# Translation of Plugins - Google Listings And Ads in Pashto
# This file is distributed under the same license as the Plugins - Google Listings And Ads package.
msgid ""
msgstr ""
"PO-Revision-Date: 2026-04-24 16:27:52+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: GlotPress/4.0.3\n"
"Language: ps_AF\n"
"Project-Id-Version: Plugins - Google Listings And Ads\n"

#: js/build/product-select-with-text-field/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Product select with text field"
msgstr "د محصول انتخاب د متن ساحې سره"

#: js/build/product-select-field/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Product select field"
msgstr "د محصول انتخاب ساحه"

#: js/build/product-onboarding-prompt/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Product onboarding prompt"
msgstr "د محصول د پیلولو غوښتنه"

#: js/build/product-date-time-field/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Product date and time fields"
msgstr "د محصول نیټه او وخت ساحې"

#: js/build/product-channel-visibility/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Product channel visibility"
msgstr "د محصول چینل لیدلوری"

#: js/build/shipping.js:1
msgid "Something went wrong while saving your changes. Please try again later."
msgstr "ستاسو د بدلونونو خوندي کولو پرمهال یو څه غلط شو. مهرباني وکړئ وروسته بیا هڅه وکړئ."

#: js/build/shipping.js:1
msgid "Unable to save your changes."
msgstr "ستاسو بدلونونه خوندي کول ممکن ندي."

#: js/build/shipping.js:1
msgid "Your changes have been saved and will be synced to your Google Merchant Center account."
msgstr "ستاسو بدلونونه خوندي شوي او ستاسو د ګوګل سوداګر مرکز حساب سره به همغږي شي."

#: js/build/shipping.js:1
msgid "Merchant Center Settings"
msgstr "د سوداګر مرکز ترتیبات"

#: js/build/shipping.js:1
msgid "Target audience"
msgstr "هدف لرونکی لیدونکي"

#: js/build/shipping.js:1
msgid "You have unsaved changes. Are you sure you want to leave?"
msgstr "تاسو نا خوندي شوي بدلونونه لرئ. ایا تاسو ډاډه یاست چې غواړئ پریږدئ؟"

#: js/build/shipping.js:1
msgid "We recommend allowing your listings to run for at least 14 days after set up without changing them for optimal performance."
msgstr "موږ وړاندیز کوو چې ستاسو لیستونه د ترتیب وروسته لږ تر لږه 14 ورځو لپاره پرته له بدلون څخه پرمخ بوځي ترڅو غوره فعالیت ترلاسه کړئ."

#: js/build/shipping.js:1
msgid "Changes will result in the loss of any optimisations learned over time."
msgstr "بدلونونه به د وخت په تیریدو سره زده شوي هر ډول اصلاحات له لاسه ورکړي."

#: js/build/shipping.js:1
msgid "Continue to save"
msgstr "خوندي کولو ته دوام ورکړئ"

#: js/build/shipping.js:1
msgid "Don't save"
msgstr "مه خوندي کړئ"

#: js/build/shipping.js:1
msgid "Before you save…"
msgstr "مخکې له دې چې تاسو خوندي کړئ…"

#: js/build/settings.js:1
msgid "Enhanced Conversions status updated successfully."
msgstr "د پرمختللي تبادلو حالت په بریالیتوب سره تازه شو."

#: js/build/settings.js:1
msgid "Send Enhanced Conversions data to Google Ads"
msgstr "د پرمختللي تبادلو ډیټا ګوګل اډز ته واستوئ"

#: js/build/settings.js:1
msgid "Enhanced Conversions is a feature designed to improve your measurement accuracy by collecting privacy-conscious data without the need for third-party cookies."
msgstr "پرمختللې تبادلې یوه فیچر ده چې د دریمې ډلې کوکیز اړتیا پرته د محرمیت په اړه هوښیار ډیټا راټولولو سره ستاسو د اندازه کولو دقت ښه کولو لپاره ډیزاین شوې."

#: js/build/settings.js:1
msgid "Improve conversion accuracy"
msgstr "د تبادلې دقت ښه کول"

#: js/build/settings.js:1
msgid "Please connect your Google Ads account in order to use Enhanced Conversions data."
msgstr "مهرباني وکړئ د پرمختللي تبادلو ډیټا کارولو لپاره خپل د ګوګل اډز حساب سره وصل کړئ."

#: js/build/settings.js:1
msgid "Please make sure to follow the documentation to enable Enhanced Conversions. The feature needs to be enabled both here on WooCommerce and on your Google Ads account."
msgstr "مهرباني وکړئ ډاډ ترلاسه کړئ چې د پرمختللي تبادلو فعالولو لپاره اسناد تعقیب کړئ. دا فیچر باید دلته په ووکامرس او ستاسو د ګوګل اډز حساب دواړو کې فعال شي."

#: js/build/settings.js:1
msgid "Save details"
msgstr "تفصیلات خوندي کړئ"

#: js/build/settings.js:1
msgid "Your store address is required by Google for verification purposes. It will be shared with the Google Merchant Center and will not be displayed to customers."
msgstr "ستاسو د پلورنځي پته د تایید لپاره د ګوګل لخوا اړینه ده. دا به د ګوګل مرچنټ سنټر سره شریکه شي او پیرودونکو ته به ونه ښودل شي."

#: js/build/settings.js:1
msgid "Edit store address"
msgstr "د پلورنځي پته سمول"

#: js/build/settings.js:1
msgid "Connect account"
msgstr "حساب سره وصل کړئ"

#: js/build/settings.js:1
msgid "Try another Google account"
msgstr "بل Google حساب هڅه وکړئ"

#: js/build/settings.js:1
msgid "Try connecting with a different Google account, or completely disconnect all your connected accounts."
msgstr "د بل Google حساب سره د نښلولو هڅه وکړئ، یا په بشپړ ډول خپل ټول وصل شوي حسابونه جلا کړئ."

#: js/build/settings.js:1
msgid "Thus, it doesn‘t have access to the Google Merchant Center and/or Google Ads account currently connected to this WooCommerce store."
msgstr "نو، دا د Google Merchant Center او/یا د Google Ads حساب ته لاسرسی نلري چې اوس مهال د دې WooCommerce پلورنځي سره وصل دی."

#: js/build/settings.js:1
msgid "This Google account, <accountEmail />, was not the Google account previously connected to this integration."
msgstr "دا د Google حساب، <accountEmail />، هغه د Google حساب نه و چې مخکې یې د دې ادغام سره اړیکه درلوده."

#: js/build/settings.js:1
msgid "Connect your WordPress.com account to ensure your products stay listed on Google. If you do not re-connect, your products can’t be automatically synced to Google, and any existing listings may be removed from Google."
msgstr "خپل د WordPress.com حساب سره وصل کړئ ترڅو ډاډ ترلاسه کړئ چې ستاسو محصولات په Google کې لیست پاتې کیږي. که تاسو بیا وصل نه شئ، ستاسو محصولات په اتوماتيک ډول Google سره همغږي کیدی نشي، او هر موجود لیست ممکن له Google څخه لرې شي."

#: js/build/settings.js:1
msgid "Your WordPress.com account has been disconnected."
msgstr "ستاسو د WordPress.com حساب جلا شوی دی."

#: js/build/settings.js:1
msgid "Disconnect from all accounts"
msgstr "د ټولو حسابونو څخه جلا شئ"

#: js/build/settings.js:1
msgid "Disconnect Google Ads account only"
msgstr "یوازې د Google Ads حساب جلا کړئ"

#: js/build/settings.js:1
msgid "Some configurations for Google Ads created through WooCommerce may be lost. This cannot be undone."
msgstr "د WooCommerce له لارې جوړ شوي Google Ads لپاره ځینې ترتیبات له لاسه ورکول کیدی شي. دا بیرته نه شي اخیستل کیدی."

