# Translation of Plugins - Google Listings And Ads in Portuguese (Portugal)
# This file is distributed under the same license as the Plugins - Google Listings And Ads package.
msgid ""
msgstr ""
"PO-Revision-Date: 2026-04-24 16:27:56+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: GlotPress/4.0.3\n"
"Language: pt\n"
"Project-Id-Version: Plugins - Google Listings And Ads\n"

#: js/build/product-select-with-text-field/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Product select with text field"
msgstr "Campo de seleção com texto do produto"

#: js/build/product-select-field/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Product select field"
msgstr "Campo de seleção do produto"

#: js/build/product-onboarding-prompt/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Product onboarding prompt"
msgstr "Solicitação de integração do produto"

#: js/build/product-date-time-field/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Product date and time fields"
msgstr "Campos de data e hora do produto"

#: js/build/product-channel-visibility/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Product channel visibility"
msgstr "Visibilidade do canal do produto"

#: js/build/shipping.js:1
msgid "Something went wrong while saving your changes. Please try again later."
msgstr "Ocorreu um erro ao salvar as suas alterações. Por favor, tente novamente mais tarde."

#: js/build/shipping.js:1
msgid "Unable to save your changes."
msgstr "Não foi possível salvar as suas alterações."

#: js/build/shipping.js:1
msgid "Your changes have been saved and will be synced to your Google Merchant Center account."
msgstr "As suas alterações foram salvas e serão sincronizadas com a sua conta do Google Merchant Center."

#: js/build/shipping.js:1
msgid "Merchant Center Settings"
msgstr "Configurações do Merchant Center"

#: js/build/shipping.js:1
msgid "Target audience"
msgstr "Público-alvo"

#: js/build/shipping.js:1
msgid "You have unsaved changes. Are you sure you want to leave?"
msgstr "Tem alterações não salvas. Tem certeza de que deseja sair?"

#: js/build/shipping.js:1
msgid "We recommend allowing your listings to run for at least 14 days after set up without changing them for optimal performance."
msgstr "Recomendamos que permita que os seus anúncios sejam executados durante pelo menos 14 dias após a configuração, sem os alterar, para um desempenho ideal."

#: js/build/shipping.js:1
msgid "Changes will result in the loss of any optimisations learned over time."
msgstr "As alterações resultarão na perda de quaisquer otimizações aprendidas ao longo do tempo."

#: js/build/shipping.js:1
msgid "Continue to save"
msgstr "Continuar a salvar"

#: js/build/shipping.js:1
msgid "Don't save"
msgstr "Não salvar"

#: js/build/shipping.js:1
msgid "Before you save…"
msgstr "Antes de salvar…"

#: js/build/settings.js:1
msgid "Enhanced Conversions status updated successfully."
msgstr "Status das Conversões Avançadas atualizado com sucesso."

#: js/build/settings.js:1
msgid "Send Enhanced Conversions data to Google Ads"
msgstr "Enviar dados de Conversões Avançadas para o Google Ads"

#: js/build/settings.js:1
msgid "Enhanced Conversions is a feature designed to improve your measurement accuracy by collecting privacy-conscious data without the need for third-party cookies."
msgstr "As Conversões Avançadas são um recurso concebido para melhorar a precisão das suas medições, recolhendo dados respeitadores da privacidade sem a necessidade de cookies de terceiros."

#: js/build/settings.js:1
msgid "Improve conversion accuracy"
msgstr "Melhorar a precisão das conversões"

#: js/build/settings.js:1
msgid "Please connect your Google Ads account in order to use Enhanced Conversions data."
msgstr "Por favor, conecte a sua conta do Google Ads para utilizar os dados de Conversões Avançadas."

#: js/build/settings.js:1
msgid "Please make sure to follow the documentation to enable Enhanced Conversions. The feature needs to be enabled both here on WooCommerce and on your Google Ads account."
msgstr "Certifique-se de seguir a documentação para ativar as Conversões Avançadas. O recurso precisa de ser ativado tanto aqui no WooCommerce como na sua conta do Google Ads."

#: js/build/settings.js:1
msgid "Save details"
msgstr "Salvar detalhes"

#: js/build/settings.js:1
msgid "Your store address is required by Google for verification purposes. It will be shared with the Google Merchant Center and will not be displayed to customers."
msgstr "O endereço da sua loja é obrigatório pelo Google para fins de verificação. Será partilhado com o Google Merchant Center e não será exibido aos clientes."

#: js/build/settings.js:1
msgid "Edit store address"
msgstr "Editar endereço da loja"

#: js/build/settings.js:1
msgid "Connect account"
msgstr "Ligar conta"

#: js/build/settings.js:1
msgid "Try another Google account"
msgstr "Tentar outra conta Google"

#: js/build/settings.js:1
msgid "Try connecting with a different Google account, or completely disconnect all your connected accounts."
msgstr "Tente ligar com uma conta Google diferente ou desligue completamente todas as suas contas ligadas."

#: js/build/settings.js:1
msgid "Thus, it doesn‘t have access to the Google Merchant Center and/or Google Ads account currently connected to this WooCommerce store."
msgstr "Assim, não tem acesso ao Google Merchant Center e/ou à conta de Anúncios Google atualmente ligada a esta loja WooCommerce."

#: js/build/settings.js:1
msgid "This Google account, <accountEmail />, was not the Google account previously connected to this integration."
msgstr "Esta conta Google, <accountEmail />, não era a conta Google anteriormente ligada a esta integração."

#: js/build/settings.js:1
msgid "Connect your WordPress.com account to ensure your products stay listed on Google. If you do not re-connect, your products can’t be automatically synced to Google, and any existing listings may be removed from Google."
msgstr "Ligue a sua conta WordPress.com para garantir que os seus produtos permanecem listados no Google. Se não voltar a ligar, os seus produtos não podem ser sincronizados automaticamente com o Google, e quaisquer listagens existentes podem ser removidas do Google."

#: js/build/settings.js:1
msgid "Your WordPress.com account has been disconnected."
msgstr "A sua conta WordPress.com foi desligada."

#: js/build/settings.js:1
msgid "Disconnect from all accounts"
msgstr "Desligar de todas as contas"

#: js/build/settings.js:1
msgid "Disconnect Google Ads account only"
msgstr "Desligar apenas a conta de Anúncios Google"

#: js/build/settings.js:1
msgid "Some configurations for Google Ads created through WooCommerce may be lost. This cannot be undone."
msgstr "Algumas configurações para os Anúncios Google criados através do WooCommerce podem ser perdidas. Esta ação não pode ser desfeita."

#: js/build/settings.js:1
msgid "I understand that I am disconnecting my Google Ads account from this WooCommerce extension."
msgstr "Compreendo que estou a desligar a minha conta Google Ads desta extensão WooCommerce."

#: js/build/settings.js:1
msgid "Yes, I want to disconnect my Google Ads account."
msgstr "Sim, quero desligar a minha conta Google Ads."

#: js/build/settings.js:1
msgid "Disconnect Google Ads Account"
msgstr "Desligar Conta Google Ads"

#: js/build/settings.js:1
msgid "Disconnect Google Ads account"
msgstr "Desligar conta Google Ads"

#: js/build/settings.js:1
msgid "I understand that I am disconnecting any WordPress.com account, Google account and Google Ads account connected to this extension."
msgstr "Compreendo que estou a desligar qualquer conta WordPress.com, conta Google e conta Google Ads ligadas a esta extensão."

#: js/build/settings.js:1
msgid "Any ongoing campaigns will continue to run. They can be managed, edited, or deleted manually from Google Ads (ads.google.com)."
msgstr "Quaisquer campanhas em curso continuarão a ser executadas. Podem ser geridas, editadas ou excluídas manualmente no Google Ads (ads.google.com)."

#: js/build/settings.js:1
msgid "Any active product listings will continue to show on Google. They can be managed, edited, or deleted manually from Google Merchant Center (merchants.google.com)."
msgstr "Quaisquer listagens de produtos ativas continuarão a mostrar no Google. Podem ser geridas, editadas ou excluídas manualmente no Google Merchant Center (merchants.google.com)."

#: js/build/settings.js:1
msgid "I understand that I am disconnecting any WordPress.com account, Google account, Google Merchant Center account and Google Ads account connected to this extension."
msgstr "Compreendo que estou a desligar qualquer conta WordPress.com, conta Google, conta Google Merchant Center e conta Google Ads ligadas a esta extensão."

#: js/build/settings.js:1
msgid "Yes, I want to disconnect all my accounts."
msgstr "Sim, quero desligar todas as minhas contas."

#: js/build/settings.js:1
msgid "Disconnect all accounts"
msgstr "Desligar todas as contas"

#: js/build/settings.js:1
msgid "Linked accounts"
msgstr "Contas ligadas"

#: js/build/settings.js:1
msgid "A WordPress.com account, Google account and Google Ads account are required to use this extension in WooCommerce."
msgstr "Uma conta WordPress.com, conta Google e conta Google Ads são obrigatórias para utilizar esta extensão no WooCommerce."

#: js/build/settings.js:1
msgid "A WordPress.com account, Google account, Google Merchant Center account, and Google Ads account are required to use this extension in WooCommerce."
msgstr "Uma conta WordPress.com, conta Google, conta Google Merchant Center e conta Google Ads são obrigatórias para utilizar esta extensão no WooCommerce."

#: js/build/settings.js:1
msgid "Your change to tax rate has been saved and will be synced to your Google Merchant Center."
msgstr "A sua alteração na taxa de imposto foi salva e será sincronizada com o seu Google Merchant Center."

#: js/build/settings.js:1
msgid "There was an error synchronizing tax rate to Google Merchant Center."
msgstr "Ocorreu um erro ao sincronizar a taxa de imposto com o Google Merchant Center."

#: js/build/settings.js:1
msgid "There was an error saving tax rate."
msgstr "Ocorreu um erro ao salvar a taxa de imposto."

#: js/build/settings.js:1
msgid "Please specify tax rate option."
msgstr "Especifique a opção de taxa de imposto."

#: js/build/settings.js:1
msgid "I’ll set my tax rates up manually in <link>Google Merchant Center</link>. I understand that if I don’t set this up, my products will be disapproved."
msgstr "Vou configurar as minhas taxas de imposto manualmente no <link>Google Merchant Center</link>. Compreendo que, se não o fizer, os meus produtos serão reprovados."

#: js/build/settings.js:1
msgid "My store does not use destination-based tax rates."
msgstr "A minha loja não utiliza taxas de imposto baseadas no destino."

#: js/build/settings.js:1
msgid "Google’s estimated tax rates will automatically be applied to my product listings."
msgstr "As taxas de imposto estimadas do Google serão aplicadas automaticamente às minhas listagens de produtos."

#: js/build/settings.js:1
msgid "My store uses destination-based tax rates."
msgstr "A minha loja utiliza taxas de imposto baseadas no destino."

#: js/build/settings.js:1
msgid "This tax rate will be shown to potential customers, together with the cost of your product."
msgstr "Esta taxa de imposto será mostrada aos potenciais clientes, juntamente com o custo do seu produto."

#: js/build/settings.js:1
msgid "Tax rate (required for U.S. only)"
msgstr "Taxa de imposto (obrigatório apenas para os EUA)"

#: js/build/reports.js:4
msgid "Select one or more products to compare"
msgstr "Selecione um ou mais produtos para comparar"

#: js/build/reports.js:4
msgid "Ad campaigns"
msgstr "Campanhas publicitárias"

#: js/build/reports.js:4
msgid "Show data from"
msgstr "Mostrar dados de"

#: js/build/reports.js:4
msgid "Compare Variations"
msgstr "Comparar Variações"

#: js/build/reports.js:4
msgid "Search for variations to compare"
msgstr "Procurar variações para comparar"

#: js/build/reports.js:4
msgid "Check at least two variations below to compare"
msgstr "Marque pelo menos duas variações abaixo para comparar"

#: js/build/reports.js:4
msgid "Type to search for a variation"
msgstr "Escreva para procurar uma variação"

#: js/build/reports.js:4
msgid "Single Variation"
msgstr "Variação Única"

#: js/build/reports.js:4
msgid "All Variations"
msgstr "Todas as Variações"

#: js/build/reports.js:4
msgid "Compare Products"
msgstr "Comparar Produtos"

#: js/build/reports.js:4
msgid "Search for products to compare"
msgstr "Procurar produtos para comparar"

#: js/build/reports.js:4
msgid "Check at least two products below to compare"
msgstr "Marque pelo menos dois produtos abaixo para comparar"

#: js/build/reports.js:4
msgid "Type to search for a product"
msgstr "Digite para procurar um produto"

#: js/build/reports.js:4
msgid "Single Product"
msgstr "Produto Único"

#: js/build/reports.js:4
msgid "All Products"
msgstr "Todos os Produtos"

#: js/build/reports.js:4
msgid "Spend"
msgstr "Gasto"

#: js/build/reports.js:4
msgid "Impressions"
msgstr "Impressões"

#: js/build/reports.js:4
msgid "Conversions"
msgstr "Conversões"

#: js/build/reports.js:4
msgid "Products"
msgstr "Produtos"

#: js/build/reports.js:4
msgid "Select one or more programs to compare"
msgstr "Selecione um ou mais programas para comparar"

#: js/build/reports.js:4
msgid "This campaign has been upgraded to Performance Max"
msgstr "Esta campanha foi atualizada para Performance Max"

#: js/build/reports.js:4
msgid "No data for the selected date range"
msgstr "Sem dados para o intervalo de datas selecionado"

#. translators: %s: link to Google Merchant Center.
#: js/build/reports.js:4
msgid "Google Merchant Center (%s)"
msgstr "Google Merchant Center (%s)"

#: js/build/reports.js:1
msgid "Please try again later, or go to <googleMerchantCenterLink /> to track your performance for Google Product Feed."
msgstr "Tente novamente mais tarde ou aceda a <googleMerchantCenterLink /> para acompanhar o seu desempenho no Google Product Feed."

#: js/build/reports.js:1
msgid "This data is currently available for Google Ads campaigns only."
msgstr "Estes dados estão disponíveis no momento apenas para campanhas do Google Ads."

#: js/build/reports.js:1 js/build/reports.js:4
msgid "Compare"
msgstr "Comparar"

#: js/build/reports.js:1
msgid "Compare Programs"
msgstr "Comparar Programas"

#: js/build/reports.js:1
msgid "Search for programs to compare"
msgstr "Procurar programas para comparar"

#: js/build/reports.js:1
msgid "Check at least two programs below to compare"
msgstr "Marque pelo menos dois programas abaixo para comparar"

#: js/build/reports.js:1 js/build/reports.js:4
msgid "Comparison"
msgstr "Comparação"

#: js/build/reports.js:1
msgid "Single Program"
msgstr "Programa Único"

#: js/build/reports.js:1
msgid "Type to search for a program"
msgstr "Escreva para procurar um programa"

#: js/build/reports.js:1
msgid "Single program"
msgstr "Programa único"

#: js/build/reports.js:1
msgid "All Google programs"
msgstr "Todos os programas Google"

#: js/build/reports.js:1 js/build/reports.js:4
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"

#: js/build/reports.js:1
msgid "Unavailable"
msgstr "Indisponível"

#: js/build/product-feed.js:19
msgid "How easy was it to understand the requirements for the Google for WooCommerce setup?"
msgstr "Qual foi o nível de facilidade para compreender os requisitos da configuração do Google for WooCommerce?"

#: js/build/product-feed.js:19
msgid "How easy was it to set up Google for WooCommerce?"
msgstr "Qual foi o nível de facilidade para configurar o Google para WooCommerce?"

#: js/build/product-feed.js:19
msgid "Not Synced"
msgstr "Não sincronizado"

#: js/build/product-feed.js:19
msgid "Active"
msgstr "Ativo"

#: js/build/product-feed.js:19
msgid "Overview"
msgstr "Visão geral"

#: js/build/product-feed.js:19
msgid "An error occurred while retrieving your product feed. Please try again later."
msgstr "Ocorreu um erro ao recuperar o seu feed de produtos. Tente novamente mais tarde."

#: js/build/product-feed.js:19
msgid "You have approved products. Create a Google Ads campaign to reach more customers and drive more sales."
msgstr "Tem produtos aprovados. Crie uma campanha do Google Ads para alcançar mais clientes e gerar mais vendas."

#: js/build/product-feed.js:19
msgid "Account status:"
msgstr "Status da conta:"

#: js/build/product-feed.js:19
msgid "Product feed setup completed"
msgstr "Configuração do feed de produtos concluída"

#: js/build/product-feed.js:19
msgid "Feed setup:"
msgstr "Configuração do feed:"

#. translators: %d: number of unsolved Merchant Center issues, with minimum
#. value of 1.
#: js/build/product-feed.js:19
msgid "%d issue to resolve"
msgid_plural "%d issues to resolve"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: js/build/product-feed.js:16
msgid "No issues to resolve 🎉"
msgstr "Sem problemas para resolver 🎉"

#: js/build/product-feed.js:16
msgid "There was an error loading the Overview Stats. Click to retry."
msgstr "Ocorreu um erro ao carregar as Estatísticas Gerais. Clique para tentar novamente."

#: js/build/product-feed.js:16
msgid "Overview Stats:"
msgstr "Estatísticas Gerais:"

#: js/build/product-feed.js:16
msgid "Sync with Google:"
msgstr "Sincronizar com o Google:"

#. translators: %s: datetime of last update products sync status, and %d:
#. number of synced products, with minimum value of 1.
#: js/build/product-feed.js:16
msgid "Last updated: %1$s, containing %2$d product"
msgid_plural "Last updated: %1$s, containing %2$d products"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: js/build/product-feed.js:13
msgid "Automatically synced to Google"
msgstr "Sincronizado automaticamente com o Google"

#: js/build/product-feed.js:13
msgid "Sync in progress"
msgstr "Sincronização em curso"

#: js/build/product-feed.js:13
msgid "<link>Read more about product sync and statuses</link>"
msgstr "<link>Saiba mais sobre a sincronização e os estados dos produtos</link>"

#: js/build/product-feed.js:13
msgid "<strong>‘Disapproved’ products</strong> are inactive and do not appear in Google listings."
msgstr "<strong>Produtos ‘Reprovados’</strong> estão inativos e não aparecem nas listagens do Google."

#: js/build/product-feed.js:13
msgid "<strong>‘Pending’ products</strong> are being processed by Google. They will not appear in listings until they are approved."
msgstr "<strong>Produtos ‘Pendentes’</strong> estão a ser processados pelo Google. Não aparecerão nas listagens até serem aprovados."

#: js/build/product-feed.js:13
msgid "<strong>‘Expiring’ products</strong> will become inactive and no longer appear in Google listings in the next 3 days."
msgstr "Os <strong>‘Produtos a expirar’</strong> tornar-se-ão inativos e deixarão de aparecer nas listagens do Google nos próximos 3 dias."

#: js/build/product-feed.js:13
msgid "<strong>‘Active’ products</strong> are fully approved and eligible to appear in product feed on Google."
msgstr "Os <strong>‘Produtos ativos’</strong> estão totalmente aprovados e elegíveis para aparecer no feed de produtos no Google."

#: js/build/product-feed.js:13
msgid "After submission, Google assigns each product a status: <strong>Active, Expiring, Pending, or Disapproved.</strong>"
msgstr "Após a submissão, o Google atribui a cada produto um status: <strong>Ativo, A expirar, Pendente ou Reprovado.</strong>"

#: js/build/product-feed.js:13
msgid "<strong>‘Not synced’ products</strong> do not appear in Google listings. They are queued for submission, or they may be ineligible or excluded from the product feed."
msgstr "Os produtos <strong>‘Não sincronizados’</strong> não aparecem nas listagens do Google. Estão na fila para submissão, ou podem ser inelegíveis ou excluídos do feed de produtos."

#: js/build/product-feed.js:13
msgid "Your product feed is <strong>automatically synced</strong> from WooCommerce to Google, every 1-2 days. "
msgstr ""

#: js/build/product-feed.js:13
msgid "Don't sync and show"
msgstr "Não sincronizar e mostrar"

#: js/build/product-feed.js:13
msgid "An error occurred while retrieving products. Please try again later."
msgstr "Ocorreu um erro ao obter os produtos. Tente novamente mais tarde."

#: js/build/product-feed.js:13
msgid "Loading product feed"
msgstr "A carregar o feed de produtos"

#. translators: %d: number of products are updated successfully, with minimum
#. value of 1.
#: js/build/product-feed.js:13
msgid "You successfully changed the channel visibility of %d product"
msgid_plural "You successfully changed the channel visibility of %d products"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: js/build/product-feed.js:10
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: js/build/product-feed.js:10
msgid "Channel Visibility"
msgstr "Visibilidade do canal"

#: js/build/product-feed.js:10
msgid "Product Title"
msgstr "Título do produto"

#: js/build/product-feed.js:10
msgid "Not synced"
msgstr "Não sincronizado"

#: js/build/product-feed.js:10 js/build/product-feed.js:19
msgid "Pending"
msgstr "Pendente"

#: js/build/product-feed.js:10 js/build/product-feed.js:19
msgid "Expiring"
msgstr "A expirar"

#: js/build/product-feed.js:10
msgid "Partially approved"
msgstr "Parcialmente aprovado"

#. translators: %d: number of selected products to edit channel visibility,
#. with minimum value of 1.
#: js/build/product-feed.js:10
msgid "Apply to %d selected"
msgstr "Aplicar a %d selecionados"

#: js/build/product-feed.js:7
msgid "Select one or more products to bulk edit"
msgstr "Selecione um ou mais produtos para editar em massa"

#: js/build/product-feed.js:7
msgid "Don’t sync and show"
msgstr "Não sincronizar e mostrar"

#: js/build/product-feed.js:7
msgid "Select channel visibility"
msgstr "Selecionar visibilidade do canal"

#: js/build/product-feed.js:7
msgid "Products and stores must meet <link>Google Merchant Center’s requirements</link> in order to get approved. WooCommerce and Google automatically check your product feed to help you resolve any issues. "
msgstr ""

#: js/build/product-feed.js:7
msgid "Request review"
msgstr "Solicitar revisão"

#. translators: %s: Cool down period date.
#: js/build/product-feed.js:7
msgid "Your account is under cool down period. You can request a new review on %s."
msgstr "A sua conta está em período de arrefecimento. Pode solicitar uma nova revisão em %s."

#: js/build/product-feed.js:4
msgid "Add and sync products to Google."
msgstr "Adicione e sincronize produtos com o Google."

#: js/build/product-feed.js:4
msgid "No products added"
msgstr "Nenhum produto adicionado"

#: js/build/product-feed.js:4
msgid "Your products listings are on Google."
msgstr "As suas listagens de produtos estão no Google."

#: js/build/product-feed.js:4 js/build/product-feed.js:10
msgid "Approved"
msgstr "Aprovado"

#: js/build/product-feed.js:4
msgid "Review requests take at least 7 days."
msgstr "As solicitações de revisão demoram pelo menos 7 dias."

#: js/build/product-feed.js:4
msgid "Under review"
msgstr "Em revisão"

#: js/build/product-feed.js:4
msgid "This may take up to 3 days. If approved, your products will show on Google once it’s completed."
msgstr "Isto pode demorar até 3 dias. Se aprovado, os seus produtos serão mostrados no Google assim que estiver concluído."

#: js/build/product-feed.js:4
msgid "Pending review"
msgstr "Revisão pendente"

#: js/build/product-feed.js:4
msgid "To keep showing your products on Google, fix your setup and policy issues."
msgstr "Para continuar a mostrar os seus produtos no Google, corrija os seus problemas de configuração e política."

#: js/build/product-feed.js:4
msgid "Warning"
msgstr "Alerta"

#: js/build/product-feed.js:4
msgid "Fix all account suspension issues listed below to request a review of your account."
msgstr "Corrija todos os problemas de suspensão da conta listados abaixo para solicitar uma revisão da sua conta."

#: js/build/product-feed.js:4
msgid "We’ve found unresolved issues in your account."
msgstr "Encontrámos problemas não resolvidos na sua conta."

#: js/build/product-feed.js:4
msgid "To make products eligible to show on Google, fix all setup and policy issues that were found."
msgstr "Para tornar os produtos elegíveis para mostrar no Google, corrija todos os problemas de configuração e política encontrados."

#: js/build/product-feed.js:4 js/build/product-feed.js:10
#: js/build/product-feed.js:19
msgid "Disapproved"
msgstr "Reprovado"

#: js/build/product-feed.js:4
msgid "I have resolved all the issue(s) listed above."
msgstr "Resolvi todos os problemas listados acima."

#: js/build/product-feed.js:4
msgid "Please ensure that you have resolved all account suspension issues before requesting for an account review. If some issues are unresolved, you wont be able to request another review for at least 7 days. <Link>Learn more</Link>"
msgstr "Garanta que resolveu todos os problemas de suspensão da conta antes de solicitar uma revisão de conta. Se alguns problemas não forem resolvidos, não poderá solicitar outra revisão durante pelo menos 7 dias. <Link>Saber mais</Link>"

#: js/build/product-feed.js:4
msgid "Your account review was successfully requested."
msgstr "A sua revisão de conta foi solicitada com sucesso."

#: js/build/product-feed.js:4
msgid "Request account review"
msgstr "Solicitar revisão da conta"

#. translators: %d: The number of extra issues issues
#: js/build/product-feed.js:4
msgid "+ %d more issue(s)"
msgstr "+ %d mais problema(s)"

#: js/build/product-feed.js:1
msgid "Request a review on the following issue(s):"
msgstr "Solicitar uma revisão do(s) seguinte(s) problema(s):"

#: js/build/product-feed.js:1
msgid "Product Issues"
msgstr "Problemas do produto"

#: js/build/product-feed.js:1
msgid "Account Issues"
msgstr "Problemas da conta"

#: js/build/product-feed.js:1
msgid "Loading Issues To Resolve"
msgstr "A carregar problemas a resolver"

#: js/build/product-feed.js:1
msgid "An error occurred while retrieving issues. Please try again later."
msgstr "Ocorreu um erro ao obter os problemas. Tente novamente mais tarde."

#: js/build/product-feed.js:1 js/build/product-feed.js:7
msgid "Issues to resolve"
msgstr "Problemas a resolver"

#: js/build/product-feed.js:1
msgid "Read more about this issue"
msgstr "Saiba mais sobre este problema"

#: js/build/product-feed.js:1
msgid "What to do?"
msgstr "O que fazer?"

#: js/build/product-feed.js:1
msgid "However, there are issues affecting your account that needs to be resolved. Head over to the <strong>Account Issues</strong> tab to view them."
msgstr "No entanto, existem problemas que afetam a sua conta que precisam de ser resolvidos. Vá até à aba <strong>Problemas da Conta</strong> para os ver."

#: js/build/product-feed.js:1
msgid "However, there are issues affecting your products that needs to be resolved. Head over to the <strong>Product Issues</strong> tab to view them."
msgstr "No entanto, existem problemas que afetam os seus produtos que precisam de ser resolvidos. Vá até à aba <strong>Problemas do Produto</strong> para os ver."

#: js/build/product-feed.js:1
msgid "All product issues resolved"
msgstr "Todos os problemas do produto resolvidos"

#: js/build/product-feed.js:1
msgid "All account issues resolved"
msgstr "Todos os problemas da conta resolvidos"

#: js/build/product-feed.js:1
msgid "Suggested action"
msgstr "Ação sugerida"

#: js/build/product-feed.js:1
msgid "Issue"
msgstr "Problema"

#: js/build/product-feed.js:1
msgid "Affected product"
msgstr "Produto afetado"

#: js/build/product-feed.js:1
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: js/build/price-benchmark.js:4
msgid "There was an error loading the price benchmark suggestions."
msgstr "Ocorreu um erro ao carregar as sugestões de comparação de preços."

#: js/build/price-benchmark.js:4
msgid "How Your Products Compare to Competitors"
msgstr "Como os seus produtos se comparam aos concorrentes"

#: js/build/price-benchmark.js:4
msgid "More Expensive"
msgstr "Mais caro"

#: js/build/price-benchmark.js:4
msgid "Cheaper"
msgstr "Mais barato"

#: js/build/price-benchmark.js:4
msgid "No price benchmark"
msgstr "Sem referência de preço"

#: js/build/price-benchmark.js:4
msgid "Similar"
msgstr "Semelhante"

#: js/build/price-benchmark.js:4
msgid "Description"
msgstr "Descrição"

#: js/build/price-benchmark.js:4
msgid "Product"
msgstr "Produto"

#: js/build/price-benchmark.js:4
msgid "Image"
msgstr "Imagem"

#: js/build/price-benchmark.js:4
msgid "FAQ"
msgstr ""

#: js/build/price-benchmark.js:4
msgid "Change price"
msgstr "Alterar preço"

#: js/build/price-benchmark.js:4
msgid "This product is currently on sale. To change the sale price, go to the <link>Edit Product</link> page in WooCommerce."
msgstr "Este produto está atualmente em promoção. Para alterar o preço de venda, vá para a página <link>Editar Produto</link> no WooCommerce."

#: js/build/price-benchmark.js:4
msgid "Product thumbnail"
msgstr "Miniatura do produto"

#: js/build/price-benchmark.js:4
msgid "Product not found. "
msgstr ""

#: js/build/price-benchmark.js:4
msgid "Close"
msgstr "Fechar"

#: js/build/price-benchmark.js:4
msgid "Change Price"
msgstr "Alterar preço"

#: js/build/price-benchmark.js:4
msgid "New price"
msgstr "Novo preço"

#: js/build/price-benchmark.js:4
msgid "New price must be greater than or equals to zero."
msgstr "O novo preço deve ser maior ou igual a zero."

#. Translators: %s is replaced with the sales price.
#: js/build/price-benchmark.js:4
msgid "New price must be greater than the sales price (%s)."
msgstr "O novo preço deve ser superior ao preço de venda (%s)."

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Medium"
msgstr "Média"

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Unspecified"
msgstr "Não especificado"

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Sales Price"
msgstr "Preço de venda"

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Conversion uplift shows the predicted percentage increase in online conversions from Shopping ads for your product if the suggested sale price is applied. Predictions are generated by advanced pricing simulations based on performance data over the past 7 days. It's important to keep in mind that predictions do not guarantee future performance outcomes."
msgstr "O aumento de conversões mostra a percentagem prevista de aumento nas conversões on-line dos anúncios de compras para o seu produto se o preço de venda sugerido for aplicado. As previsões são geradas por simulações de preços avançadas com base nos dados de desempenho dos últimos 7 dias. É importante lembre-se de que as previsões não garantem resultados de desempenho futuros."

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Exp. Uplift in Conv."
msgstr "Aumento Exp. em Conv."

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Click uplift shows the predicted percentage increase of clicks from your Shopping ads if the suggested price is applied. Predictions are generated by advanced pricing simulations based on performance data over the past 7 days. It's important to keep in mind that these predictions do not guarantee future performance outcomes, as actual performance can be influenced by factors other than price."
msgstr "O aumento de cliques mostra a percentagem prevista de aumento de cliques nos seus anúncios de compras se o preço sugerido for aplicado. As previsões são geradas por simulações de preços avançadas com base nos dados de desempenho dos últimos 7 dias. É importante lembre-se de que estas previsões não garantem resultados de desempenho futuros, uma vez que o desempenho real pode ser influenciado por fatores que não o preço."

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Exp. Uplift in Clicks"
msgstr "Aumento Exp. em Cliques"

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "The number of conversions your product received in the last 7 days."
msgstr "O número de conversões que o seu produto recebeu nos últimos 7 dias."

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Current Conversions"
msgstr "Conversões Atuais"

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "The number of clicks your product received in the last 7 days."
msgstr "O número de cliques que o seu produto recebeu nos últimos 7 dias."

