٻيهر ڪوشش ڪريو."

#: js/build/commons.js:53 js/build/commons.js:78
msgid "Required to sync products so they show on Google."
msgstr "پراڊڪٽس کي هم وقت ڪرڻ لاءِ ضروري آھي ته جيئن اھي گوگل تي ڏيکارجن."

#: js/build/commons.js:53
msgid "You don’t have Merchant Center account, so we’re creating one for you."
msgstr "توهان وٽ مرچنٽ سينٽر جو اڪائونٽ نه آھي، تنھنڪري اسان توهان لاءِ ھڪ ٺاھي رھيا آھيون."

#: js/build/commons.js:53
msgid "You don’t have Google Ads account, so we’re creating one for you."
msgstr "توهان وٽ گوگل اشتھارن جو اڪائونٽ نه آھي، تنھنڪري اسان توهان لاءِ ھڪ ٺاھي رھيا آھيون."

#: js/build/commons.js:53
msgid "Merchant Center is required to sync products so they show on Google. Google Ads is required to set up conversion measurement for your store."
msgstr "مرچنٽ سينٽر جي ضرورت آھي پراڊڪٽس کي هم وقت ڪرڻ لاءِ ته جيئن اھي گوگل تي ڏيکارجن. گوگل اشتھارن جي ضرورت آھي توهان جي اسٽور لاءِ تبادلي جي ماپ قائم ڪرڻ لاءِ."

#: js/build/commons.js:53
msgid "You don’t have Merchant Center nor Google Ads accounts, so we’re creating them for you."
msgstr "توهان وٽ نه مرچنٽ سينٽر ۽ نه گوگل اشتھارن جا اڪائونٽ آھن، تنھنڪري اسان توهان لاءِ ٺاھي رھيا آھيون."

#: js/build/commons.js:53
msgid "Google Ads conversion measurement has been set up for your store."
msgstr "توهان جي اسٽور لاءِ گوگل اشتھارن جي تبادلي جي ماپ قائم ڪئي وئي آھي."

#: js/build/commons.js:53
msgid "After accepting the invitation, you’ll be prompted to set up billing. We highly recommend doing this to avoid having to do it later on."
msgstr "دعوت قبول ڪرڻ کان پوءِ، توهان کي بلنگ سيٽ اپ ڪرڻ لاءِ چيو ويندو. اسان ان جي سختي سان سفارش ڪريون ٿا ته ائين ڪريو ته جيئن بعد ۾ ان کي ڪرڻ کان بچي سگھو."

#: js/build/commons.js:53
msgid "You need to accept the invitation to the Google Ads account we created for you. This gives you access to Google Ads and sets up conversion measurement. You must claim your account in the next 20 days."
msgstr "توهان کي گوگل اشتھارن جي اڪائونٽ جي دعوت قبول ڪرڻ جي ضرورت آھي جيڪو اسان توهان لاءِ ٺاھيو آھي. ھي توهان کي گوگل اشتھارن تائين رسائي ڏئي ٿو ۽ تبادلي جي ماپ قائم ڪري ٿو. توهان کي ايندڙ 20 ڏينھن ۾ پنھنجو اڪائونٽ دعويٰ ڪرڻ گھرجي."

#. Translators: %s is the Google Ads ID
#: js/build/commons.js:53
msgid "Google Ads ID: %s"
msgstr "Google Ads ID: %s"

#. Translators: %s is the Merchant Center ID
#: js/build/commons.js:50
msgid "Merchant Center ID: %s"
msgstr "مرچنٽ سينٽر ID: %s"

#: js/build/commons.js:47 js/build/commons.js:78
msgid "This may take a few moments, please wait…"
msgstr "هن ۾ ڪجهه لمحا لڳي سگهن ٿا، مهرباني ڪري انتظار ڪريو…"

#: js/build/commons.js:47
msgid "Connecting your Google Ads account"
msgstr "توهان جي Google Ads اڪائونٽ کي ڳنڍي رهيو آهي"

#: js/build/commons.js:47
msgid "Creating a new Google Ads account"
msgstr "هڪ نئون Google Ads اڪائونٽ ٺاهي رهيو آهي"

#: js/build/commons.js:47 js/build/commons.js:53
msgid "Required to set up conversion measurement for your store."
msgstr "توهان جي اسٽور لاءِ تبديلي جي ماپ قائم ڪرڻ لاءِ گهربل."

#: js/build/commons.js:47
msgid "Connect to existing Google Ads account"
msgstr "موجوده Google Ads اڪائونٽ سان ڳنڍيو"

#: js/build/commons.js:47
msgid "If you create a new Google Ads account, you will need to accept an invite to the account before it can be used."
msgstr "جيڪڏهن توهان هڪ نئون Google Ads اڪائونٽ ٺاهيندا، ته توهان کي ان کي استعمال ڪرڻ کان اڳ اڪائونٽ جي دعوت قبول ڪرڻي پوندي."

#: js/build/commons.js:47
msgid "You already have another Ads account associated with this Google account."
msgstr "توهان وٽ اڳ ۾ ئي هن Google اڪائونٽ سان ڳنڍيل هڪ ٻيو Ads اڪائونٽ آهي."

#: js/build/commons.js:47
msgid "Are you sure you want to create a new Google Ads account?"
msgstr "ڇا توهان کي پڪ آهي ته توهان هڪ نئون Google Ads اڪائونٽ ٺاهڻ چاهيو ٿا؟"

#: js/build/commons.js:47 js/build/commons.js:78
msgid "Yes, I want a new account"
msgstr "ها، مون کي نئون اڪائونٽ گهرجي"

#: js/build/commons.js:47 js/build/commons.js:113
msgid "You will be prompted to give WooCommerce access to your Google account. Please check all the checkboxes to give WooCommerce all required permissions. <link>Read more</link>"
msgstr "توهان کي WooCommerce کي پنهنجي Google اڪائونٽ تائين رسائي ڏيڻ لاءِ چيو ويندو. مهرباني ڪري WooCommerce کي سڀ گهربل اجازتون ڏيڻ لاءِ سڀ چيڪ باڪس چيڪ ڪريو. <link>وڌيڪ پڙهو</link>"

#: js/build/commons.js:47
msgid "I accept the terms and conditions of <linkMerchant>Merchant Center</linkMerchant> and <linkAds>Google Ads</linkAds>"
msgstr "مان <linkMerchant>Merchant Center</linkMerchant> ۽ <linkAds>Google Ads</linkAds> جي شرطن ۽ ضابطن کي قبول ڪريان ٿو."

#: js/build/commons.js:47 js/build/commons.js:113
msgid "Required to sync with Google Merchant Center and Google Ads."
msgstr "Google Merchant Center ۽ Google Ads سان هم وقت سازي لاءِ گهربل."

#: js/build/commons.js:47
msgid "I accept the terms and conditions of <linkAds>Google Ads</linkAds>"
msgstr "مان <linkAds>Google Ads</linkAds> جي شرطن ۽ ضابطن کي قبول ڪريان ٿو."

#: js/build/commons.js:47 js/build/commons.js:113
msgid "Required to sync with Google Ads."
msgstr "Google Ads سان هم وقت سازي لاءِ گهربل."

#: js/build/commons.js:47
msgid "Contact information"
msgstr "رابطي جي معلومات"

#: js/build/commons.js:47
msgid "It would be shared with Google Merchant Center for store verification and would not be displayed to customers."
msgstr "اهو اسٽور جي تصديق لاءِ Google Merchant Center سان شيئر ڪيو ويندو ۽ گراهڪن کي ڏيکاريو نه ويندو."

#: js/build/commons.js:47
msgid "Your contact information is required for verification by Google."
msgstr "Google جي تصديق لاءِ توهان جي رابطي جي معلومات گهربل آهي."

#: js/build/commons.js:47
msgid "Google requires the store address for all stores using Google Merchant Center. "
msgstr ""

#: js/build/commons.js:47
msgid "Please add your store address"
msgstr "مهرباني ڪري پنهنجو اسٽور پتو شامل ڪريو"

#: js/build/commons.js:47
msgid "Your store address is required by Google for verification. This information won’t be public. Complete that in <link>WooCommerce settings</link> and update to review the changes."
msgstr "توهان جي اسٽور جي پتي گوگل جي تصديق لاءِ گهربل آهي. هي معلومات عوامي نه ٿيندي. اهو <link>WooCommerce سيٽنگون</link> ۾ مڪمل ڪريو ۽ تبديلين جو جائزو وٺڻ لاءِ اپڊيٽ ڪريو."

#: js/build/commons.js:47
msgid "We’re using your store address for Google verification. This information won’t be public. Edit in <link>WooCommerce settings</link> if needed and update to review the changes."
msgstr "اسان توهان جي اسٽور جي پتي کي گوگل جي تصديق لاءِ استعمال ڪري رهيا آهيون. هي معلومات عوامي نه ٿيندي. جيڪڏهن ضرورت هجي ته <link>WooCommerce سيٽنگون</link> ۾ ترميم ڪريو ۽ تبديلين جو جائزو وٺڻ لاءِ اپڊيٽ ڪريو."

#: js/build/commons.js:47
msgid "Update store address"
msgstr "اسٽور جي پتي کي اپڊيٽ ڪريو"

#. translators: %s: The missing field name of store address.
#: js/build/commons.js:47
msgid "The %s of store address is required."
msgstr "اسٽور جي پتي جو %s گهربل آهي."

#: js/build/commons.js:44
msgctxt "The field name of the postcode in store address"
msgid "postcode/zip"
msgstr "پوسٽ ڪوڊ/زپ"

#: js/build/commons.js:44
msgctxt "The field name of the country in store address"
msgid "country/state"
msgstr "ملڪ/رياست"

#: js/build/commons.js:44
msgctxt "The field name of the city in store address"
msgid "city"
msgstr "شهر"

#: js/build/commons.js:44
msgctxt "The field name of the address line in store address"
msgid "address line"
msgstr "پتي جي لڪير"

#: js/build/commons.js:44 js/build/commons.js:53 js/build/dashboard.js:7
msgid "Loading…"
msgstr "لوڊ ٿي رهيو آهي…"

#: js/build/commons.js:44
msgid "Unable to load assets data."
msgstr "اثاثن جي ڊيٽا لوڊ ڪرڻ ۾ ناڪامي"

#: js/build/commons.js:44
msgid "Unable to generate AI suggested assets."
msgstr "AI تجويز ڪيل اثاثا پيدا ڪرڻ ۾ ناڪامي"

#. translators: Asset field name.
#: js/build/commons.js:44
msgid "%s: Character limit exceeded"
msgstr "%s: اڪر جي حد کان وڌي ويو"

#. translators: Asset field name.
#: js/build/commons.js:41
msgid "%s is incomplete"
msgstr "%s اڌورو آهي"

#. translators: 1: Asset field name. 2: The sequential number of the asset
#. field.
#: js/build/commons.js:38
msgid "%1$s %2$d: Character limit exceeded"
msgstr "%1$s %2$d: اڪر جي حد کان وڌي ويو"

#: js/build/commons.js:35
msgid "Character limit exceeded"
msgstr "اڪر جي حد کان وڌي ويو"

#. translators: Asset field name.
#: js/build/commons.js:35
msgid "%s are identical"
msgstr "%s هڪجهڙا آهن"

#. translators: 1: Asset field name. 2: The minimal number of this item.
#: js/build/commons.js:32
msgid "Add at least %2$d %1$s"
msgstr "گهٽ ۾ گهٽ %2$d %1$s شامل ڪريو"

#. translators: 1: Asset field name.
#: js/build/commons.js:29
msgid "The %1$s is required"
msgstr "%1$s ضروري آهي"

#. translators: Asset field name.
#: js/build/commons.js:26
msgid "The %s in the first field is required"
msgstr "پهرين فيلڊ ۾ %s ضروري آهي"

#. translators: 1: The minimal number of this item. 2: Asset field name.
#: js/build/commons.js:23
msgid "Add at least %1$d %2$s image"
msgid_plural "Add at least %1$d %2$s images"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: js/build/commons.js:20
msgid "Please make sure daily average cost is greater than 0."
msgstr "مهرباني ڪري پڪ ڪريو ته روزاني سراسري قيمت 0 کان وڌيڪ آهي"

#. translators: %1$s: minimum daily budget
#: js/build/commons.js:20
msgid "Please make sure daily average cost is at least %s"
msgstr "مهرباني ڪري پڪ ڪريو ته روزاني سراسري قيمت گھٽ ۾ گھٽ %s آهي"

#: js/build/commons.js:19
msgid "Unable to complete your ads setup. Please try again later."
msgstr "توهان جي اشتهارن جي سيٽ اپ مڪمل ڪرڻ ۾ ناڪامي. مهرباني ڪري بعد ۾ ٻيهر ڪوشش ڪريو."

#: js/build/commons.js:19
msgid "Go to settings"
msgstr "سيٽنگون ڏانھن وڃو"

#: js/build/commons.js:19
msgid "Link your channel to your Woo store to list products on YouTube and track sales from your videos."
msgstr "پنھنجي چينل کي پنھنجي وو اسٽور سان ڳنڍيو ته جيئن يوٽيوب تي شيون لسٽ ڪري سگھو ۽ پنھنجي وڊيوز مان وڪرو ٽريڪ ڪري سگھو."

#: js/build/commons.js:19
msgid "List your products on YouTube"
msgstr "پنھنجيون شيون يوٽيوب تي لسٽ ڪريو"

#: js/build/commons.js:19
msgid "Unable to connect your YouTube account. Please try again later."
msgstr "توهان جي يوٽيوب اڪائونٽ سان ڳنڍڻ ۾ ناڪامي. مهرباني ڪري بعد ۾ ٻيهر ڪوشش ڪريو."

#: js/build/commons.js:19
msgid "YouTube Merchant Terms"
msgstr "يوٽيوب واپاري شرطون"

#: js/build/commons.js:19
msgid "Sign in to view your channels."
msgstr "پنھنجا چينل ڏسڻ لاءِ سائن ان ڪريو."

#: js/build/commons.js:19
msgid "Your YouTube account is connected, but setup isn’t complete yet."
msgstr "توهان جو يوٽيوب اڪائونٽ ڳنڍيل آهي، پر سيٽ اپ اڃا مڪمل نه آهي."

#: js/build/commons.js:19
msgid "Please wait…"
msgstr "مهرباني ڪري انتظار ڪريو…"

#: js/build/commons.js:19 js/build/onboarding.js:1
msgid "Complete setup"
msgstr "سيٽ اپ مڪمل ڪريو"

#: js/build/commons.js:19
msgid "Disconnect YouTube account"
msgstr "يوٽيوب اڪائونٽ کي ڊسڪنيڪٽ ڪريو"

#. translators: 1: account domain, 2: account ID.
#. translators: 1: website URL, 2: account ID.
#. translators: 1: the new URL, 2: account ID.
#: js/build/commons.js:19 js/build/commons.js:68 js/build/commons.js:71
#: js/build/commons.js:74 js/build/commons.js:81
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Need help"
msgstr "مدد جي ضرورت آهي"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Good"
msgstr "سٺو"

#: js/build/commons.js:16
msgid "How was your experience with Google for WooCommerce?"
msgstr "ووڪامرس لاءِ گوگل سان توهان جو تجربو ڪيئن هو؟"

#: js/build/commons.js:16
msgid "If you have a minute, we'd appreciate it if you could leave us a rating. Your review will help other store owners find this extension."
msgstr "جيڪڏهن توهان وٽ هڪ منٽ آهي، ته اسان ان جي تعريف ڪنداسين جيڪڏهن توهان اسان کي درجو ڏئي سگهو ٿا. توهان جو جائزو ٻين اسٽور مالڪن کي هي ايڪسٽينشن ڳولڻ ۾ مدد ڪندو."

#: js/build/commons.js:16
msgid "Rate us"
msgstr "اسان کي درجو ڏيو"

#: js/build/commons.js:16 js/build/dashboard.js:7 js/build/product-feed.js:19
msgid "Maybe later"
msgstr "شايد بعد ۾"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Thanks for letting us know!"
msgstr "اسان کي ٻڌائڻ لاءِ مهرباني!"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Help"
msgstr "مدد"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Add campaign"
msgstr "مهم شامل ڪريو"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Note: The currency set in your Google Ads account is <adsCurrency />, which is different from your store currency, <storeCurrency />. <readMoreLink>Read more</readMoreLink>"
msgstr "نوٽ: توهان جي Google Ads اڪائونٽ ۾ مقرر ڪيل ڪرنسي <adsCurrency /> آهي، جيڪا توهان جي اسٽور جي ڪرنسي <storeCurrency /> کان مختلف آهي. <readMoreLink>وڌيڪ پڙهو</readMoreLink>"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Pencil icon"
msgstr "پينسل آئڪن"

#: js/build/commons.js:16 js/build/shipping.js:1
msgid "Save changes"
msgstr "تبديليون محفوظ ڪريو"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Skip this step"
msgstr "هن قدم کي ڇڏي ڏيو"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Drive greater performance by adding text, image, and video assets to create more personalized and engaging ads."
msgstr "متن، تصوير ۽ وڊيو اثاثا شامل ڪري وڌيڪ ذاتي ۽ مشغول اشتهار ٺاهي ڪارڪردگي وڌايو."

#: js/build/commons.js:16 js/build/commons.js:113 js/build/dashboard.js:7
msgid "Optimize your campaign"
msgstr "پنهنجي مهم کي بهتر بڻايو"

#: js/build/commons.js:16
msgid "To remove a video, hover over the thumbnail and click the \"X\" icon."
msgstr "وڊيو هٽائڻ لاءِ، ننڍي تصوير تي ماؤس گھمايو ۽ \"X\" آئڪن تي ڪلڪ ڪريو۔"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Clicking a video thumbnail will open a preview in a new browser tab."
msgstr "وڊيو جي ننڍي تصوير تي ڪلڪ ڪرڻ سان هڪ نئين برائوزر ٽيب ۾ هڪ جھلک کلي ويندي."

#: js/build/commons.js:16
msgid "Only valid YouTube URLs are accepted, such as:"
msgstr "صرف صحيح يوٽيوب يو آر ايل قبول ڪيا وڃن ٿا، مثال طور:"

#: js/build/commons.js:16
msgid "You can add up to a maximum of 5 YouTube video assets."
msgstr "توهان وڌ ۾ وڌ 5 يوٽيوب وڊيو اثاثا شامل ڪري سگهو ٿا."

#: js/build/commons.js:16
msgid "For best results, we recommend adding 1 video."
msgstr "بهترين نتيجن لاءِ، اسان 1 وڊيو شامل ڪرڻ جي صلاح ڏيون ٿا."

#: js/build/commons.js:16
msgid "Recommended but optional"
msgstr "تجویز ڪيل پر اختياري"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Videos"
msgstr "وڊيوز"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Add YouTube video"
msgstr "يوٽيوب وڊيو شامل ڪريو"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Add Video"
msgstr "وڊيو شامل ڪريو"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Failed to get the video ID from the URL."
msgstr "ويڊيو ID حاصل ڪرڻ ۾ ناڪامي ٿي URL مان."

#: js/build/commons.js:16
msgid "Invalid YouTube URL"
msgstr "غلط يوٽيوب URL"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Select YouTube video URL"
msgstr "يوٽيوب وڊيو URL چونڊيو"

#: js/build/commons.js:16
msgid "We've used your final URL to auto-populate images…"
msgstr "اسان توهان جي آخري URL استعمال ڪندي تصويرون خودڪار طور تي ڀريون آهن…"

#: js/build/commons.js:16
msgid "1x logo"
msgstr "1x لوگو"

#: js/build/commons.js:16
msgid "1x square marketing image"
msgstr "1x چورس مارڪيٽنگ تصوير"

#: js/build/commons.js:16
msgid "1x marketing image"
msgstr "1x مارڪيٽنگ تصوير"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Images"
msgstr "تصويرون"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Something went wrong while generating images. Please try again."
msgstr "تصويرون ٺاهڻ دوران ڪا غلطي ٿي وئي. مهرباني ڪري ٻيهر ڪوشش ڪريو."

#: js/build/commons.js:16
msgid "Add image"
msgstr "تصوير شامل ڪريو"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Add selected images"
msgstr "چونڊيل تصويرون شامل ڪريو"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Select this image"
msgstr "ھي تصوير چونڊيو"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Select to add these images to this set for your product."
msgstr "پنھنجي پراڊڪٽ لاءِ ھن سيٽ ۾ شامل ڪرڻ لاءِ انھن تصويرن کي چونڊيو."

#: js/build/commons.js:16
msgid "AI-generated images"
msgstr "AI-پيدا ڪيل تصويرون"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Remove media"
msgstr "ميڊيا هٽايو"

#: js/build/commons.js:16
msgid "YouTube icon"
msgstr "يوٽيوب جو نشان"

#: js/build/commons.js:16
msgid "View video"
msgstr "وڊيو ڏسو"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Replace image"
msgstr "تصوير مٽايو"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Select or upload image"
msgstr "تصوير چونڊيو يا اپلوڊ ڪريو"

#. translators: 1: Minimum width, 2: Minimum height.
#: js/build/commons.js:16
msgid "Image size needs to be at least %1$d x %2$d"
msgstr "تصوير جو سائيز گهٽ ۾ گهٽ %1$d x %2$d هجڻ گهرجي"

#: js/build/commons.js:13
msgid "To create your display URL, Google Ads will combine the domain (for example, \"www.google.com\" in www.google.com/nonprofits) from your final URL and the path text (for example, \"nonprofits\" in www.google.com/nonprofits)."
msgstr "توهان جي ڊسپلي يو آر ايل ٺاهڻ لاءِ، گوگل ايڊس توهان جي آخري يو آر ايل مان ڊومين (مثال طور، www.google.com/nonprofits ۾ \"www.google.com\") ۽ پاٿ ٽيڪسٽ (مثال طور، www.google.com/nonprofits ۾ \"nonprofits\") کي گڏ ڪندو."