#: js/build/settings.js:1
msgid "I understand that I am disconnecting my Google Ads account from this WooCommerce extension."
msgstr "زه پوهیږم چې زه خپل د ګوګل اډز حساب د دې WooCommerce اکسټینشن څخه جلا کوم."

#: js/build/settings.js:1
msgid "Yes, I want to disconnect my Google Ads account."
msgstr "هو، زه غواړم خپل د ګوګل اډز حساب جلا کړم."

#: js/build/settings.js:1
msgid "Disconnect Google Ads Account"
msgstr "د ګوګل اډز حساب جلا کړئ"

#: js/build/settings.js:1
msgid "Disconnect Google Ads account"
msgstr "د ګوګل اډز حساب جلا کړئ"

#: js/build/settings.js:1
msgid "I understand that I am disconnecting any WordPress.com account, Google account and Google Ads account connected to this extension."
msgstr "زه پوهیږم چې زه د WordPress.com حساب، د ګوګل حساب او د ګوګل اډز حساب چې دې اکسټینشن سره تړلي دي، جلا کوم."

#: js/build/settings.js:1
msgid "Any ongoing campaigns will continue to run. They can be managed, edited, or deleted manually from Google Ads (ads.google.com)."
msgstr "هر روان کمپاین به خپل فعالیت ته دوام ورکړي. دوی د ګوګل اډز (ads.google.com) څخه په لاسي ډول اداره، سمون یا حذف کیدی شي."

#: js/build/settings.js:1
msgid "Any active product listings will continue to show on Google. They can be managed, edited, or deleted manually from Google Merchant Center (merchants.google.com)."
msgstr "هر فعال محصول لیست به په ګوګل کې ښودل کېدو ته دوام ورکړي. دوی د ګوګل مرچنټ سنټر (merchants.google.com) څخه په لاسي ډول اداره، سمون یا حذف کیدی شي."

#: js/build/settings.js:1
msgid "I understand that I am disconnecting any WordPress.com account, Google account, Google Merchant Center account and Google Ads account connected to this extension."
msgstr "زه پوهیږم چې زه د WordPress.com حساب، د ګوګل حساب، د ګوګل مرچنټ سنټر حساب او د ګوګل اډز حساب چې دې اکسټینشن سره تړلي دي، جلا کوم."

#: js/build/settings.js:1
msgid "Yes, I want to disconnect all my accounts."
msgstr "هو، زه غواړم خپل ټول حسابونه جلا کړم."

#: js/build/settings.js:1
msgid "Disconnect all accounts"
msgstr "ټول حسابونه جلا کړئ"

#: js/build/settings.js:1
msgid "Linked accounts"
msgstr "تړلي حسابونه"

#: js/build/settings.js:1
msgid "A WordPress.com account, Google account and Google Ads account are required to use this extension in WooCommerce."
msgstr "د ووکامرس کې د دې توسیع کارولو لپاره د WordPress.com حساب، ګوګل حساب او ګوګل اډز حساب ته اړتیا ده."

#: js/build/settings.js:1
msgid "A WordPress.com account, Google account, Google Merchant Center account, and Google Ads account are required to use this extension in WooCommerce."
msgstr "د ووکامرس کې د دې توسیع کارولو لپاره د WordPress.com حساب، ګوګل حساب، ګوګل مرچنټ سنټر حساب، او ګوګل اډز حساب ته اړتیا ده."

#: js/build/settings.js:1
msgid "Your change to tax rate has been saved and will be synced to your Google Merchant Center."
msgstr "د مالیې نرخ ستاسو بدلون خوندي شوی او ستاسو د ګوګل مرچنټ سنټر سره به همغږي شي."

#: js/build/settings.js:1
msgid "There was an error synchronizing tax rate to Google Merchant Center."
msgstr "د مالیې نرخ د ګوګل مرچنټ سنټر سره همغږي کولو کې تېروتنه رامنځته شوه."

#: js/build/settings.js:1
msgid "There was an error saving tax rate."
msgstr "د مالیې نرخ خوندي کولو کې تېروتنه رامنځته شوه."

#: js/build/settings.js:1
msgid "Please specify tax rate option."
msgstr "مهرباني وکړئ د مالیې نرخ اختیار مشخص کړئ."

#: js/build/settings.js:1
msgid "I’ll set my tax rates up manually in <link>Google Merchant Center</link>. I understand that if I don’t set this up, my products will be disapproved."
msgstr "زه به خپل مالیه نرخونه په لاسي ډول په <link>ګوګل مرچنټ سنټر</link> کې تنظیم کړم. زه پوهیږم چې که دا تنظیم نه کړم، زما محصولات به رد شي."

#: js/build/settings.js:1
msgid "My store does not use destination-based tax rates."
msgstr "زما پلورنځی د منزل پر بنسټ د مالیې نرخونه نه کاروي."

#: js/build/settings.js:1
msgid "Google’s estimated tax rates will automatically be applied to my product listings."
msgstr "د ګوګل اټکل شوي مالیه نرخونه به په اتوماتيک ډول زما د محصول لیستونو باندې تطبیق شي."

#: js/build/settings.js:1
msgid "My store uses destination-based tax rates."
msgstr "زما پلورنځی د منزل پر بنسټ د مالیې کچې کاروي."

#: js/build/settings.js:1
msgid "This tax rate will be shown to potential customers, together with the cost of your product."
msgstr "دا د مالیې کچه به احتمالي پیرودونکو ته وښودل شي، ستاسو د محصول لګښت سره یوځای."

#: js/build/settings.js:1
msgid "Tax rate (required for U.S. only)"
msgstr "د مالیې کچه (یوازې د متحده ایالاتو لپاره اړینه ده)"

#: js/build/reports.js:4
msgid "Select one or more products to compare"
msgstr "د پرتله کولو لپاره یو یا څو محصولات غوره کړئ"

#: js/build/reports.js:4
msgid "Ad campaigns"
msgstr "د اعلاناتو کمپاینونه"

#: js/build/reports.js:4
msgid "Show data from"
msgstr "ډاټا له دې څخه وښایئ"

#: js/build/reports.js:4
msgid "Compare Variations"
msgstr "توپیرونه پرتله کړئ"

#: js/build/reports.js:4
msgid "Search for variations to compare"
msgstr "د پرتله کولو لپاره توپیرونه وپلټئ"

#: js/build/reports.js:4
msgid "Check at least two variations below to compare"
msgstr "لاندې لږترلږه دوه توپیرونه وګورئ ترڅو پرتله کړئ"

#: js/build/reports.js:4
msgid "Type to search for a variation"
msgstr "د یو توپیر لپاره د لټون لپاره ټایپ کړئ"

#: js/build/reports.js:4
msgid "Single Variation"
msgstr "یو تغیر"

#: js/build/reports.js:4
msgid "All Variations"
msgstr "ټول تغیرات"

#: js/build/reports.js:4
msgid "Compare Products"
msgstr "محصولات پرتله کړئ"

#: js/build/reports.js:4
msgid "Search for products to compare"
msgstr "د پرتله کولو لپاره محصولات وپلټئ"

#: js/build/reports.js:4
msgid "Check at least two products below to compare"
msgstr "لاندې لږترلږه دوه محصولات وګورئ ترڅو پرتله کړئ"

#: js/build/reports.js:4
msgid "Type to search for a product"
msgstr "د محصول د لټون لپاره ټایپ کړئ"