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Current Clicks"
msgstr "Cliques Atuais"

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Action"
msgstr "Ação"

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Regular Price"
msgstr "Preço Normal"

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Suggested sale price predicted by Google for products that benefit most from pricing adjustments. It is based on advanced simulations at different price points over the past 7 days factoring in price elasticity, current performance and the performance impact on price changes for businesses similar to you. Use suggested sale prices as valuable directional guidance to help shape your pricing strategy. Learn more about how to change the sale price of your products. Keep in mind that predictions do not guarantee future performance outcomes."
msgstr "Preço de venda sugerido previsto pelo Google para produtos que beneficiam mais de ajustes de preço. Baseia-se em simulações avançadas em diferentes pontos de preço nos últimos 7 dias, considerando a elasticidade de preço, o desempenho atual e o impacto do desempenho nas alterações de preço para empresas semelhantes à sua. Utilize os preços de venda sugeridos como uma orientação valiosa para ajudar a moldar a sua estratégia de preços. Saiba mais sobre como alterar o preço de venda dos seus produtos. Lembre-se de que as previsões não garantem resultados de desempenho futuros."

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Suggested Price"
msgstr "Preço Sugerido"

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "The percentage difference between your price and the price on Google for this product."
msgstr "A diferença percentual entre o seu preço e o preço no Google para este produto."

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Price Gap %"
msgstr "Espaço entre Itens de Preço %"

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "The effective price for a product across all retailers selling the same product weighted by customer clicks. Products are matched based on the GTIN you provide in the product details."
msgstr "O preço efetivo de um produto em todos os retalhistas que vendem o mesmo produto, ponderado pelos cliques dos clientes. Os produtos são correspondidos com base no GTIN que fornece nos detalhes do produto."

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Avg. Price on Google"
msgstr "Preço Médio no Google"

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Effectiveness tells you which products would benefit most from price changes. This rating takes into consideration the performance boost predicted by adjusting the sale price and the difference between your current price and the suggested price. Price suggestions with “High” effectiveness are predicted to drive the largest increase in performance. Keep in mind that predictions do not guarantee improvements in future performance."
msgstr "A eficácia indica quais os produtos que beneficiariam mais com alterações de preço. Esta classificação tem em consideração o aumento de desempenho previsto ao ajustar o preço de venda e a diferença entre o seu preço atual e o preço sugerido. As sugestões de preço com eficácia “Alta” prevêem gerar o maior aumento de desempenho. Lembre-se de que as previsões não garantem melhorias no desempenho futuro."

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Change Effectiveness"
msgstr "Eficácia da Alteração"

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "<a>Find out</a> if you meet all eligibility criteria to receive suggestions in the future."
msgstr "<a>Descubra</a> se cumpre todos os critérios de elegibilidade para receber sugestões no futuro."

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "You do not have any sale price suggestions at this moment."
msgstr "Não tem nenhuma sugestão de preço de venda neste momento."

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "No sale price suggestions graphic"
msgstr "Nenhum gráfico de sugestões de preço de venda"

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "This report includes a competitive pricing analysis, price recommendations, and insights like <strong>Effectiveness</strong> to help you identify opportunities, compare against competitors, and accelerate your sales growth."
msgstr "Este relatório inclui uma análise de preços competitiva, recomendações de preços e informações como <strong>Eficácia</strong> para ajudar a identificar oportunidades, comparar com concorrentes e acelerar o crescimento das suas vendas."

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Price Benchmark & Suggestions"
msgstr "Referência de Preços e Sugestões"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Create a campaign"
msgstr "Criar uma campanha"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "There was an error saving shipping times."
msgstr "Ocorreu um erro ao guardar os prazos de envio."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "There was an error saving shipping rates."
msgstr "Ocorreu um erro ao guardar as taxas de envio."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "There was an error saving settings."
msgstr "Ocorreu um erro ao guardar as configurações."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "There was an error saving audience."
msgstr "Ocorreu um erro ao guardar o público."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Configure product listings"
msgstr "Configurar listagens de produtos"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Create a campaign to advertise your products"
msgstr "Criar uma campanha para anunciar os seus produtos"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Unable to complete your setup."
msgstr "Não foi possível concluir a sua configuração."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Your product details, estimated shipping info and tax details will be displayed across Google."
msgstr "Os detalhes dos seus produtos, informações de envio estimadas e detalhes fiscais serão exibidos no Google."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Your product listings will look something like this."
msgstr "As suas listagens de produtos terão um aspeto semelhante a este."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Configure your product listings"
msgstr "Configure as suas listagens de produtos"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Once you have set up your Merchant Center account you can use our onboarding tool regardless of which CSS you use."
msgstr "Depois de configurar a sua conta do Merchant Center, pode utilizar a nossa ferramenta de integração independentemente do CSS que utiliza."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "If you create a new Merchant Center account through this application, it will be associated with Google Shopping, Google’s CSS, by default. You can change the CSS associated with your account at any time. Please find more information about our CSS Partners <link>here</link>."
msgstr "Se criar uma nova conta do Merchant Center através desta aplicação, ela será associada ao Google Shopping, o CSS do Google, por padrão. Pode alterar o CSS associado à sua conta a qualquer momento. Encontre mais informações sobre os nossos Parceiros CSS <link>aqui</link>."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "If you are in the European Economic Area or Switzerland, your Merchant Center account must be associated with a Comparison Shopping Service (CSS). Please find more information at <link>Google Merchant Center Help</link> website."
msgstr "Se estiver no Espaço Económico Europeu ou na Suíça, a sua conta do Merchant Center deve estar associada a um Serviço de Comparação de Compras (CSS). Encontre mais informações no site <link>Ajuda do Google Merchant Center</link>."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "If you create a new Merchant Center account through this application, it will be associated with Google’s Comparison Shopping Service (Google Shopping) by default. You can change the CSS associated with your account at any time. <link>Please find more information here</link>."
msgstr "Se criar uma nova conta do Merchant Center através desta aplicação, ela será associada ao Serviço de Comparação de Compras do Google (Google Shopping) por padrão. Pode alterar o CSS associado à sua conta a qualquer momento. <link>Encontre mais informações aqui</link>."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Google Merchant Center helps you sync your store and product data with Google and makes the information available for both product feed on the Shopping tab and Google Shopping Ads. That means everything about your stores and products is available to shoppers when they search on a Google property."
msgstr "O Google Merchant Center ajuda-o a sincronizar os dados da sua loja e dos seus produtos com o Google e disponibiliza as informações tanto para o feed de produtos no separador Compras como para os Anúncios do Google Shopping. Isso significa que tudo sobre as suas lojas e produtos está disponível para os compradores quando pesquisam numa propriedade do Google."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Why do I need a Google Merchant Center account?"
msgstr "Por que preciso de uma conta do Google Merchant Center?"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Create a campaign to advertise your services"
msgstr "Criar uma campanha para anunciar os teus serviços"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Skip ads creation"
msgstr "Ignorar criação de anúncios"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Learn more about Performance Max."
msgstr "Saber mais sobre o Performance Max."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Performance Max uses the best of Google’s AI to show the most impactful ads for your products at the right time and place. Google will use your product data to create ads for this campaign."
msgstr "O Performance Max utiliza o melhor da IA do Google para mostrar os anúncios mais impactantes para os teus produtos no momento e local certos. O Google usará os teus dados de produto para criar anúncios para esta campanha."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Enabling Performance Max is highly recommended to drive more sales and reach new audiences across Google channels like Search, YouTube and Discover."
msgstr "Ativar o Performance Max é altamente recomendado para gerar mais vendas e alcançar novos públicos nos canais do Google, como a Pesquisa, YouTube e Discover."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Complete setup without setting up ads"
msgstr "Configuração concluída sem criar anúncios"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Your service details are used to generate ads, shown at the right time and place."
msgstr "Os teus detalhes de serviço são usados para gerar anúncios, mostrados no momento e local certos."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Your product data is used to generate ads, shown at the right time and place."
msgstr "Os teus dados de produto são usados para gerar anúncios, mostrados no momento e local certos."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Create impactful ads automatically"
msgstr "Cria anúncios impactantes automaticamente"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Let Google's AI find and connect you with converting customers across Search, Maps, YouTube, and more."
msgstr "Deixe a IA do Google encontrar e conectar-te com clientes que convertem através da Pesquisa, Mapas, YouTube e mais."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Drive more sales"
msgstr "Aumentar as vendas"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Enable Performance Max to reach more customers"
msgstr "Ativar o Performance Max para alcançar mais clientes"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Send and complete setup"
msgstr "Enviar e concluir a configuração"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Skip setting up ads?"
msgstr "Saltar a configuração de anúncios?"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Tell us why (optional)"
msgstr "Diga-nos porquê (opcional)"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Why do you want to skip ads?"
msgstr "Porque quer saltar os anúncios?"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Tell us your role"
msgstr "Diga-nos a sua função"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Marketing lead"
msgstr "Responsável de marketing"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Agency"
msgstr "Agência"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Developer"
msgstr "Programador"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Owner"
msgstr "Proprietário"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Your role (optional)"
msgstr "A sua função (opcional)"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Other"
msgstr "Outro"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Are you sure? Setup takes less than 1 minute."
msgstr "Tem a certeza? A configuração demora menos de 1 minuto."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "I don't have time"
msgstr "Não tenho tempo"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "I’ll create ads later"
msgstr "Criarei anúncios mais tarde"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "I don’t want ads on Google"
msgstr "Não quero anúncios no Google"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "I’ve tried Google ads before without success"
msgstr "Já experimentei anúncios do Google antes sem sucesso"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "I don’t have the budget to create ads now"
msgstr "Não tenho orçamento para criar anúncios agora"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "I already have ads on Google"
msgstr "Já tenho anúncios no Google"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "The following accounts are required to use the Google for WooCommerce plugin."
msgstr "As seguintes contas são obrigatórias para utilizar o plugin Google para WooCommerce."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Connect the accounts required to use Google for WooCommerce."
msgstr "Ligue as contas obrigatórias para utilizar o Google para WooCommerce."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "We use a WordPress.com account to connect your site to the WooCommerce and Google servers. It ensures that requests (e.g. product feed, clicks, sales, etc) from your site are securely and correctly attributed to your store. It enables a connection to your self-hosted site, and provides a common authentication interface across disparate server configurations and architectures."
msgstr "Utilizamos uma conta WordPress.com para ligar o seu site aos servidores WooCommerce e Google. Garante que os pedidos (ex.: feed de produtos, cliques, vendas, etc.) do seu site sejam atribuídos de forma segura e correta à sua loja. Permite uma ligação ao seu site auto-hospedado e fornece uma interface de autenticação comum em diferentes configurações e arquiteturas de servidor."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Why do I need a WordPress.com account?"
msgstr "Por que preciso de uma conta WordPress.com?"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Get started with Google for WooCommerce"
msgstr "Comece com o Google para WooCommerce"

#: js/build/index.js:19
msgid "Setup Google Ads"
msgstr "Configurar o Google Ads"

#: js/build/index.js:19
msgid "Setup your accounts"
msgstr "Configurar as suas contas"

#: js/build/index.js:19
msgid "Marketing"
msgstr "Marketing"

#: js/build/index.js:19
msgctxt "The spacing between sentences. It's a space in English. Please use an empty string if no spacing is needed in that language."
msgid " "
msgstr ""

#: js/build/index.js:19
msgid "Unknown error occurred."
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido."

#. translators: 1: The shared maximum number of the grouped types of image
#. assets. 2: Text for the minimum number and type of each image asset.
#: js/build/index.js:19
msgid "Maximum %1$d images can be uploaded, with a minimum of %2$s image."
msgstr "Podem ser carregadas no máximo %1$d imagens, com um mínimo de %2$s imagem."

#. translators: 1: The minimum number of this asset field. 2: Asset field name.
#: js/build/index.js:16
msgid "%1$d %2$s"
msgstr "%1$d %2$s"

#. translators: The shared maximum number of the grouped types of image assets.
#: js/build/index.js:13
msgid "The maximum number of images that can be uploaded is %d."
msgstr "O número máximo de imagens que podem ser carregadas é %d."

#: js/build/index.js:10
msgid "Add images that meet or can be cropped to the recommended sizes. Note: The maximum file size for any image is 5120 KB."
msgstr "Adicione imagens que correspondam ou possam ser cortadas para os tamanhos recomendados. Nota: O tamanho máximo de ficheiro para qualquer imagem é de 5120 KB."

#. translators: 1: The maximum number of this image assets. 2: Text for the
#. types of image assets.
#: js/build/index.js:10
msgid "You can add up to a maximum of %1$d image assets, which can be a combination of %2$s images."
msgstr "Pode adicionar até um máximo de %1$d ativos de imagem, que podem ser uma combinação de imagens %2$s."

#. translators: 1: Recommended width. 2: Recommended height. 3: Minimal width.
#. 4: Minimal height.
#: js/build/index.js:7
msgid "<listItem>Recommended size: %1$d x %2$d</listItem><listItem>Min. size: %3$d x %4$d</listItem>"
msgstr "<listItem>Tamanho recomendado: %1$d x %2$d</listItem><listItem>Tamanho mínimo: %3$d x %4$d</listItem>"

#. translators: 1: Concatenated text for the types of assets except for the
#. last one. 2: The last type of assets.
#: js/build/index.js:4
msgid "%1$s and %2$s"
msgstr "%1$s e %2$s"

#: js/build/index.js:1
msgctxt "The separator for concatenating the types of assets"
msgid ", "
msgstr ""

#: js/build/index.js:1
msgid "Generate description"
msgstr "Gerar descrição"

#: js/build/index.js:1
msgid "Generate descriptions"
msgstr "Gerar descrições"

#: js/build/index.js:1
msgid "The length of the rendered description will depend on the site it appears on. If it's shortened, it will end with an ellipsis(…). The description doesn't show in all sizes and formats."
msgstr "O comprimento da descrição exibida dependerá do site onde aparece. Se for encurtada, terminará com reticências (…). A descrição não é mostrada em todos os tamanhos e formatos."

#: js/build/index.js:1
msgid "The description adds to the headline and provides additional context or details. It can be up to 90 characters, and may appear after the headline."
msgstr "A descrição complementa o título e fornece contexto ou detalhes adicionais. Pode ter até 90 caracteres e pode aparecer após o título."

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Plural and lowercase asset field name"
msgid "descriptions"
msgstr "descrições"

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Singular and lowercase asset field name"
msgid "description"
msgstr "descrição"

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Capitalized asset field name as the placeholder or the start of an error message"
msgid "Description"
msgstr "Descrição"

#: js/build/index.js:1
msgid "Add description"
msgstr "Adicionar descrição"

#: js/build/index.js:1
msgid "We recommend adding at least 5 different descriptions. At least 2 are required."
msgstr "Recomendamos adicionar pelo menos 5 descrições diferentes. Pelo menos 2 são obrigatórias."

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Plural asset field name as the heading"
msgid "Descriptions"
msgstr "Descrições"

#: js/build/index.js:1
msgid "Generate long headline"
msgstr "Gerar título longo"

#: js/build/index.js:1
msgid "Generate long headlines"
msgstr "Gerar títulos longos"

#: js/build/index.js:1
msgid "The length of the rendered headline will depend on the site it appears on. If shortened, it will end with an ellipsis(…)."
msgstr "O comprimento do título exibido dependerá do site onde aparece. Se for encurtado, terminará com reticências (…)."

#: js/build/index.js:1
msgid "The long headline is the first line of your ad, and appears instead of your short headline in larger ads. Long headlines can be up to 90 characters, and may appear with or without your description."
msgstr "O título longo é a primeira linha do seu anúncio e aparece em vez do título curto em anúncios maiores. Os títulos longos podem ter até 90 caracteres e podem aparecer com ou sem a sua descrição."

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Plural and lowercase asset field name"
msgid "long headlines"
msgstr "títulos longos"

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Singular and lowercase asset field name"
msgid "long headline"
msgstr "título longo"

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Capitalized asset field name as the placeholder or the start of an error message"
msgid "Long headline"
msgstr "Título longo"

#: js/build/index.js:1
msgid "Add long headline"
msgstr "Adicionar título longo"

#: js/build/index.js:1
msgid "We recommend using 5 long headlines. A single long headline is required."
msgstr "Recomendamos usar 5 títulos longos. Um único título longo é obrigatório."

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Plural asset field name as the heading"
msgid "Long headlines"
msgstr "Títulos longos"

#: js/build/index.js:1
msgid "Generate headline"
msgstr "Gerar título"

#: js/build/index.js:1
msgid "Generate headlines"
msgstr "Gerar títulos"

#: js/build/index.js:1
msgid "The headline is the first line of your ad and is most likely the first thing people notice, so consider including words that people may have entered in their Google search."
msgstr "O título é a primeira linha do seu anúncio e é provavelmente a primeira coisa que as pessoas notam, por isso considere incluir palavras que as pessoas possam ter inserido na sua Pesquisa Google."

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Plural and lowercase asset field name"
msgid "headlines"
msgstr "títulos"

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Singular and lowercase asset field name"
msgid "headline"
msgstr "título"

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Capitalized asset field name as the placeholder or the start of an error message"
msgid "Headline"
msgstr "Título"

#: js/build/index.js:1
msgid "Add headline"
msgstr "Adicionar título"

#: js/build/index.js:1
msgid "Learn how to write effective ads"
msgstr "Saiba como escrever anúncios eficazes"

#: js/build/index.js:1
msgid "For the best results, add at least 5 headlines. A minimum of 3 are required."
msgstr "Para obter os melhores resultados, adicione pelo menos 5 títulos. Um mínimo de 3 são obrigatórios."

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Plural asset field name as the heading"
msgid "Headlines"
msgstr "Títulos"

#: js/build/index.js:1
msgid "The business name is the name of your business or brand. In certain layouts, it may appear in the text of your ad."
msgstr "O nome da empresa é o nome do seu negócio ou marca. Em certos layouts, pode aparecer no texto do seu anúncio."

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Singular and lowercase asset field name"
msgid "business name"
msgstr "nome da empresa"

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Capitalized asset field name as the placeholder or the start of an error message"
msgid "Business name"
msgstr "Nome da empresa"

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Plural asset field name as the heading"
msgid "Business name"
msgstr "Nome da empresa"

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Lowercase asset field name"
msgid "logo"
msgstr "logo"

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Asset field name with its aspect ratio as the subheading within a help tip"
msgid "Logo (1:1)"
msgstr "Logo (1:1)"

#: js/build/index.js:1
msgid "At least 1 version of your logo is required."
msgstr "É obrigatório ter pelo menos 1 versão do seu logo."

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Plural asset field name as the heading"
msgid "Logo"
msgstr "Logo"

#: js/build/index.js:1
msgid "Generate portrait images"
msgstr "Gerar imagens de retrato"

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Lowercase asset field name"
msgid "portrait"
msgstr "retrato"

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Asset field name with its aspect ratio as the subheading within a help tip"
msgid "Portrait image (4:5)"
msgstr "Imagem de retrato (4:5)"

#: js/build/index.js:1
msgid "Improve campaign performance with at least 2 portrait images."
msgstr "Melhore o desempenho da campanha com pelo menos 2 imagens de retrato."

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Plural asset field name as the heading"
msgid "Portrait images"
msgstr "Imagens retrato"

#: js/build/index.js:1
msgid "Generate square images"
msgstr "Gerar imagens quadradas"

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Lowercase asset field name"
msgid "square"
msgstr "quadrada"

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Asset field name with its aspect ratio as the subheading within a help tip"
msgid "Square image (1:1)"
msgstr "Imagem quadrada (1:1)"

#: js/build/index.js:1
msgid "We recommend adding at least 4 square images. A single image is required."
msgstr "Recomendamos adicionar pelo menos 4 imagens quadradas. Uma única imagem é obrigatória."

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Plural asset field name as the heading"
msgid "Square images"
msgstr "Imagens quadradas"

#: js/build/index.js:1
msgid "Generate landscape images"
msgstr "Gerar imagens paisagem"

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Lowercase asset field name"
msgid "landscape"
msgstr "paisagem"

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Asset field name with its aspect ratio as the subheading within a help tip"
msgid "Landscape image (1.91:1)"
msgstr "Imagem paisagem (1,91:1)"

#: js/build/index.js:1
msgid "We recommend adding at least 4 landscape images. A single image is required."
msgstr "Recomendamos adicionar pelo menos 4 imagens paisagem. Uma única imagem é obrigatória."

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Plural asset field name as the heading"
msgid "Landscape images"
msgstr "Imagens paisagem"

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Capitalized asset field name as the start of an error message"
msgid "The second display URL path"
msgstr "O segundo caminho de URL de exibição"

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Capitalized asset field name as the start of an error message"
msgid "The first display URL path"
msgstr "O primeiro caminho de URL de exibição"

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error getting the Ads recommendations."
msgstr "Ocorreu um erro ao obter as recomendações de Anúncios."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error getting the price benchmark suggestions."
msgstr "Ocorreu um erro ao obter as sugestões de referência de preço."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error getting the price benchmark summary."
msgstr "Ocorreu um erro ao obter o resumo de referência de preço."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error getting the enhanced conversions status."
msgstr "Ocorreu um erro ao obter o status de conversões melhoradas."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error getting the GTIN Migration Status."
msgstr "Ocorreu um erro ao obter o Status de Migração GTIN."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error getting the budget metrics."
msgstr "Ocorreu um erro ao obter as métricas de orçamento."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error getting the budget recommendation."
msgstr "Ocorreu um erro ao obter a recomendação de orçamento."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error getting the tours."
msgstr "Ocorreu um erro ao obter os tours."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error getting the store categories."
msgstr "Ocorreu um erro ao obter as categorias da loja."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading the mapping rules."
msgstr "Ocorreu um erro ao carregar as regras de mapeamento."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading the mapping sources for the selected attribute."
msgstr "Ocorreu um erro ao carregar as fontes de mapeamento para o atributo selecionado."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading the mapping attributes."
msgstr "Ocorreu um erro ao carregar os atributos de mapeamento."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading report."
msgstr "Ocorreu um erro ao carregar o relatório."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading product feed."
msgstr "Ocorreu um erro ao carregar o feed de produtos."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading issues to resolve."
msgstr "Ocorreu um erro ao carregar os problemas a resolver."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading your merchant center product review request status."
msgstr "Ocorreu um erro ao carregar o status do pedido de revisão de produtos do seu Merchant Center."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading your merchant center product statistics."
msgstr "Ocorreu um erro ao carregar as estatísticas de produtos do seu Merchant Center."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading the assets of the campaign."
msgstr "Ocorreu um erro ao carregar os ativos da campanha."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading campaigns missing EU political declaration."
msgstr "Ocorreu um erro ao carregar as campanhas sem declaração política da UE."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading ads campaigns."
msgstr "Ocorreu um erro ao carregar as campanhas de anúncios."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading supported country details."
msgstr "Ocorreu um erro ao carregar os detalhes dos países suportados."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading Google Merchant Center contact information."
msgstr "Ocorreu um erro ao carregar as informações de contacto do Google Merchant Center."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading Google account access info."
msgstr "Ocorreu um erro ao carregar as informações de acesso à conta do Google."

#: js/build/index.js:1
msgid "Unable to disconnect your YouTube account."
msgstr "Não foi possível desassociar a sua conta do YouTube."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading YouTube account info."
msgstr "Ocorreu um erro ao carregar as informações da conta do YouTube."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error getting the status of your Google Ads account."
msgstr "Ocorreu um erro ao obter o status da sua conta do Google Ads."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error updating the tour."
msgstr "Ocorreu um erro ao atualizar o tour."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error deleting the rule."
msgstr "Ocorreu um erro ao eliminar a regra."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error updating the rule."
msgstr "Ocorreu um erro ao atualizar a regra."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error creating the rule."
msgstr "Ocorreu um erro ao criar a regra."

#: js/build/index.js:1
msgid "Unable to update the channel visibility of products."
msgstr "Não foi possível atualizar a visibilidade do canal dos produtos."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading your merchant center setup status."
msgstr "Ocorreu um erro ao carregar o status de configuração do seu merchant center."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error updating the assets of the campaign."
msgstr "Ocorreu um erro ao atualizar os ativos da campanha."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error creating the assets of the campaign."
msgstr "Ocorreu um erro ao criar os ativos da campanha."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error updating the enhanced conversions status."
msgstr "Ocorreu um erro ao atualizar o status das conversões melhoradas."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading target audience."
msgstr "Ocorreu um erro ao carregar o público-alvo."

#: js/build/index.js:1
msgid "Unable to update your Google Merchant Center contact information."
msgstr "Não foi possível atualizar as suas informações de contacto do Google Merchant Center."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error getting your Google Ads accounts."
msgstr "Ocorreu um erro ao obter as suas contas do Google Ads."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error getting the billing status of your Google Ads account."
msgstr "Ocorreu um erro ao obter o status de faturação da sua conta do Google Ads."

#: js/build/index.js:1
msgid "Unable to disconnect all your accounts."
msgstr "Não foi possível desligar todas as suas contas."

#: js/build/index.js:1
msgid "Unable to disconnect your Google Ads account."
msgstr "Não foi possível desligar a sua conta do Google Ads."

#: js/build/index.js:1
msgid "Unable to disconnect your Google account."
msgstr "Não foi possível desligar a sua conta Google."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading Google Ads account info."
msgstr "Ocorreu um erro ao carregar as informações da conta do Google Ads."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error getting your Google Merchant Center accounts."
msgstr "Ocorreu um erro ao obter as suas contas do Google Merchant Center."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading Google Merchant Center account info."
msgstr "Ocorreu um erro ao carregar as informações da conta do Google Merchant Center."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading Google account info."
msgstr "Ocorreu um erro ao carregar as informações da conta Google."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading Jetpack account info."
msgstr "Ocorreu um erro ao carregar as informações da conta Jetpack."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error completing onboarding."
msgstr "Ocorreu um erro ao concluir a integração."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading merchant center settings."
msgstr "Ocorreu um erro ao carregar as configurações do Merchant Center."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading shipping times."
msgstr "Ocorreu um erro ao carregar os prazos de envio."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading shipping rates."
msgstr "Ocorreu um erro ao carregar as taxas de envio."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Your store’s country is <country />. This country is currently not supported by Google for WooCommerce. However, you can still choose to list your products in another supported country, if you are able to sell your products to customers there. <settingsLink>Change your store’s country here</settingsLink>. <supportedCountriesLink>Read more about supported countries</supportedCountriesLink>"
msgstr "O país da sua loja é <country />. Este país não é atualmente suportado pelo Google para WooCommerce. No entanto, ainda pode optar por listar os seus produtos noutro país suportado, se conseguir vender os seus produtos a clientes nesse país. <settingsLink>Altere o país da sua loja aqui</settingsLink>. <supportedCountriesLink>Saiba mais sobre países suportados</supportedCountriesLink>"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Your site language is <language />. This language is currently not supported by Google for WooCommerce. <settingsLink>You can change your site language here</settingsLink>. <supportedLanguagesLink>Read more about supported languages</supportedLanguagesLink>"
msgstr "O idioma do seu site é <language />. Este idioma não é atualmente suportado pelo Google para WooCommerce. <settingsLink>Pode alterar o idioma do seu site aqui</settingsLink>. <supportedLanguagesLink>Saiba mais sobre idiomas suportados</supportedLanguagesLink>"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "If you’re already using another extension to manage your product feed with Google, make sure to deactivate or uninstall it first to prevent duplicate product feeds."
msgstr "Se já estiver a usar outra extensão para gerir o seu feed de produtos com o Google, certifique-se de a desativar ou desinstalar primeiro para evitar feeds de produtos duplicados."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "By clicking ‘Sell more on Google’, you agree to our <link>Terms of Service.</link>"
msgstr "Ao clicar em 'Vender mais no Google', concorda com os nossos <link>Termos de Serviço.</link>"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Estimated setup time: 5 min"
msgstr "Tempo estimado de configuração: 5 min"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Connect your WooCommerce store and reach millions of shoppers on Google"
msgstr "Conecte a sua loja WooCommerce e alcance milhões de compradores no Google"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "The official extension for WooCommerce, built in collaboration with Google"
msgstr "A extensão oficial para WooCommerce, criada em colaboração com o Google"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Effortlessly sync your WooCommerce product feed across Google and be seen by millions of engaged shoppers with the Google for WooCommerce extension."
msgstr "Sincronize sem esforço o seu feed de produtos WooCommerce no Google e seja visto por milhões de compradores interessados com a extensão Google for WooCommerce."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Drive sales and find new customers wherever they are online including Google Search, Shopping, YouTube, and more."
msgstr "Impulsione as vendas e encontre novos clientes onde quer que estejam on-line, incluindo Google Search, Shopping, YouTube e muito mais."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "By clicking ‘Sell more on Google‘, you agree to our <link>Terms of Service.</link>"
msgstr "Ao clicar em ‘Venda mais no Google‘, concorda com os nossos <link>Termos de Serviço.</link>"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Sell more on Google →"
msgstr "Venda mais no Google →"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Get your products in front of more shoppers with Google for WooCommerce"
msgstr "Coloque os seus produtos à frente de mais compradores com o Google for WooCommerce"

#: js/build/get-started-page.js:1 js/build/onboarding.js:1
msgid "Google Shopping search results example"
msgstr "Exemplo de resultados de pesquisa do Google Shopping"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Real-time reporting all within your WooCommerce dashboard means you know how your campaigns are performing at all times."
msgstr "Relatórios em tempo real dentro do seu painel WooCommerce significam que sabe como as suas campanhas estão a ter desempenho a qualquer momento."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Track performance straight from your store dashboard"
msgstr "Acompanhe o desempenho diretamente do painel da sua loja"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Drawing of a bar and line charts heading up"
msgstr "Desenho de um gráfico de barras e linhas com título"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Connect your Google Ads account, choose a budget, and Google will optimize your ads so they appear at the right time and place. "
msgstr ""

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Promote products and drive more sales with Google Ads"
msgstr "Promova produtos e aumente as vendas com o Google Ads"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Drawing of a mobile and product ads"
msgstr "Desenho de um dispositivo móvel e anúncios de produtos"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "When your products are added and approved, they’ll be eligible for product feed, reaching shoppers across Google’s network."
msgstr "Quando os seus produtos forem adicionados e aprovados, ficarão elegíveis para o feed de produtos, alcançando compradores em toda a rede do Google."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Show products automatically on Google for free"
msgstr "Mostrar produtos automaticamente no Google gratuitamente"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Drawing of WooCommerce and Google"
msgstr "Desenho do WooCommerce e do Google"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "With Google for WooCommerce, connect with the right shoppers at the right moment when they’re looking to buy products like yours."
msgstr "Com o Google for WooCommerce, conecte-se com os compradores certos no momento certo quando eles estiverem à procura de produtos como os seus."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "49% of shoppers surveyed say they use Google to discover or find a new item or product"
msgstr ""