#: js/build/commons.js:13
msgid "The display URL gives potential customers a clear idea of what webpage they'll reach once they click your ad, so your path text should describe your ad's landing page."
msgstr "ڊسپلي يو آر ايل امڪاني گراهڪن کي ھڪ واضح خيال ڏئي ٿو ته اھي توھان جي اشتهار تي ڪلڪ ڪرڻ کان پوءِ ڪھڙي ويب پيج تي پھچندا، تنھنڪري توھان جي رستي جي متن کي توھان جي اشتهار جي لينڊنگ پيج جي وضاحت ڪرڻ گھرجي."

#: js/build/commons.js:13
msgid "Display URL path"
msgstr "ڊسپلي يو آر ايل جو رستو"

#: js/build/commons.js:13
msgid "Select a call to action that aligns with your goals, or use automated call to action which allows Google to automatically choose the most relevant call to action for you."
msgstr "پنھنجي مقصدن سان مطابقت رکندڙ ڪال ٽو ايڪشن چونڊيو، يا خودڪار ڪال ٽو ايڪشن استعمال ڪريو جيڪو گوگل کي توھان لاءِ سڀ کان وڌيڪ لاڳاپيل ڪال ٽو ايڪشن خودڪار طريقي سان چونڊڻ جي اجازت ڏئي ٿو."

#: js/build/commons.js:13
msgid "Call to action"
msgstr "ڪال ٽو ايڪشن"

#: js/build/commons.js:13
msgid "2x Descriptions"
msgstr "2x وضاحتون"

#: js/build/commons.js:13
msgid "1x Long headline"
msgstr "1x ڊگھي سرخي"

#: js/build/commons.js:13
msgid "3x Headlines "
msgstr ""

#: js/build/commons.js:13 js/build/commons.js:16
msgid "The minimum requirements:"
msgstr "گھٽ ۾ گھٽ گهرجون:"

#: js/build/commons.js:13
msgid "Text"
msgstr "متن"

#: js/build/commons.js:13
msgid "Toggle asset"
msgstr "اثاثو ٽوگل ڪريو"

#: js/build/commons.js:13
msgctxt "A label behind the heading to indicate a field is optional"
msgid "(Optional)"
msgstr "(اختياري)"

#. translators: %d: number of issues in an asset field.
#: js/build/commons.js:13
msgid "%d issue"
msgid_plural "%d issues"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: js/build/commons.js:10
msgid "Something went wrong while generating texts. Please try again."
msgstr "متن پيدا ڪرڻ دوران ڪا غلطي ٿي وئي. مهرباني ڪري ٻيهر ڪوشش ڪريو."

#: js/build/commons.js:10
msgid "No texts were generated. Please try again."
msgstr "ڪو به متن پيدا نه ٿيو. مهرباني ڪري ٻيهر ڪوشش ڪريو."

#: js/build/commons.js:10
msgid "Add text"
msgstr "متن شامل ڪريو"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Remove text"
msgstr "متن هٽايو"

#: js/build/commons.js:10
msgid "We've used your final URL to auto-populate some assets for you. For the best results, we recommend that you add more assets."
msgstr "اسان توهان جي آخري URL کي استعمال ڪندي توهان لاءِ ڪجهه اثاثا خودڪار طريقي سان ڀريا آهن. بهترين نتيجن لاءِ، اسان سفارش ڪريون ٿا ته توهان وڌيڪ اثاثا شامل ڪريو."

#: js/build/commons.js:10
msgid "Upload text and image assets to effectively reach and engage your target customers. Google will mix and match your assets, continually testing combinations to create a personalized and optimal experience."
msgstr "متن ۽ تصويري اثاثا اپ لوڊ ڪريو ته جيئن توهان جي ٽارگيٽ گراهڪن تائين مؤثر طريقي سان پهچي ۽ انهن کي مشغول ڪري سگهو. گوگل توهان جي اثاثن کي ملايو ۽ ملائي، مسلسل ميلاپن جي جاچ ڪندو ته جيئن هڪ ذاتي ۽ بهترين تجربو پيدا ڪري سگهجي."

#: js/build/commons.js:10
msgid "Add assets"
msgstr "اثاثا شامل ڪريو"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Add additional assets <optional>(Optional)</optional>"
msgstr "وڌيڪ اثاثا شامل ڪريو <optional>(اختياري)</optional>"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Google AI is analyzing your campaign’s URL to automatically generate your ad assets"
msgstr "Google AI توھان جي مهم جي URL جو تجزيو ڪري رھيو آھي ته جيئن خودڪار طريقي سان توھان جي اشتهار جا اثاثا پيدا ڪري سگھن"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Generating assets"
msgstr "اثاثا پيدا ڪري رھيا آھن"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Skip"
msgstr "ڇڏي ڏيو"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Google's Gen AI illustration"
msgstr "Google جي Gen AI مثال"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Text assets were auto-populated with Google AI"
msgstr "متن جا اثاثا Google AI سان خودڪار طريقي سان آباد ڪيا ويا"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Google AI analyzed your campaign’s URL to automatically generate your ad assets. Please review the suggested text and images below to ensure they align with your brand."
msgstr "Google AI توھان جي مهم جي URL جو تجزيو ڪيو ته جيئن خودڪار طريقي سان توھان جي اشتهار جا اثاثا پيدا ڪري سگھن. مھرباني ڪري ھيٺ ڏنل تجويز ڪيل متن ۽ تصويرون چيڪ ڪريو ته جيئن يقيني بڻائي سگھجي ته اھي توھان جي برانڊ سان مطابقت رکن ٿيون."

#: js/build/commons.js:10
msgid "Review Your AI Suggestions"
msgstr "پنھنجيون AI تجويزون چيڪ ڪريو"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Or, select a different Final URL"
msgstr "يا، ڪو مختلف آخري URL چونڊيو"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Choose a page that you want people to reach after clicking your ad. This might be your homepage, or a more specific page."
msgstr "ھڪڙو صفحو چونڊيو جيڪو توھان چاھيو ٿا ته ماڻھو توھان جي اشتهار تي ڪلڪ ڪرڻ کان پوءِ پھچن. ھي توھان جو گھر وارو صفحو ٿي سگھي ٿو، يا ڪو وڌيڪ مخصوص صفحو."

#: js/build/commons.js:10 js/build/commons.js:16
msgid "Select"
msgstr "چونڊيو"

#: js/build/commons.js:10
msgid "No matching results"
msgstr "ڪو به ميلاپ ناهي"

#: js/build/commons.js:10
msgid "SUGGESTIONS"
msgstr "سفارشون"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Search page"
msgstr "ڳولا وارو صفحو"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Select final URL"
msgstr "آخري URL چونڊيو"

#: js/build/commons.js:10 js/build/commons.js:81
msgid "Product ads are focused on a tangible product being sold. These ads are for services-based businesses largely for lead generation (i.e. appointment booking). Online sales (non-feed) is also a possible objective."
msgstr "پراڊڪٽ جا اشتهار وڪرو ٿيندڙ هڪ ٺوس شين تي مرڪوز هوندا آهن. اهي اشتهار خدمتن تي ٻڌل ڪاروبار لاءِ آهن جيڪي گهڻو ڪري ليڊ جنريشن (يعني اپائنٽمينٽ بکنگ) لاءِ هوندا آهن. آن لائن وڪرو (نان فيڊ) پڻ هڪ ممڪن مقصد آهي."

#: js/build/commons.js:10
msgid "Compared to product ads—which showcase individual products and are designed to drive direct sales and revenue— ads with creative assets are typically used to highlight your business, generate interest, and attract new customers. While both types of ads can drive conversions, using them together can generate even greater results."
msgstr "پراڊڪٽ جي اشتهارن جي مقابلي ۾—جيڪي انفرادي شين کي نمايان ڪن ٿا ۽ سڌي وڪرو ۽ آمدني وڌائڻ لاءِ ٺاهيا ويا آهن—تخليقي اثاثن سان گڏ اشتهار عام طور تي توهان جي ڪاروبار کي اجاگر ڪرڻ، دلچسپي پيدا ڪرڻ ۽ نوان گراهڪ متوجه ڪرڻ لاءِ استعمال ٿيندا آهن. جڏهن ته ٻنهي قسمن جا اشتهار تبديليون آڻي سگهن ٿا، انهن کي گڏ استعمال ڪرڻ سان اڃا به وڌيڪ نتيجا حاصل ٿي سگهن ٿا."

#: js/build/commons.js:10
msgid "Text and image assets can elevate your campaign by offering a variety of ad combinations that capture your audience's attention and generate maximum engagement. By leveraging Google's asset-mixing technology, your ads can be optimized to deliver the right message, to the right people, at the right time."
msgstr "متن ۽ تصويري اثاثا توهان جي مهم کي مختلف اشتهارن جي ميلاپن جي آڇ ڪندي بلند ڪري سگهن ٿا جيڪي توهان جي سامعين جي توجهه حاصل ڪن ۽ وڌ کان وڌ مشغولي پيدا ڪن. گوگل جي اثاثن جي ميلاپ واري ٽيڪنالاجي کي استعمال ڪندي، توهان جا اشتهار صحيح پيغام، صحيح ماڻهن تائين، صحيح وقت تي پهچائڻ لاءِ بهتر بڻائي سگهجن ٿا."

#: js/build/commons.js:10 js/build/commons.js:81
msgid "What makes these ads different from product ads?"
msgstr "اهي اشتهار پراڊڪٽ جي اشتهارن کان ڪيئن مختلف آهن؟"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Google will generate text ads and responsive display ads in various combinations and formats from the headlines, images, and descriptions you add. Your ads will automatically adjust their size, appearance, and format to fit available ad spaces. <link>See common ad formats</link>"
msgstr "گوگل توهان جي شامل ڪيل عنوانن، تصويرن ۽ وضاحتن مان متن جا اشتهار ۽ جوابده ڊسپلي اشتهار مختلف ميلاپن ۽ فارميٽ ۾ پيدا ڪندو. توهان جا اشتهار خودڪار طريقي سان موجود اشتهارن جي جڳهن جي مطابق پنهنجي سائيز، ظاهر ۽ فارميٽ کي ترتيب ڏيندا. <link>عام اشتهارن جا فارميٽ ڏسو</link>"

#: js/build/commons.js:10
msgid "What will my ads look like?"
msgstr "منهنجا اشتهار ڪهڙا نظر ايندا؟"

#: js/build/commons.js:10
msgid "YouTube"
msgstr "يوٽيوب"

#: js/build/commons.js:10 js/build/settings.js:1
msgid "Store address"
msgstr "ڊڪان جو پتو"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Required to set up conversion measurement and create campaigns."
msgstr "ڪنورزن ماپ سيٽ اپ ڪرڻ ۽ مھمون ٺاھڻ لاءِ ضروري آهي."

#: js/build/commons.js:10 js/build/dashboard.js:1
msgid "Google Ads"
msgstr "گوگل اڊز"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Required to sync products and list on Google."
msgstr "پراڊڪٽس سنڪرونائيز ڪرڻ ۽ گوگل تي فهرست ڪرڻ لاءِ ضروري آهي."

#: js/build/commons.js:10 js/build/reports.js:1
msgid "Google Merchant Center"
msgstr "گوگل مرچنٽ سينٽر"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Google"
msgstr "گوگل"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Final URL icon"
msgstr "آخري يو آر ايل آئڪن"

#: js/build/commons.js:10
msgid "WordPress.com Logo"
msgstr "ورڊپريس ڊاٽ ڪام لوگو"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Google Ads Logo"
msgstr "گوگل اڊز لوگو"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Google Merchant Center Logo"
msgstr "گوگل مرچنٽ سينٽر لوگو"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Go to Google Ads"
msgstr "گوگل ائڊس تي وڃو"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Changes to any campaigns in this account are not allowed because EU political ads declarations are missing."
msgstr "هن اڪائونٽ ۾ ڪنهن به مھم ۾ تبديليون ڪرڻ جي اجازت نہ آھي ڇو ته EU جي سياسي اشتھارن جا اعلان غائب آھن."

#: js/build/commons.js:10
msgid "Some campaigns are missing European Union (EU) ads status"
msgstr "ڪجهه مھمون يورپي يونين (EU) جي اشتھارن جي حالت کان محروم آھن"

#: js/build/commons.js:10
msgid "To comply with EU political ads rules, you can’t create or edit campaigns in this account until the required declarations are added."
msgstr "EU جي سياسي اشتھارن جي قاعدن جي پابندي ڪرڻ لاءِ، توهان هن اڪائونٽ ۾ مھمون نہ ٺاھي سگهو ٿا يا انھن ۾ ترميم نہ ڪري سگهو ٿا جيستائين ضروري اعلان شامل نہ ڪيا وڃن."

#: js/build/commons.js:10
msgid "Campaign changes are paused for this Google Ads account"
msgstr "هن گوگل ائڊس اڪائونٽ لاءِ مھم جي تبديليون روڪيل آھن"

#. translators: %d: number of categories.
#: js/build/commons.js:10
msgid "Category ID %s (deleted)"
msgstr "درجابندي آئڊي %s (ڊليٽ ڪيو ويو)"

#: js/build/commons.js:7
msgctxt "the separator for concatenating the categories where the Attribute mapping rule is applied."
msgid ", "
msgstr ""

#: js/build/commons.js:7
msgid "Start typing to filter countries…"
msgstr "ملڪ فلٽر ڪرڻ لاءِ ٽائپ ڪرڻ شروع ڪريو…"

#: js/build/commons.js:4 js/build/product-feed.js:1
msgid "Show less"
msgstr "گھٽ ڏيکاريو"

#. translators: 1: Tag Label, 2: Current Tag index, 3: Total amount of tags.
#: js/build/commons.js:4
msgid "%1$s (%2$d of %3$d)"
msgstr "%1$s (%2$d مان %3$d)"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Previews shown here are examples and don't include all possible formats."
msgstr "هتي ڏيکاريل پيش نظارا مثال آهن ۽ سڀئي ممڪن فارميٽ شامل ناهن."

#: js/build/commons.js:1
msgid "Ad Preview"
msgstr "اڊ جو پيش نظارو"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Each of your product variants will have its own ad. Previews shown here are examples and don't include all possible formats."
msgstr "توهان جي هر پيشڪش جي مختلف حالتن جو پنهنجو اڊ هوندو. هتي ڏيکاريل پيش نظارا مثال آهن ۽ سڀئي ممڪن فارميٽ شامل ناهن."

#: js/build/commons.js:1
msgid "Preview product ad"
msgstr "پيشڪش اڊ جو پيش نظارو"

#: js/build/commons.js:1
msgctxt "A sample name of an online shop for demonstrating the paid ads shown on Google services."
msgid "Colleen's Tee Store"
msgstr "ڪولين جي ٽي شرٽ اسٽور"

#: js/build/commons.js:1
msgctxt "A sample product price for demonstrating the paid ads shown on Google services."
msgid "$10.00"
msgstr "$10.00"

#: js/build/commons.js:1
msgctxt "A sample product title for demonstrating the paid ads shown on Google services."
msgid "White tee"
msgstr "اڇو ٽي شرٽ"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Simulated the info and close buttons at the corner of a Google ad"
msgstr "گوگل اڊ جي ڪنڊ تي معلومات ۽ بند ڪرڻ وارا بٽڻ جو نمونو"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Gmail Logo"
msgstr "جي ميل لوگو"

#: js/build/commons.js:1 js/build/commons.js:10 js/build/dashboard.js:7
#: js/build/product-feed.js:19
msgid "Google Logo"
msgstr "گوگل لوگو"

#: js/build/commons.js:1
msgid "LEARN MORE"
msgstr "وڌيڪ سکو"

#: js/build/commons.js:1 js/build/commons.js:10
msgid "YouTube Logo"
msgstr "يوٽيوب لوگو"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Google Shopping Logo"
msgstr "گوگل شاپنگ لوگو"

#: js/build/commons.js:1 js/build/commons.js:7
msgid "All countries"
msgstr "سڀ ملڪ"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Can’t find a country? Only supported countries can be selected."
msgstr "ملڪ نه مليو؟ صرف سپورٽ ٿيل ملڪ چونڊي سگھجن ٿا."

#: js/build/commons.js:1
msgid "Selected countries only"
msgstr "صرف چونڊيل ملڪ"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Location"
msgstr "جايون"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Audience"
msgstr "سامعين"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Your ad will be shown in all supported countries."
msgstr "توهان جو اشتھار سڀني سپورٽ ٿيل ملڪن ۾ ڏيکاريو ويندو."

#: js/build/commons.js:1
msgid "Where do you offer your services?"
msgstr "توهان پنهنجي خدمتون ڪٿي پيش ڪريو ٿا؟"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Where do you want to advertise your services?"
msgstr "توهان پنهنجي خدمتون ڪٿي اشتھار ڪرڻ چاهيو ٿا؟"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Your listings will be shown in all supported countries."
msgstr "توهان جي لسٽنگ سڀني سپورٽ ٿيل ملڪن ۾ ڏيکاري ويندي."

#: js/build/commons.js:1
msgid "Your store should already have the appropriate shipping and tax rates (if required) for potential customers in your selected location(s)."
msgstr "توهان جي اسٽور ۾ توهان جي چونڊيل مقام(ن) ۾ امڪاني گاهڪن لاءِ مناسب شپنگ ۽ ٽيڪس جي شرحون (جيڪڏهن ضروري هجن) اڳ ۾ ئي هجڻ گهرجن."

#: js/build/commons.js:1
msgid "Where do you want to sell your products?"
msgstr "توهان پنهنجا پراڊڪٽ ڪٿي وڪڻڻ چاهيو ٿا؟"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Conversion measurement has been set up. You can create a campaign later."
msgstr "ڪنورزن جي ماپ سيٽ اپ ٿي چڪي آهي. توهان بعد ۾ مھم ٺاهي سگهو ٿا."

#: js/build/commons.js:1 js/build/commons.js:113
msgid "Allow full access"
msgstr "مڪمل رسائي جي اجازت ڏيو"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Unable to get Google authorization page. Please try again later."
msgstr "گوگل جي اجازت واري صفحي کي حاصل ڪرڻ ۾ ناڪام. مهرباني ڪري بعد ۾ ٻيهر ڪوشش ڪريو."

#: js/build/commons.js:1 js/build/commons.js:47
msgid "Or, create a new Google Ads account"
msgstr "يا، هڪ نئون گوگل اڊز اڪائونٽ ٺاهيو"

#: js/build/commons.js:1 js/build/commons.js:47
msgid "Unable to connect your Google Ads account. Please try again later."
msgstr "توهان جي گوگل اڊز اڪائونٽ سان ڪنيڪٽ ڪرڻ ۾ ناڪام. مهرباني ڪري بعد ۾ ٻيهر ڪوشش ڪريو."

#: js/build/commons.js:1 js/build/commons.js:47 js/build/commons.js:78
msgid "Connecting…"
msgstr "ڪنيڪٽ ڪري رهيو آهي…"

#: js/build/commons.js:1
msgid "If you manage multiple sub-accounts in Google Ads, please connect the relevant sub-account, not a manager account. <link>Learn more</link>"
msgstr "جيڪڏهن توهان Google Ads ۾ ڪيترائي سب-اڪائونٽس سنڀاليندا آهيو، مهرباني ڪري لاڳاپيل سب-اڪائونٽ ڪنيڪٽ ڪريو، مينيجر اڪائونٽ نه. <link>وڌيڪ سکو</link>"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Connect to an existing account"
msgstr "موجوده اڪائونٽ سان ڪنيڪٽ ڪريو"

#: js/build/commons.js:1 js/build/commons.js:19 js/build/commons.js:47
#: js/build/commons.js:53 js/build/commons.js:78 js/build/commons.js:113
msgid "Connect"
msgstr "ڪنيڪٽ ڪريو"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Or, use your existing Google Ads account"
msgstr "يا، پنهنجي موجوده Google Ads اڪائونٽ استعمال ڪريو"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Claim Account"
msgstr "ڪلائيم اڪائونٽ"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Updating…"
msgstr "اپڊيٽ ڪري رهيو آهي…"

#: js/build/commons.js:1 js/build/commons.js:47 js/build/commons.js:53
#: js/build/commons.js:78
msgid "Creating…"
msgstr "ٺاهي رهيو آهي…"

#: js/build/commons.js:1 js/build/commons.js:78
msgid "I have read and accept these terms"
msgstr "مون انهن شرطن کي پڙهيو ۽ قبول ڪيو آهي"

#: js/build/commons.js:1
msgid "You agree to comply with Google’s terms and policies, including <policylink>Shopping ads policies</policylink> and <termslink>Google Ads Terms and Conditions</termslink>."
msgstr "توهان Google جي شرطن ۽ پاليسين سان متفق آهيو، جن ۾ <policylink>شاپنگ اشتھار پاليسيون</policylink> ۽ <termslink>Google Ads جا شرط ۽ ضابطا</termslink> شامل آهن."