#: js/build/reports.js:4
msgid "Single Product"
msgstr "یو محصول"

#: js/build/reports.js:4
msgid "All Products"
msgstr "ټول محصولات"

#: js/build/reports.js:4
msgid "Spend"
msgstr "لګښت"

#: js/build/reports.js:4
msgid "Impressions"
msgstr "تاثرات"

#: js/build/reports.js:4
msgid "Conversions"
msgstr "تبدیلیونه"

#: js/build/reports.js:4
msgid "Products"
msgstr "محصولات"

#: js/build/reports.js:4
msgid "Select one or more programs to compare"
msgstr "د پرتله کولو لپاره یو یا څو پروګرامونه وټاکئ"

#: js/build/reports.js:4
msgid "This campaign has been upgraded to Performance Max"
msgstr "دا کمپاین د پرافارمنس میکس ته لوړ شوی دی"

#: js/build/reports.js:4
msgid "No data for the selected date range"
msgstr "د ټاکل شوي نیټې حد لپاره کوم معلومات نشته"

#. translators: %s: link to Google Merchant Center.
#: js/build/reports.js:4
msgid "Google Merchant Center (%s)"
msgstr "ګوګل مرچنټ سنټر (%s)"

#: js/build/reports.js:1
msgid "Please try again later, or go to <googleMerchantCenterLink /> to track your performance for Google Product Feed."
msgstr "مهرباني وکړئ وروسته بیا هڅه وکړئ، یا د خپل ګوګل محصول فیډ فعالیت تعقیبولو لپاره <googleMerchantCenterLink /> ته لاړ شئ."

#: js/build/reports.js:1
msgid "This data is currently available for Google Ads campaigns only."
msgstr "دا معلومات اوس مهال یوازې د ګوګل اډز کمپاینونو لپاره شتون لري."

#: js/build/reports.js:1 js/build/reports.js:4
msgid "Compare"
msgstr "پرتله کول"

#: js/build/reports.js:1
msgid "Compare Programs"
msgstr "برنامه‌ها پرتله کړئ"

#: js/build/reports.js:1
msgid "Search for programs to compare"
msgstr "د پرتله کولو لپاره پروګرامونه وپلټئ"

#: js/build/reports.js:1
msgid "Check at least two programs below to compare"
msgstr "لاندې لږترلږه دوه پروګرامونه وګورئ ترڅو پرتله کړئ"

#: js/build/reports.js:1 js/build/reports.js:4
msgid "Comparison"
msgstr "پرتله کول"

#: js/build/reports.js:1
msgid "Single Program"
msgstr "یو پروګرام"

#: js/build/reports.js:1
msgid "Type to search for a program"
msgstr "د پروګرام د لټون لپاره ټایپ کړئ"

#: js/build/reports.js:1
msgid "Single program"
msgstr "یو پروګرام"

#: js/build/reports.js:1
msgid "All Google programs"
msgstr "ټول ګوګل پروګرامونه"

#: js/build/reports.js:1 js/build/reports.js:4
msgid "Show"
msgstr "ښودل"

#: js/build/reports.js:1
msgid "Unavailable"
msgstr "شتون نلري"

#: js/build/product-feed.js:19
msgid "How easy was it to understand the requirements for the Google for WooCommerce setup?"
msgstr "د Google for WooCommerce د تنظیم لپاره د اړتیاوو پوهیدل څومره اسانه وو؟"

#: js/build/product-feed.js:19
msgid "How easy was it to set up Google for WooCommerce?"
msgstr "د ووکامرس لپاره د ګوګل تنظیم کول څومره اسانه وو؟"

#: js/build/product-feed.js:19
msgid "Not Synced"
msgstr "همغږي شوی نه دی"

#: js/build/product-feed.js:19
msgid "Active"
msgstr "فعال"

#: js/build/product-feed.js:19
msgid "Overview"
msgstr "کتنه"

#: js/build/product-feed.js:19
msgid "An error occurred while retrieving your product feed. Please try again later."
msgstr "ستاسو د محصول فیډ ترلاسه کولو په وخت کې یوه تېروتنه رامنځته شوه. مهرباني وکړئ وروسته بیا هڅه وکړئ."

#: js/build/product-feed.js:19
msgid "You have approved products. Create a Google Ads campaign to reach more customers and drive more sales."
msgstr "تاسو تایید شوي محصولات لرئ. د ډیرو پیرودونکو ته د رسیدو او د پلور د زیاتوالي لپاره د ګوګل اډز کمپاین جوړ کړئ."

#: js/build/product-feed.js:19
msgid "Account status:"
msgstr "د حساب حالت:"

#: js/build/product-feed.js:19
msgid "Product feed setup completed"
msgstr "د محصول فیډ تنظیم بشپړ شو"

#: js/build/product-feed.js:19
msgid "Feed setup:"
msgstr "د فیډ تنظیم:"

#. translators: %d: number of unsolved Merchant Center issues, with minimum
#. value of 1.
#: js/build/product-feed.js:19
msgid "%d issue to resolve"
msgid_plural "%d issues to resolve"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: js/build/product-feed.js:16
msgid "No issues to resolve 🎉"
msgstr "د حل کولو لپاره کومه ستونزه نشته 🎉"

#: js/build/product-feed.js:16
msgid "There was an error loading the Overview Stats. Click to retry."
msgstr "د کتنې احصایو په بارولو کې تېروتنه راغله. د بیا هڅې لپاره کلیک وکړئ."

#: js/build/product-feed.js:16
msgid "Overview Stats:"
msgstr "د کتنې احصایې:"

#: js/build/product-feed.js:16
msgid "Sync with Google:"
msgstr "له ګوګل سره همغږي:"

#. translators: %s: datetime of last update products sync status, and %d:
#. number of synced products, with minimum value of 1.
#: js/build/product-feed.js:16
msgid "Last updated: %1$s, containing %2$d product"
msgid_plural "Last updated: %1$s, containing %2$d products"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: js/build/product-feed.js:13
msgid "Automatically synced to Google"
msgstr "په اتوماتيک ډول له ګوګل سره همغږي شوی"

#: js/build/product-feed.js:13
msgid "Sync in progress"
msgstr "همغږي په پرمختګ کې ده"

#: js/build/product-feed.js:13
msgid "<link>Read more about product sync and statuses</link>"
msgstr "<link>د محصول همغږي او حالتونو په اړه نور ولولئ</link>"

#: js/build/product-feed.js:13
msgid "<strong>‘Disapproved’ products</strong> are inactive and do not appear in Google listings."
msgstr "<strong>د 'رد شوي' محصولات</strong> غیر فعال دي او د ګوګل په لیستونو کې نه ښکاري."

#: js/build/product-feed.js:13
msgid "<strong>‘Pending’ products</strong> are being processed by Google. They will not appear in listings until they are approved."
msgstr "<strong>د 'پاتې' محصولات</strong> د ګوګل لخوا پروسس کیږي. تر هغه چې تصویب نشي، په لیستونو کې به ښکاره نشي."

#: js/build/product-feed.js:13
msgid "<strong>‘Expiring’ products</strong> will become inactive and no longer appear in Google listings in the next 3 days."
msgstr "<strong>‘ختمیدونکي’ محصولات</strong> به غیر فعال شي او په راتلونکو ۳ ورځو کې به د Google په لیستونو کې نور نه ښکاري."

#: js/build/product-feed.js:13
msgid "<strong>‘Active’ products</strong> are fully approved and eligible to appear in product feed on Google."
msgstr "<strong>‘فعال’ محصولات</strong> په بشپړ ډول تصویب شوي او د Google په محصول فیډ کې د ښکاره کیدو وړ دي."