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "<link>Learn More →</link>"
msgstr "<link>Saber mais →</link>"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "To allow your products to appear in all relevant locations, make sure you’ve correctly <linkShipping>configured your shipping</linkShipping> for countries where your products can be delivered. Keep in mind that shipping services can cover multiple countries. <linkMultiCountryShipping>Learn more about multi-country shipping</linkMultiCountryShipping>."
msgstr "Para permitir que os seus produtos apareçam em todas as localizações relevantes, certifique-se de que <linkShipping>configurou corretamente o seu envio</linkShipping> para os países onde os seus produtos podem ser entregues. Lembre-se de que os serviços de envio podem cobrir vários países. <linkMultiCountryShipping>Saiba mais sobre envio para vários países</linkMultiCountryShipping>."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "You can only select the countries that you’re targeting on Google Merchant Center. Your target countries must be eligible for both Google Merchant Center and Google Ads."
msgstr "Só pode selecionar os países que está a ter como destino no Google Merchant Center. Os seus países de destino têm de ser elegíveis tanto para o Google Merchant Center como para o Google Ads."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Which countries can I target?"
msgstr "Que países posso ter como destino?"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Identify the best performing targeted countries with the help of Google AI, to make your ads reach the right shoppers at the right time."
msgstr "Identifique os países de destino com melhor desempenho com a ajuda da IA do Google, para que os seus anúncios cheguem aos compradores certos no momento certo."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "How is my ads budget split between the different countries?"
msgstr "Como é que o meu orçamento de anúncios é dividido entre os diferentes países?"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "If you created a campaign before this feature launched, you’ll need to create a new campaign to target new countries with Multi-Country Advertising"
msgstr "Se criou uma campanha antes do lançamento deste recurso, terá de criar uma nova campanha para ter como destino novos países com a Publicidade Multicountry."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Can I enable Multi-Country Advertising on my existing campaigns?"
msgstr "Posso ativar a Publicidade Multicountry nas minhas campanhas existentes?"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Multi-Country Advertising enables you to create a single Google Ads campaign that targets multiple countries at once. Google for WooCommerce automatically populates eligible countries from your Google Merchant Center account into the plug-in ads campaign creation flow."
msgstr "A Publicidade Multicountry permite-lhe criar uma única campanha do Google Ads que tem como destino vários países ao mesmo tempo. O Google for WooCommerce preenche automaticamente os países elegíveis da sua conta do Google Merchant Center no fluxo de criação de campanhas de anúncios do plug-in."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "What is Multi-Country Advertising?"
msgstr "O que é a Publicidade Multicountry?"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "For <linkPmax>Performance Max campaigns</linkPmax>, learn more about supported countries and currencies <link>here</link>."
msgstr "Para campanhas <linkPmax>Performance Max</linkPmax>, saiba mais sobre países e moedas suportados <link>aqui</link>."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Which countries are available for Google for WooCommerce?"
msgstr "Que países estão disponíveis para o Google for WooCommerce?"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "<link>Enhanced conversions</link> is a feature that can improve the accuracy of your conversion measurement and unlock more powerful bidding. It supplements your existing conversion tags by sending hashed first-party conversion data from your website to Google in a privacy-safe way."
msgstr "<link>As Conversões melhoradas</link> são um recurso que pode melhorar a precisão da sua medição de conversões e desbloquear lances mais poderosos. Complementa as suas tags de conversão existentes, enviando dados de conversão próprios com hash do seu site para o Google de forma segura em termos de privacidade."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "What are Enhanced conversions?"
msgstr "O que são as Conversões melhoradas?"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "With Google for WooCommerce, you can serve the best-performing ads more often, by using Google AI to pull headlines, images, product details, and more from your product feed and find more relevant customers. Your campaigns will learn and optimize in real time – to help deliver better performance and boost your ROI."
msgstr "Com o Google for WooCommerce, pode exibir os anúncios com melhor desempenho com mais frequência, utilizando a IA do Google para extrair títulos, imagens, detalhes de produtos e muito mais do seu feed de produtos e encontrar clientes mais relevantes. As suas campanhas aprenderão e otimizarão em tempo real – para ajudar a oferecer um melhor desempenho e aumentar o seu ROI."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "How does Google for WooCommerce help me drive sales?"
msgstr "Como é que o Google for WooCommerce me ajuda a impulsionar as vendas?"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Yes, you can run both at the same time, and we recommend you do! Once you sync your store it’s automatically listed on Google, so you can choose to run a <linkPmax>Performance Max campaign</linkPmax> as soon as you’d like. In the US, advertisers who sync their products to Google and run Google Ads <linkPmax>Performance Max campaigns</linkPmax> have seen an average of over 50% increase in clicks and over 100% increase in impressions in both their product listings and their ads on the Shopping tab. "
msgstr ""

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Can I sync my products and run Performance Max campaigns on Google for WooCommerce at the same time?"
msgstr "Posso sincronizar os meus produtos e executar campanhas de Desempenho Máximo no Google for WooCommerce ao mesmo tempo?"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "<linkPmax>Performance Max campaigns</linkPmax> are pay-per-click, meaning you only pay when someone clicks on your ads. To get the best results and ensure your products reach the right customers, we recommend starting with the suggested Google for WooCommerce minimum daily budget for your <linkPmax>Performance Max campaign</linkPmax>. This helps jumpstart your campaign and drive early conversions. You can always adjust your budget later as you see what works best for your business."
msgstr "<linkPmax>As campanhas de Desempenho Máximo</linkPmax> são de pagamento por clique, o que significa que só paga quando alguém clica nos seus anúncios. Para obter os melhores resultados e garantir que os seus produtos chegam aos clientes certos, recomendamos começar com o orçamento diário mínimo sugerido pelo Google for WooCommerce para a sua <linkPmax>campanha de Desempenho Máximo</linkPmax>. Isto ajuda a dar um impulso inicial à sua campanha e a gerar conversões precoces. Pode sempre ajustar o seu orçamento mais tarde, à medida que vê o que funciona melhor para o seu negócio."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "How much do Performance Max campaigns cost?"
msgstr "Quanto custam as campanhas de Desempenho Máximo?"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "<linkPmax>Performance Max campaigns</linkPmax> help you combine your expertise with Google AI to reach your most valuable customers and drive sales. Just set your goals and budget and Google AI will get your ads seen by the right customers at the right time across Google Search, Google Maps, the Shopping tab, Gmail, Youtube, the Google Display Network, and Discover feed."
msgstr "<linkPmax>As campanhas de Desempenho Máximo</linkPmax> ajudam a combinar a sua experiência com a IA do Google para alcançar os seus clientes mais valiosos e impulsionar as vendas. Basta definir os seus objetivos e orçamento, e a IA do Google garantirá que os seus anúncios sejam vistos pelos clientes certos no momento certo, em toda a Pesquisa Google, Google Maps, separador Compras, Gmail, Youtube, Rede de Exibição do Google e feed Discover."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "What are Performance Max campaigns?"
msgstr "O que são as campanhas de Desempenho Máximo?"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Once you start running a <linkPmax>Performance Max ads campaign</linkPmax>, your approved products will reach more shoppers to help grow your business by being shown on Google Search, Google Maps, the Shopping tab, Gmail, Youtube, the Google Display Network, and Discover feed."
msgstr "Assim que iniciar uma campanha de anúncios <linkPmax>Performance Max</linkPmax>, os seus produtos aprovados alcançarão mais compradores para ajudar a expandir o seu negócio, sendo exibidos na Pesquisa Google, Google Maps, na aba Compras, Gmail, Youtube, na Rede de Exibição do Google e no feed Discover."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "You can manage and edit all of your products and your Google Ads campaigns right from your WooCommerce dashboard and on the WooCommerce Mobile App."
msgstr "Pode gerenciar e editar todos os seus produtos e as suas campanhas do Google Ads diretamente a partir do seu painel do WooCommerce e na Aplicação Móvel do WooCommerce."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Where do I manage my product feed and my Google Ads campaigns?"
msgstr "Onde gerencio o meu feed de produtos e as minhas campanhas do Google Ads?"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Books"
msgstr "Livros"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Media"
msgstr "Multimédia"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Apparel & Accessories"
msgstr "Vestuário e Acessórios"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Data requirements for specific categories (auto-assigned by Google):"
msgstr "Requisitos de dados para categorias específicas (atribuídos automaticamente pelo Google):"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Unique product identifiers"
msgstr "Identificadores únicos do produto"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "General product information"
msgstr "Informações gerais do produto"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Product Sync is a feature fully integrated into WooCommerce’s management platform that automatically lets you sync your product feed to Google Merchant Center. It will sync all your WooCommerce product data, and you can also add or edit products individually or in bulk. To ensure products are approved by Google, check that your product feed includes the following information:"
msgstr "A Sincronização de Produtos é um recurso totalmente integrado na plataforma de gerenciamento do WooCommerce que permite sincronizar automaticamente o seu feed de produtos com o Google Merchant Center. Irá sincronizar todos os dados dos seus produtos WooCommerce, e também pode adicionar ou editar produtos individualmente ou em massa. Para garantir que os produtos sejam aprovados pelo Google, verifique se o seu feed de produtos inclui as seguintes informações:"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "What is Product Sync?"
msgstr "O que é a Sincronização de Produtos?"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "To show your coupons and promotions on Google Shopping listings, make sure you’re using the latest version of Google for WooCommerce. When you create or update a coupon in your WordPress dashboard under Marketing > Coupons, you’ll see a Channel Visibility settings box on the right: select “Show coupon on Google” to enable it. <link>Learn more</link> about managing promotions for Google for WooCommerce. This feature is currently available in Australia, Canada, Germany, France, India, the United Kingdom, and the United States."
msgstr "Para mostrar os seus cupões e promoções nas listagens do Google Shopping, certifique-se de que está a usar a versão mais recente do Google para WooCommerce. Quando cria ou atualiza um cupão no seu painel do WordPress em Marketing > Cupões, verá uma caixa de Configurações de Visibilidade do Canal à direita: selecione \"Mostrar cupão no Google\" para o ativar. <link>Saiba mais</link> sobre como gerenciar promoções para o Google para WooCommerce. Este recurso está disponível no momento na Austrália, Canadá, Alemanha, França, Índia, Reino Unido e Estados Unidos."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Will my deals and promotions display on Google?"
msgstr "As minhas ofertas e promoções serão exibidas no Google?"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "By syncing your product information to <linkMc>Google Merchant Center</linkMc>, your products can appear in relevant Google searches, Shopping tab, image searches, and even on other platforms like YouTube. When running <linkPmax>Performance Max campaigns</linkPmax>, Google Merchant Center ensures that shoppers see the most up-to-date and accurate information about your product feed, reducing confusion and improving the chances of a purchase."
msgstr "Ao sincronizar as informações dos seus produtos com o <linkMc>Google Merchant Center</linkMc>, os seus produtos podem aparecer em pesquisas relevantes do Google, na aba de Compras, em pesquisas de imagens e até noutras plataformas como o YouTube. Ao executar <linkPmax>campanhas de Desempenho Máximo</linkPmax>, o Google Merchant Center garante que os compradores vejam as informações mais recentes e precisas sobre o seu feed de produtos, reduzindo a confusão e melhorando as hipóteses de compra."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Why should I connect to Google Merchant Center?"
msgstr "Por que devo ligar-me ao Google Merchant Center?"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "<link>Google Merchant Center</link> is like a digital storefront for your products on Google. It's where you upload and manage information about your products, like titles, descriptions, images, prices, and availability. This data is used to create product listings that can appear across Google."
msgstr "O <link>Google Merchant Center</link> é como uma montra digital para os seus produtos no Google. É onde envia e gere informações sobre os seus produtos, como títulos, descrições, imagens, preços e disponibilidade. Estes dados são usados para criar listagens de produtos que podem aparecer no Google."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "What is Google Merchant Center?"
msgstr "O que é o Google Merchant Center?"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Anonymous"
msgstr "Anónimo"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "It does everything smoothly. Perfect and must need add-on from WooCommerce. Some things are just “essentials”."
msgstr "Faz tudo de forma suave. Perfeito e complemento essencial do WooCommerce. Algumas coisas são simplesmente \"essenciais\"."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "joshualukewhite"
msgstr "joshualukewhite"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Thank you Google and WooCommerce for creating this app. It’s so simple to use and connect your products to Merchant Center."
msgstr "Obrigado Google e WooCommerce por criarem esta aplicação. É tão simples de usar e conectar os seus produtos ao Merchant Center."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "21,000+ WooCommerce store owners like you already list products with Google"
msgstr "Mais de 21.000 proprietários de lojas WooCommerce como você já listam produtos com o Google"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "An image of a quote."
msgstr "Uma imagem de uma citação."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Reach more customers by advertising your products across Google Ads channels like Search, YouTube and Discover. Set up your campaign now so your products are included as soon as they’re approved."
msgstr "Alcance mais clientes ao anunciar os seus produtos nos canais do Google Ads, como Pesquisa, YouTube e Discover. Configure a sua campanha agora para que os seus produtos sejam incluídos assim que forem aprovados."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Reach your sales goals by creating a campaign"
msgstr "Alcance os seus objetivos de vendas ao criar uma campanha"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Google for WooCommerce Benefits"
msgstr "Benefícios do Google para WooCommerce"

#: js/build/dashboard.js:7 js/build/product-feed.js:19
msgid "Back"
msgstr "Voltar"

#: js/build/dashboard.js:7 js/build/product-feed.js:19
msgid "*Full terms and conditions <link>here</link>."
msgstr "*Termos e condições completos <link>aqui</link>."

#: js/build/dashboard.js:7 js/build/product-feed.js:19
msgid "New to Google Ads? Get $500 in ad credit when you spend $500 within your first 60 days* You can edit or cancel your campaign at any time."
msgstr "Novo no Google Ads? Obtenha 500€ em crédito publicitário ao gastar 500€ nos primeiros 60 dias*. Pode editar ou cancelar a sua campanha a qualquer momento."

#: js/build/dashboard.js:7 js/build/product-feed.js:19
msgid "Spend $500 to get $500 in Google Ads credits"
msgstr "Gaste 500€ para obter 500€ em créditos do Google Ads"

#: js/build/dashboard.js:7 js/build/product-feed.js:19
msgid "Set up Enhanced Conversions"
msgstr "Configurar Conversões Avançadas"

#: js/build/dashboard.js:7 js/build/product-feed.js:19
msgid "<link>Learn more</link> about Enhanced Conversions."
msgstr "<link>Saiba mais</link> sobre Conversões Avançadas."

#: js/build/dashboard.js:7 js/build/product-feed.js:19
msgid "Set up Enhanced Conversions, a feature designed to improve your measurement accuracy by collecting privacy-conscious data without the need for third-party cookies."
msgstr "Configure Conversões Avançadas, um recurso concebido para melhorar a precisão da sua medição ao recolher dados conscientes da privacidade sem a necessidade de cookies de terceiros."

#: js/build/dashboard.js:7 js/build/product-feed.js:19
msgid "Improve conversion tracking accuracy to improve campaign performance"
msgstr "Melhore a precisão do rastreamento de conversões para melhorar o desempenho da campanha"

#: js/build/dashboard.js:7 js/build/product-feed.js:19
msgid "View product feed"
msgstr "Ver feed de produtos"

#: js/build/dashboard.js:7 js/build/product-feed.js:19
msgid "<productFeedLink>Manage and edit your product feed in WooCommerce.</productFeedLink> We will also notify you of any product feed issues to ensure your products get approved and perform well on Google."
msgstr "<productFeedLink>Gerencie e edite o seu feed de produtos no WooCommerce.</productFeedLink> Também o notificaremos sobre quaisquer problemas no feed de produtos para garantir que os seus produtos sejam aprovados e tenham um bom desempenho no Google."

#: js/build/dashboard.js:7 js/build/product-feed.js:19
msgid "No ads will launch yet and you won’t be charged until Google approves your listings. Updates are available in your WooCommerce dashboard."
msgstr "Ainda não serão lançados anúncios e não lhe será cobrado até o Google aprovar as suas listagens. As atualizações estão disponíveis no seu painel do WooCommerce."

#: js/build/dashboard.js:7 js/build/product-feed.js:19
msgid "Your products are being synced and reviewed. Google reviews product listings in 3-5 days."
msgstr "Os seus produtos estão a ser sincronizados e revistos. O Google analisa as listagens de produtos em 3-5 dias."

#: js/build/dashboard.js:7 js/build/product-feed.js:19
msgid "You’ve successfully set up Google for WooCommerce! 🎉"
msgstr "Configurou com sucesso o Google para WooCommerce! 🎉"

#: js/build/dashboard.js:7 js/build/product-feed.js:19
msgid "WooCommerce Logo"
msgstr "Logotipo do WooCommerce"

#: js/build/dashboard.js:7
msgid "How easy was it to understand the requirements for the Google Ad campaign creation?"
msgstr "Quão fácil foi compreender os requisitos para a criação da campanha do Google Ads?"

#: js/build/dashboard.js:7
msgid "How easy was it to create a Google Ad campaign?"
msgstr "Quão fácil foi criar uma campanha do Google Ads?"

#: js/build/dashboard.js:7
msgid "View Reports"
msgstr "Ver Relatórios"

#: js/build/dashboard.js:7 js/build/onboarding.js:1
msgid "You’ve successfully created a campaign!"
msgstr "Criou uma campanha com sucesso!"

#: js/build/dashboard.js:7
msgid "Error in loading your ads campaign. Please try again later."
msgstr "Erro ao carregar a sua campanha de anúncios. Tente novamente mais tarde."

#: js/build/dashboard.js:7
msgid "Edit Campaign"
msgstr "Editar Campanha"

#: js/build/dashboard.js:7
msgid "Edit your campaign"
msgstr "Editar a sua campanha"

#: js/build/dashboard.js:7
msgid "Edit campaign"
msgstr "Editar campanha"

#. translators: %s: campaign's name.
#: js/build/dashboard.js:7
msgid "Edit %s"
msgstr "Editar %s"

#: js/build/dashboard.js:4 js/build/reports.js:4
msgid "Programs"
msgstr "Programas"

#: js/build/dashboard.js:4 js/build/reports.js:4
msgid "Product feed"
msgstr "Feed de produtos"

#: js/build/dashboard.js:4
msgid "Enabled"
msgstr "Ativado"

#: js/build/dashboard.js:4
msgid "Daily budget"
msgstr "Orçamento diário"

#: js/build/dashboard.js:4
msgid "Country"
msgstr "País"

#: js/build/dashboard.js:4 js/build/reports.js:4
msgid "Program"
msgstr "Programa"

#. translators: %d: number of countries, with minimum value of 1.
#: js/build/dashboard.js:4
msgid " + %d more"
msgstr ""

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Budget recommendation"
msgstr "Recomendação de orçamento"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Product feed cannot be paused through WooCommerce. Go to Google Merchant Center for advanced settings."
msgstr "O feed de produtos não pode ser pausado através do WooCommerce. Aceda ao Google Merchant Center para configurações avançadas."

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Pausing a campaign will result in the loss of any optimisations learned from those campaigns."
msgstr "Pausar uma campanha resultará na perda de quaisquer otimizações aprendidas com essas campanhas."

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Results typically improve with time. If you pause, your products won’t be shown to people looking for what you offer."
msgstr "Os resultados geralmente melhoram com o tempo. Se pausar, os seus produtos não serão mostrados a pessoas que procuram o que oferece."

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Pause Campaign"
msgstr "Pausar Campanha"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Keep Active"
msgstr "Manter Ativo"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Before you pause…"
msgstr "Antes de pausar…"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "We recommend allowing your programs to run for at least 14 days after set up, without pausing or editing, for optimal performance."
msgstr "Recomendamos que deixe os seus programas a funcionar durante pelo menos 14 dias após a configuração, sem pausar ou editar, para um desempenho ideal."

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Editing will result in the loss of any optimisations learned over time."
msgstr "A edição resultará na perda de quaisquer otimizações aprendidas ao longo do tempo."

#: js/build/dashboard.js:1 js/build/shipping.js:1
msgid "Results typically improve with time."
msgstr "Os resultados geralmente melhoram com o tempo."

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Continue to edit"
msgstr "Continuar a editar"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Don't edit"
msgstr "Não editar"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Before you edit…"
msgstr "Antes de editar…"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Remove"
msgstr "Remover"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Once a campaign is removed, it cannot be re-enabled."
msgstr "Assim que uma campanha é removida, não pode ser reativada."

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Results typically improve with time. Removing a campaign will result in the loss of any optimisations learned from those campaigns."
msgstr "Os resultados geralmente melhoram com o tempo. Remover uma campanha resultará na perda de todas as otimizações aprendidas com essas campanhas."

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Remove Campaign"
msgstr "Remover Campanha"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Keep Campaign"
msgstr "Manter Campanha"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Permanently Remove?"
msgstr "Remover Permanentemente?"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "You can pause or edit your campaign at any time. For best results, we recommend allowing your campaign to run for at least 14 days without pausing or editing. <link>Learn more about Performance Max technology.</link>"
msgstr "Pode pausar ou editar a sua campanha a qualquer momento. Para obter os melhores resultados, recomendamos que permita que a sua campanha seja executada durante pelo menos 14 dias sem pausar ou editar. <link>Saiba mais sobre a tecnologia de Desempenho Máximo.</link>"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "You've set up a Performance Max Campaign!"
msgstr "Configurou uma Campanha de Desempenho Máximo!"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Drawing of a person who successfully launched a campaign"
msgstr "Desenho de uma pessoa que lançou uma campanha com sucesso"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Got it"
msgstr "Percebido"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Create another campaign"
msgstr "Criar outra campanha"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Product Feed (Limited Visibility)"
msgstr "Feed de Produtos (Visibilidade Limitada)"

#: js/build/dashboard.js:1 js/build/reports.js:4
msgid "Total Sales"
msgstr "Vendas Totais"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Open Google Ads"
msgstr "Abrir o Google Ads"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "We're having trouble loading this data. Try again later, or track your performance in Google Ads."
msgstr "Estamos com dificuldades em carregar estes dados. Tente novamente mais tarde ou acompanhe o seu desempenho no Google Ads."

#: js/build/dashboard.js:1 js/build/dashboard.js:4
msgid "Free"
msgstr "Grátis"

#: js/build/dashboard.js:1 js/build/reports.js:4
msgid "Total Spend"
msgstr "Gasto Total"

#: js/build/dashboard.js:1 js/build/reports.js:4
msgid "Clicks"
msgstr "Cliques"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Open Google Merchant Center"
msgstr "Abrir o Google Merchant Center"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "We're having trouble loading this data. Try again later, or track your performance in Google Merchant Center."
msgstr "Estamos com dificuldades em carregar estes dados. Tente novamente mais tarde ou acompanhe o seu desempenho no Google Merchant Center."

#: js/build/dashboard.js:1 js/build/product-feed.js:19
msgid "Create Campaign"
msgstr "Criar Campanha"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Performance Max uses the best of Google's AI to show the most impactful ads for your products at the right time and place. <link>Learn more about Performance Max technology.</link>"
msgstr "O Performance Max utiliza o melhor da IA do Google para mostrar os anúncios mais impactantes para os seus produtos no momento e local certos. <link>Saiba mais sobre a tecnologia Performance Max.</link>"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Set a daily budget and only pay when people click on your ads."
msgstr "Defina um orçamento diário e pague apenas quando as pessoas clicarem nos seus anúncios."

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Reach more customer by advertising your products across Google Ads channels like Search, YouTube and Discover."
msgstr "Alcance mais clientes ao anunciar os seus produtos nos canais do Google Ads, como Pesquisa, YouTube e Discover."

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Claim $500 in ads credit when you spend your first $500 with Google Ads. <termLink>Terms and conditions apply</termLink>."
msgstr "Solicite $500 em crédito de anúncios quando gastar os seus primeiros $500 com o Google Ads. <termLink>Aplicam-se termos e condições</termLink>."

#: js/build/commons.js:113
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"

#: js/build/commons.js:113 js/build/index.js:19
msgid "Price Benchmark"
msgstr "Referência de Preço"

#: js/build/commons.js:113 js/build/index.js:19
msgid "Dashboard"
msgstr "Painel de Controlo"

#: js/build/commons.js:113
msgid "Your GTIN Migration is now running in the background. You can check the migration process on the <link>WooCommerce Scheduled Actions page</link>"
msgstr "A sua Migração GTIN está agora a ser executada em plano de fundo. Pode verificar o processo de migração na <link>página de Ações Agendadas do WooCommerce</link>."

#: js/build/commons.js:113
msgid "The GTIN field managed by WooCommerce in the Product's inventory section, will now be used by Google for WooCommerce. It will continue to support the previous field and any mapping rules you have setup for the GTIN field. If you would like to migrate the data <link>click here</link>."
msgstr "O campo GTIN gerido pelo WooCommerce na secção de inventário do produto será agora utilizado pelo Google for WooCommerce. Continuará a suportar o campo anterior e quaisquer regras de mapeamento que tenha configurado para o campo GTIN. Se desejar migrar os dados, <link>clique aqui</link>."

#: js/build/commons.js:113
msgid "This migration will copy all GTIN numbers set in the Google for WooCommerce Product tab into the new GTIN field under the Product Inventory tab. If you have already set GTIN numbers in some of your products' Inventory tab, they will not be overridden. The GTIN numbers in the Google for WooCommerce tab will not be removed. The migration will run in the background and is not reversible. You can check the migration process on the <link>WooCommerce Scheduled Actions page</link>."
msgstr "Esta migração irá copiar todos os números GTIN definidos no separador Google for WooCommerce do produto para o novo campo GTIN no separador de Inventário do Produto. Se já tiver definido números GTIN no separador de Inventário de alguns dos seus produtos, estes não serão substituídos. Os números GTIN no separador Google for WooCommerce não serão removidos. A migração será executada em plano de fundo e não é reversível. Pode verificar o processo de migração na <link>página de Ações Agendadas do WooCommerce</link>."

#: js/build/commons.js:113
msgid "Start migration"
msgstr "Iniciar migração"

#: js/build/commons.js:113
msgid "Unable to start GTIN Migration."
msgstr "Não foi possível iniciar a migração GTIN."

#: js/build/commons.js:113
msgid "GTIN Migration was successfully scheduled."
msgstr "A migração GTIN foi agendada com sucesso."

#: js/build/commons.js:113 js/build/settings.js:1
msgid "Never mind"
msgstr "Não importa"

#: js/build/commons.js:113
msgid "Before you start the migration…"
msgstr "Antes de iniciar a migração…"

#: js/build/commons.js:113
msgid "Edit your campaign to explore this new feature."
msgstr "Edite a sua campanha para explorar este novo recurso."

#: js/build/commons.js:113
msgid "Add images, headlines, and descriptions to drive better engagement and more sales."
msgstr "Adicione imagens, títulos e descrições para melhorar o envolvimento e aumentar as vendas."

#: js/build/commons.js:113
msgctxt "A highlighting label behind the heading of the new feature"
msgid "New"
msgstr "Novo"

#: js/build/commons.js:113
msgid "Frequently asked questions"
msgstr ""

#: js/build/commons.js:113
msgid "Unable to connect to a different Google account. Please try again later."
msgstr "Não foi possível conectar a uma conta Google diferente. Tente novamente mais tarde."

#: js/build/commons.js:113
msgid "Connecting to a different Google account, please wait…"
msgstr "A conectar a uma conta Google diferente, por favor aguarde…"

#: js/build/commons.js:113
msgid "<alert>Uh-oh!</alert> You did not allow WooCommerce sufficient access to your Google account. You must allow all required permissions in the Google authorization page to proceed. <link>Read more</link>"
msgstr "<alert>Uh-oh!</alert> Não permitiu que o WooCommerce tivesse acesso suficiente à sua conta Google. Deve permitir todas as permissões obrigatórias na página de autorização do Google para continuar. <link>Ler mais</link>"

#: js/build/commons.js:113
msgid "Unable to connect your Google account. Please try again later."
msgstr "Não foi possível conectar a sua conta Google. Por favor, tente novamente mais tarde."

#. translators: text for the failed action(s).
#: js/build/commons.js:113
msgid "%s Please try again later."
msgstr "%s Por favor, tente novamente mais tarde."

#. translators: text for the failed action(s).
#: js/build/commons.js:110
msgid "%s Other changes have been saved. Please try again later."
msgstr "%s Outras alterações foram salvas. Por favor, tente novamente mais tarde."

#. translators: 1: optional string when there are multiple failed actions, and
#. it's a concatenated text of failed actions except for the last one. 2: the
#. last one or the only failed action.
#: js/build/commons.js:107
msgid "There is an error in the following action: %1$s%2$s."
msgid_plural "There are errors in the following actions: %1$s and %2$s."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: js/build/commons.js:104
msgctxt "the separator for concatenating the messages of failed actions"
msgid ", "
msgstr ""

#: js/build/commons.js:104
msgid "Please specify estimated shipping times for all the countries, and the time cannot be less than 0."
msgstr "Por favor, especifique os prazos de envio estimados para todos os países, e o prazo não pode ser inferior a 0."

#: js/build/commons.js:104
msgid "Please select a shipping time option."
msgstr "Por favor, selecione uma opção de horário de envio."

#: js/build/commons.js:104
msgid "Please enter minimum order for free shipping."
msgstr "Por favor, digite o valor mínimo para envio gratuito."

#: js/build/commons.js:104
msgid "Please specify estimated shipping rates for all the countries, and the rate cannot be less than 0."
msgstr "Especifique as taxas de envio estimadas para todos os países, e a taxa não pode ser inferior a 0."

#: js/build/commons.js:104
msgid "Please select a shipping rate option."
msgstr "Selecione uma opção de taxa de envio."

#: js/build/commons.js:104
msgid "Please select at least one country."
msgstr "Selecione pelo menos um país."

#: js/build/commons.js:104
msgid "Please select a location option."
msgstr "Selecione uma opção de localização."

#: js/build/commons.js:104
msgid "Optional"
msgstr "Opcional"

#: js/build/commons.js:104
msgid "Order value condition"
msgstr "Condição do valor da encomenda"

#: js/build/commons.js:104
msgid "Add another condition"
msgstr "Adicionar outra condição"

#: js/build/commons.js:104
msgid "Only select if applicable"
msgstr "Selecionar apenas se aplicável"

#. translators: 1: list of country names separated by comma.
#: js/build/commons.js:104
msgid "Minimum order for <strong>%1$s</strong>"
msgstr "Encomenda mínima para <strong>%1$s</strong>"

#. translators: 1: list of country names separated by comma, up to 5 countries;
#. 2: the remaining count of countries.
#: js/build/commons.js:101
msgid "Minimum order for <strong>%1$s</strong> + %2$d more"
msgstr "Encomenda mínima para <strong>%1$s</strong> + mais %2$d"

#: js/build/commons.js:98
msgid "Update minimum order"
msgstr "Atualizar valor mínimo"

#: js/build/commons.js:98
msgid "Add minimum order"
msgstr "Adicionar valor mínimo"

#: js/build/commons.js:98
msgid "Then they qualify for free shipping if their order is over"
msgstr "Então, eles têm direito a envio grátis se a encomenda for superior a"

#: js/build/commons.js:98
msgid "Minimum order to qualify for free shipping"
msgstr "Valor mínimo da encomenda para envio grátis"

#: js/build/commons.js:98
msgid "The minimum order amount must be greater than 0."
msgstr "O valor mínimo da encomenda deve ser superior a 0."

#: js/build/commons.js:98
msgid "Free shipping over a specific order value"
msgstr "Envio grátis para um valor de encomenda específico"

#: js/build/commons.js:98
msgid "Your shipping times will be shown to potential customers on Google."
msgstr "Os seus prazos de envio serão mostrados a potenciais clientes no Google."

#: js/build/commons.js:98 js/build/shipping.js:1
msgid "Shipping times"
msgstr "Prazos de envio"

#: js/build/commons.js:98
msgid "Estimated shipping times"
msgstr "Prazos de envio estimados"

#: js/build/commons.js:98
msgid "Then the estimated shipping times displayed in the product listing are"
msgstr "Então, os prazos de envio estimados exibidos na listagem do produto são"

#: js/build/commons.js:98
msgid "Update shipping time"
msgstr "Atualização do tempo de envio"

#. translators: 1: list of country names separated by comma.
#: js/build/commons.js:98
msgid "Shipping time for <strong>%1$s</strong>"
msgstr "Tempo de envio para <strong>%1$s</strong>"

#. translators: 1: list of country names separated by comma, up to 5 countries;
#. 2: the remaining count of countries.
#: js/build/commons.js:95
msgid "Shipping time for <strong>%1$s</strong> + %2$d more"
msgstr "Tempo de envio para <strong>%1$s</strong> + %2$d mais"

#: js/build/commons.js:92
msgid "Add another time"
msgstr "Adicionar outro tempo"

#: js/build/commons.js:92
msgid "Then the estimated shipping times displayed in the product listing are:"
msgstr "Então os tempos de envio estimados exibidos na listagem de produtos são:"

#: js/build/commons.js:92
msgid "Add shipping time"
msgstr "Adicionar tempo de envio"

#: js/build/commons.js:92 js/build/commons.js:98
msgid "Estimate shipping time"
msgstr "Estimar tempo de envio"

#: js/build/commons.js:92
msgid "to"
msgstr "para"

#: js/build/commons.js:92
msgid "Decrement"
msgstr "Decremento"

#: js/build/commons.js:92
msgid "Increment"
msgstr "Incremento"

#: js/build/commons.js:92
msgid "Same Day"
msgstr "No mesmo dia"

#: js/build/commons.js:92 js/build/commons.js:104
msgid "The minimum shipping time must not be more than the maximum shipping time."
msgstr "O prazo mínimo de envio não deve ser superior ao prazo máximo de envio."