#: js/build/commons.js:1
msgid "By creating a Google Ads account, you agree to the following terms and conditions:"
msgstr "گوگل اڊز اڪائونٽ ٺاهڻ سان، توهان هيٺين شرطن ۽ حالتن سان اتفاق ڪريو ٿا:"

#: js/build/commons.js:1 js/build/commons.js:78
msgid "Create account"
msgstr "اڪائونٽ ٺاهيو"

#: js/build/commons.js:1 js/build/commons.js:47
msgid "Create Google Ads Account"
msgstr "گوگل اڊز اڪائونٽ ٺاهيو"

#: js/build/commons.js:1
msgid "When you claim your account, you’ll be asked to set up billing. This step is optional and you only need to complete it if you want to create Google Ads campaigns. If you don’t want to set up billing, close the window after you’ve clicked ‘Continue’ on the next page."
msgstr "جڏهن توهان پنهنجو اڪائونٽ دعوي ڪريو ٿا، توهان کي بيلنگ سيٽ اپ ڪرڻ لاءِ چيو ويندو. اهو قدم اختياري آهي ۽ توهان کي صرف انهي کي مڪمل ڪرڻ جي ضرورت آهي جيڪڏهن توهان گوگل اڊز مھمون ٺاهڻ چاهيو ٿا. جيڪڏهن توهان بيلنگ سيٽ اپ ڪرڻ نٿا چاهيو، اڳيون صفحو تي 'جاري رکو' تي ڪلڪ ڪرڻ کان پوءِ ونڊو بند ڪريو."

#: js/build/commons.js:1
msgid "Claiming your account lets you access Google Ads and sets up conversion measurement. You must claim your account in the next 20 days."
msgstr "توهان جي اڪائونٽ کي دعوي ڪرڻ توهان کي گوگل اڊز تائين رسائي ڏئي ٿو ۽ ڪنورزن جي ماپ سيٽ اپ ڪري ٿو. توهان کي ايندڙ 20 ڏينهن ۾ پنهنجو اڪائونٽ دعوي ڪرڻو پوندو."

#: js/build/commons.js:1 js/build/commons.js:53
msgid "Claim account in Google Ads"
msgstr "گوگل اڊز ۾ اڪائونٽ دعوي ڪريو"

#: js/build/commons.js:1 js/build/commons.js:53
msgid "Claim your Google Ads account"
msgstr "پنهنجو گوگل اڊز اڪائونٽ دعوي ڪريو"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Claim your new Google Ads account to complete this setup."
msgstr "هن سيٽ اپ کي مڪمل ڪرڻ لاءِ پنهنجو نئون گوگل اڊز اڪائونٽ دعوي ڪريو."

#: js/build/commons.js:1
msgid "Account %s"
msgstr "اڪائونٽ %s"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Or, connect to a different Google Ads account"
msgstr "يا، هڪ مختلف گوگل اڊز اڪائونٽ سان ڳنڍيو"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Unable to create Google Ads account. Please try again later."
msgstr "گوگل ايڊس اڪائونٽ ٺاهڻ ۾ ناڪام. مهرباني ڪري ٻيهر ڪوشش ڪريو."

#: js/build/commons.js:1
msgid "Error creating account: Account creation limit reached. Contact support for help."
msgstr "اڪائونٽ ٺاهڻ ۾ خرابي: اڪائونٽ ٺاهڻ جي حد تائين پهچي وئي. مدد لاءِ سپورٽ سان رابطو ڪريو."

#: js/build/blocks.js:1
msgid "This product cannot be shown on any channel because it is hidden from your store catalog. To enable this option, please change this product to be shown in the product catalog, and save the changes."
msgstr "هي شين ڪنهن به چينل تي نٿي ڏيکاري سگهجي ڇو ته اهو توهان جي اسٽور ڪيٽلاگ مان لڪل آهي. هن اختيار کي فعال ڪرڻ لاءِ، مهرباني ڪري هن شين کي شين جي ڪيٽلاگ ۾ ڏيکاريو، ۽ تبديليون محفوظ ڪريو."

#: js/build/blocks.js:1
msgid "Complete setup to get your products listed on Google for free."
msgstr "مفت ۾ پنهنجي شيون گوگل تي درج ڪرائڻ لاءِ سيٽ اپ مڪمل ڪريو."

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Manage attributes"
msgstr "اٽريبيوٽس جو انتظام ڪريو"

#: js/build/attribute-mapping.js:7 js/build/commons.js:86
#: js/build/commons.js:98
msgid "Delete"
msgstr "ڊيليٽ ڪريو"

#: js/build/attribute-mapping.js:7 js/build/commons.js:44
#: js/build/commons.js:53 js/build/commons.js:92 js/build/commons.js:98
#: js/build/commons.js:104 js/build/commons.js:113 js/build/dashboard.js:1
msgid "Edit"
msgstr "سنواريو"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Attribute Mapping configuration"
msgstr "اٽريبيوٽ ميپنگ جو ترتيب"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "You have no attribute rules"
msgstr "توهان وٽ ڪوبه اٽريبيوٽ قاعدا ناهن"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Loading Attribute Mapping rules"
msgstr "لوڊنگ اٽريبيوٽ ميپنگ قاعدا"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Data Source / Default Value"
msgstr "ڊيٽا ذريعو / ڊفالٽ قدر"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Target Attribute"
msgstr "ھدف خاصيت"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "When an attribute rule is added or changed, data will be synced to Google Merchant Center via an async job. Note that it may take a while for the update to show up on Merchant Center, especially if it involves products that have not been synced and approved before."
msgstr "جڏھن ڪو خاصيت جو اصول شامل ڪيو ويندو يا تبديل ڪيو ويندو، ڊيٽا گوگل مرچنٽ سينٽر ڏانھن ايسنڪ جاب ذريعي سڪرونڪ ٿيندي. نوٽ ڪريو ته مرچنٽ سينٽر تي اپڊيٽ ڏيکارجڻ ۾ ڪجهه وقت لڳي سگھي ٿو، خاص طور تي جيڪڏھن اھا انھن پراڊڪٽس سان لاڳاپيل آھي جيڪي اڳ ۾ سڪرونڪ ۽ منظور ٿيل نہ ھجن."

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Last sync:"
msgstr "آخري سڪرونڪ:"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Never"
msgstr "ڪڏھن به نہ"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Scheduled for sync"
msgstr "سڪرونڪ لاءِ مقرر ڪيل"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "To ensure your products continue to be approved and promoted by Google, make sure that your product fields include all the required information."
msgstr "توهان جي پراڊڪٽس جي گوگل پاران منظوري ۽ فروغ جاري رھڻ لاءِ، پڪ ڪريو ته توهان جي پراڊڪٽ فيلڊن ۾ سڀ ضروري معلومات شامل آھن."

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Product data is re-submitted to Google every 30 days to ensure that the information in your product listings are up-to-date."
msgstr "پراڊڪٽ ڊيٽا هر 30 ڏينھن ۾ گوگل ڏانھن ٻيھر جمع ڪئي ويندي آھي ته جيئن توهان جي پراڊڪٽ فھرستن ۾ معلومات تازي رھن."

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Deleting a rule does’t affect any data that has already been submitted to Google."
msgstr "اصول ڊاھڻ سان ڪوبه ڊيٽا متاثر نٿو ٿئي جيڪا اڳ ۾ گوگل ڏانھن جمع ڪئي وئي آھي."

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Delete attribute rule"
msgstr "خاصيت جو اصول ڊاھيو"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Deleting…"
msgstr "ڊيليٽ ڪري رهيو آهي…"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Delete attribute rule?"
msgstr "خاصيت جو قاعدو ڊيليٽ ڪريو؟"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Categories"
msgstr "قسمون"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Assign value"
msgstr "قيمت مقرر ڪريو"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Target attribute"
msgstr "ھدف خاصيت"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Save rule"
msgstr "قاعدو محفوظ ڪريو"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Saving…"
msgstr "محفوظ ڪري رهيو آهي…"

#: js/build/attribute-mapping.js:7 js/build/commons.js:19
#: js/build/commons.js:47 js/build/commons.js:53 js/build/commons.js:78
#: js/build/commons.js:82 js/build/onboarding.js:1 js/build/product-feed.js:4
msgid "Cancel"
msgstr "رد ڪريو"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Create attribute rule"
msgstr "خاصيت جو قاعدو ٺاهيو"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Manage attribute rule"
msgstr "خاصيت جي قاعدو سنڀالو"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Select an attribute"
msgstr "خاصيت چونڊيو"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Select a Google attribute that you want to manage"
msgstr "گوگل خاصيت چونڊيو جيڪا توهان منظم ڪرڻ چاهيو ٿا"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Select default value"
msgstr "ڊفالٽ قدر چونڊيو"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Type for search"
msgstr "ڳولا لاءِ قسم"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Apply ONLY to these categories"
msgstr "صرف انهن قسمين تي لاڳو ڪريو"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Apply to all categories EXCEPT"
msgstr "سڀني قسمين تي لاڳو ڪريو سوائان"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Apply to all categories"
msgstr "سڀني قسمين تي لاڳو ڪريو"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Enter a value"
msgstr "قدر داخل ڪريو"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Use fixed values to populate the target attribute with a value you specify. For example, you can enter a fixed value of <em>'White'</em> to specify a single color for all your products."
msgstr "مقرر ڪيل قدر استعمال ڪريو جيڪو توهان مقرر ڪيو آهي ان سان ٽارگيٽ خاصيت کي ڀرڻ لاءِ. مثال طور، توهان پنهنجي سڀني پراڊڪٽس لاءِ هڪ رنگ مقرر ڪرڻ لاءِ <em>'اڇو'</em> جو مقرر ڪيل قدر داخل ڪري سگهو ٿا."

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Can’t find an appropriate field? <link>Create a new attribute</link>"
msgstr "مناسب فيلڊ نه مليو؟ <link>نئون خاصيت ٺاهيو</link>"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Auto-populate the target attribute with the value of the field you link it to."
msgstr "ٽارگيٽ خاصيت کي توهان جي ڳنڍيل فيلڊ جي قدر سان خودڪار طور تي ڀريو."

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Choose how to assign a value to the target attribute"
msgstr "هڪ قدر ٽارگيٽ خاصيت کي تفويض ڪرڻ جو طريقو چونڊيو"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Use value from existing product field"
msgstr "موجوده پراڊڪٽ فيلڊ مان قدر استعمال ڪريو"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Set a fixed value"
msgstr "هڪ مقرر قدر مقرر ڪريو"

#: js/build/attribute-mapping.js:7 js/build/onboarding.js:1
msgid "Select an option"
msgstr "هڪ اختيار چونڊيو"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "All except"
msgstr "سڀ سواءِ"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Only in"
msgstr "صرف ۾"

#. translators: %d: The number of categories.
#. translators: %d: The number of extra tags to show
#: js/build/attribute-mapping.js:7 js/build/commons.js:7
msgid "+ %d more"
msgstr "+ %d وڌيڪ"

#: js/build/attribute-mapping.js:4 js/build/commons.js:7
msgid "All"
msgstr "سڀ"

#. translators: %d: number of categories.
#: js/build/attribute-mapping.js:4
msgid "%d category"
msgid_plural "%d categories"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: js/build/attribute-mapping.js:1
msgid "Create attribute rules to control what product data gets sent to Google and to manage product attributes in bulk."
msgstr "ڪنٽرول ڪرڻ لاءِ اٽريبيوٽ قاعدا ٺاھيو ته ڪھڙي پراڊڪٽ ڊيٽا گوگل ڏانھن موڪلي وڃي ۽ بلڪ ۾ پراڊڪٽ اٽريبيوٽس منظم ڪريو."

#: js/build/ads-onboarding.js:1 js/build/commons.js:16 js/build/dashboard.js:7
#: js/build/product-feed.js:19
msgid "Create campaign"
msgstr "مھم ٺاھيو"

#: js/build/ads-onboarding.js:1 js/build/dashboard.js:7
#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Create your campaign"
msgstr "پنھنجي مھم ٺاھيو"

#: js/build/ads-onboarding.js:1 js/build/dashboard.js:4
msgid "You have unsaved campaign data. Are you sure you want to leave?"
msgstr "توهان وٽ غير محفوظ ٿيل مھم ڊيٽا آھي. ڇا توهان پڪ آھيو ته توهان ڇڏي وڃڻ چاھيو ٿا؟"

#: js/build/ads-onboarding.js:1 js/build/commons.js:53 js/build/onboarding.js:1
msgid "Continue"
msgstr "جاري رکو"

#: js/build/ads-onboarding.js:1
msgid "This Google account is connected to your store’s product feed."
msgstr "ھي گوگل اڪائونٽ توهان جي اسٽور جي پراڊڪٽ فيڊ سان ڪنيڪٽ ٿيل آھي."

#: js/build/ads-onboarding.js:1
msgid "Any campaigns created through this app will appear in your Google Ads account. You will be billed directly through Google."
msgstr "هن ايپ ذريعي ٺاھيل ڪو به مھم توهان جي گوگل ايڊز اڪائونٽ ۾ ظاھر ٿيندي. توهان کي سڌو گوگل ذريعي بل ڏنو ويندو."

#: js/build/ads-onboarding.js:1 js/build/onboarding.js:1
msgid "Connect accounts"
msgstr "اڪائونٽس ڪنيڪٽ ڪريو"

#: js/build/ads-onboarding.js:1
msgid "Connect your Google account and your Google Ads account to set up a Performance Max campaign."
msgstr "پرفارمنس ميڪس مھم سيٽ ڪرڻ لاءِ پنھنجو گوگل اڪائونٽ ۽ گوگل ايڊز اڪائونٽ ڪنيڪٽ ڪريو."

#: js/build/ads-onboarding.js:1 js/build/onboarding.js:1
msgid "Set up your accounts"
msgstr "پنهنجا اڪائونٽس سيٽ ڪريو"

#: js/build/ads-onboarding.js:1
msgid "Set up your campaign"
msgstr "پنهنجو مھم سيٽ اپ ڪريو"

#: views/meta-box/coupon_channel_visibility.php:131
msgid "Coupon issues"
msgstr "ڪوپن جا مسئلا"

#: views/meta-box/coupon_channel_visibility.php:115
msgid "Don't show coupon on Google"
msgstr "گوگل تي ڪوپن نه ڏيکاريو"

#: views/meta-box/coupon_channel_visibility.php:111
msgid "Show coupon on Google"
msgstr "گوگل تي ڪوپن ڏيکاريو"

#: views/meta-box/coupon_channel_visibility.php:89
msgid "This coupon visibility channel has not been supported in your store base country yet."
msgstr "توهان جي اسٽور جي بنيادي ملڪ ۾ هن ڪوپن جي ڏيکاءَ واري چينل کي اڃا ساپورٽ نٿو ڪيو ويو."

#: views/meta-box/coupon_channel_visibility.php:84
msgid "This coupon cannot be shown because the coupon restrictions are not supported to share in Google channel."
msgstr "هي ڪوپن نٿو ڏيکاري سگهجي ڇو ته ڪوپن جون پابنديون گوگل چينل ۾ حصيداري لاءِ ساپورٽ نٿيون ڪيون."

#: views/meta-box/coupon_channel_visibility.php:83
msgid "This coupon cannot be shown on public channel because it is hidden from your store."
msgstr "هي ڪوپن عوامي چينل تي نٿو ڏيکاري سگهجي ڇو ته اهو توهان جي اسٽور کان لڪايل آهي."

#: views/meta-box/coupon_channel_visibility.php:67
msgid "Check your email for updates."
msgstr "تازه‌ڪاريون لاءِ پنهنجو اي ميل چيڪ ڪريو."

#: views/meta-box/coupon_channel_visibility.php:59
msgid "Sent to Google"
msgstr "گوگل ڏانهن موڪليو ويو"

#: views/meta-box/coupon_channel_visibility.php:56
msgid "Pending for sync"
msgstr "سنڪرن لاءِ انتظار ۾"

#: views/meta-box/channel_visibility.php:85 js/build/blocks.js:1
msgid "Issues"
msgstr "مسلا"

#: views/meta-box/channel_visibility.php:81 js/build/blocks.js:1
msgid "Google sync status"
msgstr "گوگل سنڪ حالت"

#: views/meta-box/channel_visibility.php:52
msgid "This product cannot be shown on any channel because it is hidden from your store catalog."
msgstr "اهو پيداوار ڪنهن به چينل تي نٿو ڏيکاري سگهجي ڇو ته اهو توهان جي اسٽور ڪيٽلاگ مان لڪايل آهي."

#: views/meta-box/channel_visibility.php:33
#: views/meta-box/coupon_channel_visibility.php:54 js/build/blocks.js:1
msgid "Issues detected"
msgstr "مسلا ڳولي ويا"

#: views/bulk-edit/shop_coupon.php:26
msgid "Don't show coupon"
msgstr "ڪوپون نه ڏيکاريو"

#: views/bulk-edit/shop_coupon.php:25
msgid "Show coupon"
msgstr "ڪوپون ڏيکاريو"

#: views/bulk-edit/shop_coupon.php:24
msgid "— No change —"
msgstr "— ڪوبه تبديلي نه —"

#: views/bulk-edit/shop_coupon.php:19
msgid "Google visibility"
msgstr "گوگل ڏيکاءُ"

#: views/attributes/tab-panel.php:21
msgid "As this is a variable product, you can add additional product attributes by going to Variations > Select one variation > Google for WooCommerce."
msgstr "جيئن ته هي هڪ متغير پيداوار آهي، توهان وڌيڪ پيداوار خاصيتون شامل ڪري سگهو ٿا ويريئيشنز > هڪ ويريئيشن چونڊيو > وڪومرس لاءِ گوگل تي وڃي."

#: src/Value/ChannelVisibility.php:75
msgid "Don't Sync and show"
msgstr "سنڪرون نه ڪريو ۽ ڏيکاريو"

#: src/Value/ChannelVisibility.php:74 js/build/product-feed.js:7
#: js/build/product-feed.js:13
msgid "Sync and show"
msgstr "سنڪ ۽ ڏيکاريو"

#. Translators: %1$d is the number of migrated GTINS and %2$d is the execution
#. time in seconds.
#: src/Utility/WPCLIMigrationGTIN.php:96
msgid "%1$d GTIN was migrated in %2$d seconds."
msgid_plural "%1$d GTIN were migrated in %2$d seconds."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: src/Utility/WPCLIMigrationGTIN.php:89
msgid "No GTIN were migrated."
msgstr "ڪوبه جي ٽي آءِ اين منتقل نه ٿيو."

#: src/TaskList/CompleteSetupTask.php:74
msgid "20 minutes"
msgstr "20 منٽ"

#: src/TaskList/CompleteSetupTask.php:53
msgid "Set up Google for WooCommerce"
msgstr "گوگل فار ووڪامرس سيٽ اپ ڪريو"

#. translators: %1 is a random 4-digit string, %2 is the country code
#: src/Shipping/GoogleAdapter/WCShippingSettingsAdapter.php:149
msgid "[%1$s] Google for WooCommerce generated service - %2$s"
msgstr "[%1$s] گوگل فار ووڪامرس جي پيدا ڪيل خدمت - %2$s"

#. translators: %1 is a random 4-digit string, %2 is the rate, %3 is the
#. currency, %4 is the country code
#: src/Shipping/GoogleAdapter/DBShippingSettingsAdapter.php:150
msgid "[%1$s] Google for WooCommerce generated service - %2$s %3$s to %4$s"
msgstr "[%1$s] گوگل فار ووڪامرس جي پيدا ڪيل خدمت - %2$s %3$s کان %4$s"

#. translators: %1 is the shipping rate, %2 is the currency (e.g. USD)
#: src/Shipping/GoogleAdapter/DBShippingSettingsAdapter.php:122
msgid "Flat rate - %1$s %2$s"
msgstr "فليٽ ريٽ - %1$s %2$s"

#: src/Product/ProductSyncer.php:389
msgid "Pushing products will not run if the PUSH Sync functionality has been disabled."
msgstr "پراڊڪٽس پش ڪرڻ هلندو نه آهي جيڪڏهن پش سنڪ فنڪشن غير فعال ڪيو ويو آهي."

#: src/Product/ProductSyncer.php:374
msgid "Pushing products will not run if the store is not ready for syncing."
msgstr "پراڊڪٽس پش ڪرڻ هلندو نه آهي جيڪڏهن اسٽور سنڪ لاءِ تيار نه آهي."