#: js/build/product-feed.js:13
msgid "After submission, Google assigns each product a status: <strong>Active, Expiring, Pending, or Disapproved.</strong>"
msgstr "د سپارلو وروسته، Google هر محصول ته یو حالت ټاکي: <strong>فعال، ختمیدونکی، په انتظار کې، یا رد شوی.</strong>"

#: js/build/product-feed.js:13
msgid "<strong>‘Not synced’ products</strong> do not appear in Google listings. They are queued for submission, or they may be ineligible or excluded from the product feed."
msgstr "<strong>‘همغږي شوي نه’ محصولات</strong> د Google په لیستونو کې نه ښکاري. دوی د سپارلو لپاره په قطار کې دي، یا ممکن د محصول فیډ څخه نااهل یا خارج شوي وي."

#: js/build/product-feed.js:13
msgid "Your product feed is <strong>automatically synced</strong> from WooCommerce to Google, every 1-2 days. "
msgstr ""

#: js/build/product-feed.js:13
msgid "Don't sync and show"
msgstr "همغږي مه کوئ او مه ښکاره کوئ"

#: js/build/product-feed.js:13
msgid "An error occurred while retrieving products. Please try again later."
msgstr "د محصولاتو ترلاسه کولو پرمهال یوه تېروتنه رامنځته شوه. مهرباني وکړئ وروسته بیا هڅه وکړئ."

#: js/build/product-feed.js:13
msgid "Loading product feed"
msgstr "د محصول فیډ بارول"

#. translators: %d: number of products are updated successfully, with minimum
#. value of 1.
#: js/build/product-feed.js:13
msgid "You successfully changed the channel visibility of %d product"
msgid_plural "You successfully changed the channel visibility of %d products"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: js/build/product-feed.js:10
msgid "Status"
msgstr "حالت"

#: js/build/product-feed.js:10
msgid "Channel Visibility"
msgstr "د چینل لید وړتیا"

#: js/build/product-feed.js:10
msgid "Product Title"
msgstr "د محصول سرلیک"

#: js/build/product-feed.js:10
msgid "Not synced"
msgstr "همغږي شوی نه دی"

#: js/build/product-feed.js:10 js/build/product-feed.js:19
msgid "Pending"
msgstr "په تمه"

#: js/build/product-feed.js:10 js/build/product-feed.js:19
msgid "Expiring"
msgstr "د ختمیدو په حال کې"

#: js/build/product-feed.js:10
msgid "Partially approved"
msgstr "په جزوي توګه تصویب شوی"

#. translators: %d: number of selected products to edit channel visibility,
#. with minimum value of 1.
#: js/build/product-feed.js:10
msgid "Apply to %d selected"
msgstr "په %d غوره شوي باندې تطبیق کړئ"

#: js/build/product-feed.js:7
msgid "Select one or more products to bulk edit"
msgstr "د ډله ایز سمون لپاره یو یا څو محصولات غوره کړئ"

#: js/build/product-feed.js:7
msgid "Don’t sync and show"
msgstr "همغږي مه کوئ او مه ښکاره کوئ"

#: js/build/product-feed.js:7
msgid "Select channel visibility"
msgstr "د چینل لید وړتیا غوره کړئ"

#: js/build/product-feed.js:7
msgid "Products and stores must meet <link>Google Merchant Center’s requirements</link> in order to get approved. WooCommerce and Google automatically check your product feed to help you resolve any issues. "
msgstr ""

#: js/build/product-feed.js:7
msgid "Request review"
msgstr "د بیاکتنې غوښتنه وکړئ"

#. translators: %s: Cool down period date.
#: js/build/product-feed.js:7
msgid "Your account is under cool down period. You can request a new review on %s."
msgstr "ستاسو حساب د یخولو په موده کې دی. تاسو کولی شئ په %s کې د نوي بیاکتنې غوښتنه وکړئ."

#: js/build/product-feed.js:4
msgid "Add and sync products to Google."
msgstr "محصولات اضافه کړئ او له ګوګل سره همغږي کړئ."

#: js/build/product-feed.js:4
msgid "No products added"
msgstr "هیڅ محصول نه دی اضافه شوی"

#: js/build/product-feed.js:4
msgid "Your products listings are on Google."
msgstr "ستاسو د محصولاتو لیستونه په ګوګل کې دي."

#: js/build/product-feed.js:4 js/build/product-feed.js:10
msgid "Approved"
msgstr "منظور شوی"

#: js/build/product-feed.js:4
msgid "Review requests take at least 7 days."
msgstr "د بیاکتنې غوښتنې لږترلږه ۷ ورځې وخت نیسي."

#: js/build/product-feed.js:4
msgid "Under review"
msgstr "د بیاکتنې لاندې"

#: js/build/product-feed.js:4
msgid "This may take up to 3 days. If approved, your products will show on Google once it’s completed."
msgstr "دا تر ۳ ورځو پورې وخت نیسي. که منظور شي، ستاسو محصولات به د دې بشپړیدو وروسته په ګوګل کې ښکاره شي."

#: js/build/product-feed.js:4
msgid "Pending review"
msgstr "د بیاکتنې په تمه"

#: js/build/product-feed.js:4
msgid "To keep showing your products on Google, fix your setup and policy issues."
msgstr "د دې لپاره چې خپل محصولات په ګوګل کې ښکاره وساتئ، خپل تنظیمي او پالیسي ستونزې حل کړئ."

#: js/build/product-feed.js:4
msgid "Warning"
msgstr "خبرداری"

#: js/build/product-feed.js:4
msgid "Fix all account suspension issues listed below to request a review of your account."
msgstr "د خپل حساب د بیاکتنې غوښتنې لپاره لاندې ذکر شوي د حساب د ځنډولو ټولې ستونزې حل کړئ."

#: js/build/product-feed.js:4
msgid "We’ve found unresolved issues in your account."
msgstr "موږ ستاسو په حساب کې ناحل شوې ستونزې موندلي دي."

#: js/build/product-feed.js:4
msgid "To make products eligible to show on Google, fix all setup and policy issues that were found."
msgstr "د دې لپاره چې محصولات په ګوګل کې د ښودلو وړ شي، ټول هغه تنظیمي او پالیسي ستونزې حل کړئ چې موندل شوي دي."

#: js/build/product-feed.js:4 js/build/product-feed.js:10
#: js/build/product-feed.js:19
msgid "Disapproved"
msgstr "رد شوی"

#: js/build/product-feed.js:4
msgid "I have resolved all the issue(s) listed above."
msgstr "ما پورته ذکر شوې ټولې ستونزې حل کړې دي."

#: js/build/product-feed.js:4
msgid "Please ensure that you have resolved all account suspension issues before requesting for an account review. If some issues are unresolved, you wont be able to request another review for at least 7 days. <Link>Learn more</Link>"
msgstr "مهرباني وکړئ ډاډ ترلاسه کړئ چې تاسو د حساب د ځنډولو ټولې ستونزې د حساب بیاکتنې غوښتنې دمخه حل کړې دي. که ځینې ستونزې حل نه شي، نو تاسو به لږترلږه د 7 ورځو لپاره د بلې بیاکتنې غوښتنه ونه کړئ. <Link>نور زده کړئ</Link>"

#: js/build/product-feed.js:4
msgid "Your account review was successfully requested."
msgstr "ستاسو د حساب بیاکتنه په بریالیتوب سره غوښتل شوې ده."