#: js/build/commons.js:92
msgid "The estimated shipping time cannot be less than 0."
msgstr "O prazo de envio estimado não pode ser inferior a 0."

#: js/build/commons.js:92
msgid "Please enter the estimated shipping time."
msgstr "Por favor, digite o prazo de envio estimado."

#: js/build/commons.js:92
msgid "I understand that if I don’t set this up manually in <link>Google Merchant Center</link>, my products will be disapproved by Google."
msgstr "Compreendo que, se não configurar isto manualmente no <link>Google Merchant Center</link>, os meus produtos serão reprovados pelo Google."

#: js/build/commons.js:92
msgid "My shipping settings are complex. I will enter my shipping rates and times manually in Google Merchant Center."
msgstr "As minhas configurações de envio são complexas. Vou digitar as minhas taxas e prazos de envio manualmente no Google Merchant Center."

#: js/build/commons.js:92
msgid "My shipping settings are simple. I can manually estimate flat shipping rates."
msgstr "As minhas configurações de envio são simples. Posso estimar manualmente taxas de envio fixas."

#: js/build/commons.js:92
msgid "My current settings and any future changes to my store’s shipping rates and classes will be automatically synced to Google Merchant Center."
msgstr "As minhas configurações atuais e quaisquer alterações futuras nas taxas e classes de envio da minha loja serão automaticamente sincronizadas com o Google Merchant Center."

#: js/build/commons.js:92
msgid "Automatically sync my store’s shipping settings to Google."
msgstr "Sincronizar automaticamente as configurações de envio da minha loja com o Google."

#: js/build/commons.js:92 js/build/commons.js:98 js/build/settings.js:1
msgid "Read more"
msgstr "Ler mais"

#: js/build/commons.js:92
msgid "Your estimated shipping rates and times will be shown to potential customers on Google."
msgstr "As suas taxas e prazos de envio estimados serão mostrados a potenciais clientes no Google."

#: js/build/commons.js:92 js/build/shipping.js:1
msgid "Shipping rates"
msgstr "Taxas de envio"

#: js/build/commons.js:92
msgid "Add another rate"
msgstr "Adicionar outra taxa"

#: js/build/commons.js:92
msgid "Estimated shipping rates"
msgstr "Taxas de envio estimadas"

#: js/build/commons.js:92
msgid "Free shipping for all orders"
msgstr "Envio gratuito para todas as encomendas"

#. translators: 1: list of country names separated by comma.
#: js/build/commons.js:92
msgid "Shipping rate for <strong>%1$s</strong>"
msgstr "Taxa de envio para <strong>%1$s</strong>"

#. translators: 1: list of country names separated by comma, up to 5 countries;
#. 2: the remaining count of countries.
#: js/build/commons.js:89
msgid "Shipping rate for <strong>%1$s</strong> + %2$d more"
msgstr "Taxa de envio para <strong>%1$s</strong> + %2$d mais"

#: js/build/commons.js:86
msgid "Update shipping rate"
msgstr "Atualizar taxa de envio"

#: js/build/commons.js:86
msgid "Add shipping rate"
msgstr "Adicionar taxa de envio"

#: js/build/commons.js:86
msgid "Then the estimated shipping rate displayed in the product listing is"
msgstr "Então a taxa de envio estimada exibida na listagem do produto é"

#: js/build/commons.js:86 js/build/commons.js:92 js/build/commons.js:98
msgid "If customer is in"
msgstr "Se o cliente estiver em"

#: js/build/commons.js:86
msgid "Estimate a shipping rate"
msgstr "Estimar uma taxa de envio"

#: js/build/commons.js:86
msgid "The estimated shipping rate cannot be less than 0."
msgstr "A taxa de envio estimada não pode ser inferior a 0."

#: js/build/commons.js:86
msgid "Please enter the estimated shipping rate."
msgstr "Por favor, digite a taxa de envio estimada."

#. translators: 1: current page number 2: total number of pages
#: js/build/commons.js:86 js/build/commons.js:92 js/build/commons.js:98
msgid "Please specify at least one country."
msgstr "Por favor, especifique pelo menos um país."

#: js/build/commons.js:85
msgid "Terms and Conditions"
msgstr "Termos e Condições"

#: js/build/commons.js:85
msgid "You have 60 days."
msgstr "Tem 60 dias."

#. translators: The recommended amount in currency format.
#: js/build/commons.js:85
msgid "Increase your budget to %s and get it all back in FREE AD CREDIT*!"
msgstr "Aumente o seu orçamento para %s e receba tudo de volta em CRÉDITO PUBLICITÁRIO GRÁTIS*!"

#: js/build/commons.js:82
msgid "Change budget"
msgstr "Alterar orçamento"

#: js/build/commons.js:82
msgid "This offer won’t last long!"
msgstr "Esta oferta não vai durar muito tempo!"

#. translators: %s: products or services
#: js/build/commons.js:82
msgid "You’re ready to set up a Performance Max campaign to drive more sales with ads. Your %s will be included in the campaign after they’re approved."
msgstr "Está pronto para configurar uma campanha Performance Max para gerar mais vendas com anúncios. Os seus %s serão incluídos na campanha após serem aprovados."

#: js/build/commons.js:81
msgid "products"
msgstr "produtos"

#: js/build/commons.js:81
msgid "services"
msgstr "serviços"

#: js/build/commons.js:81
msgid "Performance Max campaigns are automatically optimized for you by Google. <link>See what your ads will look like.</link>"
msgstr "As campanhas Performance Max são otimizadas automaticamente para si pelo Google. <link>Veja a aparência dos seus anúncios.</link>"

#: js/build/commons.js:81
msgid "Advertisers must confirm whether their ads include political content."
msgstr "Os anunciantes devem confirmar se os seus anúncios incluem conteúdo político."

#: js/build/commons.js:81
msgid "EU regulations"
msgstr "Regulamentos da UE"

#: js/build/commons.js:81
msgid "Your ads will not run in the EU"
msgstr "Os seus anúncios não serão exibidos na UE"

#: js/build/commons.js:81
msgid "If selected, your ads will not run in the EU unless you complete Google's political advertiser verification."
msgstr "Se selecionado, os seus anúncios não serão exibidos na UE, a menos que conclua a verificação de anunciante político do Google."

#: js/build/commons.js:81
msgid "My ads include political content as defined by Google's <link>EU political content policy</link>."
msgstr "Os meus anúncios incluem conteúdo político conforme definido pela <link>política de conteúdo político da UE</link> do Google."

#: js/build/commons.js:81
msgid "EU political content"
msgstr "Conteúdo político da UE"

#: js/build/commons.js:81
msgid "Drive more sales with Performance Max"
msgstr "Aumente as vendas com o Performance Max"

#: js/build/commons.js:81 js/build/onboarding.js:1
msgid "Learn more about Performance Max"
msgstr "Saiba mais sobre o Performance Max"

#: js/build/commons.js:81
msgid "Performance Max campaign"
msgstr "Campanha Performance Max"

#: js/build/commons.js:81
msgid "Set up your campaign now so your products are included as soon as they're approved."
msgstr "Configure a sua campanha agora para que os seus produtos sejam incluídos assim que forem aprovados."

#: js/build/commons.js:81
msgid "Google will use your product data to create ads for this campaign."
msgstr "O Google utilizará os dados dos seus produtos para criar anúncios para esta campanha."

#: js/build/commons.js:81
msgid "Reach more customers by advertising your products across Google Ads channels like Search, YouTube and Discover."
msgstr "Alcance mais clientes ao anunciar os seus produtos nos canais do Google Ads, como Pesquisa, YouTube e Discover."

#: js/build/commons.js:81
msgid "Performance Max uses the best of Google’s AI to show the most impactful ads for your products at the right time and place."
msgstr "O Performance Max utiliza o melhor da IA do Google para mostrar os anúncios mais impactantes para os seus produtos no momento e local certos."

#: js/build/commons.js:81
msgid "Set a daily budget, and only pay when people click on your ads."
msgstr "Defina um orçamento diário e pague apenas quando as pessoas clicam nos seus anúncios."

#: js/build/commons.js:81
msgid "Yes! It’s designed specifically for service providers ({give_examples}, etc.). It treats your \"Services\" as the offer and optimizes for leads or appointments."
msgstr "Sim! Foi concebido especificamente para prestadores de serviços ({give_examples}, etc.). Trata os seus \"Serviços\" como a oferta e otimiza para leads ou compromissos."

#: js/build/commons.js:81
msgid "I don't have physical products. Can I still use this?"
msgstr "Não tenho produtos físicos. Posso usar isto na mesma?"

#: js/build/commons.js:81
msgid "PMax campaign for services uses your website's landing pages and creative assets (images, videos, text) to find leads across Search, YouTube, Display, and Maps."
msgstr "A campanha PMax para serviços utiliza as páginas de destino do seu site e os ativos criativos (imagens, vídeos, texto) para encontrar leads no Pesquisa, YouTube, Exibição e Maps."

#: js/build/commons.js:81
msgid "What is a PMax campaign for services?"
msgstr "O que é uma campanha PMax para serviços?"

#: js/build/commons.js:81
msgid "If you’re running a Performance Max Campaign, your services can appear on Google Search, Google Maps, Gmail, Youtube, the Google Display Network, and Discover feed. This will only be applicable in the locations your services are offered."
msgstr "Se estiver a executar uma Campanha Performance Max, os seus serviços podem aparecer no Google Pesquisa, Google Maps, Gmail, Youtube, Rede de Exibição do Google e feed Discover. Isto só será aplicável nas localizações onde os seus serviços são oferecidos."

#: js/build/commons.js:81
msgid "Where will my services appear?"
msgstr "Onde vão aparecer os meus serviços?"

#: js/build/commons.js:81
msgid "Google’s Performance Max campaigns are powered by machine learning models. These models train and adapt based on the data you provide in your campaign. This means performance optimization can take time. Typically, this learning process takes 1—2 weeks."
msgstr "As campanhas Performance Max do Google são alimentadas por modelos de aprendizagem automática. Estes modelos treinam e adaptam-se com base nos dados que fornece na sua campanha. Isto significa que a otimização do desempenho pode demorar algum tempo. Normalmente, este processo de aprendizagem demora 1 a 2 semanas."

#: js/build/commons.js:81
msgid "How long until I see results with Google Ads?"
msgstr "Quanto tempo até ver resultados com o Google Ads?"

#: js/build/commons.js:81
msgid "If you’re running a Performance Max Campaign, your approved products can appear on Google Search, Google Maps, the Shopping tab, Gmail, Youtube, the Google Display Network, and Discover feed."
msgstr "Se estiver a executar uma Campanha Performance Max, os seus produtos aprovados podem aparecer no Google Pesquisa, Google Maps, separador Shopping, Gmail, Youtube, Rede de Exibição do Google e feed Discover."

#: js/build/commons.js:81
msgid "If you’re selling in the US, then eligible product feed can appear in search results across Google Search, Google Images, and the Google Shopping tab. If you’re selling outside the US, product feed will appear on the Shopping tab."
msgstr "Se estiver a vender nos EUA, o feed de produtos elegível pode aparecer nos resultados de pesquisa do Google Pesquisa, Google Imagens e no separador Google Shopping. Se estiver a vender fora dos EUA, o feed de produtos aparecerá no separador Shopping."

#: js/build/commons.js:81 js/build/get-started-page.js:1
msgid "Where will my products appear?"
msgstr "Onde vão aparecer os meus produtos?"

#: js/build/commons.js:81
msgid "With Google Ads, you decide how much to spend. There’s no minimum spend, and no time commitment. Your costs may vary from day to day, but you won’t be charged more than your daily budget times the number of days in a month. You pay only for the actual clicks and calls that your ad receives."
msgstr "Com o Google Ads, decide quanto quer gastar. Não há um valor mínimo de gasto nem compromisso de tempo. Os seus custos podem variar de dia para dia, mas não lhe será cobrado mais do que o seu orçamento diário multiplicado pelo número de dias do mês. Paga apenas pelos cliques e chamadas reais que o seu anúncio receber."

#: js/build/commons.js:81
msgid "How much does Google Ads cost?"
msgstr "Quanto custa o Google Ads?"

#: js/build/commons.js:81
msgid "Your product feed is the central data source that contains a list of products you want to advertise through Merchant Center. By default, Google syncs all active products from your WooCommerce inventory. You can choose to exclude products later after this setup."
msgstr "O seu feed de produtos é a origem de dados central que contém uma lista de produtos que pretende anunciar através do Merchant Center. Por padrão, a Google sincroniza todos os produtos ativos do seu inventário WooCommerce. Pode optar por excluir produtos mais tarde após esta configuração."

#: js/build/commons.js:81
msgid "What is a product feed?"
msgstr "O que é um feed de produtos?"

#: js/build/commons.js:81
msgid "Google Ads works by displaying your ad when people search online for the products and services you offer. By leveraging smart technology, Google Ads helps get your ads in front of potential customers at just the moment they’re ready to take action."
msgstr "O Google Ads funciona ao exibir o seu anúncio quando as pessoas pesquisam on-line pelos produtos e serviços que oferece. Ao alavancar tecnologia inteligente, o Google Ads ajuda a colocar os seus anúncios à frente de potenciais clientes no momento exato em que estão prontos para agir."

#: js/build/commons.js:81
msgid "How does Google Ads work?"
msgstr "Como funciona o Google Ads?"

#: js/build/commons.js:81
msgid "We recommend running campaigns at least 1 month so it can learn to optimize for your business."
msgstr "Recomendamos executar campanhas durante pelo menos 1 mês para que possam aprender a otimizar para o seu negócio."

#: js/build/commons.js:81
msgid "These values are based on your settings and the budgets of similar advertisers."
msgstr "Estes valores baseiam-se nas suas configurações e nos orçamentos de anunciantes semelhantes."

#: js/build/commons.js:81
msgid "Average daily budget"
msgstr "Orçamento médio diário"

#: js/build/commons.js:81
msgid "With Performance Max campaigns, you can set your own budget and Google’s Smart Bidding technology will serve the most appropriate ad, with the optimal bid, to maximize campaign performance. You only pay when people click on your ads, and you can start or stop your campaign whenever you want."
msgstr "Com as campanhas Performance Max, pode definir o seu próprio orçamento e a tecnologia Smart Bidding da Google veiculará o anúncio mais adequado, com o lance ideal, para maximizar o desempenho da campanha. Só paga quando as pessoas clicam nos seus anúncios e pode iniciar ou parar a sua campanha sempre que quiser."

#: js/build/commons.js:81 js/build/onboarding.js:1
msgid "Set your budget"
msgstr "Defina o seu orçamento"

#: js/build/commons.js:81
msgid "Billing method for Google Ads added successfully"
msgstr "Método de faturação para Google Ads adicionado com sucesso"

#: js/build/commons.js:81
msgid "Set up billing"
msgstr "Configurar faturação"

#: js/build/commons.js:81
msgid "You will be directed to Google Ads for this step. In case your browser is unable to open the pop-up, <link>click here instead <icon /></link>."
msgstr "Será direcionado para o Google Ads para este passo. Caso o seu navegador não consiga abrir a janela pop-up, <link>clique aqui em vez disso <icon /></link>."

#: js/build/commons.js:81
msgid "You do not have billing information set up in your Google Ads account. Once you have set up billing, you can start running ads."
msgstr "Não tem informações de faturação configuradas na sua conta do Google Ads. Assim que configurar a faturação, pode iniciar a execução de anúncios."

#: js/build/commons.js:81
msgid "Unable to complete your Google Ads account setup. Please try again later."
msgstr "Não foi possível concluir a configuração da sua conta do Google Ads. Tente novamente mais tarde."

#: js/build/commons.js:78
msgid "Connect to existing Merchant Center account"
msgstr "Ligar a uma conta existente do Merchant Center"

#: js/build/commons.js:78
msgid "Unable to connect Merchant Center account. Please try again later."
msgstr "Não foi possível ligar a conta do Merchant Center. Tente novamente mais tarde."

#: js/build/commons.js:78
msgid "Unable to connect your Google Merchant Center account. Please check your connection and try again."
msgstr "Não foi possível ligar a sua conta do Google Merchant Center. Verifique a sua ligação e tente novamente."

#: js/build/commons.js:78
msgid "Or, create a new Merchant Center account"
msgstr "Ou, crie uma nova conta do Merchant Center"

#: js/build/commons.js:78
msgid "Unable to disconnect your Google Merchant Center account. Please try again later."
msgstr "Não foi possível desligar a sua conta do Google Merchant Center. Tente novamente mais tarde."

#: js/build/commons.js:78
msgid "Disconnecting your Google Merchant Center account, please wait…"
msgstr "A desligar a sua conta do Google Merchant Center, aguarde…"

#: js/build/commons.js:78
msgid "Or, connect to a different Google Merchant Center account"
msgstr "Ou, ligue-se a uma conta diferente do Google Merchant Center"

#: js/build/commons.js:78
msgid "You agree to comply with Google’s terms and policies, including <link>Google Merchant Center Terms of Service</link>."
msgstr "Concorda em cumprir os termos e políticas do Google, incluindo <link>Termos de Serviço do Google Merchant Center</link>."

#: js/build/commons.js:78
msgid "By creating a Google Merchant Center account, you agree to the following terms and conditions:"
msgstr "Ao criar uma conta do Google Merchant Center, concorda com os seguintes termos e condições:"

#: js/build/commons.js:78
msgid "If you create a new Google Merchant Center account, you will have to reclaim this store’s URL with the new account. This will cause any existing product listings or ads to stop running, and the other verified account will lose its claim."
msgstr "Se criar uma nova conta do Google Merchant Center, terá de reivindicar novamente o URL desta loja com a nova conta. Isto fará com que quaisquer listagens de produtos ou anúncios existentes deixem de ser executados, e a outra conta verificada perderá a sua reivindicação."

#: js/build/commons.js:78
msgid "You already have another verified account, <storename />, which is connected to this store’s URL, <storeurl />."
msgstr "Já tem outra conta verificada, <storename />, que está ligada ao URL desta loja, <storeurl />."

#: js/build/commons.js:78
msgid "Are you sure you want to create a new Google Merchant Center account?"
msgstr "Tem certeza de que deseja criar uma nova conta do Google Merchant Center?"

#: js/build/commons.js:78
msgid "Create Google Merchant Center Account"
msgstr "Criar Conta do Google Merchant Center"

#. translators: 1: new URL. 2: claimed URL.
#: js/build/commons.js:78
msgid "If you switch your claimed URL to %1$s, you will lose your claim to %2$s. This will cause any existing product listings tied to %2$s to stop running."
msgstr "Se mudar o seu URL reivindicado para %1$s, perderá a sua reivindicação de %2$s. Isto fará com que quaisquer listagens de produtos existentes associadas a %2$s deixem de ser executadas."

#: js/build/commons.js:77
msgid "Unable to switch to your new URL. Please try again later."
msgstr "Não foi possível mudar para o seu novo URL. Tente novamente mais tarde."

#. translators: %s: claimed URL.
#: js/build/commons.js:77
msgid "This Merchant Center account already has a verified and claimed URL, %s."
msgstr "Esta conta do Merchant Center já tem um URL verificado e reivindicado, %s."

#: js/build/commons.js:74 js/build/commons.js:77
msgid "Switch to this new URL"
msgstr "Mudar para este novo URL"

#: js/build/commons.js:71
msgid "<strong>We were unable to reclaim this URL.</strong> You may not have permission to reclaim this URL, or an error might have occurred. Try again later or contact your Google account administrator."
msgstr "<strong>Não foi possível reivindicar este URL.</strong> Poderá não ter permissão para reivindicar este URL, ou poderá ter ocorrido um erro. Tente novamente mais tarde ou contacte o administrador da sua conta Google."

#: js/build/commons.js:71
msgid "If you reclaim this URL, it will cause any existing product listings or ads to stop running, and the other verified account will be notified that they have lost their claim. <link>Learn more</link>."
msgstr "Se reivindicar este URL, fará com que quaisquer anúncios ou listagens de produtos existentes parem de ser exibidos, e a outra conta verificada será notificada de que perdeu a sua reivindicação. <link>Saiba mais</link>."

#: js/build/commons.js:71
msgid "Reclaim my URL"
msgstr "Reivindicar o meu URL"

#: js/build/commons.js:71
msgid "Your URL is currently claimed by another Merchant Center account."
msgstr "O seu URL está no momento reivindicado por outra conta do Merchant Center."

#: js/build/commons.js:71
msgid "Reclaim your URL"
msgstr "Reivindicar o seu URL"

#: js/build/commons.js:71 js/build/commons.js:74
msgid "Switch account"
msgstr "Mudar de conta"

#. translators: 1: account name, 2: account domain, 3: account ID.
#: js/build/commons.js:65
msgid "%1$s ・ %2$s (%3$s)"
msgstr "%1$s ・ %2$s (%3$s)"

#: js/build/commons.js:62
msgid "Improve Assets"
msgstr "Melhorar ativos"

#. translators: %s: The PMAX campaign name with the highest spending.
#: js/build/commons.js:62
msgid "Unlock more sales for your campaign, %s, by focusing on improving your campaign assets. Better assets directly increase your ad strength, allowing for a wider variety of ad combinations to be shown across Google."
msgstr "Desbloqueie mais vendas para a sua campanha, %s, focando-se em melhorar os ativos da sua campanha. Melhores ativos aumentam diretamente a força do seu anúncio, permitindo uma maior variedade de combinações de anúncios a serem exibidas no Google."

#: js/build/commons.js:59 js/build/commons.js:62 js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Dismiss"
msgstr "Dispensar"

#: js/build/commons.js:59
msgid "View recommendation"
msgstr "Ver recomendação"

#: js/build/commons.js:59
msgid "Conversion value"
msgstr "Valor de conversão"

#: js/build/commons.js:59
msgid "Projected weekly estimates"
msgstr "Estimativas semanais projetadas"

#: js/build/commons.js:59
msgid "Recommended because you missed out potential traffic last week based on data from the ad auctions you participated in."
msgstr "Recomendado porque perdeu tráfego potencial na semana passada com base nos dados dos leilões de anúncios em que participou."

#. translators: %s: The campaign name with budget recommendation.
#: js/build/commons.js:59
msgid "You missed conversion value in “%s” campaign because you’re limited by budget. Increasing your budget can result in more conversion value."
msgstr "Perdeu valor de conversão na campanha “%s” porque está limitado pelo orçamento. Aumentar o seu orçamento pode resultar em mais valor de conversão."

#: js/build/commons.js:56
msgid "Set custom budget"
msgstr "Definir orçamento personalizado"

#: js/build/commons.js:56
msgid "Your budget is lower than other advertisers' budgets, which may affect performance. For best results, we recommend at least <amount /> per day."
msgstr "O seu orçamento é inferior ao de outros anunciantes, o que pode afetar o desempenho. Para obter os melhores resultados, recomendamos pelo menos <amount /> por dia."

#: js/build/commons.js:56 js/build/commons.js:92
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: js/build/commons.js:56
msgid "This is the estimated average amount you'll spend weekly during the month. Some weeks you may spend less than this amount or up to 2 times this amount."
msgstr "Este é o valor médio estimado que gastará semanalmente durante o mês. Algumas semanas poderá gastar menos do que este valor ou até 2 vezes este valor."

#: js/build/commons.js:56
msgid "Weekly cost"
msgstr "Custo semanal"

#: js/build/commons.js:56
msgid "Learn more."
msgstr "Saber mais."

#: js/build/commons.js:56
msgid "The estimated total value of all the conversions (sales volume) your campaign will generate in a week."
msgstr "O valor total estimado de todas as conversões (volume de vendas) que a sua campanha irá gerar numa semana."

#: js/build/commons.js:56
msgid "Weekly conv. value"
msgstr "Valor semanal de conv."

#: js/build/commons.js:56
msgid "The estimated number of conversions (unit sales) for a typical week. This number may vary based on change in your weekly spend."
msgstr "O número estimado de conversões (vendas unitárias) para uma semana típica. Este número pode variar com base na alteração do seu gasto semanal."

#: js/build/commons.js:56
msgid "Weekly conversions"
msgstr "Conversões semanais"

#: js/build/commons.js:56
msgid "Open popover"
msgstr "Abrir popover"

#: js/build/commons.js:56
msgid "Google Listings & Ads is now <strong>Google for WooCommerce</strong>."
msgstr "Google Listings & Ads é agora <strong>Google for WooCommerce</strong>."

#: js/build/commons.js:56
msgid "New name, same great solution"
msgstr "Novo nome, a mesma excelente solução"

#. translators: 1: number of character count. 2: the maximum number of
#. character count.
#: js/build/commons.js:56
msgid "%1$d/%2$d characters"
msgstr "%1$d/%2$d caracteres"

#: js/build/commons.js:53
msgid "An unexpected error occurred."
msgstr "Ocorreu um erro inesperado."

#: js/build/commons.js:53
msgid "An error occurred while processing AI-generated assets suggestions."
msgstr "Ocorreu um erro ao processar sugestões de ativos geradas por IA."

#: js/build/commons.js:53
msgid "Unable to load AI-generated assets suggestions."
msgstr "Não foi possível carregar sugestões de ativos geradas por IA."

#: js/build/commons.js:53
msgid "Unable to connect your WordPress.com account. Please try again later."
msgstr "Não foi possível ligar a sua conta WordPress.com. Tente novamente mais tarde."

#: js/build/commons.js:53
msgid "Required to connect with Google"
msgstr "Obrigatório para ligar ao Google"

#: js/build/commons.js:53
msgid "Successfully connected through Jetpack"
msgstr "Ligado com sucesso através do Jetpack"

#: js/build/commons.js:53
msgid "Connected"
msgstr "Ligado"

#: js/build/commons.js:53
msgid "New to Google Ads? Get $500 in ad credit when you spend $500 within your first 60 days. <termLink>Terms and conditions apply</termLink>."
msgstr "Novo no Google Ads? Obtenha 500€ em crédito publicitário ao gastar 500€ nos primeiros 60 dias. <termLink>Termos e condições aplicam-se</termLink>."

#: js/build/commons.js:53
msgid "Spend $500 to get $500 in Google Ads credits!"
msgstr "Gaste 500€ para obter 500€ em créditos do Google Ads!"

#: js/build/commons.js:53 js/build/commons.js:113
msgid "Or, connect to a different Google account"
msgstr "Ou, ligue-se a uma conta Google diferente."

#: js/build/commons.js:53
msgid "Unable to create Merchant Center account. Please try again later."
msgstr "Não foi possível criar a conta do Merchant Center. Tente novamente mais tarde."

#: js/build/commons.js:53 js/build/commons.js:78
msgid "Required to sync products so they show on Google."
msgstr "Obrigatório para sincronizar produtos para que apareçam no Google."

#: js/build/commons.js:53
msgid "You don’t have Merchant Center account, so we’re creating one for you."
msgstr "Não tem conta do Merchant Center, por isso estamos a criar uma para si."

#: js/build/commons.js:53
msgid "You don’t have Google Ads account, so we’re creating one for you."
msgstr "Não tem conta do Google Ads, por isso estamos a criar uma para si."

#: js/build/commons.js:53
msgid "Merchant Center is required to sync products so they show on Google. Google Ads is required to set up conversion measurement for your store."
msgstr "O Merchant Center é obrigatório para sincronizar produtos para que apareçam no Google. O Google Ads é obrigatório para configurar a medição de conversões para a sua loja."

#: js/build/commons.js:53
msgid "You don’t have Merchant Center nor Google Ads accounts, so we’re creating them for you."
msgstr "Não tem contas do Merchant Center nem do Google Ads, por isso estamos a criá-las para si."

#: js/build/commons.js:53
msgid "Google Ads conversion measurement has been set up for your store."
msgstr "A medição de conversões do Google Ads foi configurada para a sua loja."

#: js/build/commons.js:53
msgid "After accepting the invitation, you’ll be prompted to set up billing. We highly recommend doing this to avoid having to do it later on."
msgstr "Após aceitar o convite, será solicitado a configurar a faturação. Recomendamos vivamente que o faça para evitar ter de o fazer mais tarde."

#: js/build/commons.js:53
msgid "You need to accept the invitation to the Google Ads account we created for you. This gives you access to Google Ads and sets up conversion measurement. You must claim your account in the next 20 days."
msgstr "Precisa de aceitar o convite para a conta do Google Ads que criámos para si. Isto dá-lhe acesso ao Google Ads e configura a medição de conversões. Deve reivindicar a sua conta nos próximos 20 dias."

#. Translators: %s is the Google Ads ID
#: js/build/commons.js:53
msgid "Google Ads ID: %s"
msgstr "ID do Google Ads: %s"

#. Translators: %s is the Merchant Center ID
#: js/build/commons.js:50
msgid "Merchant Center ID: %s"
msgstr "ID do Merchant Center: %s"

#: js/build/commons.js:47 js/build/commons.js:78
msgid "This may take a few moments, please wait…"
msgstr "Isto poderá demorar alguns momentos, por favor aguarde…"

#: js/build/commons.js:47
msgid "Connecting your Google Ads account"
msgstr "A ligar a sua conta do Google Ads"

#: js/build/commons.js:47
msgid "Creating a new Google Ads account"
msgstr "A criar uma nova conta do Google Ads"

#: js/build/commons.js:47 js/build/commons.js:53
msgid "Required to set up conversion measurement for your store."
msgstr "Obrigatório para configurar a medição de conversões para a sua loja."

#: js/build/commons.js:47
msgid "Connect to existing Google Ads account"
msgstr "Ligar a uma conta do Google Ads existente"

#: js/build/commons.js:47
msgid "If you create a new Google Ads account, you will need to accept an invite to the account before it can be used."
msgstr "Se criar uma nova conta do Google Ads, terá de aceitar um convite para a conta antes de poder utilizá-la."

#: js/build/commons.js:47
msgid "You already have another Ads account associated with this Google account."
msgstr "Já tem outra conta de Ads associada a esta conta Google."

#: js/build/commons.js:47
msgid "Are you sure you want to create a new Google Ads account?"
msgstr "Tem certeza de que deseja criar uma nova conta do Google Ads?"

#: js/build/commons.js:47 js/build/commons.js:78
msgid "Yes, I want a new account"
msgstr "Sim, quero uma nova conta"

#: js/build/commons.js:47 js/build/commons.js:113
msgid "You will be prompted to give WooCommerce access to your Google account. Please check all the checkboxes to give WooCommerce all required permissions. <link>Read more</link>"
msgstr "Ser-lhe-á solicitado que conceda ao WooCommerce acesso à sua conta Google. Por favor, marque todas as caixas de seleção para dar ao WooCommerce todas as permissões obrigatórias. <link>Ler mais</link>"

#: js/build/commons.js:47
msgid "I accept the terms and conditions of <linkMerchant>Merchant Center</linkMerchant> and <linkAds>Google Ads</linkAds>"
msgstr "Aceito os termos e condições do <linkMerchant>Merchant Center</linkMerchant> e do <linkAds>Google Ads</linkAds>"

#: js/build/commons.js:47 js/build/commons.js:113
msgid "Required to sync with Google Merchant Center and Google Ads."
msgstr "Obrigatório para sincronizar com o Google Merchant Center e o Google Ads."

#: js/build/commons.js:47
msgid "I accept the terms and conditions of <linkAds>Google Ads</linkAds>"
msgstr "Aceito os termos e condições do <linkAds>Google Ads</linkAds>"

#: js/build/commons.js:47 js/build/commons.js:113
msgid "Required to sync with Google Ads."
msgstr "Obrigatório para sincronizar com o Google Ads."

#: js/build/commons.js:47
msgid "Contact information"
msgstr "Informações de contacto"

#: js/build/commons.js:47
msgid "It would be shared with Google Merchant Center for store verification and would not be displayed to customers."
msgstr "Serão partilhadas com o Google Merchant Center para verificação da loja e não serão exibidas aos clientes."

#: js/build/commons.js:47
msgid "Your contact information is required for verification by Google."
msgstr "As suas informações de contacto são obrigatórias para verificação pela Google."