#: src/Product/Attributes/SizeType.php:80
msgid "Size Type"
msgstr "سائيز قسم"

#: src/Product/Attributes/SizeType.php:57
msgid "Maternity"
msgstr "مٽرنٽي"

#: src/Product/Attributes/SizeType.php:56
msgid "Big"
msgstr "وڏو"

#: src/Product/Attributes/SizeType.php:55
msgid "Tall"
msgstr "ٽال"

#: src/Product/Attributes/SizeType.php:54
msgid "Plus"
msgstr "پلس"

#: src/Product/Attributes/SizeType.php:53
msgid "Petite"
msgstr "پيٽائيٽ"

#: src/Product/Attributes/SizeType.php:52
msgid "Regular"
msgstr "ريگيولر"

#: src/Product/Attributes/SizeSystem.php:84
msgid "Size System"
msgstr "سائيز سسٽم"

#: src/Product/Attributes/SizeSystem.php:61
msgid "MEX"
msgstr "ميڪسيڪو"

#: src/Product/Attributes/SizeSystem.php:60
msgid "JP"
msgstr "جاپان"

#: src/Product/Attributes/SizeSystem.php:59
msgid "CN"
msgstr "چين"

#: src/Product/Attributes/SizeSystem.php:58
msgid "BR"
msgstr "برازيل"

#: src/Product/Attributes/SizeSystem.php:57
msgid "AU"
msgstr "آسٽريليا"

#: src/Product/Attributes/SizeSystem.php:56
msgid "IT"
msgstr "اٽلي"

#: src/Product/Attributes/SizeSystem.php:55
msgid "FR"
msgstr "فرانس"

#: src/Product/Attributes/SizeSystem.php:54
msgid "DE"
msgstr "جرمني"

#: src/Product/Attributes/SizeSystem.php:53
msgid "UK"
msgstr "برطانيه"

#: src/Product/Attributes/SizeSystem.php:52
msgid "EU"
msgstr ""

#: src/Product/Attributes/SizeSystem.php:51
msgid "US"
msgstr "آمريڪا"

#: src/Product/Attributes/MPN.php:61
msgid "MPN"
msgstr "MPN"

#: src/Product/Attributes/IsBundle.php:72
msgid "Is Bundle"
msgstr "بنڊل آهي"

#: src/Product/Attributes/GTIN.php:61
msgid "GTIN"
msgstr "جي ٽي آءِ اين"

#: src/Product/Attributes/Gender.php:44
msgid "Unisex"
msgstr "غير جنسي"

#: src/Product/Attributes/Gender.php:43
msgid "Female"
msgstr "عورت"

#: src/Product/Attributes/Gender.php:42
msgid "Male"
msgstr "مرد"

#: src/Product/Attributes/Condition.php:53
msgid "Used"
msgstr "استعمال ٿيل"

#: src/Product/Attributes/Condition.php:52
msgid "Refurbished"
msgstr "مرمت ٿيل"

#: src/Product/Attributes/Condition.php:51 js/build/price-benchmark.js:1
msgid "New"
msgstr "نئون"

#: src/Product/Attributes/AgeGroup.php:79
msgid "Age group"
msgstr "عمر جو گروپ"

#: src/Product/Attributes/AgeGroup.php:45
msgid "Kids"
msgstr "ٻار"

#: src/Product/Attributes/AgeGroup.php:44
msgid "Toddler"
msgstr "چھوٽو ٻار"

#: src/Product/Attributes/AgeGroup.php:43
msgid "Infant"
msgstr "شيرخوار"

#: src/Product/Attributes/AgeGroup.php:42
msgid "Newborn"
msgstr "نئون پيدا ٿيل"

#: src/Product/Attributes/Adult.php:72 src/Product/Attributes/AgeGroup.php:46
msgid "Adult"
msgstr "بالغ"

#: src/Product/AttributeMapping/Traits/IsFieldTrait.php:133
msgid "- Custom Attributes -"
msgstr "- ڪسٽم خاصيتون -"

#: src/Product/AttributeMapping/Traits/IsFieldTrait.php:110
msgid "- Product fields -"
msgstr "- پيداوار جا فيلڊ -"

#: src/Product/AttributeMapping/Traits/IsFieldTrait.php:104
msgid "Weight (with units)"
msgstr "وزن (يونٽن سان)"

#: src/Product/AttributeMapping/Traits/IsFieldTrait.php:103
msgid "Weight (raw value, no units)"
msgstr "وزن (خام قيمت، يونٽن کان سواءِ)"

#: src/Product/AttributeMapping/Traits/IsFieldTrait.php:102
msgid "Variation title"
msgstr "تبديلي عنوان"

#: src/Product/AttributeMapping/Traits/IsFieldTrait.php:101
msgid "Tax class"
msgstr "ٽيڪس ڪلاس"

#: src/Product/AttributeMapping/Traits/IsFieldTrait.php:100
msgid "Stock Status"
msgstr "اسٽاڪ جي حالت"

#: src/Product/AttributeMapping/Traits/IsFieldTrait.php:99
msgid "Stock Qty"
msgstr "اسٽاڪ جي مقدار"

#: src/Product/AttributeMapping/Traits/IsFieldTrait.php:98
msgid "SKU"
msgstr "SKU"

#: src/Product/AttributeMapping/Traits/IsFieldTrait.php:97
#: js/build/reports.js:4
msgid "Product title"
msgstr "پراڊڪٽ جو عنوان"

#: src/Product/AttributeMapping/Traits/IsFieldTrait.php:96
msgid "Allow backorders setting"
msgstr "واپسي جي اجازت جي ترتيب"

#: src/Product/AttributeMapping/Traits/IsFieldTrait.php:80
msgid "- Taxonomies -"
msgstr "- ٽيڪسونوميز -"

#: src/Product/AttributeMapping/Traits/IsFieldTrait.php:70
msgid "- Global attributes -"
msgstr "- عالمي خاصيتون -"

#: src/Notes/SetupCouponSharing.php:74
msgid "Go to coupons"
msgstr "ڪوپن ڏانهن وڃو"

#: src/Notes/SetupCouponSharing.php:61
msgid "Sync your store promotions and coupons directly with Google to showcase on your product listings across the Google Shopping tab. <br/><br/>When creating a coupon, you’ll see a Channel Visibility settings box on the right; select \"Show coupon on Google\" to enable."
msgstr "پنهنجي اسٽور جي پروموشن ۽ ڪوپن گوگل سان سڌو سنئون هم آهنگ ڪريو ته گوگل شاپنگ ٽيب تي پنهنجي پراڊڪٽ لسٽنگ تي ڏيکاريو. <br/><br/>ڪوپن ٺاهيندي، توهان کي ساڄي پاسي چينل ڏسڻ جي ترتيبن جو بڪس نظر ايندو؛ انهي کي فعال ڪرڻ لاءِ \"گوگل تي ڪوپن ڏيکاريو\" چونڊيو."

#: src/Notes/SetupCouponSharing.php:59
msgid "Show your store coupons on your Google listings"
msgstr "پنهنجي گوگل لسٽنگ تي پنهنجي اسٽور ڪوپن ڏيکاريو"

#: src/Notes/SetupCampaignTwoWeeks.php:67
msgid "You're just a few steps away from reaching new shoppers across Google. Finish connecting your account, create your campaign, pick your budget, and easily measure the impact of your ads."
msgstr "توهان گوگل تي نئين خريد ڪندڙن تائين پهچڻ کان صرف ڪجهه قدم پري آهيو. پنهنجو اڪائونٽ ڳنڍڻ مڪمل ڪريو، پنهنجي مهم ٺاهيو، پنهنجو بجيٽ چونڊيو، ۽ پنهنجي اشتهارن جي اثر کي آساني سان ماپيو."

#: src/Notes/SetupCampaignTwoWeeks.php:64
msgid "Finish setting up your ads campaign and boost your sales"
msgstr "پنهنجي اشتهاري مهم کي سيٽ اپ ڪرڻ مڪمل ڪريو ۽ پنهنجي وڪرو کي وڌايو"

#: src/Notes/SetupCampaignTwoWeeks.php:50
msgid "Your products are ready for Google Ads! Connect with the right shoppers at the right moment when they’re searching for products like yours. Connect your Google Ads account to create your first campaign."
msgstr "توهان جا پراڊڪٽ Google Ads لاءِ تيار آهن! صحيح خريد ڪندڙن سان صحيح وقت تي ڳنڍيو جڏهن اهي توهان جي پراڊڪٽس جهڙيون شيون ڳولي رهيا هجن. پنهنجي پهرين مهم ٺاهڻ لاءِ پنهنجو Google Ads اڪائونٽ ڳنڍيو."

#: src/Notes/SetupCampaignTwoWeeks.php:48
msgid "Reach more shoppers with Google Ads"
msgstr "Google Ads سان وڌيڪ خريد ڪندڙن تائين پهچو"

#: src/Notes/SetupCampaign.php:81 js/build/commons.js:10 js/build/commons.js:13
#: js/build/commons.js:16 js/build/commons.js:47 js/build/product-feed.js:1
#: js/build/settings.js:1
msgid "Learn more"
msgstr "وڌيڪ سکو"

#: src/Notes/SetupCampaign.php:72 src/Notes/SetupCampaignTwoWeeks.php:74
msgid "Complete Setup"
msgstr "سيٽ اپ مڪمل ڪريو"

#: src/Notes/SetupCampaign.php:65
msgid "Your products are ready for Google Ads! Finish connecting your account, create your campaign, pick your budget, and easily measure the impact of your ads. Plus, Google will give you $500 USD in ad credit when you spend $500 for new accounts. T&Cs apply."
msgstr "توهان جا پراڊڪٽ Google Ads لاءِ تيار آهن! پنهنجو اڪائونٽ ڳنڍڻ مڪمل ڪريو، پنهنجي مهم ٺاهيو، پنهنجو بجيٽ چونڊيو، ۽ پنهنجي اشتهارن جي اثر کي آساني سان ماپيو. ان سان گڏ، گوگل توهان کي نئين اڪائونٽس لاءِ $500 خرچ ڪرڻ تي $500 USD جي اشتهاري ڪريڊٽ ڏيندو. شرطون لاڳو آهن."

#: src/Notes/SetupCampaign.php:63
msgid "Finish connecting your Google Ads account"
msgstr "پنهنجو Google Ads اڪائونٽ ڳنڍڻ مڪمل ڪريو"

#: src/Notes/SetupCampaign.php:57 src/Notes/SetupCampaignTwoWeeks.php:57
msgid "Set up Google Ads"
msgstr "Google Ads سيٽ اپ ڪريو"

#: src/Notes/SetupCampaign.php:50
msgid "Your products are ready for Google Ads! Get your products shown on Google exactly when shoppers are searching for the products you offer. For new Google Ads accounts, get $500 in ad credit when you spend $500 within your first 60 days. T&Cs apply."
msgstr "توهان جا پراڊڪٽ Google Ads لاءِ تيار آهن! پنهنجا پراڊڪٽ گوگل تي ڏيکاريو جڏهن خريد ڪندڙ توهان جي پيش ڪيل پراڊڪٽس جي ڳولا ۾ هجن. نئين Google Ads اڪائونٽس لاءِ، جڏهن توهان پهرين 60 ڏينهن ۾ $500 خرچ ڪندا ته $500 جي اشتهاري ڪريڊٽ حاصل ڪريو. شرطون لاڳو آهن."

#: src/Notes/SetupCampaign.php:48
msgid "Launch ads to drive traffic and grow sales"
msgstr "ٽرئفڪ وڌائڻ ۽ وڪرو وڌائڻ لاءِ اشتهار شروع ڪريو"

#: src/Notes/ReviewAfterConversions.php:81
msgid "You got your first conversion on Google Ads! 🎉"
msgstr "توهان Google Ads تي پنهنجي پهرين تبديلي حاصل ڪئي! 🎉"

#: src/Notes/ReviewAfterClicks.php:81 src/Notes/ReviewAfterConversions.php:83
msgid "Congratulations! Tell us what you think about Google for WooCommerce by leaving a review. Your feedback will help us make WooCommerce even better for you."
msgstr "مبارڪون! اسان کي ٻڌايو ته توهان Google for WooCommerce بابت ڇا سوچيو ٿا هڪ تبصرو ڇڏي. توهان جي راءِ اسان کي WooCommerce کي توهان لاءِ اڃا بهتر بڻائڻ ۾ مدد ڪندي."

#. translators: %s number of clicks
#: src/Notes/ReviewAfterClicks.php:76
msgid "You’ve gotten %s+ clicks on your product feed! 🎉"
msgstr "توهان پنهنجي پراڊڪٽ فيڊ تي %s+ ڪلڪون حاصل ڪيون آهن! 🎉"

#: src/Notes/ReconnectWordPress.php:70
msgid "Go to Google for WooCommerce"
msgstr "Google for WooCommerce ڏانهن وڃو"

#: src/Notes/ReconnectWordPress.php:62
msgid "Your WordPress.com account has been disconnected from Google for WooCommerce. Connect your WordPress.com account again to ensure your products stay listed on Google through the Google for WooCommerce extension.<br/><br/>If you do not re-connect, any existing listings may be removed from Google."
msgstr "توهان جو WordPress.com اڪائونٽ Google for WooCommerce کان ڌار ٿي ويو آهي. پنهنجو WordPress.com اڪائونٽ ٻيهر ڳنڍيو ته جيئن توهان جون شيون Google for WooCommerce ايڪسٽينشن ذريعي Google تي لسٽ ٿيل رهن.<br/><br/>جيڪڏهن توهان ٻيهر نه ڳنڍيندا، ته موجوده لسٽنگون شايد Google مان هٽائي سگهجن ٿيون."

#: src/Notes/ReconnectWordPress.php:59
msgid "Re-connect your store to Google for WooCommerce"
msgstr "پنهنجي اسٽور کي Google for WooCommerce سان ٻيهر ڳنڍيو"

#: src/Notes/LeaveReviewActionTrait.php:30
msgid "Leave a review"
msgstr "تبصرو ڇڏيو"

#: src/Notes/ContactInformation.php:51
msgid "Add contact information"
msgstr "رابطي جي معلومات شامل ڪريو"

#: src/Notes/ContactInformation.php:42
msgid "Google requires the phone number and store address for all stores using Google Merchant Center. This is required to verify your store, and it will not be shown to customers. If you do not add your contact information, your listings may not appear on Google."
msgstr "Google کي سڀني اسٽورن لاءِ جيڪي Google Merchant Center استعمال ڪن ٿا، فون نمبر ۽ اسٽور جو پتو گهربل آهي. اهو توهان جي اسٽور جي تصديق لاءِ ضروري آهي، ۽ اهو گراهڪن کي نه ڏيکاريو ويندو. جيڪڏهن توهان پنهنجي رابطي جي معلومات شامل نه ڪندا، ته توهان جون لسٽنگون شايد Google تي ظاهر نه ٿين."

#: src/Notes/ContactInformation.php:41
msgid "Please add your contact information"
msgstr "مهرباني ڪري پنهنجي رابطي جي معلومات شامل ڪريو"

#: src/Notes/CompleteSetup.php:50
msgid "Finish setup"
msgstr "سيٽ اپ مڪمل ڪريو"

#: src/Notes/CompleteSetup.php:41
msgid "Finish setting up Google for WooCommerce to list your products on Google for free and promote them with ads."
msgstr "پنهنجي پراڊڪٽس گوگل تي مفت فهرست ۾ رکڻ ۽ انهن کي اشتھارن سان فروغ ڏيڻ لاءِ گوگل فار ووڪامرس سيٽ اپ مڪمل ڪريو."

#: src/Notes/CompleteSetup.php:40
msgid "Reach more shoppers with product feed on Google"
msgstr "گوگل تي پراڊڪٽ فيڊ سان وڌيڪ شاپرز تائين پهچو"

#: src/MerchantCenter/MerchantStatuses.php:589
msgid "Update this attribute in your product data"
msgstr "هي خاصيت پنهنجي پراڊڪٽ ڊيٽا ۾ اپڊيٽ ڪريو"

#: src/MerchantCenter/MerchantStatuses.php:497
msgid "All products"
msgstr "سڀ پراڊڪٽس"

#: src/MerchantCenter/MerchantStatuses.php:279
msgid "Merchant Center account is not set up."
msgstr "مرچنٽ سينٽر اڪائونٽ سيٽ اپ ناهي."

#: src/MerchantCenter/MerchantStatuses.php:276
msgid "Google account is not connected."
msgstr "گوگل اڪائونٽ ڳنڍيل ناهي."

#: src/MerchantCenter/MerchantStatuses.php:147
msgid "The scheduled job has been paused due to a high failure rate."
msgstr "شيڊول ٿيل ڪم وڏي ناڪامي جي شرح جي ڪري روڪيو ويو آهي."

#: src/MerchantCenter/MerchantCenterService.php:308
msgid "Add store contact information"
msgstr "اسٽور رابطي جي معلومات شامل ڪريو"

#: src/MerchantCenter/MerchantCenterService.php:307
msgid "No contact information."
msgstr "ڪوبه رابطي جي معلومات نه آهي."

#: src/MerchantCenter/AccountService.php:594
msgid "Nonces mismatch, skip updating auth status."
msgstr "نانڪس ملن ٿا، اٿارٽي اسٽيٽس اپڊيٽ ڪرڻ ڇڏيو."

#: src/MerchantCenter/AccountService.php:587
msgid "Nonce is not provided, skip updating auth status."
msgstr "نانڪ مهيا نه ڪيو ويو آهي، اٿارٽي اسٽيٽس اپڊيٽ ڪرڻ ڇڏيو."

#: src/MerchantCenter/AccountService.php:581
msgid "No stored nonce found in the database, skip updating auth status."
msgstr "ڊيٽابيس ۾ ڪوبه ذخيرو ٿيل نانڪ نه مليو، اٿارٽي اسٽيٽس اپڊيٽ ڪرڻ ڇڏيو."

#. translators: 1: is a website URL (without the protocol)
#: src/MerchantCenter/AccountService.php:490
msgid "This Merchant Center account already has a verified and claimed URL, %1$s"
msgstr "هن مرچنٽ سينٽر اڪائونٽ ۾ اڳ ۾ ئي تصديق ٿيل ۽ دعويٰ ٿيل URL آهي، %1$s"

#. translators: 1: is a numeric account ID
#: src/MerchantCenter/AccountService.php:441
msgid "Merchant Center account already connected: %d"
msgstr "مرچنٽ سينٽر اڪائونٽ اڳ ۾ ئي ڳنڍيل آهي: %d"

#: src/MerchantCenter/AccountService.php:409
msgid "Unable to claim website URL with this Merchant Center Account."
msgstr "هن مرچنٽ سينٽر اڪائونٽ سان ويب سائيٽ URL دعويٰ ڪرڻ ۾ ناڪام."

#. translators: 1: is a string representing an unknown step name
#: src/MerchantCenter/AccountService.php:377
msgid "Unknown merchant account creation step %1$s"
msgstr "نامعلوم واپاري اڪائونٽ ٺاهڻ جو مرحلو %1$s"

#: src/MerchantCenter/AccountService.php:209
msgid "Attempting invalid claim overwrite."
msgstr "غلط دعويٰ اووررائيٽ ڪرڻ جي ڪوشش ڪري رهيو آهي."

#: src/MerchantCenter/AccountService.php:186
msgid "Attempting invalid URL switch."
msgstr "غلط URL سوئچ ڪرڻ جي ڪوشش ڪري رهيو آهي."

#: src/Menu/Shipping.php:27 js/build/commons.js:113 js/build/index.js:19
msgid "Shipping"
msgstr "شپنگ"

#: src/Menu/SetupMerchantCenter.php:25
msgid "MC Setup Wizard"
msgstr "ايم سي سيٽ اپ ويزارڊ"

#: src/Menu/SetupAds.php:25
msgid "Ads Setup Wizard"
msgstr "اشتھار سيٽ اپ ويزارڊ"

#: src/Menu/Reports.php:25 js/build/commons.js:113 js/build/index.js:19
msgid "Reports"
msgstr "رپورٽون"

#: src/Menu/ProductFeed.php:25 js/build/commons.js:113 js/build/index.js:19
#: js/build/product-feed.js:13 js/build/reports.js:1 js/build/reports.js:4
msgid "Product Feed"
msgstr "پيداوار فيڊ"

#: src/Menu/AttributeMapping.php:25 js/build/index.js:19
msgid "Attribute Mapping"
msgstr "خاصيتون نقشا ڪرڻ"

#. translators: %s: the job classname
#: src/Jobs/JobException.php:72
msgid "The job \"%s\" does not exist."
msgstr "\"%s\" ڪم موجود ناهي."

#. translators: %s: the job name
#: src/Jobs/JobException.php:55
msgid "The \"%s\" job was stopped because its failure rate is above the allowed threshold."
msgstr "\"%s\" ڪم روڪيو ويو ڇو ته ان جي ناڪامي جي شرح اجازت ڏنل حد کان مٿي آهي."

#. translators: %s: the job item name
#: src/Jobs/JobException.php:38
msgid "Required job item \"%s\" not provided."
msgstr "گهربل ڪم جي شئي \"%s\" مهيا نه ڪئي وئي."

#: src/Jobs/JobException.php:24
msgid "Job item not found."
msgstr "ڪم جي شئي نه ملي."

#: src/Internal/Requirements/GoogleProductFeedValidator.php:85
msgid "Deactivate the Google Product Feed plugin from your store"
msgstr "Google Product Feed پلگ ان کي توهان جي اسٽور مان غير فعال ڪريو"

#: src/Internal/Requirements/GoogleProductFeedValidator.php:84
msgid "The Google Product Feed plugin may cause conflicts or unexpected results."
msgstr "Google Product Feed پلگ ان جھيڙا يا غير متوقع نتيجا پيدا ڪري سگهي ٿو."