#: js/build/product-feed.js:4
msgid "Request account review"
msgstr "د حساب بیاکتنه غوښتنه وکړئ"

#. translators: %d: The number of extra issues issues
#: js/build/product-feed.js:4
msgid "+ %d more issue(s)"
msgstr "+ %d نورې ستونزې"

#: js/build/product-feed.js:1
msgid "Request a review on the following issue(s):"
msgstr "په لاندې ستونزه(ستونزو) باندې بیاکتنه غوښتنه وکړئ:"

#: js/build/product-feed.js:1
msgid "Product Issues"
msgstr "د محصول ستونزې"

#: js/build/product-feed.js:1
msgid "Account Issues"
msgstr "د حساب ستونزې"

#: js/build/product-feed.js:1
msgid "Loading Issues To Resolve"
msgstr "د حل کولو لپاره ستونزې بارول"

#: js/build/product-feed.js:1
msgid "An error occurred while retrieving issues. Please try again later."
msgstr "د ستونزو په ترلاسه کولو کې تېروتنه رامنځته شوه. مهرباني وکړئ بیا هڅه وکړئ."

#: js/build/product-feed.js:1 js/build/product-feed.js:7
msgid "Issues to resolve"
msgstr "د حل کولو لپاره ستونزې"

#: js/build/product-feed.js:1
msgid "Read more about this issue"
msgstr "د دې ستونزې په اړه نور ولولئ"

#: js/build/product-feed.js:1
msgid "What to do?"
msgstr "څه وکړو؟"

#: js/build/product-feed.js:1
msgid "However, there are issues affecting your account that needs to be resolved. Head over to the <strong>Account Issues</strong> tab to view them."
msgstr "په هرصورت، ستاسو حساب باندې اغېزمنې مسلې شتون لري چې حل ته اړتیا لري. د دوی لیدلو لپاره د <strong>حساب مسلې</strong> ټب ته لاړ شئ."

#: js/build/product-feed.js:1
msgid "However, there are issues affecting your products that needs to be resolved. Head over to the <strong>Product Issues</strong> tab to view them."
msgstr "په هرصورت، ستاسو محصولاتو باندې اغېزمنې مسلې شتون لري چې حل ته اړتیا لري. د دوی لیدلو لپاره د <strong>محصول مسلې</strong> ټب ته لاړ شئ."

#: js/build/product-feed.js:1
msgid "All product issues resolved"
msgstr "د محصول ټولې مسلې حل شوې"

#: js/build/product-feed.js:1
msgid "All account issues resolved"
msgstr "د حساب ټولې مسلې حل شوې"

#: js/build/product-feed.js:1
msgid "Suggested action"
msgstr "وړاندیز شوی اقدام"

#: js/build/product-feed.js:1
msgid "Issue"
msgstr "مسله"

#: js/build/product-feed.js:1
msgid "Affected product"
msgstr "اغېزمن شوی محصول"

#: js/build/product-feed.js:1
msgid "Type"
msgstr "ډول"

#: js/build/price-benchmark.js:4
msgid "There was an error loading the price benchmark suggestions."
msgstr "د نرخ بنچمارک وړاندیزونو بارولو کې تېروتنه راغله."

#: js/build/price-benchmark.js:4
msgid "How Your Products Compare to Competitors"
msgstr "ستاسو محصولات د سیالانو سره څنګه پرتله کیږي"

#: js/build/price-benchmark.js:4
msgid "More Expensive"
msgstr "ګران"

#: js/build/price-benchmark.js:4
msgid "Cheaper"
msgstr "ارزانه"

#: js/build/price-benchmark.js:4
msgid "No price benchmark"
msgstr "د نرخ معیار نشته"

#: js/build/price-benchmark.js:4
msgid "Similar"
msgstr "ورته"

#: js/build/price-benchmark.js:4
msgid "Description"
msgstr "تفصیل"

#: js/build/price-benchmark.js:4
msgid "Product"
msgstr "محصول"

#: js/build/price-benchmark.js:4
msgid "Image"
msgstr "انځور"

#: js/build/price-benchmark.js:4
msgid "FAQ"
msgstr ""

#: js/build/price-benchmark.js:4
msgid "Change price"
msgstr "نرخ بدل کړئ"

#: js/build/price-benchmark.js:4
msgid "This product is currently on sale. To change the sale price, go to the <link>Edit Product</link> page in WooCommerce."
msgstr "دا محصول اوس په تخفیف کې دی. د تخفیف نرخ بدلولو لپاره، د WooCommerce په <link>د محصول سمون</link> پاڼه کې لاړ شئ."

#: js/build/price-benchmark.js:4
msgid "Product thumbnail"
msgstr "د محصول کوچنی انځور"

#: js/build/price-benchmark.js:4
msgid "Product not found. "
msgstr ""

#: js/build/price-benchmark.js:4
msgid "Close"
msgstr "بندول"

#: js/build/price-benchmark.js:4
msgid "Change Price"
msgstr "بیه بدل کړئ"

#: js/build/price-benchmark.js:4
msgid "New price"
msgstr "نوې بیه"

#: js/build/price-benchmark.js:4
msgid "New price must be greater than or equals to zero."
msgstr "نوې بیه باید له صفر څخه لوړه یا مساوي وي."

#. Translators: %s is replaced with the sales price.
#: js/build/price-benchmark.js:4
msgid "New price must be greater than the sales price (%s)."
msgstr "نوې بیه باید د پلور بیې (%s) څخه لوړه وي."

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Medium"
msgstr "منځنی"

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Unspecified"
msgstr "نامعلوم"

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Sales Price"
msgstr "د پلور بیه"

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Conversion uplift shows the predicted percentage increase in online conversions from Shopping ads for your product if the suggested sale price is applied. Predictions are generated by advanced pricing simulations based on performance data over the past 7 days. It's important to keep in mind that predictions do not guarantee future performance outcomes."
msgstr "د تبادلې پورته والی د وړاندیز شوي پلور قیمت په پلي کولو سره ستاسو د محصول لپاره د پیرود اعلانونو څخه د آنلاین تبادلو د فیصدي زیاتوالي وړاندوینه ښیې. وړاندوینې د تیرو ۷ ورځو د فعالیت معلوماتو پر بنسټ د پرمختللي قیمت ټاکلو سمولونو لخوا رامینځته کیږي. دا مهمه ده چې په ذهن کې وساتئ چې وړاندوینې د راتلونکي فعالیت پایلو تضمین نه کوي."

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Exp. Uplift in Conv."
msgstr "د تبادلې تمه شوی پورته والی"

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Click uplift shows the predicted percentage increase of clicks from your Shopping ads if the suggested price is applied. Predictions are generated by advanced pricing simulations based on performance data over the past 7 days. It's important to keep in mind that these predictions do not guarantee future performance outcomes, as actual performance can be influenced by factors other than price."
msgstr "د کلیکونو پورته والی د وړاندیز شوي قیمت په پلي کولو سره ستاسو د پیرود اعلانونو څخه د کلیکونو د فیصدي زیاتوالي وړاندوینه ښیې. وړاندوینې د تیرو ۷ ورځو د فعالیت معلوماتو پر بنسټ د پرمختللي قیمت ټاکلو سمولونو لخوا رامینځته کیږي. دا مهمه ده چې په ذهن کې وساتئ چې دا وړاندوینې د راتلونکي فعالیت پایلو تضمین نه کوي، ځکه چې اصلي فعالیت د قیمت پرته د نورو فکتورونو لخوا اغیزمن کیدی شي."

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Exp. Uplift in Clicks"
msgstr "د کلیکونو تمه شوی پورته والی"

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "The number of conversions your product received in the last 7 days."
msgstr "د تیرو ۷ ورځو کې ستاسو محصول ترلاسه کړی تبادلو شمېر."