#: js/build/commons.js:47
msgid "Google requires the store address for all stores using Google Merchant Center. "
msgstr ""

#: js/build/commons.js:47
msgid "Please add your store address"
msgstr "Adicione o endereço da sua loja"

#: js/build/commons.js:47
msgid "Your store address is required by Google for verification. This information won’t be public. Complete that in <link>WooCommerce settings</link> and update to review the changes."
msgstr "O endereço da sua loja é obrigatório para verificação do Google. Esta informação não será pública. Conclua isso nas <link>configurações do WooCommerce</link> e atualize para rever as alterações."

#: js/build/commons.js:47
msgid "We’re using your store address for Google verification. This information won’t be public. Edit in <link>WooCommerce settings</link> if needed and update to review the changes."
msgstr "Estamos a usar o endereço da sua loja para verificação do Google. Esta informação não será pública. Edite nas <link>configurações do WooCommerce</link> se necessário e atualize para rever as alterações."

#: js/build/commons.js:47
msgid "Update store address"
msgstr "Atualizar endereço da loja"

#. translators: %s: The missing field name of store address.
#: js/build/commons.js:47
msgid "The %s of store address is required."
msgstr "O %s do endereço da loja é obrigatório."

#: js/build/commons.js:44
msgctxt "The field name of the postcode in store address"
msgid "postcode/zip"
msgstr "código postal/zip"

#: js/build/commons.js:44
msgctxt "The field name of the country in store address"
msgid "country/state"
msgstr "país/estado"

#: js/build/commons.js:44
msgctxt "The field name of the city in store address"
msgid "city"
msgstr "cidade"

#: js/build/commons.js:44
msgctxt "The field name of the address line in store address"
msgid "address line"
msgstr "linha de endereço"

#: js/build/commons.js:44 js/build/commons.js:53 js/build/dashboard.js:7
msgid "Loading…"
msgstr "A carregar…"

#: js/build/commons.js:44
msgid "Unable to load assets data."
msgstr "Não foi possível carregar os dados dos ativos."

#: js/build/commons.js:44
msgid "Unable to generate AI suggested assets."
msgstr "Não foi possível gerar ativos sugeridos por IA."

#. translators: Asset field name.
#: js/build/commons.js:44
msgid "%s: Character limit exceeded"
msgstr "%s: Limite de caracteres excedido"

#. translators: Asset field name.
#: js/build/commons.js:41
msgid "%s is incomplete"
msgstr "%s está incompleto"

#. translators: 1: Asset field name. 2: The sequential number of the asset
#. field.
#: js/build/commons.js:38
msgid "%1$s %2$d: Character limit exceeded"
msgstr "%1$s %2$d: Limite de caracteres excedido"

#: js/build/commons.js:35
msgid "Character limit exceeded"
msgstr "Limite de caracteres excedido"

#. translators: Asset field name.
#: js/build/commons.js:35
msgid "%s are identical"
msgstr "%s são idênticos"

#. translators: 1: Asset field name. 2: The minimal number of this item.
#: js/build/commons.js:32
msgid "Add at least %2$d %1$s"
msgstr "Adicione pelo menos %2$d %1$s"

#. translators: 1: Asset field name.
#: js/build/commons.js:29
msgid "The %1$s is required"
msgstr "O %1$s é obrigatório"

#. translators: Asset field name.
#: js/build/commons.js:26
msgid "The %s in the first field is required"
msgstr "O %s no primeiro campo é obrigatório"

#. translators: 1: The minimal number of this item. 2: Asset field name.
#: js/build/commons.js:23
msgid "Add at least %1$d %2$s image"
msgid_plural "Add at least %1$d %2$s images"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: js/build/commons.js:20
msgid "Please make sure daily average cost is greater than 0."
msgstr "Certifique-se de que o custo médio diário é superior a 0."

#. translators: %1$s: minimum daily budget
#: js/build/commons.js:20
msgid "Please make sure daily average cost is at least %s"
msgstr "Certifique-se de que o custo médio diário é de pelo menos %s"

#: js/build/commons.js:19
msgid "Unable to complete your ads setup. Please try again later."
msgstr "Não foi possível concluir a configuração dos seus anúncios. Tente novamente mais tarde."

#: js/build/commons.js:19
msgid "Go to settings"
msgstr "Ir para as configurações"

#: js/build/commons.js:19
msgid "Link your channel to your Woo store to list products on YouTube and track sales from your videos."
msgstr "Ligue o seu canal à sua loja Woo para listar produtos no YouTube e acompanhar as vendas dos seus vídeos."

#: js/build/commons.js:19
msgid "List your products on YouTube"
msgstr "Liste os seus produtos no YouTube"

#: js/build/commons.js:19
msgid "Unable to connect your YouTube account. Please try again later."
msgstr "Não foi possível ligar a sua conta do YouTube. Tente novamente mais tarde."

#: js/build/commons.js:19
msgid "YouTube Merchant Terms"
msgstr "Termos de Comerciante do YouTube"

#: js/build/commons.js:19
msgid "Sign in to view your channels."
msgstr "Inicie sessão para ver os seus canais."

#: js/build/commons.js:19
msgid "Your YouTube account is connected, but setup isn’t complete yet."
msgstr "A sua conta do YouTube está ligada, mas a configuração ainda não está concluída."

#: js/build/commons.js:19
msgid "Please wait…"
msgstr "Aguarde…"

#: js/build/commons.js:19 js/build/onboarding.js:1
msgid "Complete setup"
msgstr "Concluir configuração"

#: js/build/commons.js:19
msgid "Disconnect YouTube account"
msgstr "Desligar conta do YouTube"

#. translators: 1: account domain, 2: account ID.
#. translators: 1: website URL, 2: account ID.
#. translators: 1: the new URL, 2: account ID.
#: js/build/commons.js:19 js/build/commons.js:68 js/build/commons.js:71
#: js/build/commons.js:74 js/build/commons.js:81
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Need help"
msgstr "Precisa de ajuda"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Good"
msgstr "Bom"

#: js/build/commons.js:16
msgid "How was your experience with Google for WooCommerce?"
msgstr "Como foi a sua experiência com o Google for WooCommerce?"

#: js/build/commons.js:16
msgid "If you have a minute, we'd appreciate it if you could leave us a rating. Your review will help other store owners find this extension."
msgstr "Se tiver um minuto, agradecíamos que nos deixasse uma classificação. A sua avaliação ajudará outros proprietários de lojas a encontrar esta extensão."

#: js/build/commons.js:16
msgid "Rate us"
msgstr "Classifique-nos"

#: js/build/commons.js:16 js/build/dashboard.js:7 js/build/product-feed.js:19
msgid "Maybe later"
msgstr "Talvez mais tarde"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Thanks for letting us know!"
msgstr "Obrigado por nos informar!"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Add campaign"
msgstr "Adicionar campanha"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Note: The currency set in your Google Ads account is <adsCurrency />, which is different from your store currency, <storeCurrency />. <readMoreLink>Read more</readMoreLink>"
msgstr "Nota: A moeda definida na sua conta do Google Ads é <adsCurrency />, que é diferente da moeda da sua loja, <storeCurrency />. <readMoreLink>Ler mais</readMoreLink>"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Pencil icon"
msgstr "Ícone de lápis"

#: js/build/commons.js:16 js/build/shipping.js:1
msgid "Save changes"
msgstr "Salvar alterações"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Skip this step"
msgstr "Ignorar este passo"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Drive greater performance by adding text, image, and video assets to create more personalized and engaging ads."
msgstr "Aumente o desempenho adicionando ativos de texto, imagem e vídeo para criar anúncios mais personalizados e envolventes."

#: js/build/commons.js:16 js/build/commons.js:113 js/build/dashboard.js:7
msgid "Optimize your campaign"
msgstr "Otimize a sua campanha"

#: js/build/commons.js:16
msgid "To remove a video, hover over the thumbnail and click the \"X\" icon."
msgstr "Para remover um vídeo, passe o rato sobre a miniatura e clique no ícone \"X\"."

#: js/build/commons.js:16
msgid "Clicking a video thumbnail will open a preview in a new browser tab."
msgstr "Clicar numa miniatura de vídeo abrirá uma pré-visualização numa nova aba do navegador."

#: js/build/commons.js:16
msgid "Only valid YouTube URLs are accepted, such as:"
msgstr "Apenas URLs do YouTube válidos são aceites, como:"

#: js/build/commons.js:16
msgid "You can add up to a maximum of 5 YouTube video assets."
msgstr "Pode adicionar até um máximo de 5 ativos de vídeo do YouTube."

#: js/build/commons.js:16
msgid "For best results, we recommend adding 1 video."
msgstr "Para melhores resultados, recomendamos adicionar 1 vídeo."

#: js/build/commons.js:16
msgid "Recommended but optional"
msgstr "Recomendado, mas opcional"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Videos"
msgstr "Vídeos"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Add YouTube video"
msgstr "Adicionar vídeo do YouTube"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Add Video"
msgstr "Adicionar Vídeo"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Failed to get the video ID from the URL."
msgstr "Falha ao obter o ID do vídeo a partir do URL."

#: js/build/commons.js:16
msgid "Invalid YouTube URL"
msgstr "URL do YouTube inválido"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Select YouTube video URL"
msgstr "Selecionar URL do vídeo do YouTube"

#: js/build/commons.js:16
msgid "We've used your final URL to auto-populate images…"
msgstr "Usámos o seu URL final para preencher automaticamente as imagens…"

#: js/build/commons.js:16
msgid "1x logo"
msgstr "1 logotipo"

#: js/build/commons.js:16
msgid "1x square marketing image"
msgstr "1 imagem de marketing quadrada"

#: js/build/commons.js:16
msgid "1x marketing image"
msgstr "1 imagem de marketing"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Images"
msgstr "Imagens"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Something went wrong while generating images. Please try again."
msgstr "Ocorreu um erro ao gerar as imagens. Por favor, tente novamente."

#: js/build/commons.js:16
msgid "Add image"
msgstr "Adicionar imagem"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Add selected images"
msgstr "Adicionar imagens selecionadas"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Select this image"
msgstr "Selecionar esta imagem"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Select to add these images to this set for your product."
msgstr "Selecione para adicionar estas imagens a este conjunto para o seu produto."

#: js/build/commons.js:16
msgid "AI-generated images"
msgstr "Imagens geradas por IA"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Remove media"
msgstr "Remover multimédia"

#: js/build/commons.js:16
msgid "YouTube icon"
msgstr "Ícone do YouTube"

#: js/build/commons.js:16
msgid "View video"
msgstr "Ver vídeo"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Replace image"
msgstr "Substituir imagem"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Select or upload image"
msgstr "Selecionar ou enviar imagem"

#. translators: 1: Minimum width, 2: Minimum height.
#: js/build/commons.js:16
msgid "Image size needs to be at least %1$d x %2$d"
msgstr "O tamanho da imagem precisa ser de pelo menos %1$d x %2$d"

#: js/build/commons.js:13
msgid "To create your display URL, Google Ads will combine the domain (for example, \"www.google.com\" in www.google.com/nonprofits) from your final URL and the path text (for example, \"nonprofits\" in www.google.com/nonprofits)."
msgstr "Para criar o URL de exibição, o Google Ads combinará o domínio (por exemplo, \"www.google.com\" em www.google.com/nonprofits) do seu URL final com o texto do caminho (por exemplo, \"nonprofits\" em www.google.com/nonprofits)."

#: js/build/commons.js:13
msgid "The display URL gives potential customers a clear idea of what webpage they'll reach once they click your ad, so your path text should describe your ad's landing page."
msgstr "O URL de exibição dá aos potenciais clientes uma ideia clara da página web que irão alcançar ao clicar no seu anúncio, por isso o texto do caminho deve descrever a página de destino do seu anúncio."

#: js/build/commons.js:13
msgid "Display URL path"
msgstr "Caminho do URL de exibição"

#: js/build/commons.js:13
msgid "Select a call to action that aligns with your goals, or use automated call to action which allows Google to automatically choose the most relevant call to action for you."
msgstr "Selecione uma chamada para ação que esteja alinhada com os seus objetivos ou utilize a chamada para ação automatizada, que permite ao Google escolher automaticamente a chamada para ação mais relevante para si."

#: js/build/commons.js:13
msgid "Call to action"
msgstr "Chamada para ação"

#: js/build/commons.js:13
msgid "2x Descriptions"
msgstr "2x Descrições"

#: js/build/commons.js:13
msgid "1x Long headline"
msgstr "1x Título longo"

#: js/build/commons.js:13
msgid "3x Headlines "
msgstr ""

#: js/build/commons.js:13 js/build/commons.js:16
msgid "The minimum requirements:"
msgstr "Os requisitos mínimos:"

#: js/build/commons.js:13
msgid "Text"
msgstr "Texto"

#: js/build/commons.js:13
msgid "Toggle asset"
msgstr "Alternar ativo"

#: js/build/commons.js:13
msgctxt "A label behind the heading to indicate a field is optional"
msgid "(Optional)"
msgstr "(Opcional)"

#. translators: %d: number of issues in an asset field.
#: js/build/commons.js:13
msgid "%d issue"
msgid_plural "%d issues"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: js/build/commons.js:10
msgid "Something went wrong while generating texts. Please try again."
msgstr "Ocorreu um erro ao gerar textos. Por favor, tente novamente."

#: js/build/commons.js:10
msgid "No texts were generated. Please try again."
msgstr "Nenhum texto foi gerado. Por favor, tente novamente."

#: js/build/commons.js:10
msgid "Add text"
msgstr "Adicionar texto"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Remove text"
msgstr "Remover texto"

#: js/build/commons.js:10
msgid "We've used your final URL to auto-populate some assets for you. For the best results, we recommend that you add more assets."
msgstr "Utilizámos o seu URL final para pré-popular alguns ativos para si. Para obter os melhores resultados, recomendamos que adicione mais ativos."

#: js/build/commons.js:10
msgid "Upload text and image assets to effectively reach and engage your target customers. Google will mix and match your assets, continually testing combinations to create a personalized and optimal experience."
msgstr "Envie ativos de texto e imagem para alcançar e envolver eficazmente os seus clientes-alvo. O Google irá misturar e combinar os seus ativos, testando continuamente combinações para criar uma experiência personalizada e ideal."

#: js/build/commons.js:10
msgid "Add assets"
msgstr "Adicionar ativos"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Add additional assets <optional>(Optional)</optional>"
msgstr "Adicionar ativos adicionais <optional>(Opcional)</optional>"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Google AI is analyzing your campaign’s URL to automatically generate your ad assets"
msgstr "A IA do Google está a analisar o URL da sua campanha para gerar automaticamente os seus ativos de anúncio"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Generating assets"
msgstr "A gerar ativos"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Skip"
msgstr "Saltar"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Google's Gen AI illustration"
msgstr "Ilustração de IA Generativa do Google"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Text assets were auto-populated with Google AI"
msgstr "Os ativos de texto foram preenchidos automaticamente com a IA do Google"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Google AI analyzed your campaign’s URL to automatically generate your ad assets. Please review the suggested text and images below to ensure they align with your brand."
msgstr "A IA do Google analisou o URL da sua campanha para gerar automaticamente os seus ativos de anúncio. Reveja o texto e as imagens sugeridos abaixo para garantir que estão alinhados com a sua marca."

#: js/build/commons.js:10
msgid "Review Your AI Suggestions"
msgstr "Rever as suas Sugestões de IA"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Or, select a different Final URL"
msgstr "Ou, selecione um URL Final diferente"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Choose a page that you want people to reach after clicking your ad. This might be your homepage, or a more specific page."
msgstr "Escolha uma página que pretende que as pessoas alcancem depois de clicar no seu anúncio. Pode ser a sua página inicial ou uma página mais específica."

#: js/build/commons.js:10 js/build/commons.js:16
msgid "Select"
msgstr "Selecionar"

#: js/build/commons.js:10
msgid "No matching results"
msgstr "Nenhum resultado correspondente"

#: js/build/commons.js:10
msgid "SUGGESTIONS"
msgstr "SUGESTÕES"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Search page"
msgstr "Página de pesquisa"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Select final URL"
msgstr "Selecionar URL final"

#: js/build/commons.js:10 js/build/commons.js:81
msgid "Product ads are focused on a tangible product being sold. These ads are for services-based businesses largely for lead generation (i.e. appointment booking). Online sales (non-feed) is also a possible objective."
msgstr "Os anúncios de produtos focam-se num produto tangível que está a ser vendido. Estes anúncios destinam-se a empresas baseadas em serviços, principalmente para geração de leads (por exemplo, marcação de consultas). As vendas on-line (sem feed) também são um objetivo possível."

#: js/build/commons.js:10
msgid "Compared to product ads—which showcase individual products and are designed to drive direct sales and revenue— ads with creative assets are typically used to highlight your business, generate interest, and attract new customers. While both types of ads can drive conversions, using them together can generate even greater results."
msgstr "Em comparação com os anúncios de produtos — que mostram produtos individuais e são concebidos para gerar vendas e receitas diretas — os anúncios com ativos criativos são normalmente utilizados para destacar o seu negócio, gerar interesse e atrair novos clientes. Embora ambos os tipos de anúncios possam gerar conversões, utilizá-los em conjunto pode produzir resultados ainda maiores."

#: js/build/commons.js:10
msgid "Text and image assets can elevate your campaign by offering a variety of ad combinations that capture your audience's attention and generate maximum engagement. By leveraging Google's asset-mixing technology, your ads can be optimized to deliver the right message, to the right people, at the right time."
msgstr "Os ativos de texto e imagem podem elevar a sua campanha ao oferecer uma variedade de combinações de anúncios que captam a atenção do seu público e geram o máximo de envolvimento. Ao aproveitar a tecnologia de combinação de ativos do Google, os seus anúncios podem ser otimizados para transmitir a mensagem certa, às pessoas certas, no momento certo."

#: js/build/commons.js:10 js/build/commons.js:81
msgid "What makes these ads different from product ads?"
msgstr "O que torna estes anúncios diferentes dos anúncios de produtos?"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Google will generate text ads and responsive display ads in various combinations and formats from the headlines, images, and descriptions you add. Your ads will automatically adjust their size, appearance, and format to fit available ad spaces. <link>See common ad formats</link>"
msgstr "O Google irá gerar anúncios de texto e anúncios de exibição responsivos em várias combinações e formatos a partir dos títulos, imagens e descrições que adicionar. Os seus anúncios ajustarão automaticamente o tamanho, a aparência e o formato para se adaptarem aos espaços de anúncio disponíveis. <link>Ver formatos de anúncio comuns</link>"

#: js/build/commons.js:10
msgid "What will my ads look like?"
msgstr "Como serão os meus anúncios?"

#: js/build/commons.js:10
msgid "YouTube"
msgstr "YouTube"

#: js/build/commons.js:10 js/build/settings.js:1
msgid "Store address"
msgstr "Endereço da loja"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Required to set up conversion measurement and create campaigns."
msgstr "Obrigatório para configurar a medição de conversões e criar campanhas."

#: js/build/commons.js:10 js/build/dashboard.js:1
msgid "Google Ads"
msgstr "Google Ads"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Required to sync products and list on Google."
msgstr "Obrigatório para sincronizar produtos e listar no Google."

#: js/build/commons.js:10 js/build/reports.js:1
msgid "Google Merchant Center"
msgstr "Google Merchant Center"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Google"
msgstr "Google"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Final URL icon"
msgstr "Ícone do URL final"

#: js/build/commons.js:10
msgid "WordPress.com Logo"
msgstr "Logo do WordPress.com"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Google Ads Logo"
msgstr "Logo do Google Ads"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Google Merchant Center Logo"
msgstr "Logo do Google Merchant Center"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Go to Google Ads"
msgstr "Ir para o Google Ads"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Changes to any campaigns in this account are not allowed because EU political ads declarations are missing."
msgstr "Não são permitidas alterações a quaisquer campanhas nesta conta porque faltam declarações de anúncios políticos da UE."

#: js/build/commons.js:10
msgid "Some campaigns are missing European Union (EU) ads status"
msgstr "Algumas campanhas estão sem o status de anúncios da União Europeia (UE)"

#: js/build/commons.js:10
msgid "To comply with EU political ads rules, you can’t create or edit campaigns in this account until the required declarations are added."
msgstr "Para cumprir as regras de anúncios políticos da UE, não pode criar ou editar campanhas nesta conta até que as declarações obrigatórias sejam adicionadas."

#: js/build/commons.js:10
msgid "Campaign changes are paused for this Google Ads account"
msgstr "As alterações na campanha estão pausadas para esta conta do Google Ads"

#. translators: %d: number of categories.
#: js/build/commons.js:10
msgid "Category ID %s (deleted)"
msgstr "ID da categoria %s (excluído)"

#: js/build/commons.js:7
msgctxt "the separator for concatenating the categories where the Attribute mapping rule is applied."
msgid ", "
msgstr ""

#: js/build/commons.js:7
msgid "Start typing to filter countries…"
msgstr "Comece a digitar para filtrar países…"

#: js/build/commons.js:4 js/build/product-feed.js:1
msgid "Show less"
msgstr "Mostrar menos"

#. translators: 1: Tag Label, 2: Current Tag index, 3: Total amount of tags.
#: js/build/commons.js:4
msgid "%1$s (%2$d of %3$d)"
msgstr "%1$s (%2$d de %3$d)"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Previews shown here are examples and don't include all possible formats."
msgstr "As pré-visualizações mostradas aqui são exemplos e não incluem todos os formatos possíveis."

#: js/build/commons.js:1
msgid "Ad Preview"
msgstr "Pré-visualização do Anúncio"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Each of your product variants will have its own ad. Previews shown here are examples and don't include all possible formats."
msgstr "Cada uma das suas variantes de produto terá o seu próprio anúncio. As pré-visualizações mostradas aqui são exemplos e não incluem todos os formatos possíveis."

#: js/build/commons.js:1
msgid "Preview product ad"
msgstr "Pré-visualizar anúncio de produto"

#: js/build/commons.js:1
msgctxt "A sample name of an online shop for demonstrating the paid ads shown on Google services."
msgid "Colleen's Tee Store"
msgstr "Loja de T-shirts da Colleen"

#: js/build/commons.js:1
msgctxt "A sample product price for demonstrating the paid ads shown on Google services."
msgid "$10.00"
msgstr "10,00 €"

#: js/build/commons.js:1
msgctxt "A sample product title for demonstrating the paid ads shown on Google services."
msgid "White tee"
msgstr "T-shirt branca"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Simulated the info and close buttons at the corner of a Google ad"
msgstr "Simulou os botões de informação e fechar no canto de um anúncio do Google"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Gmail Logo"
msgstr "Logótipo do Gmail"

#: js/build/commons.js:1 js/build/commons.js:10 js/build/dashboard.js:7
#: js/build/product-feed.js:19
msgid "Google Logo"
msgstr "Logo do Google"

#: js/build/commons.js:1
msgid "LEARN MORE"
msgstr "SAIBA MAIS"

#: js/build/commons.js:1 js/build/commons.js:10
msgid "YouTube Logo"
msgstr "Logo do YouTube"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Google Shopping Logo"
msgstr "Logo do Google Shopping"

#: js/build/commons.js:1 js/build/commons.js:7
msgid "All countries"
msgstr "Todos os países"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Can’t find a country? Only supported countries can be selected."
msgstr "Não encontra um país? Apenas os países suportados podem ser selecionados."

#: js/build/commons.js:1
msgid "Selected countries only"
msgstr "Apenas países selecionados"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Location"
msgstr "Localização"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Audience"
msgstr "Público"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Your ad will be shown in all supported countries."
msgstr "O seu anúncio será exibido em todos os países suportados."

#: js/build/commons.js:1
msgid "Where do you offer your services?"
msgstr "Onde oferece os seus serviços?"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Where do you want to advertise your services?"
msgstr "Onde pretende anunciar os seus serviços?"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Your listings will be shown in all supported countries."
msgstr "Os seus anúncios serão mostrados em todos os países suportados."

#: js/build/commons.js:1
msgid "Your store should already have the appropriate shipping and tax rates (if required) for potential customers in your selected location(s)."
msgstr "A sua loja já deve ter as taxas de envio e impostos apropriadas (se obrigatório) para potenciais clientes na(s) sua(s) localização(ões) selecionada(s)."

#: js/build/commons.js:1
msgid "Where do you want to sell your products?"
msgstr "Onde pretende vender os seus produtos?"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Conversion measurement has been set up. You can create a campaign later."
msgstr "A medição de conversão foi configurada. Pode criar uma campanha mais tarde."

#: js/build/commons.js:1 js/build/commons.js:113
msgid "Allow full access"
msgstr "Permitir acesso total"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Unable to get Google authorization page. Please try again later."
msgstr "Não foi possível obter a página de autorização do Google. Por favor, tente novamente mais tarde."

#: js/build/commons.js:1 js/build/commons.js:47
msgid "Or, create a new Google Ads account"
msgstr "Ou, crie uma nova conta do Google Ads"

#: js/build/commons.js:1 js/build/commons.js:47
msgid "Unable to connect your Google Ads account. Please try again later."
msgstr "Não foi possível ligar a sua conta do Google Ads. Por favor, tente novamente mais tarde."

#: js/build/commons.js:1 js/build/commons.js:47 js/build/commons.js:78
msgid "Connecting…"
msgstr "A ligar…"

#: js/build/commons.js:1
msgid "If you manage multiple sub-accounts in Google Ads, please connect the relevant sub-account, not a manager account. <link>Learn more</link>"
msgstr "Se gere várias subcontas no Google Ads, por favor, ligue a subconta relevante, não uma conta de gestor. <link>Saiba mais</link>"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Connect to an existing account"
msgstr "Ligar a uma conta existente"

#: js/build/commons.js:1 js/build/commons.js:19 js/build/commons.js:47
#: js/build/commons.js:53 js/build/commons.js:78 js/build/commons.js:113
msgid "Connect"
msgstr "Ligar"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Or, use your existing Google Ads account"
msgstr "Ou, utilize a sua conta existente do Google Ads"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Claim Account"
msgstr "Reivindicar Conta"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Updating…"
msgstr "A atualizar…"

#: js/build/commons.js:1 js/build/commons.js:47 js/build/commons.js:53
#: js/build/commons.js:78
msgid "Creating…"
msgstr "A criar…"

#: js/build/commons.js:1 js/build/commons.js:78
msgid "I have read and accept these terms"
msgstr "Li e aceito estes termos"

#: js/build/commons.js:1
msgid "You agree to comply with Google’s terms and policies, including <policylink>Shopping ads policies</policylink> and <termslink>Google Ads Terms and Conditions</termslink>."
msgstr "Concorda em cumprir os termos e políticas do Google, incluindo <policylink>Políticas de anúncios de compras</policylink> e <termslink>Termos e Condições do Google Ads</termslink>."

#: js/build/commons.js:1
msgid "By creating a Google Ads account, you agree to the following terms and conditions:"
msgstr "Ao criar uma conta do Google Ads, concorda com os seguintes termos e condições:"

#: js/build/commons.js:1 js/build/commons.js:78
msgid "Create account"
msgstr ""

#: js/build/commons.js:1 js/build/commons.js:47
msgid "Create Google Ads Account"
msgstr "Criar Conta do Google Ads"

#: js/build/commons.js:1
msgid "When you claim your account, you’ll be asked to set up billing. This step is optional and you only need to complete it if you want to create Google Ads campaigns. If you don’t want to set up billing, close the window after you’ve clicked ‘Continue’ on the next page."
msgstr "Quando reivindicar a sua conta, será solicitado que configure a faturação. Este passo é opcional e só precisa de o concluir se quiser criar campanhas do Google Ads. Se não quiser configurar a faturação, feche a janela depois de clicar em 'Continuar' na página seguinte."

#: js/build/commons.js:1
msgid "Claiming your account lets you access Google Ads and sets up conversion measurement. You must claim your account in the next 20 days."
msgstr "Reivindicar a sua conta permite-lhe aceder ao Google Ads e configura a medição de conversões. Tem de reivindicar a sua conta nos próximos 20 dias."

#: js/build/commons.js:1 js/build/commons.js:53
msgid "Claim account in Google Ads"
msgstr "Reivindicar conta no Google Ads"

#: js/build/commons.js:1 js/build/commons.js:53
msgid "Claim your Google Ads account"
msgstr "Reivindique a sua conta do Google Ads"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Claim your new Google Ads account to complete this setup."
msgstr "Reivindique a sua nova conta do Google Ads para concluir esta configuração."

#: js/build/commons.js:1
msgid "Account %s"
msgstr "Conta %s"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Or, connect to a different Google Ads account"
msgstr "Ou, ligue-se a uma conta do Google Ads diferente"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Unable to create Google Ads account. Please try again later."
msgstr "Não foi possível criar a conta do Google Ads. Por favor, tente novamente mais tarde."

#: js/build/commons.js:1
msgid "Error creating account: Account creation limit reached. Contact support for help."
msgstr "Erro ao criar conta: Limite de criação de conta atingido. Contacte o suporte para obter ajuda."

#: js/build/blocks.js:1
msgid "This product cannot be shown on any channel because it is hidden from your store catalog. To enable this option, please change this product to be shown in the product catalog, and save the changes."
msgstr "Este produto não pode ser mostrado em nenhum canal porque está oculto do catálogo da sua loja. Para ativar esta opção, altere este produto para ser mostrado no catálogo de produtos e salve as alterações."

#: js/build/blocks.js:1
msgid "Complete setup to get your products listed on Google for free."
msgstr "Conclua a configuração para listar os seus produtos no Google gratuitamente."

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Manage attributes"
msgstr "Gerenciar atributos"

#: js/build/attribute-mapping.js:7 js/build/commons.js:86
#: js/build/commons.js:98
msgid "Delete"
msgstr ""

#: js/build/attribute-mapping.js:7 js/build/commons.js:44
#: js/build/commons.js:53 js/build/commons.js:92 js/build/commons.js:98
#: js/build/commons.js:104 js/build/commons.js:113 js/build/dashboard.js:1
msgid "Edit"
msgstr "Editar"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Attribute Mapping configuration"
msgstr "Configuração de mapeamento de atributos"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "You have no attribute rules"
msgstr "Não tem regras de atributos"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Loading Attribute Mapping rules"
msgstr "A carregar regras de mapeamento de atributos"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Data Source / Default Value"
msgstr "Origem dos Dados / Valor Padrão"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Target Attribute"
msgstr "Atributo de Destino"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "When an attribute rule is added or changed, data will be synced to Google Merchant Center via an async job. Note that it may take a while for the update to show up on Merchant Center, especially if it involves products that have not been synced and approved before."
msgstr "Quando uma regra de atributo é adicionada ou alterada, os dados serão sincronizados com o Google Merchant Center através de uma tarefa assíncrona. Note que pode demorar algum tempo até que a atualização apareça no Merchant Center, especialmente se envolver produtos que não tenham sido sincronizados e aprovados anteriormente."

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Last sync:"
msgstr "Última sincronização:"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Never"
msgstr "Nunca"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Scheduled for sync"
msgstr "Agendado para sincronização"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "To ensure your products continue to be approved and promoted by Google, make sure that your product fields include all the required information."
msgstr "Para garantir que os seus produtos continuem a ser aprovados e promovidos pelo Google, certifique-se de que os campos dos seus produtos incluem todas as informações obrigatórias."

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Product data is re-submitted to Google every 30 days to ensure that the information in your product listings are up-to-date."
msgstr "Os dados do produto são reenviados ao Google a cada 30 dias para garantir que as informações nas suas listagens de produtos estejam atualizadas."

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Deleting a rule does’t affect any data that has already been submitted to Google."
msgstr "A exclusão de uma regra não afeta quaisquer dados que já tenham sido submetidos ao Google."