#: src/Integration/YoastWooCommerceSeo.php:233
msgid "MPN Field"
msgstr "MPN فيلڊ"

#: src/Integration/YoastWooCommerceSeo.php:224
msgid "GTIN Field"
msgstr "GTIN فيلڊ"

#: src/Integration/YoastWooCommerceSeo.php:215
msgid "- Yoast SEO -"
msgstr "- Yoast SEO -"

#: src/Integration/JetpackWPCOM.php:323
msgid "The authorization process expired. Please go back and try again."
msgstr "اجازت ڏيڻ جو عمل ختم ٿي ويو آهي. مهرباني ڪري واپس وڃو ۽ ٻيهر ڪوشش ڪريو."

#. translators: %s is a URL
#: src/Integration/JetpackWPCOM.php:226
msgid "Your site is incorrectly double-encoding redirects from http to https. This is preventing Jetpack from authenticating your connection. Please visit our <a href=\"%s\">support page</a> for details about how to resolve this."
msgstr "توهان جي سائيٽ http کان https تائين ريڊائريڪٽس کي غلط طريقي سان ٻه ڀيرا انڪوڊنگ ڪري رهي آهي. اهو Jetpack کي توهان جي ڪنيڪشن کي تصديق ڪرڻ کان روڪي رهيو آهي. مهرباني ڪري هن مسئلي کي حل ڪرڻ جي طريقن جي تفصيلن لاءِ اسان جي <a href=\"%s\">سپورٽ صفحي</a> تي وڃو."

#: src/Integration/JetpackWPCOM.php:216
msgid "Someone may be trying to trick you into giving them access to your site. Or it could be you just encountered a bug :).  Either way, please close this window."
msgstr "ڪو توهان کي توهان جي سائيٽ تائين رسائي ڏيڻ لاءِ ٻڌائڻ جي ڪوشش ڪري رهيو آهي. يا اهو ٿي سگهي ٿو توهان صرف هڪ بگ سان واسطو رکيو آهي :). ڪنهن به صورت ۾، مهرباني ڪري هن ونڊو بند ڪريو."

#: src/Integration/JetpackWPCOM.php:213
msgid "You must connect your Jetpack plugin to WordPress.com to use this feature."
msgstr "هن خاصيت کي استعمال ڪرڻ لاءِ توهان کي پنهنجو Jetpack پلگ ان WordPress.com سان ڳنڍڻو پوندو."

#. translators: Name/image of the client requesting authorization
#: src/Integration/JetpackWPCOM.php:193
msgid "%s wants to access your site’s data. Log in to authorize that access."
msgstr "%s توهان جي سائيٽ جي ڊيٽا تائين رسائي حاصل ڪرڻ چاهي ٿو. ان رسائي کي اجازت ڏيڻ لاءِ لاگ ان ڪريو."

#: src/Exception/InvalidVersion.php:85
msgid "Google for WooCommerce requires a 64 bit version of PHP."
msgstr "ووڪامرس لاءِ گوگل کي PHP جي 64 بٽ ورزن جي ضرورت آهي."

#. translators: 1 is the required component, 2 is the minimum required version
#: src/Exception/InvalidVersion.php:67
msgid "Google for WooCommerce requires %1$s version %2$s or higher."
msgstr "ووڪامرس لاءِ گوگل کي %1$s جي ورزن %2$s يا وڌيڪ جي ضرورت آهي."

#. translators: 1 is the required component, 2 is the minimum required version,
#. 3 is the version in use on the site
#: src/Exception/InvalidVersion.php:40
msgid "Google for WooCommerce requires %1$s version %2$s or higher. You are using version %3$s."
msgstr "ووڪامرس لاءِ گوگل کي %1$s جي ورزن %2$s يا وڌيڪ جي ضرورت آهي. توهان ورزن %3$s استعمال ڪري رهيا آهيو."

#. translators: %s: The homepage URL.
#: src/Exception/InvalidDomainName.php:43
msgid "Unable to create an account. The homepage URL \"%s\" is not valid."
msgstr "اڪائونٽ ٺاهي نٿو سگهجي. هوم پيج يو آر ايل \"%s\" درست ناهي."

#. translators: 1 top level domain name.
#: src/Exception/InvalidDomainName.php:28
msgid "Unable to create an account, the domain name \"%s\" must end with a valid top-level domain name."
msgstr "اڪائونٽ ٺاهي نٿو سگهجي، ڊومين نالو \"%s\" کي هڪ درست مٿيون سطح واري ڊومين نالي سان ختم ٿيڻ گهرجي."

#. translators: 1 the incompatible plugin name
#: src/Exception/ExtensionRequirementException.php:59
msgid "Google for WooCommerce is incompatible with %1$s."
msgstr "ووڪامرس لاءِ گوگل %1$s سان مطابقت نٿو رکي."

#. translators: 1 the missing plugin name
#: src/Exception/ExtensionRequirementException.php:36
msgid "Google for WooCommerce requires %1$s to be enabled."
msgstr "ووڪامرس لاءِ گوگل کي %1$s جي فعال ڪرڻ جي ضرورت آهي."

#: src/Exception/ApiNotReady.php:29
msgid "Please retry the request after the indicated number of seconds."
msgstr "ڀاڻي اشارو ڏنل سيڪنڊن جي تعداد کان پوءِ درخواست ٻيهر ڪريو."

#: src/Exception/AccountReconnect.php:44
msgid "Please reconnect your Google account."
msgstr "ڀاڻي پنهنجو گوگل اڪائونٽ ٻيهر ڳنڍيو."

#: src/Exception/AccountReconnect.php:27
msgid "Please reconnect your Jetpack account."
msgstr "ڀاڻي پنهنجو جيٽپيڪ اڪائونٽ ٻيهر ڳنڍيو."

#: src/Coupon/CouponSyncer.php:503
msgid "Pushing Coupons will not run if the PUSH Sync functionality has been disabled."
msgstr "ڪوپون پش ڪرڻ هلندو نه جيڪڏهن PUSH هم آهنگي جي فعاليت غير فعال ڪئي وئي آهي."

#: src/Coupon/CouponSyncer.php:488
msgid "Pushing coupons will not run if the store is not ready for syncing."
msgstr "ڪوپون پش ڪرڻ هلندو نه جيڪڏهن اسٽور هم آهنگي لاءِ تيار نه آهي."

#: src/Coupon/CouponSyncer.php:473 src/Product/ProductSyncer.php:363
msgid "Google Merchant Center has not been set up correctly. Please review your configuration."
msgstr "Google Merchant Center صحيح طرح ترتيب نه ڏنل آهي. مهرباني ڪري پنهنجي ترتيب جو جائزو وٺو."

#. translators: 1: is a link to a support document. 2: closing link
#: src/Autoloader.php:63
msgid "Your installation of Google for WooCommerce is incomplete. If you installed from GitHub, %1$splease refer to this document%2$s to set up your development environment."
msgstr "توهان جي Google for WooCommerce جي تنصيب مڪمل ناهي. جيڪڏهن توهان GitHub مان تنصيب ڪئي آهي، %1$sمهرباني ڪري هن دستاويز جي حوالو ڏيو%2$s پنهنجو ترقي وارو ماحول ترتيب ڏيڻ لاءِ."

#: src/Autoloader.php:51
msgid "Your installation of Google for WooCommerce is incomplete. If you installed from GitHub, please refer to this document to set up your development environment: https://github.com/woocommerce/woocommerce/wiki/How-to-set-up-WooCommerce-development-environment"
msgstr "توهان جي Google for WooCommerce جي تنصيب مڪمل ناهي. جيڪڏهن توهان GitHub مان تنصيب ڪئي آهي، مهرباني ڪري پنهنجو ترقي وارو ماحول ترتيب ڏيڻ لاءِ هن دستاويز جي حوالو ڏيو: https://github.com/woocommerce/woocommerce/wiki/How-to-set-up-WooCommerce-development-environment"

#. translators: 1: file path, 2: error message
#: src/API/YouTube/Connection.php:315 src/API/YouTube/Connection.php:325
msgid "Error uploading %1$s: %2$s"
msgstr "%1$s اپلوڊ ڪرڻ ۾ خرابي: %2$s"

#. translators: 1: file path, 2: HTTP status code
#: src/API/YouTube/Connection.php:305
msgid "Upload failed for %1$s: HTTP %2$s"
msgstr "%1$s لاءِ اپلوڊ ناڪام ٿيو: HTTP %2$s"

#. translators: %s: file path
#: src/API/YouTube/Connection.php:278
msgid "Unable to read file: %s"
msgstr "فائيل پڙهڻ ۾ ناڪامي: %s"

#: src/API/YouTube/Connection.php:160
msgid "Merchant Center account is not configured."
msgstr "مرچنٽ سينٽر اڪائونٽ ترتيب نه ڏنل آهي."

#: src/API/YouTube/Connection.php:144
msgid "Error retrieving channels"
msgstr "چينلز وصول ڪرڻ ۾ خرابي"

#: src/API/YouTube/Connection.php:139
msgid "Invalid response when retrieving channels"
msgstr "چينلز وصول ڪرڻ وقت غلط جواب"

#: src/API/YouTube/Connection.php:61 src/API/YouTube/Connection.php:65
msgid "Unable to connect YouTube account"
msgstr "يوٽيوب اڪائونٽ سان ڪنيڪٽ ڪرڻ ۾ ناڪامي"

#: src/API/Site/Controllers/YouTube/AccountController.php:217
msgid "The URL for making a connection to YouTube."
msgstr "يوٽيوب سان ڪنيڪشن ٺاهڻ لاءِ يو آر ايل."

#: src/API/Site/Controllers/YouTube/AccountController.php:197
#: src/API/YouTube/Connection.php:191 src/API/YouTube/Connection.php:198
msgid "Unable to complete YouTube setup."
msgstr "يوٽيوب سيٽ اپ مڪمل ڪرڻ ۾ ناڪامي."

#: src/API/Site/Controllers/YouTube/AccountController.php:191
msgid "Successfully completed YouTube setup."
msgstr "يوٽيوب سيٽ اپ ڪاميابي سان مڪمل ڪيو ويو."

#: src/API/Site/Controllers/TourController.php:123
msgid "Whether the tour was checked."
msgstr "ڇا ٽور چيڪ ڪيو ويو."

#: src/API/Site/Controllers/TourController.php:116
msgid "The Id for the tour."
msgstr "ٽور لاءِ آئڊي."

#: src/API/Site/Controllers/TourController.php:91
msgid "Unable to updated the tour."
msgstr "ٽور کي اپڊيٽ ڪرڻ ۾ ناڪامي."

#: src/API/Site/Controllers/TourController.php:86
msgid "Successfully updated the tour."
msgstr "ٽور کي ڪاميابي سان اپڊيٽ ڪيو ويو."

#: src/API/Site/Controllers/ShippingRateSchemaTrait.php:66
msgid "Minimum price eligible for free shipping."
msgstr "مفت شپنگ لاءِ اهلگهه جي گهٽ ۾ گهٽ قيمت."

#: src/API/Site/Controllers/ShippingRateSchemaTrait.php:58
msgid "Array of options for the shipping method."
msgstr "شپنگ طريقو لاءِ اختيارن جو ترتيب."

#: src/API/Site/Controllers/ShippingRateSchemaTrait.php:50
msgid "The shipping rate."
msgstr "شپنگ ريٽ."

#: src/API/Site/Controllers/ShippingRateSchemaTrait.php:28
msgid "The shipping rate unique identification number."
msgstr "شپنگ ريٽ جو منفرد سڃاڻپ نمبر."

#: src/API/Site/Controllers/RestAPI/AuthController.php:193
msgid "The authorization URL for granting access to Google WPCOM App."
msgstr "گوگل WPCOM ايپ تائين رسائي ڏيڻ لاءِ اجازت جو URL."

#: src/API/Site/Controllers/RestAPI/AuthController.php:176
msgid "The nonce provided by Google in the URL query parameter when Google redirects back to merchant's site"
msgstr "گوگل پاران واپاري جي سائيٽ تي واپس موڙيندي URL ڪوئري پيراميٽر ۾ ڏنل نان"

#: src/API/Site/Controllers/RestAPI/AuthController.php:169
#: src/API/Site/Controllers/RestAPI/AuthController.php:198
msgid "The status of the merchant granting access to Google's WPCOM app"
msgstr "گوگل جي WPCOM ايپ تائين رسائي ڏيڻ واري واپاري جي حالت"

#: src/API/Site/Controllers/RestAPI/AuthController.php:152
msgid "Indicates the next page name mapped to the redirect URL when redirected back from Google WPCOM App authorization."
msgstr "گوگل WPCOM ايپ جي اجازت کان واپس موڙيل وقت رڊائريڪٽ URL سان منسلڪ ايندڙ صفحي جو نالو ظاهر ڪري ٿو."

#: src/API/Site/Controllers/OnboardingController.php:74
msgid "Successfully deleted onboarding completion status."
msgstr "شامل ٿيڻ جي مڪمل حالت ڪاميابيءَ سان ختم ڪئي وئي."

#: src/API/Site/Controllers/OnboardingController.php:55
msgid "Successfully onboarded service based merchant."
msgstr "خدمت تي مبني واپاري کي ڪاميابيءَ سان شامل ڪيو ويو."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/TargetAudienceController.php:236
msgid "Location where products will be shown."
msgstr "اهو مقام جتي سامان ڏيکاري ويندي."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/TargetAudienceController.php:176
msgid "The language to use for product listings."
msgstr "شين جي فهرستن لاءِ استعمال ڪرڻ لاءِ ٻولي."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/TargetAudienceController.php:165
msgid "The locale for the site."
msgstr "سائيٽ لاءِ لوڪل."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/TargetAudienceController.php:143
msgid "Successfully updated the Target Audience settings."
msgstr "هدف وارن سيٽنگن کي ڪاميابيءَ سان اپڊيٽ ڪيو ويو آهي."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/SyncableProductsCountController.php:115
msgid "The number of products that are ready to be synced to Google."
msgstr "شين جي تعداد جيڪي گوگل تي هم آهنگ ٿيڻ لاءِ تيار آهن."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/SyncableProductsCountController.php:99
msgid "Successfully scheduled a job to update the number of syncable products."
msgstr "گوگل تي هم آهنگ ٿيڻ وارن شين جي تعداد کي اپڊيٽ ڪرڻ لاءِ هڪ ڪم کي ڪاميابيءَ سان شيڊول ڪيو ويو آهي."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/SupportedCountriesController.php:159
msgid "Include continents data if set to true."
msgstr "براعظمن جي ڊيٽا شامل ڪريو جيڪڏهن صحيح تي سيٽ ڪيو ويو آهي."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ShippingTimeController.php:346
msgid "Country in which the shipping time applies."
msgstr "ملڪ جنهن ۾ شپنگ وقت لاڳو ٿئي ٿو."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ShippingTimeController.php:315
msgid "The minimum shipping time cannot be greater than the maximum shipping time."
msgstr "گهٽ ۾ گهٽ شپنگ وقت وڌ ۾ وڌ شپنگ وقت کان وڌ ناهي ٿي سگهي."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ShippingTimeController.php:311
msgid "Shipping times cannot be negative."
msgstr "شپنگ وقت منفي ناهي ٿي سگهي."

#. translators: 1: Parameter, 2: Type name.
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ShippingTimeController.php:305
msgid "%1$s is not of type %2$s."
msgstr "%1$s %2$s جي قسم جو ناهي."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ShippingTimeController.php:269
msgid "The maximum shipping time in days."
msgstr "ڏينهن ۾ وڌ ۾ وڌ شپنگ وقت."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ShippingTimeController.php:263
msgid "The minimum shipping time in days."
msgstr "ڏينهن ۾ گھٽ ۾ گھٽ شپنگ وقت."

#. translators: %s is the country code in ISO 3166-1 alpha-2 format.
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ShippingTimeController.php:204
msgid "Successfully deleted the time for country: \"%s\"."
msgstr "ملڪ لاءِ وقت ڪاميابي سان ڊليٽ ڪيو ويو: \"%s\"."

#. translators: %s is the country code in ISO 3166-1 alpha-2 format.
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ShippingTimeController.php:170
msgid "Successfully added time for country: \"%s\"."
msgstr "ملڪ لاءِ وقت ڪاميابي سان شامل ڪيو ويو: \"%s\"."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ShippingTimeController.php:119
msgid "No time available."
msgstr "ڪوبه وقت دستياب ناهي."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ShippingRateController.php:249
msgid "Successfully deleted rate."
msgstr "ريٽ ڪاميابي سان ڊليٽ ڪيو ويو."