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Current Conversions"
msgstr "اوسني تبادلې"

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "The number of clicks your product received in the last 7 days."
msgstr "د تیرو ۷ ورځو کې ستاسو محصول ترلاسه کړی کلیکونو شمېر."

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Current Clicks"
msgstr "اوسني کلیکونه"

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Action"
msgstr "عمل"

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Regular Price"
msgstr "منظم قیمت"

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Suggested sale price predicted by Google for products that benefit most from pricing adjustments. It is based on advanced simulations at different price points over the past 7 days factoring in price elasticity, current performance and the performance impact on price changes for businesses similar to you. Use suggested sale prices as valuable directional guidance to help shape your pricing strategy. Learn more about how to change the sale price of your products. Keep in mind that predictions do not guarantee future performance outcomes."
msgstr ""

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Suggested Price"
msgstr ""

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "The percentage difference between your price and the price on Google for this product."
msgstr ""

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Price Gap %"
msgstr ""

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "The effective price for a product across all retailers selling the same product weighted by customer clicks. Products are matched based on the GTIN you provide in the product details."
msgstr ""

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Avg. Price on Google"
msgstr ""

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Effectiveness tells you which products would benefit most from price changes. This rating takes into consideration the performance boost predicted by adjusting the sale price and the difference between your current price and the suggested price. Price suggestions with “High” effectiveness are predicted to drive the largest increase in performance. Keep in mind that predictions do not guarantee improvements in future performance."
msgstr ""

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Change Effectiveness"
msgstr ""

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "<a>Find out</a> if you meet all eligibility criteria to receive suggestions in the future."
msgstr ""

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "You do not have any sale price suggestions at this moment."
msgstr ""

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "No sale price suggestions graphic"
msgstr "د پلور نرخ وړاندیزونو ګرافیک نشته"

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "This report includes a competitive pricing analysis, price recommendations, and insights like <strong>Effectiveness</strong> to help you identify opportunities, compare against competitors, and accelerate your sales growth."
msgstr "دا راپور د سیالۍ وړ نرخ تحلیل، د نرخ وړاندیزونه، او بصیرتونه لکه <strong>اثر</strong> لري ترڅو تاسو سره د فرصتونو پیژندلو، د سیالانو سره پرتله کولو، او ستاسو د پلور ودې ګړندي کولو کې مرسته وکړي."

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Price Benchmark & Suggestions"
msgstr "د نرخ معیار او وړاندیزونه"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Create a campaign"
msgstr "یو کمپاین جوړ کړئ"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "There was an error saving shipping times."
msgstr "د بار وړلو وختونو خوندي کولو کې تېروتنه رامنځته شوه."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "There was an error saving shipping rates."
msgstr "د بار وړلو نرخونو خوندي کولو کې تېروتنه رامنځته شوه."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "There was an error saving settings."
msgstr "د ترتیباتو خوندي کولو کې تېروتنه رامنځته شوه."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "There was an error saving audience."
msgstr "د لیدونکو خوندي کولو کې تېروتنه رامنځته شوه."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Configure product listings"
msgstr "د محصول لیستونه تنظیم کړئ"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Create a campaign to advertise your products"
msgstr "د خپلو محصولاتو د اعلانولو لپاره یو کمپاین جوړ کړئ"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Unable to complete your setup."
msgstr "ستاسو تنظیم بشپړول ممکن ندي."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Your product details, estimated shipping info and tax details will be displayed across Google."
msgstr "ستاسو د محصول توضیحات، اټکل شوي بار وړلو معلومات او د مالیې توضیحات به د ګوګل په اوږدو کې ښکاره شي."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Your product listings will look something like this."
msgstr "ستاسو د محصول لیستونه به داسې ښکاري."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Configure your product listings"
msgstr "خپل د محصول لیستونه تنظیم کړئ"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Once you have set up your Merchant Center account you can use our onboarding tool regardless of which CSS you use."
msgstr "یوځل چې تاسو خپل مرچنټ سنټر حساب جوړ کړئ، تاسو کولی شئ زموږ د آن بورډینګ وسیله وکاروئ پرته له دې چې تاسو کوم CSS کاروئ."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "If you create a new Merchant Center account through this application, it will be associated with Google Shopping, Google’s CSS, by default. You can change the CSS associated with your account at any time. Please find more information about our CSS Partners <link>here</link>."
msgstr "که تاسو د دې غوښتنلیک له لارې یو نوی مرچنټ سنټر حساب جوړ کړئ، دا به د ډیفالټ په توګه د ګوګل پیرود، د ګوګل CSS سره تړاو ولري. تاسو کولی شئ هر وخت د خپل حساب سره تړلی CSS بدل کړئ. مهرباني وکړئ زموږ د CSS شریکانو په اړه نور معلومات <link>دلته</link> ومومئ."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "If you are in the European Economic Area or Switzerland, your Merchant Center account must be associated with a Comparison Shopping Service (CSS). Please find more information at <link>Google Merchant Center Help</link> website."
msgstr "که تاسو د اروپا اقتصادي سیمه یا سویس کې یاست، ستاسو د مرچنټ سنټر حساب باید د پرتله کولو پیرود خدمت (CSS) سره تړاو ولري. مهرباني وکړئ د <link>ګوګل مرچنټ سنټر مرسته</link> ویب پاڼې کې نور معلومات ومومئ."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "If you create a new Merchant Center account through this application, it will be associated with Google’s Comparison Shopping Service (Google Shopping) by default. You can change the CSS associated with your account at any time. <link>Please find more information here</link>."
msgstr "که تاسو د دې غوښتنلیک له لارې یو نوی مرچنټ سنټر حساب جوړ کړئ، دا به د ډیفالټ په توګه د ګوګل د پرتله کولو پیرود خدمت (ګوګل پیرود) سره تړاو ولري. تاسو کولی شئ هر وخت د خپل حساب سره تړلی CSS بدل کړئ. <link>مهرباني وکړئ دلته نور معلومات ومومئ</link>."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Google Merchant Center helps you sync your store and product data with Google and makes the information available for both product feed on the Shopping tab and Google Shopping Ads. That means everything about your stores and products is available to shoppers when they search on a Google property."
msgstr "د ګوګل مرچنټ سنټر تاسو سره مرسته کوي چې خپل پلورنځی او د محصول معلومات له ګوګل سره همغږي کړئ او دا معلومات د پیرود ټب او د ګوګل پیرود اعلانونو دواړو لپاره د محصول فیډ کې شتون ولري. دا پدې مانا ده چې ستاسو د پلورنځیو او محصولاتو په اړه هرڅه پیرودونکو ته شتون لري کله چې دوی د ګوګل په یوه ملکیت کې لټون کوي."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Why do I need a Google Merchant Center account?"
msgstr "ولې د ګوګل مرچنټ سنټر حساب ته اړتیا لرم؟"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Create a campaign to advertise your services"
msgstr "د خپلو خدماتو د اعلان لپاره یو کمپاین جوړ کړئ"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Skip ads creation"
msgstr "د اعلانونو جوړول پریږدئ"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Learn more about Performance Max."
msgstr "د Performance Max په اړه نور معلومات ترلاسه کړئ."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Performance Max uses the best of Google’s AI to show the most impactful ads for your products at the right time and place. Google will use your product data to create ads for this campaign."
msgstr "Performance Max د ګوګل د AI غوره برخه کاروي ترڅو ستاسو د محصولاتو لپاره خورا اغېزمن اعلانونه په سم وخت او ځای کې وښيي. ګوګل به ستاسو د محصول معلومات د دې کمپاین لپاره د اعلانونو د جوړولو لپاره وکاروي."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Enabling Performance Max is highly recommended to drive more sales and reach new audiences across Google channels like Search, YouTube and Discover."
msgstr "د Performance Max فعالول خورا سپارښتنه کیږي ترڅو نور پلورونه راجلب کړي او د ګوګل چینلونو لکه لټون، یوټیوب او Discover له لارې نوي لیدونکو ته ورسیږئ."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Complete setup without setting up ads"
msgstr "د اعلانونو د جوړولو پرته بشپړ تنظیم"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Your service details are used to generate ads, shown at the right time and place."
msgstr "ستاسو د خدمت جزیات د اعلانونو د جوړولو لپاره کارول کیږي، چې په سم وخت او ځای کې ښودل کیږي."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Your product data is used to generate ads, shown at the right time and place."
msgstr "ستاسو د محصول معلومات د اعلانونو د جوړولو لپاره کارول کیږي، چې په سم وخت او ځای کې ښودل کیږي."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Create impactful ads automatically"
msgstr "په اتوماتيک ډول اغېزمن اعلانونه جوړ کړئ"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Let Google's AI find and connect you with converting customers across Search, Maps, YouTube, and more."
msgstr "د ګوګل AI ومومئ او تاسو سره د پیرودونکو سره د لټون، نقشو، یوټیوب او نورو له لارې وصل کړئ."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Drive more sales"
msgstr "نور پلورونه رامینځته کړئ"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Enable Performance Max to reach more customers"
msgstr "د ډیرو پیرودونکو ته د رسیدو لپاره د فعالیت اعظمي فعال کړئ"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Send and complete setup"
msgstr "ولېږئ او تنظیم بشپړ کړئ"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Skip setting up ads?"
msgstr "د اعلانونو تنظیم پریږدئ؟"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Tell us why (optional)"
msgstr "موږ ته ووایاست چې ولې (اختیاري)"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Why do you want to skip ads?"
msgstr "ولې غواړئ اعلانونه پریږدئ؟"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Tell us your role"
msgstr "خپل رول موږ ته ووایاست"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Marketing lead"
msgstr "د بازار موندنې مشر"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Agency"
msgstr "اداره"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Developer"
msgstr "پراختیا ورکوونکی"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Owner"
msgstr "مالک"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Your role (optional)"
msgstr "ستاسو رول (اختیاري)"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Other"
msgstr "نور"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Are you sure? Setup takes less than 1 minute."
msgstr "آیا تاسو ډاډه یاست؟ تنظیم کول له ۱ دقیقې څخه لږ وخت نیسي."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "I don't have time"
msgstr "ما وخت نشته"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "I’ll create ads later"
msgstr "زه به وروسته اعلانونه جوړ کړم"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "I don’t want ads on Google"
msgstr "زه په ګوګل کې اعلانونه نه غواړم"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "I’ve tried Google ads before without success"
msgstr "ما مخکې د ګوګل اعلانونه هڅه کړې خو بریالی نه شوم"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "I don’t have the budget to create ads now"
msgstr "اوس د اعلانونو جوړولو لپاره بودیجه نه لرم"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "I already have ads on Google"
msgstr "ما دمخه په ګوګل کې اعلانونه لرم"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "The following accounts are required to use the Google for WooCommerce plugin."
msgstr "لاندې حسابونه د ووکامرس لپاره د ګوګل پلگ ان کارولو لپاره اړین دي."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Connect the accounts required to use Google for WooCommerce."
msgstr "د ووکامرس لپاره د ګوګل کارولو لپاره اړین حسابونه وصل کړئ."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "We use a WordPress.com account to connect your site to the WooCommerce and Google servers. It ensures that requests (e.g. product feed, clicks, sales, etc) from your site are securely and correctly attributed to your store. It enables a connection to your self-hosted site, and provides a common authentication interface across disparate server configurations and architectures."
msgstr "موږ د WordPress.com حساب څخه کار اخلو ترڅو ستاسو سایټ د ووکامرس او ګوګل سرورونو سره وصل کړو. دا ډاډ ورکوي چې ستاسو له سایټ څخه غوښتنې (لکه د محصول فیډ، کلیکونه، پلور، او نور) په خوندي او سمه توګه ستاسو پلورنځي ته منسوب شي. دا ستاسو د ځان کوربه شوي سایټ سره اړیکه فعالوي، او د مختلفو سرور تنظیماتو او جوړښتونو په اوږدو کې یو عام تصدیق انٹرفیس چمتو کوي."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Why do I need a WordPress.com account?"
msgstr "ولې مې د WordPress.com حساب ته اړتیا ده؟"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Get started with Google for WooCommerce"
msgstr "د ووکامرس لپاره د ګوګل سره پیل وکړئ"