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Delete attribute rule"
msgstr "Excluir regra de atributo"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Deleting…"
msgstr "A excluir…"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Delete attribute rule?"
msgstr "Excluir regra de atributo?"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Categories"
msgstr "Categorias"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Assign value"
msgstr "Atribuir valor"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Target attribute"
msgstr "Atributo de destino"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Save rule"
msgstr "Guardar regra"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Saving…"
msgstr "A guardar…"

#: js/build/attribute-mapping.js:7 js/build/commons.js:19
#: js/build/commons.js:47 js/build/commons.js:53 js/build/commons.js:78
#: js/build/commons.js:82 js/build/onboarding.js:1 js/build/product-feed.js:4
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Create attribute rule"
msgstr "Criar regra de atributo"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Manage attribute rule"
msgstr "Gerenciar regra de atributo"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Select an attribute"
msgstr "Selecione um atributo"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Select a Google attribute that you want to manage"
msgstr "Selecione um atributo do Google que deseja gerenciar"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Select default value"
msgstr "Selecionar valor padrão"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Type for search"
msgstr "Tipo para pesquisa"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Apply ONLY to these categories"
msgstr "Aplicar APENAS a estas categorias"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Apply to all categories EXCEPT"
msgstr "Aplicar a todas as categorias EXCETO"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Apply to all categories"
msgstr "Aplicar a todas as categorias"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Enter a value"
msgstr "Digite um valor"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Use fixed values to populate the target attribute with a value you specify. For example, you can enter a fixed value of <em>'White'</em> to specify a single color for all your products."
msgstr "Use valores fixos para preencher o atributo de destino com um valor que especifique. Por exemplo, pode digitar um valor fixo de <em>'Branco'</em> para especificar uma única cor para todos os seus produtos."

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Can’t find an appropriate field? <link>Create a new attribute</link>"
msgstr "Não encontra um campo apropriado? <link>Criar um novo atributo</link>"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Auto-populate the target attribute with the value of the field you link it to."
msgstr "Preencher automaticamente o atributo de destino com o valor do campo a que o liga."

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Choose how to assign a value to the target attribute"
msgstr "Escolha como atribuir um valor ao atributo de destino"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Use value from existing product field"
msgstr "Usar valor do campo de produto existente"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Set a fixed value"
msgstr "Definir um valor fixo"

#: js/build/attribute-mapping.js:7 js/build/onboarding.js:1
msgid "Select an option"
msgstr "Selecionar uma opção"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "All except"
msgstr "Todos exceto"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Only in"
msgstr "Apenas em"

#. translators: %d: The number of categories.
#. translators: %d: The number of extra tags to show
#: js/build/attribute-mapping.js:7 js/build/commons.js:7
msgid "+ %d more"
msgstr "+ %d mais"

#: js/build/attribute-mapping.js:4 js/build/commons.js:7
msgid "All"
msgstr "Todos"

#. translators: %d: number of categories.
#: js/build/attribute-mapping.js:4
msgid "%d category"
msgid_plural "%d categories"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: js/build/attribute-mapping.js:1
msgid "Create attribute rules to control what product data gets sent to Google and to manage product attributes in bulk."
msgstr "Crie regras de atributos para controlar quais dados de produtos são enviados para a Google e para gerenciar atributos de produtos em massa."

#: js/build/ads-onboarding.js:1 js/build/commons.js:16 js/build/dashboard.js:7
#: js/build/product-feed.js:19
msgid "Create campaign"
msgstr "Criar campanha"

#: js/build/ads-onboarding.js:1 js/build/dashboard.js:7
#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Create your campaign"
msgstr "Criar a sua campanha"

#: js/build/ads-onboarding.js:1 js/build/dashboard.js:4
msgid "You have unsaved campaign data. Are you sure you want to leave?"
msgstr "Tem dados de campanha não guardados. Tem certeza de que deseja sair?"

#: js/build/ads-onboarding.js:1 js/build/commons.js:53 js/build/onboarding.js:1
msgid "Continue"
msgstr ""

#: js/build/ads-onboarding.js:1
msgid "This Google account is connected to your store’s product feed."
msgstr "Esta conta Google está ligada ao feed de produtos da sua loja."

#: js/build/ads-onboarding.js:1
msgid "Any campaigns created through this app will appear in your Google Ads account. You will be billed directly through Google."
msgstr "Quaisquer campanhas criadas através desta aplicação aparecerão na sua conta Google Ads. Será faturado diretamente através da Google."

#: js/build/ads-onboarding.js:1 js/build/onboarding.js:1
msgid "Connect accounts"
msgstr "Ligar contas"

#: js/build/ads-onboarding.js:1
msgid "Connect your Google account and your Google Ads account to set up a Performance Max campaign."
msgstr "Ligue a sua conta Google e a sua conta Google Ads para configurar uma campanha Performance Max."

#: js/build/ads-onboarding.js:1 js/build/onboarding.js:1
msgid "Set up your accounts"
msgstr "Configurar as suas contas"

#: js/build/ads-onboarding.js:1
msgid "Set up your campaign"
msgstr "Configurar a sua campanha"

#: views/meta-box/coupon_channel_visibility.php:131
msgid "Coupon issues"
msgstr "Problemas com o cupom"

#: views/meta-box/coupon_channel_visibility.php:115
msgid "Don't show coupon on Google"
msgstr "Não mostrar cupom no Google"

#: views/meta-box/coupon_channel_visibility.php:111
msgid "Show coupon on Google"
msgstr "Mostrar cupom no Google"

#: views/meta-box/coupon_channel_visibility.php:89
msgid "This coupon visibility channel has not been supported in your store base country yet."
msgstr "Este canal de visibilidade do cupom ainda não é suportado no país base da sua loja."

#: views/meta-box/coupon_channel_visibility.php:84
msgid "This coupon cannot be shown because the coupon restrictions are not supported to share in Google channel."
msgstr "Este cupom não pode ser mostrado porque as restrições do cupom não são suportadas para partilhar no canal do Google."

#: views/meta-box/coupon_channel_visibility.php:83
msgid "This coupon cannot be shown on public channel because it is hidden from your store."
msgstr "Este cupom não pode ser mostrado no canal público porque está oculto da sua loja."

#: views/meta-box/coupon_channel_visibility.php:67
msgid "Check your email for updates."
msgstr "Verifique o seu e-mail para atualizações."

#: views/meta-box/coupon_channel_visibility.php:59
msgid "Sent to Google"
msgstr "Enviado para o Google"

#: views/meta-box/coupon_channel_visibility.php:56
msgid "Pending for sync"
msgstr "Pendente para sincronização"

#: views/meta-box/channel_visibility.php:85 js/build/blocks.js:1
msgid "Issues"
msgstr "Problemas"

#: views/meta-box/channel_visibility.php:81 js/build/blocks.js:1
msgid "Google sync status"
msgstr "Status de sincronização do Google"

#: views/meta-box/channel_visibility.php:52
msgid "This product cannot be shown on any channel because it is hidden from your store catalog."
msgstr "Este produto não pode ser mostrado em nenhum canal porque está oculto do catálogo da sua loja."

#: views/meta-box/channel_visibility.php:33
#: views/meta-box/coupon_channel_visibility.php:54 js/build/blocks.js:1
msgid "Issues detected"
msgstr "Problemas detetados"

#: views/bulk-edit/shop_coupon.php:26
msgid "Don't show coupon"
msgstr "Não mostrar cupão"

#: views/bulk-edit/shop_coupon.php:25
msgid "Show coupon"
msgstr "Mostrar cupão"

#: views/bulk-edit/shop_coupon.php:24
msgid "— No change —"
msgstr "— Sem alteração —"

#: views/bulk-edit/shop_coupon.php:19
msgid "Google visibility"
msgstr "Visibilidade no Google"

#: views/attributes/tab-panel.php:21
msgid "As this is a variable product, you can add additional product attributes by going to Variations > Select one variation > Google for WooCommerce."
msgstr "Como este é um produto variável, pode adicionar atributos de produto adicionais indo a Variações > Selecionar uma variação > Google para WooCommerce."

#: src/Value/ChannelVisibility.php:75
msgid "Don't Sync and show"
msgstr "Não sincronizar e mostrar"

#: src/Value/ChannelVisibility.php:74 js/build/product-feed.js:7
#: js/build/product-feed.js:13
msgid "Sync and show"
msgstr "Sincronizar e mostrar"

#. Translators: %1$d is the number of migrated GTINS and %2$d is the execution
#. time in seconds.
#: src/Utility/WPCLIMigrationGTIN.php:96
msgid "%1$d GTIN was migrated in %2$d seconds."
msgid_plural "%1$d GTIN were migrated in %2$d seconds."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: src/Utility/WPCLIMigrationGTIN.php:89
msgid "No GTIN were migrated."
msgstr "Nenhum GTIN foi migrado."

#: src/TaskList/CompleteSetupTask.php:74
msgid "20 minutes"
msgstr "20 minutos"

#: src/TaskList/CompleteSetupTask.php:53
msgid "Set up Google for WooCommerce"
msgstr "Configurar o Google for WooCommerce"

#. translators: %1 is a random 4-digit string, %2 is the country code
#: src/Shipping/GoogleAdapter/WCShippingSettingsAdapter.php:149
msgid "[%1$s] Google for WooCommerce generated service - %2$s"
msgstr "[%1$s] Serviço gerado pelo Google for WooCommerce - %2$s"

#. translators: %1 is a random 4-digit string, %2 is the rate, %3 is the
#. currency, %4 is the country code
#: src/Shipping/GoogleAdapter/DBShippingSettingsAdapter.php:150
msgid "[%1$s] Google for WooCommerce generated service - %2$s %3$s to %4$s"
msgstr "[%1$s] Serviço gerado pelo Google for WooCommerce - %2$s %3$s para %4$s"

#. translators: %1 is the shipping rate, %2 is the currency (e.g. USD)
#: src/Shipping/GoogleAdapter/DBShippingSettingsAdapter.php:122
msgid "Flat rate - %1$s %2$s"
msgstr "Taxa fixa - %1$s %2$s"

#: src/Product/ProductSyncer.php:389
msgid "Pushing products will not run if the PUSH Sync functionality has been disabled."
msgstr "A sincronização de produtos não será executada se a funcionalidade de Sincronização PUSH estiver desativada."

#: src/Product/ProductSyncer.php:374
msgid "Pushing products will not run if the store is not ready for syncing."
msgstr "A sincronização de produtos não será executada se a loja não estiver pronta para sincronizar."

#: src/Product/Attributes/SizeType.php:80
msgid "Size Type"
msgstr "Tipo de Tamanho"

#: src/Product/Attributes/SizeType.php:57
msgid "Maternity"
msgstr "Maternidade"

#: src/Product/Attributes/SizeType.php:56
msgid "Big"
msgstr "Big"

#: src/Product/Attributes/SizeType.php:55
msgid "Tall"
msgstr "Tall"

#: src/Product/Attributes/SizeType.php:54
msgid "Plus"
msgstr "Plus"

#: src/Product/Attributes/SizeType.php:53
msgid "Petite"
msgstr "Petite"

#: src/Product/Attributes/SizeType.php:52
msgid "Regular"
msgstr "Regular"

#: src/Product/Attributes/SizeSystem.php:84
msgid "Size System"
msgstr "Sistema de Tamanhos"

#: src/Product/Attributes/SizeSystem.php:61
msgid "MEX"
msgstr ""

#: src/Product/Attributes/SizeSystem.php:60
msgid "JP"
msgstr ""

#: src/Product/Attributes/SizeSystem.php:59
msgid "CN"
msgstr ""

#: src/Product/Attributes/SizeSystem.php:58
msgid "BR"
msgstr ""

#: src/Product/Attributes/SizeSystem.php:57
msgid "AU"
msgstr ""

#: src/Product/Attributes/SizeSystem.php:56
msgid "IT"
msgstr ""

#: src/Product/Attributes/SizeSystem.php:55
msgid "FR"
msgstr ""

#: src/Product/Attributes/SizeSystem.php:54
msgid "DE"
msgstr ""

#: src/Product/Attributes/SizeSystem.php:53
msgid "UK"
msgstr "RU"

#: src/Product/Attributes/SizeSystem.php:52
msgid "EU"
msgstr "UE"

#: src/Product/Attributes/SizeSystem.php:51
msgid "US"
msgstr "EUA"

#: src/Product/Attributes/MPN.php:61
msgid "MPN"
msgstr "MPN"

#: src/Product/Attributes/IsBundle.php:72
msgid "Is Bundle"
msgstr "É um pacote"

#: src/Product/Attributes/GTIN.php:61
msgid "GTIN"
msgstr "GTIN"

#: src/Product/Attributes/Gender.php:44
msgid "Unisex"
msgstr "Unissexo"

#: src/Product/Attributes/Gender.php:43
msgid "Female"
msgstr "Feminino"

#: src/Product/Attributes/Gender.php:42
msgid "Male"
msgstr "Masculino"

#: src/Product/Attributes/Condition.php:53
msgid "Used"
msgstr "Usado"

#: src/Product/Attributes/Condition.php:52
msgid "Refurbished"
msgstr "Recondicionado"

#: src/Product/Attributes/Condition.php:51 js/build/price-benchmark.js:1
msgid "New"
msgstr "Novo"

#: src/Product/Attributes/AgeGroup.php:79
msgid "Age group"
msgstr "Grupo etário"

#: src/Product/Attributes/AgeGroup.php:45
msgid "Kids"
msgstr "Crianças"

#: src/Product/Attributes/AgeGroup.php:44
msgid "Toddler"
msgstr "Criança pequena"

#: src/Product/Attributes/AgeGroup.php:43
msgid "Infant"
msgstr "Bebé"

#: src/Product/Attributes/AgeGroup.php:42
msgid "Newborn"
msgstr "Recém-nascido"

#: src/Product/Attributes/Adult.php:72 src/Product/Attributes/AgeGroup.php:46
msgid "Adult"
msgstr "Adulto"

#: src/Product/AttributeMapping/Traits/IsFieldTrait.php:133
msgid "- Custom Attributes -"
msgstr "- Atributos personalizados -"

#: src/Product/AttributeMapping/Traits/IsFieldTrait.php:110
msgid "- Product fields -"
msgstr "- Campos do produto -"

#: src/Product/AttributeMapping/Traits/IsFieldTrait.php:104
msgid "Weight (with units)"
msgstr "Peso (com unidades)"

#: src/Product/AttributeMapping/Traits/IsFieldTrait.php:103
msgid "Weight (raw value, no units)"
msgstr "Peso (valor bruto, sem unidades)"

#: src/Product/AttributeMapping/Traits/IsFieldTrait.php:102
msgid "Variation title"
msgstr "Título da variação"

#: src/Product/AttributeMapping/Traits/IsFieldTrait.php:101
msgid "Tax class"
msgstr "Classe de imposto"

#: src/Product/AttributeMapping/Traits/IsFieldTrait.php:100
msgid "Stock Status"
msgstr "Status do stock"

#: src/Product/AttributeMapping/Traits/IsFieldTrait.php:99
msgid "Stock Qty"
msgstr "Quantidade em stock"

#: src/Product/AttributeMapping/Traits/IsFieldTrait.php:98
msgid "SKU"
msgstr "SKU"

#: src/Product/AttributeMapping/Traits/IsFieldTrait.php:97
#: js/build/reports.js:4
msgid "Product title"
msgstr "Título do produto"

#: src/Product/AttributeMapping/Traits/IsFieldTrait.php:96
msgid "Allow backorders setting"
msgstr "Configuração de encomendas pendentes"

#: src/Product/AttributeMapping/Traits/IsFieldTrait.php:80
msgid "- Taxonomies -"
msgstr "- Taxonomias -"

#: src/Product/AttributeMapping/Traits/IsFieldTrait.php:70
msgid "- Global attributes -"
msgstr "- Atributos globais -"

#: src/Notes/SetupCouponSharing.php:74
msgid "Go to coupons"
msgstr "Ir para cupões"

#: src/Notes/SetupCouponSharing.php:61
msgid "Sync your store promotions and coupons directly with Google to showcase on your product listings across the Google Shopping tab. <br/><br/>When creating a coupon, you’ll see a Channel Visibility settings box on the right; select \"Show coupon on Google\" to enable."
msgstr "Sincronize as suas promoções e cupões da loja diretamente com o Google para exibir nos anúncios dos seus produtos na aba Google Shopping. <br/><br/>Ao criar um cupão, verá uma caixa de configurações de Visibilidade do Canal à direita; selecione \"Mostrar cupão no Google\" para ativar."

#: src/Notes/SetupCouponSharing.php:59
msgid "Show your store coupons on your Google listings"
msgstr "Mostrar os cupões da sua loja nos seus anúncios do Google"

#: src/Notes/SetupCampaignTwoWeeks.php:67
msgid "You're just a few steps away from reaching new shoppers across Google. Finish connecting your account, create your campaign, pick your budget, and easily measure the impact of your ads."
msgstr "Está a apenas alguns passos de alcançar novos compradores em todo o Google. Conclua a ligação da sua conta, crie a sua campanha, escolha o seu orçamento e meça facilmente o impacto dos seus anúncios."

#: src/Notes/SetupCampaignTwoWeeks.php:64
msgid "Finish setting up your ads campaign and boost your sales"
msgstr "Concluir a configuração da sua campanha de anúncios e aumentar as suas vendas"

#: src/Notes/SetupCampaignTwoWeeks.php:50
msgid "Your products are ready for Google Ads! Connect with the right shoppers at the right moment when they’re searching for products like yours. Connect your Google Ads account to create your first campaign."
msgstr "Os seus produtos estão prontos para o Google Ads! Conecte-se com os compradores certos no momento certo quando eles estiverem a pesquisar por produtos como os seus. Ligue a sua conta do Google Ads para criar a sua primeira campanha."

#: src/Notes/SetupCampaignTwoWeeks.php:48
msgid "Reach more shoppers with Google Ads"
msgstr "Alcance mais compradores com o Google Ads"

#: src/Notes/SetupCampaign.php:81 js/build/commons.js:10 js/build/commons.js:13
#: js/build/commons.js:16 js/build/commons.js:47 js/build/product-feed.js:1
#: js/build/settings.js:1
msgid "Learn more"
msgstr "Saber mais"

#: src/Notes/SetupCampaign.php:72 src/Notes/SetupCampaignTwoWeeks.php:74
msgid "Complete Setup"
msgstr "Concluir a Configuração"

#: src/Notes/SetupCampaign.php:65
msgid "Your products are ready for Google Ads! Finish connecting your account, create your campaign, pick your budget, and easily measure the impact of your ads. Plus, Google will give you $500 USD in ad credit when you spend $500 for new accounts. T&Cs apply."
msgstr "Os seus produtos estão prontos para o Google Ads! Conclua a ligação da sua conta, crie a sua campanha, escolha o seu orçamento e meça facilmente o impacto dos seus anúncios. Além disso, o Google dar-lhe-á $500 USD em crédito publicitário quando gastar $500 em novas contas. Aplicam-se termos e condições."

#: src/Notes/SetupCampaign.php:63
msgid "Finish connecting your Google Ads account"
msgstr "Concluir a ligação da sua conta do Google Ads"

#: src/Notes/SetupCampaign.php:57 src/Notes/SetupCampaignTwoWeeks.php:57
msgid "Set up Google Ads"
msgstr "Configurar o Google Ads"

#: src/Notes/SetupCampaign.php:50
msgid "Your products are ready for Google Ads! Get your products shown on Google exactly when shoppers are searching for the products you offer. For new Google Ads accounts, get $500 in ad credit when you spend $500 within your first 60 days. T&Cs apply."
msgstr "Os seus produtos estão prontos para o Google Ads! Mostre os seus produtos no Google exatamente quando os compradores estiverem a pesquisar pelos produtos que oferece. Para novas contas do Google Ads, receba $500 em crédito publicitário quando gastar $500 nos primeiros 60 dias. Aplicam-se termos e condições."

#: src/Notes/SetupCampaign.php:48
msgid "Launch ads to drive traffic and grow sales"
msgstr "Lance anúncios para gerar tráfego e aumentar as vendas"

#: src/Notes/ReviewAfterConversions.php:81
msgid "You got your first conversion on Google Ads! 🎉"
msgstr "Obteve a sua primeira conversão no Google Ads! 🎉"

#: src/Notes/ReviewAfterClicks.php:81 src/Notes/ReviewAfterConversions.php:83
msgid "Congratulations! Tell us what you think about Google for WooCommerce by leaving a review. Your feedback will help us make WooCommerce even better for you."
msgstr "Parabéns! Diga-nos o que pensa sobre o Google for WooCommerce deixando um comentário ou sugestão. O seu comentário ou sugestão ajudar-nos-á a tornar o WooCommerce ainda melhor para si."

#. translators: %s number of clicks
#: src/Notes/ReviewAfterClicks.php:76
msgid "You’ve gotten %s+ clicks on your product feed! 🎉"
msgstr "Obteve %s+ cliques no seu feed de produtos! 🎉"

#: src/Notes/ReconnectWordPress.php:70
msgid "Go to Google for WooCommerce"
msgstr "Ir para Google for WooCommerce"

#: src/Notes/ReconnectWordPress.php:62
msgid "Your WordPress.com account has been disconnected from Google for WooCommerce. Connect your WordPress.com account again to ensure your products stay listed on Google through the Google for WooCommerce extension.<br/><br/>If you do not re-connect, any existing listings may be removed from Google."
msgstr "A sua conta WordPress.com foi desconectada do Google for WooCommerce. Conecte novamente a sua conta WordPress.com para garantir que os seus produtos permaneçam listados no Google através da extensão Google for WooCommerce.<br/><br/>Se não reconectar, quaisquer anúncios existentes podem ser removidos do Google."

#: src/Notes/ReconnectWordPress.php:59
msgid "Re-connect your store to Google for WooCommerce"
msgstr "Reconectar a sua loja ao Google for WooCommerce"

#: src/Notes/LeaveReviewActionTrait.php:30
msgid "Leave a review"
msgstr "Deixar um comentário ou sugestão"

#: src/Notes/ContactInformation.php:51
msgid "Add contact information"
msgstr "Adicionar informações de contacto"

#: src/Notes/ContactInformation.php:42
msgid "Google requires the phone number and store address for all stores using Google Merchant Center. This is required to verify your store, and it will not be shown to customers. If you do not add your contact information, your listings may not appear on Google."
msgstr "O Google exige o número de telefone e o endereço da loja para todas as lojas que utilizam o Google Merchant Center. Isto é obrigatório para verificar a sua loja e não será mostrado aos clientes. Se não adicionar as suas informações de contacto, os seus anúncios podem não aparecer no Google."

#: src/Notes/ContactInformation.php:41
msgid "Please add your contact information"
msgstr "Por favor, adicione as suas informações de contacto"

#: src/Notes/CompleteSetup.php:50
msgid "Finish setup"
msgstr "Concluir configuração"

#: src/Notes/CompleteSetup.php:41
msgid "Finish setting up Google for WooCommerce to list your products on Google for free and promote them with ads."
msgstr "Conclua a configuração do Google para WooCommerce para listar os seus produtos no Google gratuitamente e promovê-los com anúncios."

#: src/Notes/CompleteSetup.php:40
msgid "Reach more shoppers with product feed on Google"
msgstr "Alcance mais compradores com o feed de produtos no Google"

#: src/MerchantCenter/MerchantStatuses.php:589
msgid "Update this attribute in your product data"
msgstr "Atualizar este atributo nos seus dados de produto"

#: src/MerchantCenter/MerchantStatuses.php:497
msgid "All products"
msgstr "Todos os produtos"

#: src/MerchantCenter/MerchantStatuses.php:279
msgid "Merchant Center account is not set up."
msgstr "A conta Merchant Center não está configurada."

#: src/MerchantCenter/MerchantStatuses.php:276
msgid "Google account is not connected."
msgstr "A conta Google não está ligada."

#: src/MerchantCenter/MerchantStatuses.php:147
msgid "The scheduled job has been paused due to a high failure rate."
msgstr "A tarefa agendada foi pausada devido a uma elevada taxa de falhas."

#: src/MerchantCenter/MerchantCenterService.php:308
msgid "Add store contact information"
msgstr "Adicionar informações de contacto da loja"

#: src/MerchantCenter/MerchantCenterService.php:307
msgid "No contact information."
msgstr "Sem informações de contacto."

#: src/MerchantCenter/AccountService.php:594
msgid "Nonces mismatch, skip updating auth status."
msgstr "Nonces não correspondem, ignorar atualização do status de autenticação."

#: src/MerchantCenter/AccountService.php:587
msgid "Nonce is not provided, skip updating auth status."
msgstr "Nonce não fornecido, ignorar atualização do status de autenticação."

#: src/MerchantCenter/AccountService.php:581
msgid "No stored nonce found in the database, skip updating auth status."
msgstr "Nenhum nonce armazenado encontrado no banco de dados, ignorar atualização do status de autenticação."

#. translators: 1: is a website URL (without the protocol)
#: src/MerchantCenter/AccountService.php:490
msgid "This Merchant Center account already has a verified and claimed URL, %1$s"
msgstr "Esta conta do Merchant Center já tem um URL verificado e reivindicado, %1$s"

#. translators: 1: is a numeric account ID
#: src/MerchantCenter/AccountService.php:441
msgid "Merchant Center account already connected: %d"
msgstr "Conta do Merchant Center já conectada: %d"

#: src/MerchantCenter/AccountService.php:409
msgid "Unable to claim website URL with this Merchant Center Account."
msgstr "Não é possível reivindicar o URL do site com esta Conta do Merchant Center."

#. translators: 1: is a string representing an unknown step name
#: src/MerchantCenter/AccountService.php:377
msgid "Unknown merchant account creation step %1$s"
msgstr "Passo de criação de conta de comerciante desconhecido %1$s"

#: src/MerchantCenter/AccountService.php:209
msgid "Attempting invalid claim overwrite."
msgstr "A tentar substituição de reivindicação inválida."

#: src/MerchantCenter/AccountService.php:186
msgid "Attempting invalid URL switch."
msgstr "A tentar mudança de URL inválida."

#: src/Menu/Shipping.php:27 js/build/commons.js:113 js/build/index.js:19
msgid "Shipping"
msgstr "Envio"

#: src/Menu/SetupMerchantCenter.php:25
msgid "MC Setup Wizard"
msgstr "Assistente de Configuração do MC"

#: src/Menu/SetupAds.php:25
msgid "Ads Setup Wizard"
msgstr "Assistente de Configuração de Anúncios"

#: src/Menu/Reports.php:25 js/build/commons.js:113 js/build/index.js:19
msgid "Reports"
msgstr "Relatórios"

#: src/Menu/ProductFeed.php:25 js/build/commons.js:113 js/build/index.js:19
#: js/build/product-feed.js:13 js/build/reports.js:1 js/build/reports.js:4
msgid "Product Feed"
msgstr "Feed de Produtos"

#: src/Menu/AttributeMapping.php:25 js/build/index.js:19
msgid "Attribute Mapping"
msgstr "Mapeando Atributos"

#. translators: %s: the job classname
#: src/Jobs/JobException.php:72
msgid "The job \"%s\" does not exist."
msgstr "O trabalho \"%s\" não existe."

#. translators: %s: the job name
#: src/Jobs/JobException.php:55
msgid "The \"%s\" job was stopped because its failure rate is above the allowed threshold."
msgstr "O trabalho \"%s\" foi interrompido porque a sua taxa de falhas está acima do limiar permitido."

#. translators: %s: the job item name
#: src/Jobs/JobException.php:38
msgid "Required job item \"%s\" not provided."
msgstr "Item de trabalho obrigatório \"%s\" não fornecido."

#: src/Jobs/JobException.php:24
msgid "Job item not found."
msgstr "Item de trabalho não encontrado."

#: src/Internal/Requirements/GoogleProductFeedValidator.php:85
msgid "Deactivate the Google Product Feed plugin from your store"
msgstr "Desative o plugin Google Product Feed da sua loja"

#: src/Internal/Requirements/GoogleProductFeedValidator.php:84
msgid "The Google Product Feed plugin may cause conflicts or unexpected results."
msgstr "O plugin Google Product Feed pode causar conflitos ou resultados inesperados."

#: src/Integration/YoastWooCommerceSeo.php:233
msgid "MPN Field"
msgstr "Campo MPN"

#: src/Integration/YoastWooCommerceSeo.php:224
msgid "GTIN Field"
msgstr "Campo GTIN"

#: src/Integration/YoastWooCommerceSeo.php:215
msgid "- Yoast SEO -"
msgstr "- Yoast SEO -"

#: src/Integration/JetpackWPCOM.php:323
msgid "The authorization process expired. Please go back and try again."
msgstr "O processo de autorização expirou. Por favor, volte atrás e tente novamente."

#. translators: %s is a URL
#: src/Integration/JetpackWPCOM.php:226
msgid "Your site is incorrectly double-encoding redirects from http to https. This is preventing Jetpack from authenticating your connection. Please visit our <a href=\"%s\">support page</a> for details about how to resolve this."
msgstr "O seu site está a codificar duplamente os redirecionamentos de http para https de forma incorreta. Isto está a impedir o Jetpack de autenticar a sua ligação. Por favor, visite a nossa <a href=\"%s\">página de suporte</a> para obter detalhes sobre como resolver isto."

#: src/Integration/JetpackWPCOM.php:216
msgid "Someone may be trying to trick you into giving them access to your site. Or it could be you just encountered a bug :).  Either way, please close this window."
msgstr "Alguém pode estar a tentar enganá-lo para lhe dar acesso ao seu site. Ou pode ter encontrado um erro :). De qualquer forma, feche esta janela."

#: src/Integration/JetpackWPCOM.php:213
msgid "You must connect your Jetpack plugin to WordPress.com to use this feature."
msgstr "Deve ligar o seu plugin Jetpack ao WordPress.com para usar este recurso."

#. translators: Name/image of the client requesting authorization
#: src/Integration/JetpackWPCOM.php:193
msgid "%s wants to access your site’s data. Log in to authorize that access."
msgstr "%s quer acessar os dados do seu site. Acesse para autorizar esse acesso."

#: src/Exception/InvalidVersion.php:85
msgid "Google for WooCommerce requires a 64 bit version of PHP."
msgstr "O Google for WooCommerce requer uma versão de PHP de 64 bits."

#. translators: 1 is the required component, 2 is the minimum required version
#: src/Exception/InvalidVersion.php:67
msgid "Google for WooCommerce requires %1$s version %2$s or higher."
msgstr "O Google for WooCommerce requer a versão %2$s ou superior do %1$s."

#. translators: 1 is the required component, 2 is the minimum required version,
#. 3 is the version in use on the site
#: src/Exception/InvalidVersion.php:40
msgid "Google for WooCommerce requires %1$s version %2$s or higher. You are using version %3$s."
msgstr "O Google for WooCommerce requer a versão %2$s ou superior do %1$s. Está a utilizar a versão %3$s."

#. translators: %s: The homepage URL.
#: src/Exception/InvalidDomainName.php:43
msgid "Unable to create an account. The homepage URL \"%s\" is not valid."
msgstr "Não foi possível criar uma conta. O URL da página inicial \"%s\" não é válido."

#. translators: 1 top level domain name.
#: src/Exception/InvalidDomainName.php:28
msgid "Unable to create an account, the domain name \"%s\" must end with a valid top-level domain name."
msgstr "Não foi possível criar uma conta, o nome de domínio \"%s\" deve terminar com um nome de domínio de topo válido."

#. translators: 1 the incompatible plugin name
#: src/Exception/ExtensionRequirementException.php:59
msgid "Google for WooCommerce is incompatible with %1$s."
msgstr "O Google for WooCommerce é incompatível com o %1$s."

#. translators: 1 the missing plugin name
#: src/Exception/ExtensionRequirementException.php:36
msgid "Google for WooCommerce requires %1$s to be enabled."
msgstr "O Google for WooCommerce requer que o %1$s esteja ativado."

#: src/Exception/ApiNotReady.php:29
msgid "Please retry the request after the indicated number of seconds."
msgstr "Por favor, tente novamente a solicitação após o número de segundos indicado."

#: src/Exception/AccountReconnect.php:44
msgid "Please reconnect your Google account."
msgstr "Por favor, reconecte a sua conta do Google."

#: src/Exception/AccountReconnect.php:27
msgid "Please reconnect your Jetpack account."
msgstr "Por favor, reconecte a sua conta do Jetpack."