#. translators: %s is the country code in ISO 3166-1 alpha-2 format.
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ShippingRateController.php:216
msgid "Successfully added rate for country: \"%s\"."
msgstr "ملڪ لاءِ ريٽ ڪاميابي سان شامل ڪيو ويو: \"%s\"."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ShippingRateController.php:152
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ShippingRateController.php:238
msgid "No rate found with the given ID."
msgstr "ڏنل آئڊي سان ڪوبه ريٽ نه مليو."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ShippingRateController.php:128
msgid "No rate available."
msgstr "ڪوبه ريٽ دستياب ناهي."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ShippingRateBatchController.php:145
msgid "Array of unique shipping rate identification numbers."
msgstr "يونيڪ شپنگ ريٽ سڃاڻپ نمبرن جو سر."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ShippingRateBatchController.php:123
msgid "Array of shipping rates to create."
msgstr "شپنگ جي شرحن جو سرشتو ٺاهڻ لاءِ."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/SettingsSyncController.php:91
msgid "Successfully synchronized settings with Google."
msgstr "گوگل سان سيٽنگون ڪاميابيءَ سان هماهنگ ڪيون ويون."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/SettingsController.php:159
msgid "The number of shipping rates in WC ready to be used in the Merchant Center."
msgstr "مرچنٽ سينٽر ۾ استعمال لاءِ تيار شپنگ جي شرحن جو تعداد."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/SettingsController.php:145
msgid "Whether tax rate is destination based or need to be configured manually in the Merchant Center."
msgstr "ڇا ٽيڪس جي شرح منزل تي مبني آهي يا مرچنٽ سينٽر ۾ دستي طور ترتيب ڏيڻ جي ضرورت آهي."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/SettingsController.php:132
msgid "Whether shipping time is a simple flat time or needs to be configured manually in the Merchant Center."
msgstr "ڇا شپنگ جو وقت سادي فليٽ وقت آهي يا مرچنٽ سينٽر ۾ دستي طور ترتيب ڏيڻ جي ضرورت آهي."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/SettingsController.php:118
msgid "Whether shipping rate is a simple flat rate or needs to be configured manually in the Merchant Center."
msgstr "ڇا شپنگ جي شرح سادي فليٽ ريٽ آهي يا مرچنٽ سينٽر ۾ دستي طور ترتيب ڏيڻ جي ضرورت آهي."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/SettingsController.php:103
msgid "Merchant Center Settings successfully updated."
msgstr "مرچنٽ سينٽر سيٽنگون ڪاميابيءَ سان اپڊيٽ ڪيون ويون."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/RequestReviewController.php:331
msgid "Error requesting a new review."
msgstr "نئين جائزو گهربل ڪرڻ ۾ خرابي."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/RequestReviewController.php:325
msgid "A new review has been successfully requested"
msgstr "نئين جائزو ڪاميابيءَ سان گهربل ڪيو ويو آهي."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/RequestReviewController.php:318
msgid "Invalid response getting requesting a new review."
msgstr "نئين جائزو گهربل ڪرڻ ۾ غلط جواب مليو."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/RequestReviewController.php:286
msgid "Error getting account review status."
msgstr "اڪائونٽ جائزو حالت حاصل ڪرڻ ۾ خرابي."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/RequestReviewController.php:204
msgid "The region codes in which is allowed to request a new review."
msgstr "ريجن ڪوڊ جن ۾ نئين جائزو درخواست ڪرڻ جي اجازت آهي."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/RequestReviewController.php:195
msgid "The issues related to the Merchant Center to be reviewed and addressed before approval."
msgstr "مرچنٽ سينٽر سان لاڳاپيل مسئلا جيڪي منظوري کان اڳ جائزو ۽ حل ڪرڻ گهرجن."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/RequestReviewController.php:189
msgid "Timestamp indicating if the user is in cool down period."
msgstr "ٽائيمسٽيمپ جيڪو ظاهر ڪري ٿو ته ڇا صارف ڪول ڊائون مدت ۾ آهي."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/RequestReviewController.php:183
msgid "The status of the last review."
msgstr "آخري جائزو جي حالت."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/RequestReviewController.php:131
msgid "Your account is not eligible for a new request review."
msgstr "توهان جو اڪائونٽ نئين درخواست جائزو لاءِ اهل نه آهي."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/RequestReviewController.php:119
msgid "Your account is under cool down period and cannot request a new review."
msgstr "توهان جو اڪائونٽ ڪول ڊائون مدت ۾ آهي ۽ نئين جائزو درخواست نه ڪري سگهي ٿو."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductVisibilityController.php:154
msgid "New Visibility status for the specified products."
msgstr "مخصوص شين لاءِ نئين نظراندازي جي حالت."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductVisibilityController.php:145
msgid "IDs of the products to update."
msgstr "تازه ڪرڻ لاءِ شين جي آئڊي."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductVisibilityController.php:126
msgid "Products whose visibility was not changed."
msgstr "اهي شيون جن جي نظراندازي تبديل نه ٿي."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductVisibilityController.php:117
msgid "Products whose visibility was changed successfully."
msgstr "پراڊڪٽس جن جي نظر اچڻ جي حالت کي ڪاميابي سان تبديل ڪيو ويو."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductStatisticsController.php:181
msgid "Error message in case of failure"
msgstr "ناڪامي جي صورت ۾ غلطي پيغام."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductStatisticsController.php:175
msgid "Whether the product statistics are loading."
msgstr "ڇا پراڊڪٽ جا انگ اکر لوڊ ٿي رهيا آهن."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductStatisticsController.php:169
msgid "Amount of scheduled jobs which will sync products to Google."
msgstr "شيڊول ٿيل ڪمن جو مقدار جيڪي پراڊڪٽس گوگل سان هم آهنگ ڪنديون."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductStatisticsController.php:162
msgid "Products not uploaded."
msgstr "اپلوڊ نه ٿيل پراڊڪٽس."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductStatisticsController.php:157
msgid "Disapproved products."
msgstr "نامنظور ٿيل پراڊڪٽس."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductStatisticsController.php:152
msgid "Pending products."
msgstr "انتظار ۾ پراڊڪٽس."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductStatisticsController.php:147
msgid "Expiring products."
msgstr "ختم ٿيندڙ پراڊڪٽس."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductStatisticsController.php:142
msgid "Active products."
msgstr "فعال پراڊڪٽس."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductStatisticsController.php:136
msgid "Merchant Center product status statistics."
msgstr "مرڪنٽ سينٽر جي پراڊڪٽ جي حالت جا انگ اکر."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductStatisticsController.php:130
msgid "Timestamp reflecting when the product status statistics were last generated."
msgstr "شين جي حالت جي انگن اکرن جي آخري جنريٽ ٿيڻ جو وقت."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductFeedController.php:182
msgid "Limit result to items with specified ids (comma-separated)."
msgstr "نتيجا مخصوص آئڊيز (ڪاما-الڳ) سان محدود ڪريو."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductFeedController.php:177
msgid "Text to search for in product names."
msgstr "شين جي نالن ۾ ڳولڻ لاءِ متن."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductFeedController.php:122
msgid "Errors preventing the product from being synced to the Merchant Center."
msgstr "مرچنٽ سينٽر ۾ هم آهنگي کان روڪڻ وارا غلطيون."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductFeedController.php:117
msgid "The price of the product."
msgstr "شين جي قيمت."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductFeedController.php:112
msgid "The image url of the product."
msgstr "شين جي تصوير جو يو آر ايل."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductFeedController.php:107
msgid "The current sync status of the product."
msgstr "شين جي موجوده هم آهنگي جي حالت."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductFeedController.php:102
msgid "Whether the product is set to be visible in the Merchant Center"
msgstr "ڇا شين کي مرچنٽ سينٽر ۾ ڏيکاريو وڃي ٿو."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductFeedController.php:97
msgid "Product title."
msgstr "شين جو عنوان."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductFeedController.php:84
msgid "The store's products."
msgstr "دڪان جي شيون."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:344
msgid "Total number of products without price benchmark data."
msgstr "بينچ مارڪ قيمت ڊيٽا کان سواءِ پراڊڪٽس جو ڪل تعداد."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:340
msgid "Total number of products with lower prices to benchmark data."
msgstr "بينچ مارڪ ڊيٽا کان گهٽ قيمتن وارا پراڊڪٽس جو ڪل تعداد."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:336
msgid "Total number of products with higher prices to benchmark data."
msgstr "بينچ مارڪ ڊيٽا کان وڌيڪ قيمتن وارا پراڊڪٽس جو ڪل تعداد."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:332
msgid "Total number of products with similar prices to benchmark data."
msgstr "بينچ مارڪ ڊيٽا سان ملندڙ قيمتن وارا پراڊڪٽس جو ڪل تعداد."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:328
msgid "Total number of products represented in the Google report."
msgstr "Google رپورٽ ۾ نمائندگي ڪندڙ پراڊڪٽس جو ڪل تعداد."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:301
msgid "The total number of benchmarks that are available."
msgstr "دستياب بينچ مارڪس جو ڪل تعداد."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:295
msgid "Comparison of price with benchmark."
msgstr "بينچ مارڪ سان قيمت جو موازنو."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:291
msgid "Expected uplift in conversions (fraction)."
msgstr "توقع ڪيل تبديلين ۾ واڌ (حصو)."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:287
msgid "Expected uplift in clicks (fraction)."
msgstr "توقع ڪيل ڪلڪس ۾ واڌ (حصو)."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:283
msgid "Expected uplift in impressions (fraction)."
msgstr "توقع ڪيل تاثر ۾ واڌ (حصو)."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:279
msgid "Current conversions."
msgstr "موجوده تبديليون."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:275
msgid "Click-through rate."
msgstr "ڪلڪ-ٿرو ريٽ."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:271
msgid "Current impressions."
msgstr "موجوده تاثر."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:267
msgid "Current clicks."
msgstr "موجوده ڪلڪس."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:263
msgid "Suggested price currency code."
msgstr "تجويز ڪيل قيمت جي ڪرنسي ڪوڊ."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:259
msgid "Suggested price for the product."
msgstr "پراڊڪٽ لاءِ تجويز ڪيل قيمت."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:255
msgid "Price gap between the product price and the benchmark price on Google."
msgstr "گوگل تي پراڊڪٽ قيمت ۽ بينچ مارڪ قيمت جي وچ ۾ قيمت جو فرق."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:251
msgid "Benchmark price currency code."
msgstr "بينچ مارڪ قيمت جي ڪرنسي ڪوڊ."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:247
msgid "Average benchmark price of the product on Google."
msgstr "گوگل تي پراڊڪٽ جي اوسط بينچ مارڪ قيمت."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:243
msgid "Current price of the product on Google."
msgstr "گوگل تي پراڊڪٽ جي موجوده قيمت."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:239
msgid "Currency code."
msgstr "ڪرنسي ڪوڊ."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:235
msgid "Country code."
msgstr "ملڪ ڪوڊ."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:230
msgid "Effectiveness score."
msgstr "اثرائتي اسڪور."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:218
msgid "Product details."
msgstr "پراڊڪٽ جي تفصيل."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:181
msgid "The Id of the product."
msgstr "پراڊڪٽ جو آئڊي."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:155
msgid "Limit results to those matching a string."
msgstr "نتيجن کي هڪ اسٽرنگ سان ملندڙ تائين محدود ڪريو."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:148
msgid "Maximum number of items returned in the results."
msgstr "نتيجن ۾ واپس ڪيل آئٽمز جي وڌ ۾ وڌ تعداد."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:142
msgid "Current page of the collection."
msgstr "ڪالڪشن جو موجوده صفحو."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PolicyComplianceCheckController.php:126
msgid "The refund returns policy associated with onboarding policy checking."
msgstr "واپسي واپسي پاليسي جيڪا آن بورڊنگ پاليسي چيڪنگ سان لاڳاپيل آهي."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PolicyComplianceCheckController.php:121
msgid "The store ssl associated with onboarding policy checking."
msgstr "اسٽور SSL جيڪا آن بورڊنگ پاليسي چيڪنگ سان لاڳاپيل آهي."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PolicyComplianceCheckController.php:116
msgid "The payment gateways associated with onboarding policy checking."
msgstr "آن بورڊنگ پاليسي چيڪنگ سان لاڳاپيل ادائيگي دروازا."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PolicyComplianceCheckController.php:111
msgid "The sample of product landing pages have redirects through 3P domains."
msgstr "پراڊڪٽ لينڊنگ صفحن جو نمونو 3P ڊومينز ذريعي ريڊائريڪٽ ٿيندو آهي."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PolicyComplianceCheckController.php:106
msgid "The sample of product landing pages leads to a 404 error."
msgstr "پراڊڪٽ لينڊنگ صفحن جو نمونو 404 غلطي ڏيکاري ٿو."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PolicyComplianceCheckController.php:101
msgid "The merchant set the restrictions in robots.txt or not in the store."
msgstr "وڪرو ڪندڙ اسٽور ۾ روبوٽس.txt ۾ پابنديون مقرر ڪيون يا نه."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PolicyComplianceCheckController.php:96
msgid "The store website could be accessed or not by all users."
msgstr "سڀيئي استعمال ڪندڙ اسٽور ويب سائيٽ تائين پهچي سگهندا هئا يا نه."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PhoneVerificationController.php:101
msgid "The verification code that was sent to the phone number for validation."
msgstr "فون نمبر تي تصديق لاءِ موڪليل تصديق ڪوڊ."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PhoneVerificationController.php:95
msgid "The verification ID returned by the /request call."
msgstr "/request ڪال طرفان موڪليل تصديق آئڊي."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PhoneVerificationController.php:75
msgid "The phone number to verify."
msgstr "تصديق ڪرڻ لاءِ فون نمبر."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PhoneVerificationController.php:69
msgid "Two-letter country code (ISO 3166-1 alpha-2) for the phone number."
msgstr "فون نمبر لاءِ ٻن اکرن وارو ملڪي ڪوڊ (ISO 3166-1 alpha-2)."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PhoneVerificationController.php:50
msgid "Method used to verify the phone number."
msgstr "فون نمبر تصديق ڪرڻ لاءِ استعمال ٿيل طريقو."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/IssuesController.php:200
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductFeedController.php:161
msgid "Page of data to retrieve."
msgstr "ڊيٽا واپس ڪرڻ لاءِ صفحو."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/IssuesController.php:183
msgid "Whether the product issues are loading."
msgstr "ڇا شين جا مسالي لوڊ ٿي رهيا آهن."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/IssuesController.php:165
msgid "Country codes of the product audience."
msgstr "شين جي سامعين جا ملڪي ڪوڊ."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/IssuesController.php:160
msgid "Severity level of the issue: warning or error."
msgstr "مسالي جي شدت جو سطح: چتاوڻي يا خرابي."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/IssuesController.php:155
msgid "Documentation URL for issue and/or action."
msgstr "مسالي ۽/يا ڪارروائي لاءِ دستاويزي يو آر ايل."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/IssuesController.php:150
msgid "Descriptive text of action to take."
msgstr "ڪارروائي وٺڻ لاءِ وضاحتي متن."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/IssuesController.php:145
msgid "Descriptive text of the issue."
msgstr "مسالي جي وضاحتي متن."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/IssuesController.php:140
msgid "Internal Google code for issue."
msgstr "مسالي لاءِ گوگل جو اندروني ڪوڊ."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/IssuesController.php:135
msgid "The WooCommerce product ID."
msgstr "ووڪامرس شين جو آئڊي."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/IssuesController.php:130
msgid "Affected product."
msgstr "متاثر ٿيل شين."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/IssuesController.php:125
msgid "Issue type."
msgstr "مسئلي جي قسم."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/IssuesController.php:117
msgid "The issues related to the Merchant Center account."
msgstr "مرچنٽ سينٽر اڪائونٽ سان لاڳاپيل مسئلا."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ContactInformationController.php:197
msgid "CLDR country code (e.g. \"US\")."
msgstr "CLDS ملڪي ڪوڊ (مثال طور \"US\")."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ContactInformationController.php:192
msgid "Postal code or ZIP (e.g. \"94043\")."
msgstr "پوسٽل ڪوڊ يا زپ (مثال طور \"94043\")."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ContactInformationController.php:187
msgid "Top-level administrative subdivision of the country. For example, a state like California (\"CA\") or a province like Quebec (\"QC\")."
msgstr "ملڪ جي مٿين انتظامي ورهاست. مثال طور، هڪ رياست جهڙوڪ ڪيليفورنيا (\"CA\") يا صوبو جهڙوڪ ڪويبڪ (\"QC\")."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ContactInformationController.php:182
msgid "City, town or commune. May also include dependent localities or sublocalities (e.g. neighborhoods or suburbs)."
msgstr "شھر، ٽائون يا ڪميون. ان ۾ تابع علائقا يا ذيلي علائقا (مثال طور، پاڙا يا اُپشھر) به شامل ٿي سگھن ٿا."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ContactInformationController.php:177
msgid "Street-level part of the address."
msgstr "پتڻ جي سطح وارو حصو."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ContactInformationController.php:163
msgid "The errors associated with the WooCommerce address"
msgstr "وڪومرس پتہ سان لاڳاپيل غلطيون"

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ContactInformationController.php:158
msgid "Whether the Merchant Center account address is different than the WooCommerce store address."
msgstr "ڇا Merchant Center اڪائونٽ جو پتو WooCommerce اسٽور جي پتڻ کان مختلف آهي."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ContactInformationController.php:152
msgid "The WooCommerce store address."
msgstr "ووڪامرس اسٽور جو پتو."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ContactInformationController.php:146
msgid "The address associated with the Merchant Center account."
msgstr "مرڪينٽ سينٽر اڪائونٽ سان لاڳاپيل پتو."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ContactInformationController.php:140
msgid "The verification status of the phone number associated with the Merchant Center account."
msgstr "مرڪينٽ سينٽر اڪائونٽ سان لاڳاپيل فون نمبر جي تصديق جي حالت."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ContactInformationController.php:135
msgid "The phone number associated with the Merchant Center account."
msgstr "مرڪينٽ سينٽر اڪائونٽ سان لاڳاپيل فون نمبر."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ContactInformationController.php:129
msgid "The Merchant Center account ID."
msgstr "مرڪينٽ سينٽر اڪائونٽ جو آئڊي."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ConnectionController.php:56
msgid "Action that should be completed after connection."
msgstr "ڪنڪشن کان پوءِ مڪمل ڪرڻ گهرجي."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/AttributeMappingCategoriesController.php:92
msgid "The category parent."
msgstr "قسم جو والد."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/AttributeMappingCategoriesController.php:86
msgid "The category name."
msgstr "قسم جو نالو."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/AttributeMappingCategoriesController.php:80
msgid "The Category ID."
msgstr "قسم جو آئڊي."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/AccountController.php:245
msgid "The domain registered with the Merchant Center Account."
msgstr "مرڪينٽ سينٽر اڪائونٽ سان رجسٽر ڪيل ڊومين."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/AccountController.php:239
msgid "The Merchant Center Account name."
msgstr "مرڪينٽ سينٽر اڪائونٽ جو نالو."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/AccountController.php:233
msgid "Is a MCA sub account."
msgstr "ايم سي اي سب اڪائونٽ آهي."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/AccountController.php:226
msgid "Merchant Center Account ID."
msgstr "مرچنٽ سينٽر اڪائونٽ آءِ ڊي."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/AccountController.php:212
msgid "Merchant Center account successfully disconnected."
msgstr "مرچنٽ سينٽر اڪائونٽ ڪاميابي سان ڊسڪنيڪٽ ٿي ويو."

#: src/API/Site/Controllers/Jetpack/AccountController.php:273
msgid "The URL for making a connection to Jetpack (wordpress.com)."
msgstr "جيٽپيڪ (ورڊپريس ڊاٽ ڪام) سان ڪنيڪشن ٺاهڻ لاءِ URL."

#: src/API/Site/Controllers/Jetpack/AccountController.php:152
msgid "Indicates the next page name mapped to the redirect URL when back from Jetpack authorization."
msgstr "جيٽپيڪ اجازت نامي کان واپسي تي ريڊائريڪٽ URL سان منسلڙ ايندڙ صفحي جو نالو ظاهر ڪري ٿو."

#: src/API/Site/Controllers/GTINMigrationController.php:89
msgid "GTIN Migration successfully started."
msgstr "جي ٽي آءِ اين مائگريشن ڪاميابي سان شروع ٿي وئي."

#: src/API/Site/Controllers/GTINMigrationController.php:79
msgid "GTIN Migration cannot be scheduled."
msgstr "جي ٽي آءِ اين مائگريشن جو شيڊول نه ٿو ٿي سگهي."

#: src/API/Site/Controllers/Google/AccountController.php:209
msgid "The URL for making a connection to Google."
msgstr "گوگل سان ڪنيڪشن ٺاهڻ لاءِ URL."

#: src/API/Site/Controllers/Google/AccountController.php:136
msgid "Indicate the Google account to suggest for authorization."
msgstr "اجازت نامي لاءِ تجويز ڪرڻ لاءِ گوگل اڪائونٽ ظاهر ڪريو."

#: src/API/Site/Controllers/Google/AccountController.php:129
msgid "Indicates the next page name mapped to the redirect URL when back from Google authorization."
msgstr "گوگل اجازت نامي کان واپسي تي ريڊائريڪٽ URL سان منسلڪ ايندڙ صفحي جو نالو ظاهر ڪري ٿو."

#: src/API/Site/Controllers/CountryCodeTrait.php:72
msgid "Country is not supported"
msgstr "ملڪ جي حمايت ناهي"

#: src/API/Site/Controllers/ConnectController.php:121
msgid "The WordPress.com blog ID."
msgstr "ورڊپريس ڊاٽ ڪام بلاگ آءِ ڊي."

#: src/API/Site/Controllers/ConnectController.php:115
msgid "The Merchant Center ID that was connected."
msgstr "مرڪينٽ سينٽر آءِ ڊي جيڪا ڳنڍي وئي هئي."

#: src/API/Site/Controllers/ConnectController.php:109
msgid "Message describing the connection result."
msgstr "ڪنيڪشن جي نتيجي کي بيان ڪندڙ پيغام."

#: src/API/Site/Controllers/ConnectController.php:103
msgid "Status of the connection request."
msgstr "ڪنيڪشن جي درخواست جي حالت."

#: src/API/Site/Controllers/ConnectController.php:83
msgid "Account connection triggered successfully."
msgstr "ڪائونٽ ڪنيڪشن کي ڪاميابيءَ سان متحرڪ ڪيو ويو."

#: src/API/Site/Controllers/BatchSchemaTrait.php:33
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ShippingRateSuggestionsController.php:64
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/TargetAudienceController.php:247
msgid "Array of country codes in ISO 3166-1 alpha-2 format."
msgstr "ISO 3166-1 الفا-2 فارميٽ ۾ ملڪي ڪوڊز جو سر."

#: src/API/Site/Controllers/BaseReportsController.php:88
msgid "Token to retrieve the next page."
msgstr "اڳيون صفحو حاصل ڪرڻ لاءِ ٽوڪن."

#: src/API/Site/Controllers/BaseReportsController.php:74
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:165
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductFeedController.php:191
msgid "Sort collection by attribute."
msgstr "خاصيت جي حساب سان مجموعو ترتيب ڏيو."

#: src/API/Site/Controllers/BaseReportsController.php:67
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:159
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductFeedController.php:198
msgid "Order sort attribute ascending or descending."
msgstr "آرڊر جي خاصيت کي چڙهائي يا لٺائي ترتيب ڏيو."

#: src/API/Site/Controllers/BaseReportsController.php:58
msgid "Limit totals to a set of fields."
msgstr "مقرر ڪيل فيلڊن جي سيٽ تائين مجموعن کي محدود ڪريو."

#: src/API/Site/Controllers/BaseReportsController.php:49
msgid "Limit result to items with specified ids."
msgstr "مقرر ڪيل آئڊين سان شين تائين نتيجو محدود ڪريو."

#: src/API/Site/Controllers/BaseReportsController.php:42
msgid "Limit response to data before a given ISO8601 compliant date."
msgstr "ڏنل ISO8601 مطابق تاريخ کان اڳ ڊيٽا تائين جواب کي محدود ڪريو."

#: src/API/Site/Controllers/BaseReportsController.php:35
msgid "Limit response to data after a given ISO8601 compliant date."
msgstr "ڏنل ISO8601 مطابق تاريخ کان پوءِ ڊيٽا تائين جواب کي محدود ڪريو."

#: src/API/Site/Controllers/AttributeMapping/AttributeMappingSyncerController.php:96
msgid "Timestamp with the last sync."
msgstr "آخري هم آهنگي سان ٽائيمسٽيمپ."

#: src/API/Site/Controllers/AttributeMapping/AttributeMappingSyncerController.php:89
msgid "Indicates if the products are currently syncing"
msgstr "اشارو ڪري ٿو ته ڇا پراڊڪٽس في الحال هم آهنگ ٿي رهيون آهن."

#: src/API/Site/Controllers/AttributeMapping/AttributeMappingRulesController.php:233
msgid "List of category IDs, separated by commas."
msgstr "زمري جي آئڊين جي فهرست، ڪاما سان جدا ڪيل."

#: src/API/Site/Controllers/AttributeMapping/AttributeMappingRulesController.php:226
msgid "The category condition type to apply for this rule."
msgstr "هن قاعدي لاءِ لاڳو ڪرڻ واري زمري جي حالت جو قسم."

#: src/API/Site/Controllers/AttributeMapping/AttributeMappingRulesController.php:220
msgid "The source value for the rule."
msgstr "قاعدي لاءِ ذريعي جي قيمت."

#: src/API/Site/Controllers/AttributeMapping/AttributeMappingRulesController.php:213
msgid "The attribute value for the rule."
msgstr "قاعدي لاءِ خاصيت جي قيمت."

#: src/API/Site/Controllers/AttributeMapping/AttributeMappingRulesController.php:207
msgid "The Id for the rule."
msgstr "قاعدي لاءِ آئڊي."