#: js/build/index.js:19
msgid "Setup Google Ads"
msgstr "د ګوګل اعلاناتو تنظیمول"

#: js/build/index.js:19
msgid "Setup your accounts"
msgstr "خپل حسابونه تنظیم کړئ"

#: js/build/index.js:19
msgid "Marketing"
msgstr "مارکېټینګ"

#: js/build/index.js:19
msgctxt "The spacing between sentences. It's a space in English. Please use an empty string if no spacing is needed in that language."
msgid " "
msgstr ""

#: js/build/index.js:19
msgid "Unknown error occurred."
msgstr "نامعلومه تېروتنه رامنځته شوه."

#. translators: 1: The shared maximum number of the grouped types of image
#. assets. 2: Text for the minimum number and type of each image asset.
#: js/build/index.js:19
msgid "Maximum %1$d images can be uploaded, with a minimum of %2$s image."
msgstr "تر ټولو زیات %1$d انځورونه پورته کیدی شي، چې لږ تر لږه %2$s انځور پکې شامل وي."

#. translators: 1: The minimum number of this asset field. 2: Asset field name.
#: js/build/index.js:16
msgid "%1$d %2$s"
msgstr "%1$d %2$s"

#. translators: The shared maximum number of the grouped types of image assets.
#: js/build/index.js:13
msgid "The maximum number of images that can be uploaded is %d."
msgstr "د انځورونو اعظمي شمېره چې پورته کیدی شي %d ده."

#: js/build/index.js:10
msgid "Add images that meet or can be cropped to the recommended sizes. Note: The maximum file size for any image is 5120 KB."
msgstr "هغه انځورونه اضافه کړئ چې د سپارښت شویو اندازو سره سمون خوري یا یې پرې کړای شي. یادونه: د هر انځور لپاره اعظمي فایل اندازه 5120 KB ده."

#. translators: 1: The maximum number of this image assets. 2: Text for the
#. types of image assets.
#: js/build/index.js:10
msgid "You can add up to a maximum of %1$d image assets, which can be a combination of %2$s images."
msgstr "تاسو کولی شئ تر ټولو زیات %1$d انځور شتمنۍ اضافه کړئ، کوم چې د %2$s انځورونو ترکیب کیدی شي."