#: src/Coupon/CouponSyncer.php:503
msgid "Pushing Coupons will not run if the PUSH Sync functionality has been disabled."
msgstr "O envio de cupões não será executado se a funcionalidade de Sincronização PUSH estiver desativada."

#: src/Coupon/CouponSyncer.php:488
msgid "Pushing coupons will not run if the store is not ready for syncing."
msgstr "O envio de cupões não será executado se a loja não estiver pronta para sincronização."

#: src/Coupon/CouponSyncer.php:473 src/Product/ProductSyncer.php:363
msgid "Google Merchant Center has not been set up correctly. Please review your configuration."
msgstr "O Google Merchant Center não foi configurado corretamente. Reveja a sua configuração."

#. translators: 1: is a link to a support document. 2: closing link
#: src/Autoloader.php:63
msgid "Your installation of Google for WooCommerce is incomplete. If you installed from GitHub, %1$splease refer to this document%2$s to set up your development environment."
msgstr "A sua instalação do Google for WooCommerce está incompleta. Se instalou a partir do GitHub, %1$sconsulte este documento%2$s para configurar o seu ambiente de desenvolvimento."

#: src/Autoloader.php:51
msgid "Your installation of Google for WooCommerce is incomplete. If you installed from GitHub, please refer to this document to set up your development environment: https://github.com/woocommerce/woocommerce/wiki/How-to-set-up-WooCommerce-development-environment"
msgstr "A sua instalação do Google for WooCommerce está incompleta. Se instalou a partir do GitHub, consulte este documento para configurar o seu ambiente de desenvolvimento: https://github.com/woocommerce/woocommerce/wiki/How-to-set-up-WooCommerce-development-environment"

#. translators: 1: file path, 2: error message
#: src/API/YouTube/Connection.php:315 src/API/YouTube/Connection.php:325
msgid "Error uploading %1$s: %2$s"
msgstr "Erro ao enviar %1$s: %2$s"

#. translators: 1: file path, 2: HTTP status code
#: src/API/YouTube/Connection.php:305
msgid "Upload failed for %1$s: HTTP %2$s"
msgstr "Falha ao enviar %1$s: HTTP %2$s"

#. translators: %s: file path
#: src/API/YouTube/Connection.php:278
msgid "Unable to read file: %s"
msgstr "Não foi possível ler o ficheiro: %s"

#: src/API/YouTube/Connection.php:160
msgid "Merchant Center account is not configured."
msgstr "A conta do Merchant Center não está configurada."

#: src/API/YouTube/Connection.php:144
msgid "Error retrieving channels"
msgstr "Erro ao obter canais"

#: src/API/YouTube/Connection.php:139
msgid "Invalid response when retrieving channels"
msgstr "Resposta inválida ao recuperar canais"

#: src/API/YouTube/Connection.php:61 src/API/YouTube/Connection.php:65
msgid "Unable to connect YouTube account"
msgstr "Não foi possível ligar a conta do YouTube"

#: src/API/Site/Controllers/YouTube/AccountController.php:217
msgid "The URL for making a connection to YouTube."
msgstr "O URL para estabelecer uma ligação ao YouTube."

#: src/API/Site/Controllers/YouTube/AccountController.php:197
#: src/API/YouTube/Connection.php:191 src/API/YouTube/Connection.php:198
msgid "Unable to complete YouTube setup."
msgstr "Não foi possível concluir a configuração do YouTube."

#: src/API/Site/Controllers/YouTube/AccountController.php:191
msgid "Successfully completed YouTube setup."
msgstr "Configuração do YouTube concluída com sucesso."

#: src/API/Site/Controllers/TourController.php:123
msgid "Whether the tour was checked."
msgstr "Se o tour foi verificado."

#: src/API/Site/Controllers/TourController.php:116
msgid "The Id for the tour."
msgstr "O ID do tour."

#: src/API/Site/Controllers/TourController.php:91
msgid "Unable to updated the tour."
msgstr "Não foi possível atualizar o tour."

#: src/API/Site/Controllers/TourController.php:86
msgid "Successfully updated the tour."
msgstr "Tour atualizado com sucesso."

#: src/API/Site/Controllers/ShippingRateSchemaTrait.php:66
msgid "Minimum price eligible for free shipping."
msgstr "Preço mínimo elegível para envio gratuito."

#: src/API/Site/Controllers/ShippingRateSchemaTrait.php:58
msgid "Array of options for the shipping method."
msgstr "Array de opções para o método de envio."

#: src/API/Site/Controllers/ShippingRateSchemaTrait.php:50
msgid "The shipping rate."
msgstr "A taxa de envio."

#: src/API/Site/Controllers/ShippingRateSchemaTrait.php:28
msgid "The shipping rate unique identification number."
msgstr "O número de identificação único da taxa de envio."

#: src/API/Site/Controllers/RestAPI/AuthController.php:193
msgid "The authorization URL for granting access to Google WPCOM App."
msgstr "O URL de autorização para conceder acesso à aplicação Google WPCOM."

#: src/API/Site/Controllers/RestAPI/AuthController.php:176
msgid "The nonce provided by Google in the URL query parameter when Google redirects back to merchant's site"
msgstr "O nonce fornecido pelo Google no parâmetro de consulta da URL quando o Google redireciona de volta para o site do comerciante"

#: src/API/Site/Controllers/RestAPI/AuthController.php:169
#: src/API/Site/Controllers/RestAPI/AuthController.php:198
msgid "The status of the merchant granting access to Google's WPCOM app"
msgstr "O status da concessão de acesso do comerciante à aplicação WPCOM do Google"

#: src/API/Site/Controllers/RestAPI/AuthController.php:152
msgid "Indicates the next page name mapped to the redirect URL when redirected back from Google WPCOM App authorization."
msgstr "Indica o nome da próxima página mapeada para o URL de redirecionamento quando redirecionado de volta da autorização da aplicação Google WPCOM."

#: src/API/Site/Controllers/OnboardingController.php:74
msgid "Successfully deleted onboarding completion status."
msgstr "Status de conclusão da integração excluído com sucesso."

#: src/API/Site/Controllers/OnboardingController.php:55
msgid "Successfully onboarded service based merchant."
msgstr "Comerciante baseado em serviços integrado com sucesso."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/TargetAudienceController.php:236
msgid "Location where products will be shown."
msgstr "Local onde os produtos serão exibidos."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/TargetAudienceController.php:176
msgid "The language to use for product listings."
msgstr "O idioma a utilizar para as listagens de produtos."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/TargetAudienceController.php:165
msgid "The locale for the site."
msgstr "A localização do site."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/TargetAudienceController.php:143
msgid "Successfully updated the Target Audience settings."
msgstr "Configurações de Público-alvo atualizadas com sucesso."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/SyncableProductsCountController.php:115
msgid "The number of products that are ready to be synced to Google."
msgstr "O número de produtos que estão prontos para serem sincronizados com o Google."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/SyncableProductsCountController.php:99
msgid "Successfully scheduled a job to update the number of syncable products."
msgstr "Tarefa agendada com sucesso para atualizar o número de produtos sincronizáveis."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/SupportedCountriesController.php:159
msgid "Include continents data if set to true."
msgstr "Incluir dados dos continentes se definido como verdadeiro."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ShippingTimeController.php:346
msgid "Country in which the shipping time applies."
msgstr "País ao qual o tempo de envio se aplica."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ShippingTimeController.php:315
msgid "The minimum shipping time cannot be greater than the maximum shipping time."
msgstr "O tempo mínimo de envio não pode ser maior que o tempo máximo de envio."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ShippingTimeController.php:311
msgid "Shipping times cannot be negative."
msgstr "Os tempos de envio não podem ser negativos."

#. translators: 1: Parameter, 2: Type name.
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ShippingTimeController.php:305
msgid "%1$s is not of type %2$s."
msgstr "%1$s não é do tipo %2$s."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ShippingTimeController.php:269
msgid "The maximum shipping time in days."
msgstr "O tempo máximo de envio em dias."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ShippingTimeController.php:263
msgid "The minimum shipping time in days."
msgstr "O tempo mínimo de envio em dias."

#. translators: %s is the country code in ISO 3166-1 alpha-2 format.
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ShippingTimeController.php:204
msgid "Successfully deleted the time for country: \"%s\"."
msgstr "Tempo excluído com sucesso para o país: \"%s\"."

#. translators: %s is the country code in ISO 3166-1 alpha-2 format.
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ShippingTimeController.php:170
msgid "Successfully added time for country: \"%s\"."
msgstr "Tempo adicionado com sucesso para o país: \"%s\"."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ShippingTimeController.php:119
msgid "No time available."
msgstr "Nenhum tempo disponível."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ShippingRateController.php:249
msgid "Successfully deleted rate."
msgstr "Taxa excluída com sucesso."

#. translators: %s is the country code in ISO 3166-1 alpha-2 format.
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ShippingRateController.php:216
msgid "Successfully added rate for country: \"%s\"."
msgstr "Taxa adicionada com sucesso para o país: \"%s\"."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ShippingRateController.php:152
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ShippingRateController.php:238
msgid "No rate found with the given ID."
msgstr "Nenhuma taxa encontrada com o ID fornecido."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ShippingRateController.php:128
msgid "No rate available."
msgstr "Nenhuma taxa disponível."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ShippingRateBatchController.php:145
msgid "Array of unique shipping rate identification numbers."
msgstr "Array de números de identificação únicos de taxas de envio."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ShippingRateBatchController.php:123
msgid "Array of shipping rates to create."
msgstr "Array de taxas de envio para criar."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/SettingsSyncController.php:91
msgid "Successfully synchronized settings with Google."
msgstr "Configurações sincronizadas com o Google com sucesso."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/SettingsController.php:159
msgid "The number of shipping rates in WC ready to be used in the Merchant Center."
msgstr "O número de taxas de envio no WC prontas para serem usadas no Merchant Center."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/SettingsController.php:145
msgid "Whether tax rate is destination based or need to be configured manually in the Merchant Center."
msgstr "Se a taxa de imposto é baseada no destino ou precisa de ser configurada manualmente no Merchant Center."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/SettingsController.php:132
msgid "Whether shipping time is a simple flat time or needs to be configured manually in the Merchant Center."
msgstr "Se o tempo de envio é um tempo fixo simples ou precisa de ser configurado manualmente no Merchant Center."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/SettingsController.php:118
msgid "Whether shipping rate is a simple flat rate or needs to be configured manually in the Merchant Center."
msgstr "Se a taxa de envio é uma taxa fixa simples ou precisa de ser configurada manualmente no Merchant Center."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/SettingsController.php:103
msgid "Merchant Center Settings successfully updated."
msgstr "Configurações do Merchant Center atualizadas com sucesso."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/RequestReviewController.php:331
msgid "Error requesting a new review."
msgstr "Erro ao solicitar uma nova avaliação."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/RequestReviewController.php:325
msgid "A new review has been successfully requested"
msgstr "Uma nova avaliação foi solicitada com sucesso."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/RequestReviewController.php:318
msgid "Invalid response getting requesting a new review."
msgstr "Resposta inválida ao solicitar uma nova avaliação."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/RequestReviewController.php:286
msgid "Error getting account review status."
msgstr "Erro ao obter o status de revisão da conta."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/RequestReviewController.php:204
msgid "The region codes in which is allowed to request a new review."
msgstr "Os códigos de região nos quais é permitido solicitar uma nova revisão."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/RequestReviewController.php:195
msgid "The issues related to the Merchant Center to be reviewed and addressed before approval."
msgstr "Os problemas relacionados ao Merchant Center a serem revistos e resolvidos antes da aprovação."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/RequestReviewController.php:189
msgid "Timestamp indicating if the user is in cool down period."
msgstr "Timestamp que indica se o usuário está em período de arrefecimento."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/RequestReviewController.php:183
msgid "The status of the last review."
msgstr "O status da última revisão."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/RequestReviewController.php:131
msgid "Your account is not eligible for a new request review."
msgstr "A sua conta não é elegível para uma nova solicitação de revisão."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/RequestReviewController.php:119
msgid "Your account is under cool down period and cannot request a new review."
msgstr "A sua conta está em período de arrefecimento e não pode solicitar uma nova revisão."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductVisibilityController.php:154
msgid "New Visibility status for the specified products."
msgstr "Novo status de visibilidade para os produtos especificados."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductVisibilityController.php:145
msgid "IDs of the products to update."
msgstr "IDs dos produtos a atualizar."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductVisibilityController.php:126
msgid "Products whose visibility was not changed."
msgstr "Produtos cuja visibilidade não foi alterada."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductVisibilityController.php:117
msgid "Products whose visibility was changed successfully."
msgstr "Produtos cuja visibilidade foi alterada com sucesso."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductStatisticsController.php:181
msgid "Error message in case of failure"
msgstr "Mensagem de erro em caso de falha."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductStatisticsController.php:175
msgid "Whether the product statistics are loading."
msgstr "Se as estatísticas dos produtos estão a carregar."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductStatisticsController.php:169
msgid "Amount of scheduled jobs which will sync products to Google."
msgstr "Quantidade de tarefas agendadas que irão sincronizar produtos com o Google."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductStatisticsController.php:162
msgid "Products not uploaded."
msgstr "Produtos não carregados."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductStatisticsController.php:157
msgid "Disapproved products."
msgstr "Produtos reprovados."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductStatisticsController.php:152
msgid "Pending products."
msgstr "Produtos pendentes."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductStatisticsController.php:147
msgid "Expiring products."
msgstr "Produtos a expirar."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductStatisticsController.php:142
msgid "Active products."
msgstr "Produtos ativos."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductStatisticsController.php:136
msgid "Merchant Center product status statistics."
msgstr "Estatísticas de status dos produtos do Merchant Center."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductStatisticsController.php:130
msgid "Timestamp reflecting when the product status statistics were last generated."
msgstr "Timestamp que reflete quando as estatísticas de status do produto foram geradas pela última vez."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductFeedController.php:182
msgid "Limit result to items with specified ids (comma-separated)."
msgstr "Limitar resultados a itens com IDs especificados (separados por vírgulas)."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductFeedController.php:177
msgid "Text to search for in product names."
msgstr "Texto para procurar nos nomes dos produtos."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductFeedController.php:122
msgid "Errors preventing the product from being synced to the Merchant Center."
msgstr "Erros que impedem a sincronização do produto com o Merchant Center."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductFeedController.php:117
msgid "The price of the product."
msgstr "O preço do produto."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductFeedController.php:112
msgid "The image url of the product."
msgstr "A URL da imagem do produto."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductFeedController.php:107
msgid "The current sync status of the product."
msgstr "O status de sincronização atual do produto."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductFeedController.php:102
msgid "Whether the product is set to be visible in the Merchant Center"
msgstr "Se o produto está definido para ser visível no Merchant Center."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductFeedController.php:97
msgid "Product title."
msgstr "Título do produto."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductFeedController.php:84
msgid "The store's products."
msgstr "Os produtos da loja."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:344
msgid "Total number of products without price benchmark data."
msgstr "Número total de produtos sem dados de benchmark de preço."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:340
msgid "Total number of products with lower prices to benchmark data."
msgstr "Número total de produtos com preços inferiores aos dados de benchmark."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:336
msgid "Total number of products with higher prices to benchmark data."
msgstr "Número total de produtos com preços superiores aos dados de benchmark."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:332
msgid "Total number of products with similar prices to benchmark data."
msgstr "Número total de produtos com preços semelhantes aos dados de benchmark."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:328
msgid "Total number of products represented in the Google report."
msgstr "Número total de produtos representados no relatório do Google."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:301
msgid "The total number of benchmarks that are available."
msgstr "O número total de benchmarks disponíveis."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:295
msgid "Comparison of price with benchmark."
msgstr "Comparação do preço com o benchmark."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:291
msgid "Expected uplift in conversions (fraction)."
msgstr "Aumento esperado nas conversões (fração)."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:287
msgid "Expected uplift in clicks (fraction)."
msgstr "Aumento esperado nos cliques (fração)."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:283
msgid "Expected uplift in impressions (fraction)."
msgstr "Aumento esperado nas impressões (fração)."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:279
msgid "Current conversions."
msgstr "Conversões atuais."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:275
msgid "Click-through rate."
msgstr "Taxa de cliques."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:271
msgid "Current impressions."
msgstr "Impressões atuais."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:267
msgid "Current clicks."
msgstr "Cliques atuais."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:263
msgid "Suggested price currency code."
msgstr "Código da moeda do preço sugerido."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:259
msgid "Suggested price for the product."
msgstr "Preço sugerido para o produto."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:255
msgid "Price gap between the product price and the benchmark price on Google."
msgstr "Diferença de preço entre o preço do produto e o preço de referência no Google."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:251
msgid "Benchmark price currency code."
msgstr "Código da moeda do preço de referência."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:247
msgid "Average benchmark price of the product on Google."
msgstr "Preço médio de referência do produto no Google."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:243
msgid "Current price of the product on Google."
msgstr "Preço atual do produto no Google."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:239
msgid "Currency code."
msgstr "Código da moeda."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:235
msgid "Country code."
msgstr "Código do país."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:230
msgid "Effectiveness score."
msgstr "Pontuação de eficácia."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:218
msgid "Product details."
msgstr "Detalhes do produto."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:181
msgid "The Id of the product."
msgstr "O ID do produto."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:155
msgid "Limit results to those matching a string."
msgstr "Limitar resultados aos que correspondem a uma string."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:148
msgid "Maximum number of items returned in the results."
msgstr "Número máximo de itens devolvidos nos resultados."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:142
msgid "Current page of the collection."
msgstr "Página atual da coleção."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PolicyComplianceCheckController.php:126
msgid "The refund returns policy associated with onboarding policy checking."
msgstr "A política de reembolso e devoluções associada à verificação da política de integração."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PolicyComplianceCheckController.php:121
msgid "The store ssl associated with onboarding policy checking."
msgstr "A loja SSL associada à verificação da política de integração."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PolicyComplianceCheckController.php:116
msgid "The payment gateways associated with onboarding policy checking."
msgstr "Os gateways de pagamento associados à verificação da política de integração."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PolicyComplianceCheckController.php:111
msgid "The sample of product landing pages have redirects through 3P domains."
msgstr "A amostra de páginas de destino de produto tem redirecionamentos através de domínios de terceiros."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PolicyComplianceCheckController.php:106
msgid "The sample of product landing pages leads to a 404 error."
msgstr "A amostra de páginas de destino de produto leva a um erro 404."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PolicyComplianceCheckController.php:101
msgid "The merchant set the restrictions in robots.txt or not in the store."
msgstr "O comerciante definiu as restrições no robots.txt ou não na loja."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PolicyComplianceCheckController.php:96
msgid "The store website could be accessed or not by all users."
msgstr "O site da loja poderia ser acedido ou não por todos os usuários."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PhoneVerificationController.php:101
msgid "The verification code that was sent to the phone number for validation."
msgstr "O código de verificação que foi enviado para o número de telefone para validação."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PhoneVerificationController.php:95
msgid "The verification ID returned by the /request call."
msgstr "O ID de verificação devolvido pela chamada /solicitar."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PhoneVerificationController.php:75
msgid "The phone number to verify."
msgstr "O número de telefone a verificar."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PhoneVerificationController.php:69
msgid "Two-letter country code (ISO 3166-1 alpha-2) for the phone number."
msgstr "Código de país de duas letras (ISO 3166-1 alfa-2) para o número de telefone."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PhoneVerificationController.php:50
msgid "Method used to verify the phone number."
msgstr "Método utilizado para verificar o número de telefone."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/IssuesController.php:200
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductFeedController.php:161
msgid "Page of data to retrieve."
msgstr "Página de dados a recuperar."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/IssuesController.php:183
msgid "Whether the product issues are loading."
msgstr "Se os problemas do produto estão a carregar."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/IssuesController.php:165
msgid "Country codes of the product audience."
msgstr "Códigos de país do público-alvo do produto."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/IssuesController.php:160
msgid "Severity level of the issue: warning or error."
msgstr "Nível de gravidade do problema: atenção ou erro."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/IssuesController.php:155
msgid "Documentation URL for issue and/or action."
msgstr "URL da documentação para o problema e/ou ação."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/IssuesController.php:150
msgid "Descriptive text of action to take."
msgstr "Texto descritivo da ação a tomar."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/IssuesController.php:145
msgid "Descriptive text of the issue."
msgstr "Texto descritivo do problema."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/IssuesController.php:140
msgid "Internal Google code for issue."
msgstr "Código interno do Google para o problema."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/IssuesController.php:135
msgid "The WooCommerce product ID."
msgstr "O ID do produto WooCommerce."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/IssuesController.php:130
msgid "Affected product."
msgstr "Produto afetado."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/IssuesController.php:125
msgid "Issue type."
msgstr "Tipo de problema."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/IssuesController.php:117
msgid "The issues related to the Merchant Center account."
msgstr "Os problemas relacionados com a conta do Merchant Center."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ContactInformationController.php:197
msgid "CLDR country code (e.g. \"US\")."
msgstr "Código de país CLDR (por exemplo, \"US\")."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ContactInformationController.php:192
msgid "Postal code or ZIP (e.g. \"94043\")."
msgstr "Código postal ou ZIP (por exemplo, \"94043\")."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ContactInformationController.php:187
msgid "Top-level administrative subdivision of the country. For example, a state like California (\"CA\") or a province like Quebec (\"QC\")."
msgstr "Subdivisão administrativa de topo do país. Por exemplo, um estado como a Califórnia (\"CA\") ou uma província como Quebec (\"QC\")."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ContactInformationController.php:182
msgid "City, town or commune. May also include dependent localities or sublocalities (e.g. neighborhoods or suburbs)."
msgstr "Cidade, vila ou freguesia. Poderá também incluir localidades dependentes ou sublocalidades (por exemplo, bairros ou subúrbios)."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ContactInformationController.php:177
msgid "Street-level part of the address."
msgstr "Parte do endereço ao nível da rua."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ContactInformationController.php:163
msgid "The errors associated with the WooCommerce address"
msgstr "Os erros associados ao endereço do WooCommerce"

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ContactInformationController.php:158
msgid "Whether the Merchant Center account address is different than the WooCommerce store address."
msgstr "Se o endereço da conta do Merchant Center é diferente do endereço da loja WooCommerce."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ContactInformationController.php:152
msgid "The WooCommerce store address."
msgstr "O endereço da loja WooCommerce."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ContactInformationController.php:146
msgid "The address associated with the Merchant Center account."
msgstr "O endereço associado à conta do Merchant Center."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ContactInformationController.php:140
msgid "The verification status of the phone number associated with the Merchant Center account."
msgstr "O status de verificação do número de telefone associado à conta do Merchant Center."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ContactInformationController.php:135
msgid "The phone number associated with the Merchant Center account."
msgstr "O número de telefone associado à conta do Merchant Center."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ContactInformationController.php:129
msgid "The Merchant Center account ID."
msgstr "O ID da conta do Merchant Center."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ConnectionController.php:56
msgid "Action that should be completed after connection."
msgstr "Ação que deve ser concluída após a ligação."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/AttributeMappingCategoriesController.php:92
msgid "The category parent."
msgstr "O ascendente da categoria."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/AttributeMappingCategoriesController.php:86
msgid "The category name."
msgstr "O nome da categoria."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/AttributeMappingCategoriesController.php:80
msgid "The Category ID."
msgstr "O ID da categoria."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/AccountController.php:245
msgid "The domain registered with the Merchant Center Account."
msgstr "O domínio registado na conta do Merchant Center."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/AccountController.php:239
msgid "The Merchant Center Account name."
msgstr "O nome da conta do Merchant Center."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/AccountController.php:233
msgid "Is a MCA sub account."
msgstr "É uma subconta MCA."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/AccountController.php:226
msgid "Merchant Center Account ID."
msgstr "ID da conta do Merchant Center."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/AccountController.php:212
msgid "Merchant Center account successfully disconnected."
msgstr "Conta do Merchant Center desligada com sucesso."

#: src/API/Site/Controllers/Jetpack/AccountController.php:273
msgid "The URL for making a connection to Jetpack (wordpress.com)."
msgstr "O URL para estabelecer uma ligação ao Jetpack (wordpress.com)."

#: src/API/Site/Controllers/Jetpack/AccountController.php:152
msgid "Indicates the next page name mapped to the redirect URL when back from Jetpack authorization."
msgstr "Indica o nome da próxima página mapeada para o URL de redirecionamento ao voltar da autorização do Jetpack."

#: src/API/Site/Controllers/GTINMigrationController.php:89
msgid "GTIN Migration successfully started."
msgstr "Migração do GTIN iniciada com sucesso."

#: src/API/Site/Controllers/GTINMigrationController.php:79
msgid "GTIN Migration cannot be scheduled."
msgstr "A migração do GTIN não pode ser agendada."

#: src/API/Site/Controllers/Google/AccountController.php:209
msgid "The URL for making a connection to Google."
msgstr "O URL para estabelecer uma ligação ao Google."

#: src/API/Site/Controllers/Google/AccountController.php:136
msgid "Indicate the Google account to suggest for authorization."
msgstr "Indica a conta do Google a sugerir para autorização."

#: src/API/Site/Controllers/Google/AccountController.php:129
msgid "Indicates the next page name mapped to the redirect URL when back from Google authorization."
msgstr "Indica o nome da próxima página mapeada para o URL de redirecionamento ao voltar da autorização do Google."

#: src/API/Site/Controllers/CountryCodeTrait.php:72
msgid "Country is not supported"
msgstr "País não é suportado."

#: src/API/Site/Controllers/ConnectController.php:121
msgid "The WordPress.com blog ID."
msgstr "O ID do blog WordPress.com."

#: src/API/Site/Controllers/ConnectController.php:115
msgid "The Merchant Center ID that was connected."
msgstr "O ID do Merchant Center que foi ligado."

#: src/API/Site/Controllers/ConnectController.php:109
msgid "Message describing the connection result."
msgstr "Mensagem que descreve o resultado da ligação."

#: src/API/Site/Controllers/ConnectController.php:103
msgid "Status of the connection request."
msgstr "Status da solicitação de ligação."

#: src/API/Site/Controllers/ConnectController.php:83
msgid "Account connection triggered successfully."
msgstr "Ligação da conta acionada com sucesso."

#: src/API/Site/Controllers/BatchSchemaTrait.php:33
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ShippingRateSuggestionsController.php:64
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/TargetAudienceController.php:247
msgid "Array of country codes in ISO 3166-1 alpha-2 format."
msgstr "Array de códigos de país no formato ISO 3166-1 alpha-2."

#: src/API/Site/Controllers/BaseReportsController.php:88
msgid "Token to retrieve the next page."
msgstr "Token para recuperar a próxima página."

#: src/API/Site/Controllers/BaseReportsController.php:74
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:165
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductFeedController.php:191
msgid "Sort collection by attribute."
msgstr "Ordenar coleção por atributo."

#: src/API/Site/Controllers/BaseReportsController.php:67
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:159
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductFeedController.php:198
msgid "Order sort attribute ascending or descending."
msgstr "Atributo de ordenação ascendente ou descendente."

#: src/API/Site/Controllers/BaseReportsController.php:58
msgid "Limit totals to a set of fields."
msgstr "Limitar os totais a um conjunto de campos."

#: src/API/Site/Controllers/BaseReportsController.php:49
msgid "Limit result to items with specified ids."
msgstr "Limitar o resultado a itens com IDs especificados."

#: src/API/Site/Controllers/BaseReportsController.php:42
msgid "Limit response to data before a given ISO8601 compliant date."
msgstr "Limitar a resposta a dados antes de uma determinada data compatível com ISO8601."

#: src/API/Site/Controllers/BaseReportsController.php:35
msgid "Limit response to data after a given ISO8601 compliant date."
msgstr "Limitar a resposta a dados após uma determinada data compatível com ISO8601."

#: src/API/Site/Controllers/AttributeMapping/AttributeMappingSyncerController.php:96
msgid "Timestamp with the last sync."
msgstr "Timestamp com a última sincronização."

#: src/API/Site/Controllers/AttributeMapping/AttributeMappingSyncerController.php:89
msgid "Indicates if the products are currently syncing"
msgstr "Indica se os produtos estão no momento a sincronizar"

#: src/API/Site/Controllers/AttributeMapping/AttributeMappingRulesController.php:233
msgid "List of category IDs, separated by commas."
msgstr "Lista de IDs de categoria, separados por vírgulas."

#: src/API/Site/Controllers/AttributeMapping/AttributeMappingRulesController.php:226
msgid "The category condition type to apply for this rule."
msgstr "O tipo de condição de categoria a aplicar para esta regra."

#: src/API/Site/Controllers/AttributeMapping/AttributeMappingRulesController.php:220
msgid "The source value for the rule."
msgstr "O valor de origem para a regra."

#: src/API/Site/Controllers/AttributeMapping/AttributeMappingRulesController.php:213
msgid "The attribute value for the rule."
msgstr "O valor do atributo para a regra."

#: src/API/Site/Controllers/AttributeMapping/AttributeMappingRulesController.php:207
msgid "The Id for the rule."
msgstr "O ID para a regra."

#: src/API/Site/Controllers/AttributeMapping/AttributeMappingDataController.php:125
msgid "The list of attributes or attribute sources."
msgstr "A lista de atributos ou fontes de atributos."

#: src/API/Site/Controllers/AttributeMapping/AttributeMappingDataController.php:71
msgid "The attribute key to get the sources."
msgstr "A chave do atributo para obter as fontes."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/SetupCompleteController.php:85
msgid "Successfully marked Ads setup as completed."
msgstr "Configuração de Anúncios marcada com sucesso como concluída."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/ReportsController.php:226
msgid "Conversions."
msgstr "Conversões."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/ReportsController.php:221
msgid "Spend amount."
msgstr "Montante gasto."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/ReportsController.php:216
msgid "Sales amount."
msgstr "Montante de vendas."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/ReportsController.php:211
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ReportsController.php:185
msgid "Impressions."
msgstr "Impressões."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/ReportsController.php:206
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ReportsController.php:180
msgid "Clicks."
msgstr "Cliques."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/ReportsController.php:189
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ReportsController.php:163
msgid "Token to retrieve the next page of results."
msgstr "Token para recuperar a próxima página de resultados."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/ReportsController.php:179
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ReportsController.php:153
msgid "ID of this report segment."
msgstr "ID deste segmento do relatório."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/ReportsController.php:165
msgid "Whether the campaign has been converted"
msgstr "Se a campanha foi convertida."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/ReportsController.php:154
msgid "Campaign name."
msgstr "Nome da campanha."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/ReportsController.php:135
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ReportsController.php:139
msgid "Product name."
msgstr "Nome do produto."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/ReportsController.php:130
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductFeedController.php:92
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ReportsController.php:134
msgid "Product ID."
msgstr "ID do produto."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/ReportsController.php:102
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ReportsController.php:101
msgid "Time interval to use for segments in the returned data."
msgstr "Intervalo de tempo a utilizar para os segmentos nos dados devolvidos."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/RecommendationsController.php:167
msgid "Last synced date and time."
msgstr "Data e hora da última sincronização."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/RecommendationsController.php:162
msgid "Additional details related to the recommendation"
msgstr "Detalhes adicionais relacionados com a recomendação."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/RecommendationsController.php:157
msgid "Status of the campaign."
msgstr "Status da campanha."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/RecommendationsController.php:153
msgid "Campaign name associated with the recommendation."
msgstr "Nome da campanha associada à recomendação."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/RecommendationsController.php:149
msgid "Campaign ID associated with the recommendation."
msgstr "ID da campanha associada à recomendação."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/RecommendationsController.php:145
msgid "Resource name of the recommendation."
msgstr "Nome do recurso da recomendação."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/RecommendationsController.php:141
msgid "Recommendation type."
msgstr "Tipo de recomendação."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/RecommendationsController.php:137
msgid "Recommendation ID."
msgstr "ID da recomendação."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/RecommendationsController.php:82
msgid "Filter recommendations by campaign id"
msgstr "Filtrar recomendações por ID da campanha"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/RecommendationsController.php:73
msgid "Filter recommendations by one or more types"
msgstr "Filtrar recomendações por um ou mais tipos"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/IncentiveCreditsController.php:109
msgid "Incentive credit amount."
msgstr "Montante do crédito de incentivo."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/IncentiveCreditsController.php:104
msgid "Spending amount required to earn the incentive credit."
msgstr "Montante de gastos obrigatório para obter o crédito de incentivo."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/IncentiveCreditsController.php:99
msgid "Ads account currency code in ISO 4217 format."
msgstr "Código da moeda da conta de anúncios no formato ISO 4217."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/IncentiveCreditsController.php:94
msgid "Currency code in ISO 4217 format."
msgstr "Código da moeda no formato ISO 4217."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/IncentiveCreditsController.php:62
msgid "No incentive credits found."
msgstr "Não foram encontrados créditos de incentivo."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:464
msgid "Whether the Campaign has political content as defined by Google's EU political content policy."
msgstr "Se a Campanha tem conteúdo político conforme definido pela política de conteúdo político da UE da Google."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:456
msgid "The name of the label to assign to the campaign."
msgstr "O nome do rótulo a atribuir à campanha."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:444
msgid "The locations that an Ads campaign is targeting in ISO 3166-1 alpha-2 format."
msgstr "As localizações que uma campanha de anúncios está a segmentar no formato ISO 3166-1 alfa-2."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:436
msgid "Country code of sale country in ISO 3166-1 alpha-2 format."
msgstr "Código do país de venda no formato ISO 3166-1 alfa-2."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:429
msgid "Daily budget amount in the local currency."
msgstr "Valor do orçamento diário na moeda local."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:423
msgid "Campaign type."
msgstr "Tipo de campanha."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:416
#: src/API/Site/Controllers/Ads/ReportsController.php:160
msgid "Campaign status."
msgstr "Status da campanha."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:408
msgid "Descriptive campaign name."
msgstr "Nome descritivo da campanha."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:402
#: src/API/Site/Controllers/Ads/ReportsController.php:149
msgid "ID number."
msgstr ""

#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:383
#: src/API/Site/Controllers/BaseReportsController.php:79
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/IssuesController.php:208
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductFeedController.php:169
msgid "Maximum number of rows to be returned in result data."
msgstr "Número máximo de linhas a serem devolvidas nos dados de resultado."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:377
msgid "Exclude removed campaigns."
msgstr "Excluir campanhas removidas."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:310
msgid "Successfully deleted campaign."
msgstr "Campanha excluída com sucesso."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:275
msgid "Successfully edited campaign."
msgstr "Campanha editada com sucesso."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:245
msgid "Invalid edit data."
msgstr "Dados de edição inválidos."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:218
msgid "Campaign is not available."
msgstr "A campanha não está disponível."