#: src/API/Site/Controllers/AttributeMapping/AttributeMappingDataController.php:125
msgid "The list of attributes or attribute sources."
msgstr "خاصيتن يا خاصيت ذريعن جي فهرست."

#: src/API/Site/Controllers/AttributeMapping/AttributeMappingDataController.php:71
msgid "The attribute key to get the sources."
msgstr "ذريعن کي حاصل ڪرڻ لاءِ خاصيت جو ڪنجي."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/SetupCompleteController.php:85
msgid "Successfully marked Ads setup as completed."
msgstr "ايڊس سيٽ اپ کي مڪمل طور تي نشان لڳايو ويو."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/ReportsController.php:226
msgid "Conversions."
msgstr "تبديليون."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/ReportsController.php:221
msgid "Spend amount."
msgstr "خرچ جي رقم."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/ReportsController.php:216
msgid "Sales amount."
msgstr "وڪري جي رقم."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/ReportsController.php:211
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ReportsController.php:185
msgid "Impressions."
msgstr "نظرثانيون."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/ReportsController.php:206
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ReportsController.php:180
msgid "Clicks."
msgstr "ڪلڪس."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/ReportsController.php:189
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ReportsController.php:163
msgid "Token to retrieve the next page of results."
msgstr "نتيجن جي ايندڙ صفحي کي واپس ڪرڻ لاءِ ٽوڪن."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/ReportsController.php:179
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ReportsController.php:153
msgid "ID of this report segment."
msgstr "هن رپورٽ سيڪشن جي آئڊي."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/ReportsController.php:165
msgid "Whether the campaign has been converted"
msgstr "ڇا مھم تبديل ٿي چڪي آهي."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/ReportsController.php:154
msgid "Campaign name."
msgstr "مھم جو نالو."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/ReportsController.php:135
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ReportsController.php:139
msgid "Product name."
msgstr "پراڊڪٽ جو نالو."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/ReportsController.php:130
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductFeedController.php:92
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ReportsController.php:134
msgid "Product ID."
msgstr "پراڊڪٽ آئڊي."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/ReportsController.php:102
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ReportsController.php:101
msgid "Time interval to use for segments in the returned data."
msgstr "واپس ڏنل ڊيٽا ۾ سيڪشنز لاءِ استعمال ڪرڻ لاءِ وقت جو وقفو."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/RecommendationsController.php:167
msgid "Last synced date and time."
msgstr "آخري مطابقت ٿيل تاريخ ۽ وقت."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/RecommendationsController.php:162
msgid "Additional details related to the recommendation"
msgstr "سفارش سان لاڳاپيل اضافي تفصيل."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/RecommendationsController.php:157
msgid "Status of the campaign."
msgstr "مھم جي حالت."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/RecommendationsController.php:153
msgid "Campaign name associated with the recommendation."
msgstr "سفارش سان لاڳاپيل مھم جو نالو."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/RecommendationsController.php:149
msgid "Campaign ID associated with the recommendation."
msgstr "سفارش سان لاڳاپيل مھم جو آئڊي."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/RecommendationsController.php:145
msgid "Resource name of the recommendation."
msgstr "سفارش جو وسيلو نالو."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/RecommendationsController.php:141
msgid "Recommendation type."
msgstr "سفارش جو قسم."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/RecommendationsController.php:137
msgid "Recommendation ID."
msgstr "سفارش جو آئڊي."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/RecommendationsController.php:82
msgid "Filter recommendations by campaign id"
msgstr "مھم جي آئڊي سان سفارشن کي فلٽر ڪريو"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/RecommendationsController.php:73
msgid "Filter recommendations by one or more types"
msgstr "هڪ يا وڌيڪ قسمن سان سفارشن کي فلٽر ڪريو"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/IncentiveCreditsController.php:109
msgid "Incentive credit amount."
msgstr "انعامي ڪريڊٽ جي رقم."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/IncentiveCreditsController.php:104
msgid "Spending amount required to earn the incentive credit."
msgstr "انعامي ڪريڊٽ حاصل ڪرڻ لاءِ خرچ جي رقم گهربل."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/IncentiveCreditsController.php:99
msgid "Ads account currency code in ISO 4217 format."
msgstr "ISO 4217 فارميٽ ۾ اشتھاري اڪائونٽ ڪرنسي ڪوڊ."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/IncentiveCreditsController.php:94
msgid "Currency code in ISO 4217 format."
msgstr "ISO 4217 فارميٽ ۾ ڪرنسي ڪوڊ."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/IncentiveCreditsController.php:62
msgid "No incentive credits found."
msgstr "ڪوبه ترغيب وارو ڪريڊٽ نہ مليو."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:464
msgid "Whether the Campaign has political content as defined by Google's EU political content policy."
msgstr "ڇا مھم ۾ گوگل جي EU سياسي مواد جي پاليسي مطابق سياسي مواد آھي."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:456
msgid "The name of the label to assign to the campaign."
msgstr "مھم کي تفويض ڪرڻ لاءِ ليبل جو نالو."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:444
msgid "The locations that an Ads campaign is targeting in ISO 3166-1 alpha-2 format."
msgstr "ISO 3166-1 الفا-2 فارميٽ ۾ اشتھاري مھم جي نشاندي ڪيل مقامات."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:436
msgid "Country code of sale country in ISO 3166-1 alpha-2 format."
msgstr "ISO 3166-1 الفا-2 فارميٽ ۾ وڪري واري ملڪ جو ملڪي ڪوڊ."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:429
msgid "Daily budget amount in the local currency."
msgstr "مقامي ڪرنسي ۾ روزانو بجٽ جي رقم."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:423
msgid "Campaign type."
msgstr "مھم جو قسم."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:416
#: src/API/Site/Controllers/Ads/ReportsController.php:160
msgid "Campaign status."
msgstr "مھم جي حالت."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:408
msgid "Descriptive campaign name."
msgstr "وضاحتي مھم جو نالو."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:402
#: src/API/Site/Controllers/Ads/ReportsController.php:149
msgid "ID number."
msgstr "آئڊي نمبر."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:383
#: src/API/Site/Controllers/BaseReportsController.php:79
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/IssuesController.php:208
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductFeedController.php:169
msgid "Maximum number of rows to be returned in result data."
msgstr "نتيجي جي ڊيٽا ۾ واپس ڪرڻ لاءِ قطارن جو وڌ ۾ وڌ تعداد."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:377
msgid "Exclude removed campaigns."
msgstr "هٽايل مھمن کي خارج ڪريو."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:310
msgid "Successfully deleted campaign."
msgstr "مھم کي ڪاميابي سان ڊيليٽ ڪيو ويو."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:275
msgid "Successfully edited campaign."
msgstr "مھم کي ڪاميابي سان ايڊٽ ڪيو ويو."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:245
msgid "Invalid edit data."
msgstr "غلط ايڊٽ ڊيٽا."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:218
msgid "Campaign is not available."
msgstr "مھم دستياب ناھي."

#. translators: %s: current date time.
#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:164
msgid "Campaign %s"
msgstr "مھم %s"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetRecommendationController.php:269
msgid "Data source of the budget recommendations, either from Google Ads API or fallback database."
msgstr "بجٽ جي سفارشن جو ڊيٽا ذريعو، يا گوگل اڊز اي پي آءِ يا فال بيڪ ڊيٽابيس."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetRecommendationController.php:263
msgid "The baseline daily budget for a country."
msgstr "ملڪ لاءِ بنيادي روزانو بجٽ."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetRecommendationController.php:236
msgid "Label for the recommendation level: High, Recommended, Low"
msgstr "سفارش جي سطح لاءِ ليبل: وڏي، سفارش ڪيل، گهٽ"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetRecommendationController.php:232
msgid "The recommended daily budget for a country."
msgstr "هڪ ملڪ لاءِ سفارش ڪيل روزانو بجٽ."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetRecommendationController.php:216
#: src/API/Site/Controllers/ShippingRateSchemaTrait.php:42
msgid "The currency to use for the shipping rate."
msgstr "شپنگ ريٽ لاءِ استعمال ڪرڻ واري ڪرنسي."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetRecommendationController.php:155
msgid "Cannot find any budget recommendations."
msgstr "ڪوبه بجٽ سفارشون نه ملي سگهيون."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetMetricsController.php:185
#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetRecommendationController.php:253
msgid "Estimated total value of all the conversions (sales volume) your campaign will generate in a week."
msgstr "توهان جي مھم هڪ هفتي ۾ پيدا ڪندڙ سڀني ڪنورزن جي اٽڪل ڪل قيمت (وڪري جو حجم)."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetMetricsController.php:180
#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetRecommendationController.php:248
msgid "Estimated number of conversions (unit sales) for a typical week."
msgstr "هڪ عام هفتي لاءِ اٽڪل ڪنورزن جي تعداد (يونٽ وڪري)."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetMetricsController.php:175
#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetRecommendationController.php:243
msgid "Estimated average amount you will spend weekly during the month."
msgstr "توهان جي اڪانڊي هفتي جي خرچ جي اٽڪل اوسط رقم."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetMetricsController.php:167
#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetRecommendationController.php:227
#: src/API/Site/Controllers/Ads/IncentiveCreditsController.php:89
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ShippingTimeController.php:255
#: src/API/Site/Controllers/ShippingRateSchemaTrait.php:34
msgid "Country code in ISO 3166-1 alpha-2 format."
msgstr "ملڪ ڪوڊ ISO 3166-1 الفا-2 فارميٽ ۾."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetMetricsController.php:161
msgid "Budget we requested metrics for."
msgstr "بجٽ جنهن لاءِ اسان ميٽرڪس گهريا آهيون."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetMetricsController.php:155
msgid "The currency to use for the metrics."
msgstr "ميٽرڪس لاءِ استعمال ڪرڻ واري ڪرنسي."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetMetricsController.php:125
msgid "Cannot find any budget metrics."
msgstr "ڪوبه بجٽ ميٽرڪس نه ملي سگهيو."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetMetricsController.php:109
#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetRecommendationController.php:103
msgid "No currency available for the Ads account."
msgstr "ايڊس اڪائونٽ لاءِ ڪو به ڪرنسي موجود ناهي"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetMetricsController.php:83
msgid "List of country codes to fetch metrics for."
msgstr "ميٽرڪس حاصل ڪرڻ لاءِ ملڪي ڪوڊن جي فهرست"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetMetricsController.php:76
msgid "Budget to fetch metrics for."
msgstr "ميٽرڪس حاصل ڪرڻ لاءِ بجٽ"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetSuggestionsController.php:195
msgid "The URL linked to the post/term"
msgstr "پوسٽ/ٽرم سان ڳنڍيل يو آر ايل"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetSuggestionsController.php:189
msgid "The post or term title"
msgstr "پوسٽ يا ٽرم جو عنوان"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetSuggestionsController.php:182
msgid "Post, term or homepage"
msgstr "پوسٽ، ٽرم يا هوم پيج"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetSuggestionsController.php:177
msgid "Post ID or Term ID"
msgstr "پوسٽ آئڊي يا ٽرم آئڊي"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetSuggestionsController.php:119
msgid "Type linked to the id."
msgstr "آئڊي سان ڳنڍيل قسم"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetSuggestionsController.php:112
msgid "Post ID or Term ID."
msgstr "پوسٽ آئڊي يا ٽرم آئڊي"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetSuggestionsController.php:94
msgid "Sort retrieved items by parameter"
msgstr "واپس ايندڙ شين کي پيراميٽر جي مطابق ترتيب ڏيو"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetSuggestionsController.php:86
msgid "The number of items to be return"
msgstr "واپس ڪرڻ لاءِ شين جو تعداد"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetSuggestionsController.php:79
msgid "Search for post title or term name"
msgstr "پوسٽ عنوان يا اصطلاح نالو ڳوليو"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGroupController.php:290
#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:532
msgid "Asset field type"
msgstr "ايسٽ فيلڊ قسم"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGroupController.php:286
#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:528
msgid "Asset content"
msgstr "ايسٽ مواد"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGroupController.php:282
#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:524
msgid "Asset ID"
msgstr "ايسٽ آءِ ڊي"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGroupController.php:237
#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:478
msgid "Asset is a part of an ad which can be shared across multiple ads. It can be an image, headlines, descriptions, etc."
msgstr "ايسٽ هڪ اشتھار جو حصو آهي جيڪو ڪيترن ئي اشتھارن ۾ ورهايو ويندو آهي. اهو هڪ تصوير، سرخيون، وضاحتون، وغيره ٿي سگھي ٿو."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGroupController.php:232
msgid "Text that may appear appended to the url displayed in the ad."
msgstr "اهو متن جيڪو اشتھار ۾ ڏيکاريل يو آر ايل سان شامل ٿي سگھي ٿو."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGroupController.php:226
#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:472
#: js/build/commons.js:10
msgid "Final URL"
msgstr "آخري يو آر ايل"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGroupController.php:221
msgid "Asset Group ID"
msgstr "ايسٽ گروپ آءِ ڊي"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGroupController.php:203
msgid "Successfully edited asset group."
msgstr "ايسٽ گروپ کي ڪاميابيءَ سان ايڊٽ ڪيو ويو."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGroupController.php:197
msgid "No asset group fields to update."
msgstr "تازه ڪاري لاءِ ڪوبه اثاثو گروپ فيلڊ نه آهن."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGroupController.php:174
msgid "Successfully created asset group."
msgstr "اثاثو گروپ ڪاميابي سان تخليق ڪيو ويو."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGroupController.php:131
msgid "Campaign ID."
msgstr "مہم آئڊي."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGroupController.php:114
msgid "List of asset to be edited."
msgstr "ترميم ڪرڻ لاءِ اثاثن جي فهرست."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGroupController.php:108
msgid "Asset Group ID."
msgstr "اثاثو گروپ آئڊي."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGroupController.php:94
msgid "Asset Group path 2."
msgstr "اثاثو گروپ رستو 2."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGroupController.php:90
msgid "Asset Group path 1."
msgstr "اثاثو گروپ رستو 1."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGroupController.php:86
msgid "Final URL."
msgstr "آخري يو آر ايل."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGenerationController.php:211
msgid "Generated assets"
msgstr "تخليق ڪيل اثاثا"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGenerationController.php:205
msgid "The final URL used for generation"
msgstr "تخليق لاءِ استعمال ڪيل آخري يو آر ايل"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGenerationController.php:89
#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGenerationController.php:119
msgid "Asset types to generate"
msgstr "پيدا ڪرڻ لاءِ ايٽس جا قسم"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGenerationController.php:82
#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGenerationController.php:112
msgid "The final URL for asset generation"
msgstr "ايٽس جي پيداوار لاءِ آخري يو آر ايل"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AdsSettingsController.php:131
#: src/API/Site/Controllers/Ads/AdsSettingsController.php:148
msgid "Whether enhanced conversions are enabled."
msgstr "ڇا وڌيڪ بهتر ڪيل تبديليون فعال آهن."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AdsSettingsController.php:110
msgid "Unable to update setting."
msgstr "سيٽنگ اپڊيٽ ڪرڻ ۾ ناڪام."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AdsSettingsController.php:64
msgid "Not Allowed."
msgstr "اجازت نه آهي."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AccountController.php:207
msgid "Billing Flow URL."
msgstr "بلنگ فلو يو آر ايل."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AccountController.php:200
msgid "Google Ads Account ID."
msgstr "گوگل ايڊس اڪائونٽ آءِڊي."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AccountController.php:160
#: src/API/Site/Controllers/Google/AccountController.php:154
#: src/API/Site/Controllers/Jetpack/AccountController.php:174
#: src/API/Site/Controllers/YouTube/AccountController.php:120
msgid "Successfully disconnected."
msgstr "ڪاميابي سان ڊسڪنيڪٽ ڪيو ويو."

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/SiteVerification.php:168
msgid "Unable to insert site verification: %s"
msgstr "سائيٽ تصديق داخل ڪرڻ ۾ ناڪام: %s"

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/SiteVerification.php:126
msgid "Unable to retrieve site verification token: %s"
msgstr "سائيٽ تصديقي ٽوڪن حاصل ڪرڻ ۾ ناڪام: %s"

#: src/API/Google/Query/AdsQuery.php:81
msgid "No result from query"
msgstr "سوال مان ڪو نتيجو نه مليو"

#: src/API/Google/Middleware.php:784
msgid "Error fetching incentive credits."
msgstr "انعامي ڪريڊٽ حاصل ڪرڻ ۾ خرابي."

#: src/API/Google/Middleware.php:743
msgid "Invalid response when fetching incentive credits."
msgstr "انعامي ڪريڊٽ حاصل ڪرڻ وقت غلط جواب."

#: src/API/Google/Middleware.php:708
msgid "Error authenticating Google Partner APP."
msgstr "گوگل پارٽنر ايپ تصديق ڪرڻ ۾ خرابي."

#: src/API/Google/Middleware.php:698
msgid "Invalid response authenticating partner app."
msgstr "پارٽنر ايپ تصديق ڪرڻ وقت غلط جواب."

#: src/API/Google/Middleware.php:600
msgid "Error updating merchant account in Google Partner APP."
msgstr "گوگل پارٽنر ايپ ۾ واپاري اکائونٽ اپڊيٽ ڪرڻ ۾ خرابي."

#: src/API/Google/Middleware.php:592
msgid "Invalid response when updating merchant account in Google Partner APP."
msgstr "گوگل پارٽنر ايپ ۾ واپاري اکائونٽ اپڊيٽ ڪرڻ وقت غلط جواب."

#: src/API/Google/Middleware.php:569
msgid "Merchant ID must be set before updating in SDI."
msgstr "SDI ۾ اپڊيٽ ڪرڻ کان اڳ واپاري آئڊي مقرر ڪرڻ ضروري آهي."

#: src/API/Google/Middleware.php:408
msgid "Error linking account"
msgstr "اکائونٽ ڳنڍڻ ۾ خرابي"

#: src/API/Google/Middleware.php:402
msgid "Invalid response when linking account"
msgstr "اکائونٽ ڳنڍڻ وقت غلط جواب"

#: src/API/Google/Middleware.php:306
msgid "Store country is not supported"
msgstr "سٽور ملڪ جي حمايت ناهي"

#: src/API/Google/Middleware.php:287
msgid "Error claiming website"
msgstr "ويب سائيٽ دعويٰ ڪرڻ ۾ خرابي"

#: src/API/Google/Middleware.php:280
msgid "Invalid response when claiming website"
msgstr "ويب سائيٽ دعويٰ ڪرڻ وقت غلط جواب"

#: src/API/Google/Middleware.php:241
msgid "Error linking merchant to MCA"
msgstr "MCA سان واپاري کي ڳنڍڻ ۾ خرابي"

#: src/API/Google/Middleware.php:235
msgid "Invalid response when linking merchant to MCA"
msgstr "MCA سان واپاري کي ڳنڍڻ وقت غلط جواب"

#: src/API/Google/Middleware.php:167 src/API/Google/Middleware.php:358
msgid "Error creating account"
msgstr "اڪائونٽ ٺاهڻ ۾ خرابي"

#: src/API/Google/Middleware.php:164 src/API/Google/Middleware.php:352
msgid "Invalid response when creating account"
msgstr "اڪائونٽ ٺاهڻ وقت غلط جواب"

#: src/API/Google/Middleware.php:99 src/API/Google/SiteVerification.php:59
#: src/MerchantCenter/AccountService.php:462
msgid "Invalid site URL."
msgstr "ڪمزور سائيٽ يو آر ايل"

#: src/API/Google/Middleware.php:94 src/API/Google/Middleware.php:312
msgid "Unable to log accepted TOS"
msgstr "قبول ٿيل TOS لاگ ان ڪرڻ ۾ ناڪامي"

#: src/API/Google/Middleware.php:77
msgid "Error retrieving accounts"
msgstr "اڪائونٽس حاصل ڪرڻ ۾ خرابي"

#: src/API/Google/MerchantReport.php:184
msgid "Unable to retrieve report data."
msgstr "رپورٽ ڊيٽا حاصل ڪرڻ ۾ ناڪام."

#: src/API/Google/MerchantReport.php:116
msgid "Unable to retrieve Product View Report."
msgstr "پراڊڪٽ ويو رپورٽ حاصل ڪرڻ ۾ ناڪام."

#: src/API/Google/MerchantPriceBenchmarks.php:196
msgid "Unable to retrieve product metrics data"
msgstr "پراڊڪٽ ميٽرڪس ڊيٽا حاصل ڪرڻ ۾ ناڪام."

#: src/API/Google/MerchantPriceBenchmarks.php:143
msgid "Unable to retrieve price insights data"
msgstr "قيمت جي بصيرت ڊيٽا حاصل ڪرڻ ۾ ناڪام."

#: src/API/Google/MerchantPriceBenchmarks.php:84
msgid "Unable to retrieve price benchmark data"
msgstr "قيمت جي بينچ مارڪ ڊيٽا حاصل ڪرڻ ۾ ناڪام."

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/Merchant.php:356
msgid "Unable to update Merchant Center account: %s"
msgstr "مرچنٽ سينٽر اڪائونٽ اپڊيٽ ڪرڻ ۾ ناڪام: %s"

#: src/API/Google/Merchant.php:306
msgid "Unable to retrieve Merchant Center account status."
msgstr "مرچنٽ سينٽر اڪائونٽ جي حالت حاصل ڪرڻ ۾ ناڪام."