#. translators: %s: current date time.
#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:164
msgid "Campaign %s"
msgstr "Campanha %s"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetRecommendationController.php:269
msgid "Data source of the budget recommendations, either from Google Ads API or fallback database."
msgstr "Origem dos dados das recomendações de orçamento, seja da API do Google Ads ou da base de dados de contingência."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetRecommendationController.php:263
msgid "The baseline daily budget for a country."
msgstr "O orçamento diário de base para um país."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetRecommendationController.php:236
msgid "Label for the recommendation level: High, Recommended, Low"
msgstr "Rótulo para o nível de recomendação: Alto, Recomendado, Baixo"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetRecommendationController.php:232
msgid "The recommended daily budget for a country."
msgstr "O orçamento diário recomendado para um país."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetRecommendationController.php:216
#: src/API/Site/Controllers/ShippingRateSchemaTrait.php:42
msgid "The currency to use for the shipping rate."
msgstr "A moeda a utilizar para a taxa de envio."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetRecommendationController.php:155
msgid "Cannot find any budget recommendations."
msgstr "Não foi possível encontrar quaisquer recomendações de orçamento."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetMetricsController.php:185
#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetRecommendationController.php:253
msgid "Estimated total value of all the conversions (sales volume) your campaign will generate in a week."
msgstr "Valor total estimado de todas as conversões (volume de vendas) que a sua campanha irá gerar numa semana."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetMetricsController.php:180
#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetRecommendationController.php:248
msgid "Estimated number of conversions (unit sales) for a typical week."
msgstr "Número estimado de conversões (vendas unitárias) para uma semana típica."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetMetricsController.php:175
#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetRecommendationController.php:243
msgid "Estimated average amount you will spend weekly during the month."
msgstr "Montante médio estimado que gastará semanalmente durante o mês."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetMetricsController.php:167
#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetRecommendationController.php:227
#: src/API/Site/Controllers/Ads/IncentiveCreditsController.php:89
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ShippingTimeController.php:255
#: src/API/Site/Controllers/ShippingRateSchemaTrait.php:34
msgid "Country code in ISO 3166-1 alpha-2 format."
msgstr "Código do país no formato ISO 3166-1 alpha-2."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetMetricsController.php:161
msgid "Budget we requested metrics for."
msgstr "Orçamento para o qual solicitámos métricas."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetMetricsController.php:155
msgid "The currency to use for the metrics."
msgstr "A moeda a utilizar para as métricas."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetMetricsController.php:125
msgid "Cannot find any budget metrics."
msgstr "Não foi possível encontrar quaisquer métricas de orçamento."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetMetricsController.php:109
#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetRecommendationController.php:103
msgid "No currency available for the Ads account."
msgstr "Nenhuma moeda disponível para a conta de Anúncios."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetMetricsController.php:83
msgid "List of country codes to fetch metrics for."
msgstr "Lista de códigos de país para recolher métricas."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetMetricsController.php:76
msgid "Budget to fetch metrics for."
msgstr "Orçamento para recolher métricas."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetSuggestionsController.php:195
msgid "The URL linked to the post/term"
msgstr "O URL ligado à publicação/termo"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetSuggestionsController.php:189
msgid "The post or term title"
msgstr "O título da publicação ou termo"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetSuggestionsController.php:182
msgid "Post, term or homepage"
msgstr "Publicação, termo ou página inicial"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetSuggestionsController.php:177
msgid "Post ID or Term ID"
msgstr "ID da publicação ou ID do termo"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetSuggestionsController.php:119
msgid "Type linked to the id."
msgstr "Tipo ligado ao ID."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetSuggestionsController.php:112
msgid "Post ID or Term ID."
msgstr "ID da publicação ou ID do termo."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetSuggestionsController.php:94
msgid "Sort retrieved items by parameter"
msgstr "Ordenar itens recolhidos por parâmetro"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetSuggestionsController.php:86
msgid "The number of items to be return"
msgstr "O número de itens a serem devolvidos"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetSuggestionsController.php:79
msgid "Search for post title or term name"
msgstr "Procurar título da publicação ou nome do termo"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGroupController.php:290
#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:532
msgid "Asset field type"
msgstr "Tipo de Campo do Ativo"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGroupController.php:286
#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:528
msgid "Asset content"
msgstr "Conteúdo do Ativo"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGroupController.php:282
#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:524
msgid "Asset ID"
msgstr "ID do Ativo"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGroupController.php:237
#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:478
msgid "Asset is a part of an ad which can be shared across multiple ads. It can be an image, headlines, descriptions, etc."
msgstr "Um ativo é uma parte de um anúncio que pode ser partilhada entre vários anúncios. Pode ser uma imagem, títulos, descrições, etc."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGroupController.php:232
msgid "Text that may appear appended to the url displayed in the ad."
msgstr "Texto que pode aparecer anexado ao URL exibido no anúncio."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGroupController.php:226
#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:472
#: js/build/commons.js:10
msgid "Final URL"
msgstr ""

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGroupController.php:221
msgid "Asset Group ID"
msgstr "ID do Grupo de Ativos"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGroupController.php:203
msgid "Successfully edited asset group."
msgstr "Grupo de ativos editado com sucesso."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGroupController.php:197
msgid "No asset group fields to update."
msgstr "Sem campos do grupo de recursos para atualizar."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGroupController.php:174
msgid "Successfully created asset group."
msgstr "Grupo de recursos criado com sucesso."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGroupController.php:131
msgid "Campaign ID."
msgstr "ID da campanha."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGroupController.php:114
msgid "List of asset to be edited."
msgstr "Lista de recursos a editar."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGroupController.php:108
msgid "Asset Group ID."
msgstr "ID do grupo de recursos."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGroupController.php:94
msgid "Asset Group path 2."
msgstr "Caminho 2 do grupo de recursos."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGroupController.php:90
msgid "Asset Group path 1."
msgstr "Caminho 1 do grupo de recursos."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGroupController.php:86
msgid "Final URL."
msgstr "URL final."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGenerationController.php:211
msgid "Generated assets"
msgstr "Recursos gerados"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGenerationController.php:205
msgid "The final URL used for generation"
msgstr "A URL final utilizada para a geração"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGenerationController.php:89
#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGenerationController.php:119
msgid "Asset types to generate"
msgstr "Tipos de ativos a gerar"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGenerationController.php:82
#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGenerationController.php:112
msgid "The final URL for asset generation"
msgstr "O URL final para a geração de ativos"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AdsSettingsController.php:131
#: src/API/Site/Controllers/Ads/AdsSettingsController.php:148
msgid "Whether enhanced conversions are enabled."
msgstr "Se as conversões melhoradas estão ativadas."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AdsSettingsController.php:110
msgid "Unable to update setting."
msgstr "Não foi possível atualizar a definição."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AdsSettingsController.php:64
msgid "Not Allowed."
msgstr "Não Permitido."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AccountController.php:207
msgid "Billing Flow URL."
msgstr "URL do Fluxo de Faturação."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AccountController.php:200
msgid "Google Ads Account ID."
msgstr "ID da Conta do Google Ads."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AccountController.php:160
#: src/API/Site/Controllers/Google/AccountController.php:154
#: src/API/Site/Controllers/Jetpack/AccountController.php:174
#: src/API/Site/Controllers/YouTube/AccountController.php:120
msgid "Successfully disconnected."
msgstr "Desconectado com sucesso."

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/SiteVerification.php:168
msgid "Unable to insert site verification: %s"
msgstr "Não foi possível inserir a verificação do site: %s"

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/SiteVerification.php:126
msgid "Unable to retrieve site verification token: %s"
msgstr "Não foi possível recuperar o token de verificação do site: %s"

#: src/API/Google/Query/AdsQuery.php:81
msgid "No result from query"
msgstr "Nenhum resultado da consulta"

#: src/API/Google/Middleware.php:784
msgid "Error fetching incentive credits."
msgstr "Erro ao obter créditos de incentivo."

#: src/API/Google/Middleware.php:743
msgid "Invalid response when fetching incentive credits."
msgstr "Resposta inválida ao obter créditos de incentivo."

#: src/API/Google/Middleware.php:708
msgid "Error authenticating Google Partner APP."
msgstr "Erro ao autenticar a APP Google Partner."

#: src/API/Google/Middleware.php:698
msgid "Invalid response authenticating partner app."
msgstr "Resposta inválida ao autenticar a aplicação de parceiro."

#: src/API/Google/Middleware.php:600
msgid "Error updating merchant account in Google Partner APP."
msgstr "Erro ao atualizar a conta do comerciante na APP Google Partner."

#: src/API/Google/Middleware.php:592
msgid "Invalid response when updating merchant account in Google Partner APP."
msgstr "Resposta inválida ao atualizar a conta do comerciante na APP Google Partner."

#: src/API/Google/Middleware.php:569
msgid "Merchant ID must be set before updating in SDI."
msgstr "O ID do comerciante deve ser definido antes de atualizar no SDI."

#: src/API/Google/Middleware.php:408
msgid "Error linking account"
msgstr "Erro ao associar a conta"

#: src/API/Google/Middleware.php:402
msgid "Invalid response when linking account"
msgstr "Resposta inválida ao associar a conta"

#: src/API/Google/Middleware.php:306
msgid "Store country is not supported"
msgstr "O país da loja não é suportado"

#: src/API/Google/Middleware.php:287
msgid "Error claiming website"
msgstr "Erro ao reivindicar o site"

#: src/API/Google/Middleware.php:280
msgid "Invalid response when claiming website"
msgstr "Resposta inválida ao reivindicar o site"

#: src/API/Google/Middleware.php:241
msgid "Error linking merchant to MCA"
msgstr "Erro ao associar o comerciante ao MCA"

#: src/API/Google/Middleware.php:235
msgid "Invalid response when linking merchant to MCA"
msgstr "Resposta inválida ao associar o comerciante ao MCA"

#: src/API/Google/Middleware.php:167 src/API/Google/Middleware.php:358
msgid "Error creating account"
msgstr "Erro ao criar a conta"

#: src/API/Google/Middleware.php:164 src/API/Google/Middleware.php:352
msgid "Invalid response when creating account"
msgstr "Resposta inválida ao criar a conta"

#: src/API/Google/Middleware.php:99 src/API/Google/SiteVerification.php:59
#: src/MerchantCenter/AccountService.php:462
msgid "Invalid site URL."
msgstr "URL do site inválido."

#: src/API/Google/Middleware.php:94 src/API/Google/Middleware.php:312
msgid "Unable to log accepted TOS"
msgstr "Não foi possível registar os TOS aceites"

#: src/API/Google/Middleware.php:77
msgid "Error retrieving accounts"
msgstr "Erro ao recuperar contas"

#: src/API/Google/MerchantReport.php:184
msgid "Unable to retrieve report data."
msgstr "Não foi possível recuperar os dados do relatório."

#: src/API/Google/MerchantReport.php:116
msgid "Unable to retrieve Product View Report."
msgstr "Não foi possível recuperar o relatório de visualização de produtos."

#: src/API/Google/MerchantPriceBenchmarks.php:196
msgid "Unable to retrieve product metrics data"
msgstr "Não foi possível recuperar os dados de métricas do produto."

#: src/API/Google/MerchantPriceBenchmarks.php:143
msgid "Unable to retrieve price insights data"
msgstr "Não foi possível recuperar os dados de insights de preços."

#: src/API/Google/MerchantPriceBenchmarks.php:84
msgid "Unable to retrieve price benchmark data"
msgstr "Não foi possível recuperar os dados de referência de preços."

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/Merchant.php:356
msgid "Unable to update Merchant Center account: %s"
msgstr "Não foi possível atualizar a conta do Merchant Center: %s"

#: src/API/Google/Merchant.php:306
msgid "Unable to retrieve Merchant Center account status."
msgstr "Não foi possível recuperar o status da conta do Merchant Center."

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/Merchant.php:255
msgid "Unable to retrieve Merchant Center account: %s"
msgstr "Não foi possível recuperar a conta do Merchant Center: %s"

#: src/API/Google/Merchant.php:105
msgid "Unable to claim website."
msgstr "Não foi possível reivindicar o site."

#: src/API/Google/Merchant.php:99
msgid "Website already claimed, use overwrite to complete the process."
msgstr "Site já reivindicado, use sobrescrever para concluir o processo."

#: src/API/Google/ExceptionTrait.php:139
msgid "An unknown error occurred in the Shopping Content Service."
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido no Serviço de Conteúdo de Compras."

#: src/API/Google/Connection.php:128 src/API/YouTube/Connection.php:116
msgid "Error retrieving status"
msgstr "Erro ao recuperar o status"

#: src/API/Google/Connection.php:123 src/API/YouTube/Connection.php:111
msgid "Invalid response when retrieving status"
msgstr "Resposta inválida ao recuperar o status"

#: src/API/Google/Connection.php:68 src/API/Google/Connection.php:72
msgid "Unable to connect Google account"
msgstr "Não foi possível conectar à conta Google"

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/AdsReport.php:110
msgid "Unable to retrieve report data: %s"
msgstr "Não foi possível recuperar os dados do relatório: %s"

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/AdsConversionAction.php:157
msgid "Error retrieving conversion action: %s"
msgstr "Erro ao recuperar ação de conversão: %s"

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/AdsConversionAction.php:116
msgid "Error creating conversion action: %s"
msgstr "Erro ao criar ação de conversão: %s"

#: src/API/Google/AdsConversionAction.php:107
msgid "A conversion action with this name already exists"
msgstr "Já existe uma ação de conversão com este nome"

#. translators: %1 is a random 4-digit string
#: src/API/Google/AdsConversionAction.php:70
msgid "[%1$s] Google for WooCommerce purchase action"
msgstr "[%1$s] Ação de compra do Google for WooCommerce"

#: src/API/Google/AdsCampaignBudget.php:147
msgid "Invalid campaign budget ID"
msgstr "ID do orçamento da campanha inválido"

#. translators: %d Campaign ID
#: src/API/Google/AdsCampaignBudget.php:131
msgid "No budget found for campaign %d"
msgstr "Nenhum orçamento encontrado para a campanha %d"

#: src/API/Google/AdsCampaign.php:1084
msgid "Invalid geo target location ID"
msgstr "ID de destino de localização geográfica inválido"

#: src/API/Google/AdsCampaign.php:849
msgid "Invalid campaign ID"
msgstr "ID de campanha inválido"

#: src/API/Google/AdsCampaign.php:526
msgid "This campaign has already been deleted"
msgstr "Esta campanha já foi excluída"

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/AdsCampaign.php:523
msgid "Error deleting campaign: %s"
msgstr "Erro ao excluir a campanha: %s"

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/AdsCampaign.php:461
msgid "Error updating EU political advertising flag: %s"
msgstr "Erro ao atualizar o sinalizador de publicidade política da UE: %s"

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/AdsCampaign.php:417
msgid "Error editing campaign: %s"
msgstr "Erro ao editar a campanha: %s"

#: src/API/Google/AdsCampaign.php:356
msgid "A campaign with this name already exists"
msgstr "Já existe uma campanha com este nome"

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/AdsCampaign.php:353
msgid "Error creating campaign: %s"
msgstr "Erro ao criar a campanha: %s"

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/AdsCampaign.php:260
msgid "Error retrieving campaign: %s"
msgstr "Erro ao recuperar a campanha: %s"

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/AdsCampaign.php:214
msgid "Error retrieving campaigns missing EU political declaration: %s"
msgstr "Erro ao obter campanhas sem declaração política da UE: %s"

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/AdsCampaign.php:179
msgid "Error retrieving campaigns: %s"
msgstr "Erro ao obter campanhas: %s"

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/AdsAssetGroupAsset.php:213
msgid "Error retrieving asset groups assets by final url: %s"
msgstr "Erro ao obter recursos dos grupos de recursos por URL final: %s"

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/AdsAssetGroupAsset.php:141
msgid "Error retrieving asset groups assets: %s"
msgstr "Erro ao obter recursos dos grupos de recursos: %s"

#: src/API/Google/AdsAssetGroup.php:562
msgid "Invalid asset group ID"
msgstr "ID do grupo de recursos inválido"

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/AdsAssetGroup.php:473
msgid "Error editing asset group: %s"
msgstr "Erro ao editar grupo de recursos: %s"

#: src/API/Google/AdsAssetGroup.php:467
msgid "Each image type (landscape, square, portrait or logo) cannot contain duplicated images."
msgstr "Cada tipo de imagem (paisagem, quadrada, retrato ou logo) não pode conter imagens duplicadas."

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/AdsAssetGroup.php:334
msgid "Error retrieving asset groups: %s"
msgstr "Erro ao obter grupos de recursos: %s"

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/AdsAssetGroup.php:130
msgid "Error creating asset group: %s"
msgstr "Erro ao criar grupo de recursos: %s"

#. translators: %s: current date time.
#: src/API/Google/AdsAssetGroup.php:114
msgid "PMax %s"
msgstr "PMax %s"

#: src/API/Google/Ads.php:354
msgid "Unable to find the pending approval link sent from the Merchant Center account"
msgstr "Não foi possível encontrar a ligação de aprovação pendente enviada da conta do Merchant Center"

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/Ads.php:85
msgid "Error retrieving accounts: %s"
msgstr "Erro ao recuperar contas: %s"

#. translators: 1: is an integer representing an unknown Term ID
#: src/Ads/AssetSuggestionsService.php:315
msgid "Invalid Term ID %1$d"
msgstr "ID de termo inválido %1$d"

#. translators: 1: is an integer representing an unknown Post ID
#: src/Ads/AssetSuggestionsService.php:266
msgid "Invalid Post ID %1$d"
msgstr "ID de publicação inválido %1$d"

#: src/Ads/AssetSuggestionsService.php:242
#: src/Ads/AssetSuggestionsService.php:243
#: src/Ads/AssetSuggestionsService.php:244
#: src/Ads/AssetSuggestionsService.php:721
msgid "Homepage"
msgstr "Página inicial"

#. translators: 1: is an integer representing an unknown Term ID
#: src/Ads/AssetSuggestionsService.php:173
msgid "Invalid Term ID or Post ID or site url %1$d"
msgstr "ID de termo ou ID de publicação ou URL do site inválido %1$d"

#: src/Ads/AdsRecommendationsService.php:313
msgid "Unable to retrieve Google Ads recommendations."
msgstr "Não foi possível obter as recomendações do Google Ads."

#: src/Ads/AdsRecommendationsService.php:260
#: src/API/Google/BudgetRecommendations.php:162 js/build/commons.js:56
#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "High"
msgstr ""

#: src/Ads/AdsRecommendationsService.php:258
#: src/API/Google/BudgetRecommendations.php:159
#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetRecommendationController.php:200
#: js/build/commons.js:56 js/build/commons.js:81
msgid "Recommended"
msgstr "Recomendado"

#: src/Ads/AdsRecommendationsService.php:256 js/build/commons.js:56
msgid "Current"
msgstr "Atual"

#: src/Ads/AdsRecommendationsService.php:253
#: src/API/Google/BudgetRecommendations.php:165 js/build/commons.js:56
#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Low"
msgstr "Baixo"

#. translators: %s Error message
#: src/Ads/AdsAssetGenerationService.php:212
msgid "Unable to generate image assets: %s"
msgstr "Não foi possível gerar recursos de imagem: %s"

#. translators: %s Error message
#: src/Ads/AdsAssetGenerationService.php:140
msgid "Unable to generate text assets: %s"
msgstr "Não foi possível gerar recursos de texto: %s"

#: src/Ads/AdsAssetGenerationService.php:97
#: src/Ads/AdsAssetGenerationService.php:163
msgid "Ads account ID is required."
msgstr "O ID da conta de anúncios é obrigatório."

#: src/Ads/AccountService.php:329
msgid "Billing setup must be completed."
msgstr "A configuração de faturação deve ser concluída."

#: src/Ads/AccountService.php:250
msgid "Account must be accepted before completing setup."
msgstr "A conta deve ser aceite antes de concluir a configuração."

#. translators: 1: is a string representing an unknown step name
#: src/Ads/AccountService.php:186
msgid "Unknown ads account creation step %1$s"
msgstr "Passo de criação de conta de anúncios desconhecido %1$s"

#. translators: 1: is a numeric account ID
#: src/Ads/AccountService.php:109
msgid "Ads account %1$d already connected."
msgstr "A conta de anúncios %1$d já está ligada."

#: src/Admin/SystemStatusService.php:103
msgid "No sync mode configuration found"
msgstr "Nenhuma configuração do modo de sincronização encontrada"

#: src/Admin/SystemStatusService.php:87
msgid "Error retrieving sync mode configuration"
msgstr "Erro ao recuperar a configuração do modo de sincronização"

#: src/Admin/SystemStatusService.php:82 src/Admin/SystemStatusService.php:98
msgid "Sync Mode Status:"
msgstr "Status do Modo de Sincronização:"

#: src/Admin/ProductBlocksService.php:204 views/attributes/tab-panel.php:20
msgid "Product attributes"
msgstr "Atributos do produto"

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/SizeTypeInput.php:26
msgid "The cut of the item. Recommended for apparel items."
msgstr "O corte do item. Recomendado para artigos de vestuário."

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/SizeTypeInput.php:25
msgid "Size type"
msgstr "Tipo de tamanho"

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/SizeSystemInput.php:26
msgid "System in which the size is specified. Recommended for apparel items."
msgstr "Sistema no qual o tamanho é especificado. Recomendado para artigos de vestuário."

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/SizeSystemInput.php:25
msgid "Size system"
msgstr "Sistema de tamanhos"

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/SizeInput.php:26
msgid "Size of the product."
msgstr "Tamanho do produto."

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/SizeInput.php:25
#: src/Product/Attributes/Size.php:61
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/PatternInput.php:26
msgid "The item's pattern (e.g. polka dots)."
msgstr "Padrão do item (ex: bolinhas)."

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/PatternInput.php:25
#: src/Product/Attributes/Pattern.php:61
msgid "Pattern"
msgstr "Padrão"

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/MultipackInput.php:26
msgid "The number of identical products in a multipack. Use this attribute to indicate that you've grouped multiple identical products for sale as one item."
msgstr "O número de produtos idênticos num multipack. Utilize este atributo para indicar que agrupou vários produtos idênticos para venda como um único item."

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/MultipackInput.php:25
#: src/Product/Attributes/Multipack.php:72
msgid "Multipack"
msgstr "Multipack"

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/MPNInput.php:26
msgid "This code uniquely identifies the product to its manufacturer."
msgstr "Este código identifica unicamente o produto junto do seu fabricante."

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/MPNInput.php:25
msgid "Manufacturer Part Number (MPN)"
msgstr "Número de Peça do Fabricante (MPN)"

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/MaterialInput.php:26
msgid "The material of which the item is made."
msgstr "O material de que o item é feito."

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/MaterialInput.php:25
#: src/Product/Attributes/Material.php:61
msgid "Material"
msgstr "Material"

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/IsBundleInput.php:26
msgid "Whether the item is a bundle of products. A bundle is a custom grouping of different products sold by a merchant for a single price."
msgstr "Se o item é um pacote de produtos. Um pacote é um agrupamento personalizado de diferentes produtos vendidos por um comerciante por um único preço."

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/IsBundleInput.php:25
msgid "Is Bundle?"
msgstr "É um Pacote?"

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/GTINInput.php:47
msgid "The Global Trade Item Number (GTIN) for your item can now be entered on the \"Inventory\" tab"
msgstr "O Número Global do Item Comercial (GTIN) para o seu item pode agora ser introduzido na aba \"Inventário\""

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/GTINInput.php:29
msgid "Global Trade Item Number (GTIN) for your item. These identifiers include UPC (in North America), EAN (in Europe), JAN (in Japan), and ISBN (for books)"
msgstr "Número Global do Item Comercial (GTIN) para o seu item. Estes identificadores incluem UPC (na América do Norte), EAN (na Europa), JAN (no Japão) e ISBN (para livros)"

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/GTINInput.php:28
msgid "Global Trade Item Number (GTIN)"
msgstr "Número Global do Artigo Comercial (GTIN)"

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/GenderInput.php:26
msgid "The gender for which your product is intended."
msgstr "O género para o qual o seu produto se destina."

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/GenderInput.php:25
#: src/Product/Attributes/Gender.php:76
msgid "Gender"
msgstr "Género"

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/ConditionInput.php:26
msgid "Condition or state of the item."
msgstr "Condição ou estado do artigo."

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/ConditionInput.php:25
#: src/Product/Attributes/Condition.php:76
msgid "Condition"
msgstr "Condição"

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/ColorInput.php:26
msgid "Color of the product."
msgstr "Cor do produto."

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/ColorInput.php:25
#: src/Product/Attributes/Color.php:61
msgid "Color"
msgstr "Cor"

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/BrandInput.php:26
msgid "Brand of the product."
msgstr "Marca do produto."

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/BrandInput.php:25
#: src/Product/Attributes/Brand.php:61
msgid "Brand"
msgstr "Marca"

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/AvailabilityDateInput.php:26
#: src/Product/Attributes/AvailabilityDate.php:47
msgid "The date a preordered or backordered product becomes available for delivery. Required if product availability is preorder or backorder"
msgstr "A data em que um produto pré-encomendado ou em falta de stock fica disponível para entrega. Obrigatório se a disponibilidade do produto for pré-encomenda ou em falta de stock"

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/AvailabilityDateInput.php:25
#: src/Product/Attributes/AvailabilityDate.php:38
msgid "Availability Date"
msgstr "Data de disponibilidade"

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/AgeGroupInput.php:26
msgid "Target age group of the item."
msgstr "Grupo etário de destino do item."

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/AgeGroupInput.php:25
msgid "Age Group"
msgstr "Grupo etário"

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/AdultInput.php:26
msgid "Whether the product contains nudity or sexually suggestive content"
msgstr "Se o produto contém nudez ou conteúdo sexualmente sugestivo"

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/AdultInput.php:25
msgid "Adult content"
msgstr "Conteúdo adulto"

#: src/Admin/MetaBox/CouponChannelVisibilityMetaBox.php:78
#: src/Admin/ProductBlocksService.php:185
#: src/Product/ChannelVisibilityMetaBox.php:71
msgid "Channel visibility"
msgstr "Visibilidade do canal"

#: src/Admin/Input/SelectWithTextInput.php:106
#: src/Admin/Input/SelectWithTextInput.php:165
msgid "Enter a custom value"
msgstr "Digite um valor personalizado"

#: src/Admin/Input/SelectWithTextInput.php:27
msgid "Enter your value"
msgstr "Digite o seu valor"

#: src/Admin/Input/BooleanSelect.php:22 src/Product/Attributes/Adult.php:83
#: src/Product/Attributes/IsBundle.php:84
msgid "No"
msgstr "Não"

#: src/Admin/Input/BooleanSelect.php:21 src/Product/Attributes/Adult.php:82
#: src/Product/Attributes/IsBundle.php:83
msgid "Yes"
msgstr "Sim"

#: src/Admin/Input/BooleanSelect.php:20
#: src/Admin/Product/Attributes/AttributesForm.php:147
msgid "Default"
msgstr "Padrão"

#. translators: 1) HTML anchor open tag 2) HTML anchor closing tag
#: src/Admin/Admin.php:311
msgid "By using this extension, you may be storing personal data or sharing data with an external service. %1$sLearn more about what data is collected by Google and what you may want to include in your privacy policy%2$s."
msgstr "Ao utilizar esta extensão, poderá estar a armazenar dados pessoais ou a partilhar dados com um serviço externo. %1$sSaiba mais sobre os dados recolhidos pelo Google e o que poderá querer incluir na sua política de privacidade%2$s."

#: src/Admin/Admin.php:250
msgid "Documentation"
msgstr "Documentação"

#: src/Admin/Admin.php:243 js/build/blocks.js:1
msgid "Get Started"
msgstr "Começar"

#: src/Admin/Admin.php:237 src/Menu/Settings.php:25 js/build/commons.js:113
#: js/build/index.js:19
msgid "Settings"
msgstr "Configurações"

#. translators: %s: the action name
#: src/ActionScheduler/ActionSchedulerException.php:29
msgid "No action matching %s was found."
msgstr "Não foi encontrada nenhuma ação correspondente a %s."

#. Author URI of the plugin
#: google-listings-and-ads.php
msgid "https://woocommerce.com/"
msgstr "https://woocommerce.com/"

#. Author of the plugin
#: google-listings-and-ads.php js/build/index.js:19
msgid "WooCommerce"
msgstr "WooCommerce"

#. Description of the plugin
#: google-listings-and-ads.php src/MultichannelMarketing/GLAChannel.php:113
msgid "Native integration with Google that allows merchants to easily display their products across Google’s network."
msgstr "Integração nativa com o Google que permite aos comerciantes exibir facilmente os seus produtos na rede do Google."

#. Plugin Name of the plugin
#: google-listings-and-ads.php src/Admin/ProductBlocksService.php:148
#: src/Admin/SystemStatusService.php:62
#: src/Internal/DependencyManagement/ThirdPartyServiceProvider.php:82
#: src/Menu/Dashboard.php:53 src/Menu/GetStarted.php:51
#: src/MultichannelMarketing/GLAChannel.php:104
#: views/attributes/variations-form.php:22
#: views/meta-box/channel_visibility.php:67
#: views/meta-box/coupon_channel_visibility.php:107
#: js/build/get-started-page.js:1 js/build/index.js:19
msgid "Google for WooCommerce"
msgstr "Google para WooCommerce"