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/Merchant.php:255
msgid "Unable to retrieve Merchant Center account: %s"
msgstr "مرچنٽ سينٽر اڪائونٽ حاصل ڪرڻ ۾ ناڪام: %s"

#: src/API/Google/Merchant.php:105
msgid "Unable to claim website."
msgstr "ويب سائيٽ تي دعويٰ ڪرڻ ۾ ناڪام."

#: src/API/Google/Merchant.php:99
msgid "Website already claimed, use overwrite to complete the process."
msgstr "ويب سائيٽ اڳ ۾ ئي دعويٰ ڪئي وئي آهي، عمل مڪمل ڪرڻ لاءِ اوور رائيٽ استعمال ڪريو."

#: src/API/Google/ExceptionTrait.php:139
msgid "An unknown error occurred in the Shopping Content Service."
msgstr "شاپنگ مواد سروس ۾ اڻڄاتل غلطي پيش آئي"

#: src/API/Google/Connection.php:128 src/API/YouTube/Connection.php:116
msgid "Error retrieving status"
msgstr "حالت حاصل ڪرڻ ۾ غلطي"

#: src/API/Google/Connection.php:123 src/API/YouTube/Connection.php:111
msgid "Invalid response when retrieving status"
msgstr "حالت حاصل ڪرڻ وقت غلط جواب"

#: src/API/Google/Connection.php:68 src/API/Google/Connection.php:72
msgid "Unable to connect Google account"
msgstr "گوگل اڪائونٽ سان ڳنڍڻ ۾ ناڪامي"

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/AdsReport.php:110
msgid "Unable to retrieve report data: %s"
msgstr "رپورٽ ڊيٽا حاصل ڪرڻ ۾ ناڪامي: %s"

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/AdsConversionAction.php:157
msgid "Error retrieving conversion action: %s"
msgstr "تبديلي جو عمل حاصل ڪرڻ ۾ غلطي: %s"

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/AdsConversionAction.php:116
msgid "Error creating conversion action: %s"
msgstr "تبديلي جو عمل ٺاھڻ ۾ غلطي: %s"

#: src/API/Google/AdsConversionAction.php:107
msgid "A conversion action with this name already exists"
msgstr "ھن نالي سان تبديلي جو عمل اڳ ۾ ئي موجود آھي"

#. translators: %1 is a random 4-digit string
#: src/API/Google/AdsConversionAction.php:70
msgid "[%1$s] Google for WooCommerce purchase action"
msgstr "[%1$s] گوگل فار ووڪامرس خريداري عمل"

#: src/API/Google/AdsCampaignBudget.php:147
msgid "Invalid campaign budget ID"
msgstr "غلط مھم جي بجٽ آءِڊي"

#. translators: %d Campaign ID
#: src/API/Google/AdsCampaignBudget.php:131
msgid "No budget found for campaign %d"
msgstr "مھم %d لاءِ ڪو بجٽ نہ مليو"

#: src/API/Google/AdsCampaign.php:1084
msgid "Invalid geo target location ID"
msgstr "غلط جيو ٽارگيٽ لوڪيشن ID"

#: src/API/Google/AdsCampaign.php:849
msgid "Invalid campaign ID"
msgstr "غلط مھم ID"

#: src/API/Google/AdsCampaign.php:526
msgid "This campaign has already been deleted"
msgstr "ھي مھم اڳ ۾ ئي ڊليٽ ٿي چڪي آھي"

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/AdsCampaign.php:523
msgid "Error deleting campaign: %s"
msgstr "مھم ڊليٽ ڪرڻ ۾ خرابي: %s"

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/AdsCampaign.php:461
msgid "Error updating EU political advertising flag: %s"
msgstr "EU سياسي اشتھار جي جھنڊي کي اپڊيٽ ڪرڻ ۾ خرابي: %s"

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/AdsCampaign.php:417
msgid "Error editing campaign: %s"
msgstr "مھم ۾ ترميم ڪرڻ ۾ خرابي: %s"

#: src/API/Google/AdsCampaign.php:356
msgid "A campaign with this name already exists"
msgstr "ھن نالي سان ھڪ مھم اڳ ۾ ئي موجود آھي"

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/AdsCampaign.php:353
msgid "Error creating campaign: %s"
msgstr "مھم ٺاھڻ ۾ خرابي: %s"

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/AdsCampaign.php:260
msgid "Error retrieving campaign: %s"
msgstr "مھم وصول ڪرڻ ۾ خرابي: %s"

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/AdsCampaign.php:214
msgid "Error retrieving campaigns missing EU political declaration: %s"
msgstr "يورپي سياسي اعلان واريون مہمون واپس ڪرڻ ۾ خرابي: %s"

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/AdsCampaign.php:179
msgid "Error retrieving campaigns: %s"
msgstr "مہمون واپس ڪرڻ ۾ خرابي: %s"

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/AdsAssetGroupAsset.php:213
msgid "Error retrieving asset groups assets by final url: %s"
msgstr "آخري يو آر ايل ذريعي اثاثن جا گروپ واپس ڪرڻ ۾ خرابي: %s"

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/AdsAssetGroupAsset.php:141
msgid "Error retrieving asset groups assets: %s"
msgstr "اثاثن جا گروپ واپس ڪرڻ ۾ خرابي: %s"

#: src/API/Google/AdsAssetGroup.php:562
msgid "Invalid asset group ID"
msgstr "اثاثن جي گروپ جو غلط آئڊي"

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/AdsAssetGroup.php:473
msgid "Error editing asset group: %s"
msgstr "اثاثن جي گروپ ۾ ترميم ڪرڻ ۾ خرابي: %s"

#: src/API/Google/AdsAssetGroup.php:467
msgid "Each image type (landscape, square, portrait or logo) cannot contain duplicated images."
msgstr "هر تصوير جو قسم (لينڊسڪيپ، چورس، پورٽريٽ يا لوگو) هڪ جيترا تصوير نه رکي سگهي ٿو."

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/AdsAssetGroup.php:334
msgid "Error retrieving asset groups: %s"
msgstr "اثاثن جا گروپ واپس ڪرڻ ۾ خرابي: %s"

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/AdsAssetGroup.php:130
msgid "Error creating asset group: %s"
msgstr "اثاثن جي گروپ ٺاهڻ ۾ خرابي: %s"

#. translators: %s: current date time.
#: src/API/Google/AdsAssetGroup.php:114
msgid "PMax %s"
msgstr "PMax %s"

#: src/API/Google/Ads.php:354
msgid "Unable to find the pending approval link sent from the Merchant Center account"
msgstr "مرڪينٽ سينٽر ڪائونٽ مان موڪليل منظوري جي لنڪ ڳولڻ ۾ ناڪام."

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/Ads.php:85
msgid "Error retrieving accounts: %s"
msgstr "ڪائونٽس حاصل ڪرڻ ۾ خرابي: %s"

#. translators: 1: is an integer representing an unknown Term ID
#: src/Ads/AssetSuggestionsService.php:315
msgid "Invalid Term ID %1$d"
msgstr "غلط اصطلاح آئڊي %1$d"

#. translators: 1: is an integer representing an unknown Post ID
#: src/Ads/AssetSuggestionsService.php:266
msgid "Invalid Post ID %1$d"
msgstr "غلط پوسٽ آئڊي %1$d"

#: src/Ads/AssetSuggestionsService.php:242
#: src/Ads/AssetSuggestionsService.php:243
#: src/Ads/AssetSuggestionsService.php:244
#: src/Ads/AssetSuggestionsService.php:721
msgid "Homepage"
msgstr "گھر واري صفحو"

#. translators: 1: is an integer representing an unknown Term ID
#: src/Ads/AssetSuggestionsService.php:173
msgid "Invalid Term ID or Post ID or site url %1$d"
msgstr "غلط اصطلاح آئڊي يا پوسٽ آئڊي يا سائيٽ يوآرايل %1$d"

#: src/Ads/AdsRecommendationsService.php:313
msgid "Unable to retrieve Google Ads recommendations."
msgstr "گوگل اڊز جي سفارشن حاصل ڪرڻ ۾ ناڪام."

#: src/Ads/AdsRecommendationsService.php:260
#: src/API/Google/BudgetRecommendations.php:162 js/build/commons.js:56
#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "High"
msgstr "اوچو"

#: src/Ads/AdsRecommendationsService.php:258
#: src/API/Google/BudgetRecommendations.php:159
#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetRecommendationController.php:200
#: js/build/commons.js:56 js/build/commons.js:81
msgid "Recommended"
msgstr "سڌارڻ"

#: src/Ads/AdsRecommendationsService.php:256 js/build/commons.js:56
msgid "Current"
msgstr "حالي"

#: src/Ads/AdsRecommendationsService.php:253
#: src/API/Google/BudgetRecommendations.php:165 js/build/commons.js:56
#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Low"
msgstr "گهٽ"

#. translators: %s Error message
#: src/Ads/AdsAssetGenerationService.php:212
msgid "Unable to generate image assets: %s"
msgstr "تصويري اثاثا پيدا ڪرڻ ۾ ناڪام: %s"

#. translators: %s Error message
#: src/Ads/AdsAssetGenerationService.php:140
msgid "Unable to generate text assets: %s"
msgstr "ٽيڪسٽ اثاثا پيدا ڪرڻ ۾ ناڪام: %s"

#: src/Ads/AdsAssetGenerationService.php:97
#: src/Ads/AdsAssetGenerationService.php:163
msgid "Ads account ID is required."
msgstr "ايڊز اڪائونٽ آءِ ڊي ضروري آهي."

#: src/Ads/AccountService.php:329
msgid "Billing setup must be completed."
msgstr "بلنگ سيٽ اپ مڪمل ڪيو وڃي."

#: src/Ads/AccountService.php:250
msgid "Account must be accepted before completing setup."
msgstr "سيٽ اپ مڪمل ڪرڻ کان اڳ اڪائونٽ قبول ڪيو وڃي."

#. translators: 1: is a string representing an unknown step name
#: src/Ads/AccountService.php:186
msgid "Unknown ads account creation step %1$s"
msgstr "نامعلوم ايڊز اڪائونٽ ٺاهڻ جو مرحلو %1$s"

#. translators: 1: is a numeric account ID
#: src/Ads/AccountService.php:109
msgid "Ads account %1$d already connected."
msgstr "ايڊز اڪائونٽ %1$d اڳ ۾ ڳنڍيل آهي."

#: src/Admin/SystemStatusService.php:103
msgid "No sync mode configuration found"
msgstr "ڪوبه سنڪ موڊ جي ترتيب نه ملي"

#: src/Admin/SystemStatusService.php:87
msgid "Error retrieving sync mode configuration"
msgstr "سنڪ موڊ جي ترتيب وصول ڪرڻ ۾ خرابي"

#: src/Admin/SystemStatusService.php:82 src/Admin/SystemStatusService.php:98
msgid "Sync Mode Status:"
msgstr "سنڪ موڊ جي حالت:"

#: src/Admin/ProductBlocksService.php:204 views/attributes/tab-panel.php:20
msgid "Product attributes"
msgstr "پراڊڪٽ جون خاصيتون"

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/SizeTypeInput.php:26
msgid "The cut of the item. Recommended for apparel items."
msgstr "شئ جو ڪٽ. پوشاڪ جي شين لاءِ سفارش ڪئي وئي آهي."

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/SizeTypeInput.php:25
msgid "Size type"
msgstr "ماپ جو قسم"

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/SizeSystemInput.php:26
msgid "System in which the size is specified. Recommended for apparel items."
msgstr "اهو نظام جنهن ۾ ماپ بيان ڪئي وئي آهي. پوشاڪ جي شين لاءِ سفارش ڪئي وئي آهي."

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/SizeSystemInput.php:25
msgid "Size system"
msgstr "ماپ جو نظام"

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/SizeInput.php:26
msgid "Size of the product."
msgstr "پراڊڪٽ جي ماپ."

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/SizeInput.php:25
#: src/Product/Attributes/Size.php:61
msgid "Size"
msgstr "ماپ"

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/PatternInput.php:26
msgid "The item's pattern (e.g. polka dots)."
msgstr "شئ جو نمونو (مثال طور، پولڪا ڊاٽس)."

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/PatternInput.php:25
#: src/Product/Attributes/Pattern.php:61
msgid "Pattern"
msgstr "نمونو"

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/MultipackInput.php:26
msgid "The number of identical products in a multipack. Use this attribute to indicate that you've grouped multiple identical products for sale as one item."
msgstr "ملٽيپيڪ ۾ ساڳين پراڊڪٽس جو تعداد. هن خاصيت کي استعمال ڪريو اهو اشارو ڏيڻ لاءِ ته توهان ڪيترائي ساڳيا پراڊڪٽس هڪ شئي جي طور تي وڪرو لاءِ گروپ ڪيا آهن."

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/MultipackInput.php:25
#: src/Product/Attributes/Multipack.php:72
msgid "Multipack"
msgstr "ملٽيپيڪ"

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/MPNInput.php:26
msgid "This code uniquely identifies the product to its manufacturer."
msgstr "اهو ڪوڊ پراڊڪٽ کي ان جي منوفيڪچرر سان منفرد طريقي سان سڃاڻي ٿو."

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/MPNInput.php:25
msgid "Manufacturer Part Number (MPN)"
msgstr "منوفيڪچرر پارٽ نمبر (ايم پي اين)"

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/MaterialInput.php:26
msgid "The material of which the item is made."
msgstr "اهو مواد جنهن مان شئي ٺهيل آهي."

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/MaterialInput.php:25
#: src/Product/Attributes/Material.php:61
msgid "Material"
msgstr "مواد"

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/IsBundleInput.php:26
msgid "Whether the item is a bundle of products. A bundle is a custom grouping of different products sold by a merchant for a single price."
msgstr "ڇا شئي پراڊڪٽس جو بنڊل آهي. بنڊل هڪ ڪسٽم گروپنگ آهي مختلف پراڊڪٽس جي، جيڪي هڪ واپاري پاران هڪ ڪل قيمت تي وڪرو ڪيا وڃن."

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/IsBundleInput.php:25
msgid "Is Bundle?"
msgstr "بنڊل آهي؟"

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/GTINInput.php:47
msgid "The Global Trade Item Number (GTIN) for your item can now be entered on the \"Inventory\" tab"
msgstr "توهان جي شئي لاءِ گلوبل ٽريڊ آئٽم نمبر (جي ٽي آءِ اين) هاڻي \"انوينٽري\" ٽيب تي داخل ڪري سگهجي ٿو."

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/GTINInput.php:29
msgid "Global Trade Item Number (GTIN) for your item. These identifiers include UPC (in North America), EAN (in Europe), JAN (in Japan), and ISBN (for books)"
msgstr "توهان جي شئي لاءِ گلوبل ٽريڊ آئٽم نمبر (جي ٽي آءِ اين). اهي سڃاڻپ ڪندڙن ۾ يو پي سي (اتر آمريڪا ۾)، اي اين (يورپ ۾)، جي اين (جاپان ۾)، ۽ آءِ ايس بي اين (ڪتابن لاءِ) شامل آهن."

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/GTINInput.php:28
msgid "Global Trade Item Number (GTIN)"
msgstr "گلوبل ٽريڊ آئٽم نمبر (جي ٽي آءِ اين)"

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/GenderInput.php:26
msgid "The gender for which your product is intended."
msgstr "جنهن جنس لاءِ توهان جي شين مقصود آهي."

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/GenderInput.php:25
#: src/Product/Attributes/Gender.php:76
msgid "Gender"
msgstr "جنس"

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/ConditionInput.php:26
msgid "Condition or state of the item."
msgstr "شين جي حالت يا صورتحال."

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/ConditionInput.php:25
#: src/Product/Attributes/Condition.php:76
msgid "Condition"
msgstr "حالت"

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/ColorInput.php:26
msgid "Color of the product."
msgstr "شين جو رنگ."

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/ColorInput.php:25
#: src/Product/Attributes/Color.php:61
msgid "Color"
msgstr "رنگ"

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/BrandInput.php:26
msgid "Brand of the product."
msgstr "شين جو برانڊ."

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/BrandInput.php:25
#: src/Product/Attributes/Brand.php:61
msgid "Brand"
msgstr "برانڊ"

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/AvailabilityDateInput.php:26
#: src/Product/Attributes/AvailabilityDate.php:47
msgid "The date a preordered or backordered product becomes available for delivery. Required if product availability is preorder or backorder"
msgstr "هڪ پري آرڊر يا بيڪ آرڊر ٿيل شين جي تاريخ جڏهن ڊليوري لاءِ دستياب ٿيندي آهي. ضروري آهي جيڪڏهن شين جي دستيابي پري آرڊر يا بيڪ آرڊر آهي"

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/AvailabilityDateInput.php:25
#: src/Product/Attributes/AvailabilityDate.php:38
msgid "Availability Date"
msgstr "دستيابي تاريخ"

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/AgeGroupInput.php:26
msgid "Target age group of the item."
msgstr "شين جو نشانو ٿيل عمر گروپ."

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/AgeGroupInput.php:25
msgid "Age Group"
msgstr "عمر گروپ"

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/AdultInput.php:26
msgid "Whether the product contains nudity or sexually suggestive content"
msgstr "ڇا پيداوار ۾ ننگائي يا جنسي اشارو ڏيندڙ مواد شامل آهي"

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/AdultInput.php:25
msgid "Adult content"
msgstr "بالغ مواد"

#: src/Admin/MetaBox/CouponChannelVisibilityMetaBox.php:78
#: src/Admin/ProductBlocksService.php:185
#: src/Product/ChannelVisibilityMetaBox.php:71
msgid "Channel visibility"
msgstr "چينل جي نظرپٺ"

#: src/Admin/Input/SelectWithTextInput.php:106
#: src/Admin/Input/SelectWithTextInput.php:165
msgid "Enter a custom value"
msgstr "ڪسٽم قدر داخل ڪريو"

#: src/Admin/Input/SelectWithTextInput.php:27
msgid "Enter your value"
msgstr "پنهنجو قدر داخل ڪريو"

#: src/Admin/Input/BooleanSelect.php:22 src/Product/Attributes/Adult.php:83
#: src/Product/Attributes/IsBundle.php:84
msgid "No"
msgstr "نه"

#: src/Admin/Input/BooleanSelect.php:21 src/Product/Attributes/Adult.php:82
#: src/Product/Attributes/IsBundle.php:83
msgid "Yes"
msgstr "ها"

#: src/Admin/Input/BooleanSelect.php:20
#: src/Admin/Product/Attributes/AttributesForm.php:147
msgid "Default"
msgstr "ڊفالٽ"

#. translators: 1) HTML anchor open tag 2) HTML anchor closing tag
#: src/Admin/Admin.php:311
msgid "By using this extension, you may be storing personal data or sharing data with an external service. %1$sLearn more about what data is collected by Google and what you may want to include in your privacy policy%2$s."
msgstr "هن ايڪسٽينشن کي استعمال ڪندي، توهان ذاتي ڊيٽا ذخيرو ڪري رهيا آهيو يا ٻاهرين خدمت سان ڊيٽا شيئر ڪري رهيا آهيو. %1$sڄاڻيو ته گوگل ڪهڙي ڊيٽا کٽي ٿو ۽ توهان پنهنجي رازداري پاليسي ۾ ڇا شامل ڪرڻ چاهيو ٿا%2$s."

#: src/Admin/Admin.php:250
msgid "Documentation"
msgstr "دستاويز"

#: src/Admin/Admin.php:243 js/build/blocks.js:1
msgid "Get Started"
msgstr "شروع ڪريو"

#: src/Admin/Admin.php:237 src/Menu/Settings.php:25 js/build/commons.js:113
#: js/build/index.js:19
msgid "Settings"
msgstr "سيٽنگون"

#. translators: %s: the action name
#: src/ActionScheduler/ActionSchedulerException.php:29
msgid "No action matching %s was found."
msgstr "%s سان ملندڙ ڪوبه عمل نه مليو."

#. Author URI of the plugin
#: google-listings-and-ads.php
msgid "https://woocommerce.com/"
msgstr "https://woocommerce.com/"

#. Author of the plugin
#: google-listings-and-ads.php js/build/index.js:19
msgid "WooCommerce"
msgstr "وڪومرس"

#. Description of the plugin
#: google-listings-and-ads.php src/MultichannelMarketing/GLAChannel.php:113
msgid "Native integration with Google that allows merchants to easily display their products across Google’s network."
msgstr "گوگل سان اصلي انضمام جيڪو واپارين کي آساني سان پنهنجا پراڊڪٽ گوگل جي نيٽورڪ تي ڏيکاريو."

#. Plugin Name of the plugin
#: google-listings-and-ads.php src/Admin/ProductBlocksService.php:148
#: src/Admin/SystemStatusService.php:62
#: src/Internal/DependencyManagement/ThirdPartyServiceProvider.php:82
#: src/Menu/Dashboard.php:53 src/Menu/GetStarted.php:51
#: src/MultichannelMarketing/GLAChannel.php:104
#: views/attributes/variations-form.php:22
#: views/meta-box/channel_visibility.php:67
#: views/meta-box/coupon_channel_visibility.php:107
#: js/build/get-started-page.js:1 js/build/index.js:19
msgid "Google for WooCommerce"
msgstr "وڪومرس لاءِ گوگل"