#. translators: 1: Recommended width. 2: Recommended height. 3: Minimal width.
#. 4: Minimal height.
#: js/build/index.js:7
msgid "<listItem>Recommended size: %1$d x %2$d</listItem><listItem>Min. size: %3$d x %4$d</listItem>"
msgstr "<listItem>سپارښت شوی اندازه: %1$d x %2$d</listItem><listItem>لږ تر لږه اندازه: %3$d x %4$d</listItem>"

#. translators: 1: Concatenated text for the types of assets except for the
#. last one. 2: The last type of assets.
#: js/build/index.js:4
msgid "%1$s and %2$s"
msgstr "%1$s او %2$s"

#: js/build/index.js:1
msgctxt "The separator for concatenating the types of assets"
msgid ", "
msgstr ""

#: js/build/index.js:1
msgid "Generate description"
msgstr "تشریح جوړ کړئ"

#: js/build/index.js:1
msgid "Generate descriptions"
msgstr "تشریحات جوړ کړئ"

#: js/build/index.js:1
msgid "The length of the rendered description will depend on the site it appears on. If it's shortened, it will end with an ellipsis(…). The description doesn't show in all sizes and formats."
msgstr "د ښودل شوي تشریح اوږدوالی به په هغه سایټ پورې اړه ولري چې په کې ښکاره کیږي. که لنډ شي، نو د بیضوي نښې (…) سره به پای ته ورسیږي. تشریح په ټولو اندازو او بڼو کې نه ښکاره کیږي."

#: js/build/index.js:1
msgid "The description adds to the headline and provides additional context or details. It can be up to 90 characters, and may appear after the headline."
msgstr "تشریح د سرلیک سره اضافه کیږي او اضافي شرایط یا جزیات وړاندې کوي. دا تر ۹۰ حروفو پورې اوږدوالی لري، او ممکن د سرلیک وروسته ښکاره شي."

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Plural and lowercase asset field name"
msgid "descriptions"
msgstr "تشریحات"

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Singular and lowercase asset field name"
msgid "description"
msgstr "تشریح"

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Capitalized asset field name as the placeholder or the start of an error message"
msgid "Description"
msgstr "تشریح"

#: js/build/index.js:1
msgid "Add description"
msgstr "تشریح اضافه کړئ"

#: js/build/index.js:1
msgid "We recommend adding at least 5 different descriptions. At least 2 are required."
msgstr "موږ سپارښتنه کوو چې لږترلږه ۵ مختلف تشریحات اضافه کړئ. لږترلږه ۲ اړین دي."

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Plural asset field name as the heading"
msgid "Descriptions"
msgstr "تشریحات"

#: js/build/index.js:1
msgid "Generate long headline"
msgstr "اوږد سرلیک جوړ کړئ"

#: js/build/index.js:1
msgid "Generate long headlines"
msgstr "اوږد سرلیکونه جوړ کړئ"

#: js/build/index.js:1
msgid "The length of the rendered headline will depend on the site it appears on. If shortened, it will end with an ellipsis(…)."
msgstr "د ښودل شوي سرلیک اوږدوالی په هغه سایټ پورې اړه لري چې په کې ښکاري. که لنډ شي، نو د بیضوي نښې (…) سره به پای ته ورسیږي."

#: js/build/index.js:1
msgid "The long headline is the first line of your ad, and appears instead of your short headline in larger ads. Long headlines can be up to 90 characters, and may appear with or without your description."
msgstr "اوږد سرلیک ستاسو د اعلان لومړۍ کرښه ده، او په لویو اعلانونو کې ستاسو د لنډ سرلیک پرځای ښکاري. اوږد سرلیکونه تر 90 حروفونو پورې کیدی شي، او ممکن ستاسو د توضیح سره یا پرته ښکاره شي."

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Plural and lowercase asset field name"
msgid "long headlines"
msgstr "اوږد سرلیکونه"

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Singular and lowercase asset field name"
msgid "long headline"
msgstr "اوږد سرلیک"

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Capitalized asset field name as the placeholder or the start of an error message"
msgid "Long headline"
msgstr "اوږد سرلیک"

#: js/build/index.js:1
msgid "Add long headline"
msgstr "اوږد سرلیک اضافه کړئ"

#: js/build/index.js:1
msgid "We recommend using 5 long headlines. A single long headline is required."
msgstr "موږ د 5 اوږد سرلیکونو کارولو سپارښتنه کوو. یو واحد اوږد سرلیک اړین دی."

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Plural asset field name as the heading"
msgid "Long headlines"
msgstr "اوږد سرلیکونه"

#: js/build/index.js:1
msgid "Generate headline"
msgstr "سرلیک جوړ کړئ"

#: js/build/index.js:1
msgid "Generate headlines"
msgstr "سرلیکونه جوړ کړئ"

#: js/build/index.js:1
msgid "The headline is the first line of your ad and is most likely the first thing people notice, so consider including words that people may have entered in their Google search."
msgstr "سرلیک ستاسو د اعلان لومړۍ کرښه ده او ډېر احتمال لري چې خلک لومړی دا وګوري، نو د هغو کلمو د شاملولو په اړه فکر وکړئ چې خلک یې ممکن د ګوګل په لټون کې داخل کړي وي."

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Plural and lowercase asset field name"
msgid "headlines"
msgstr "سرلیکونه"

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Singular and lowercase asset field name"
msgid "headline"
msgstr "سرلیک"

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Capitalized asset field name as the placeholder or the start of an error message"
msgid "Headline"
msgstr "سرلیک"

#: js/build/index.js:1
msgid "Add headline"
msgstr "سرلیک اضافه کړئ"

#: js/build/index.js:1
msgid "Learn how to write effective ads"
msgstr "زده کړئ چې څنګه اغېزمن اعلانونه ولیکئ"

#: js/build/index.js:1
msgid "For the best results, add at least 5 headlines. A minimum of 3 are required."
msgstr "د غوره پایلو لپاره، لږترلږه 5 سرلیکونه اضافه کړئ. لږترلږه 3 اړین دي."

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Plural asset field name as the heading"
msgid "Headlines"
msgstr "سرلیکونه"

#: js/build/index.js:1
msgid "The business name is the name of your business or brand. In certain layouts, it may appear in the text of your ad."
msgstr "د سوداګرۍ نوم ستاسو د سوداګرۍ یا برانډ نوم دی. په ځینو ترتیبونو کې، دا ستاسو د اعلان په متن کې ښکاره کېدای شي."

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Singular and lowercase asset field name"
msgid "business name"
msgstr "د سوداګرۍ نوم"

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Capitalized asset field name as the placeholder or the start of an error message"
msgid "Business name"
msgstr "د سوداګرۍ نوم"

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Plural asset field name as the heading"
msgid "Business name"
msgstr "د سوداګرۍ نوم"

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Lowercase asset field name"
msgid "logo"
msgstr "لوګو"

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Asset field name with its aspect ratio as the subheading within a help tip"
msgid "Logo (1:1)"
msgstr "لوګو (1:1)"

#: js/build/index.js:1
msgid "At least 1 version of your logo is required."
msgstr "ستاسو د لوګو لږترلږه 1 نسخه اړینه ده."

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Plural asset field name as the heading"
msgid "Logo"
msgstr "لوګو"

#: js/build/index.js:1
msgid "Generate portrait images"
msgstr "پورټریټ انځورونه جوړ کړئ"

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Lowercase asset field name"
msgid "portrait"
msgstr "پورټریټ"

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Asset field name with its aspect ratio as the subheading within a help tip"
msgid "Portrait image (4:5)"
msgstr "پورټریټ انځور (4:5)"

#: js/build/index.js:1
msgid "Improve campaign performance with at least 2 portrait images."
msgstr "د کمپاین فعالیت لږترلږه د 2 پورټریټ انځورونو سره ښه کړئ."

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Plural asset field name as the heading"
msgid "Portrait images"
msgstr "عمودي انځورونه"

#: js/build/index.js:1
msgid "Generate square images"
msgstr "مربع انځورونه جوړ کړئ"

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Lowercase asset field name"
msgid "square"
msgstr "مربع"

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Asset field name with its aspect ratio as the subheading within a help tip"
msgid "Square image (1:1)"
msgstr "مربع انځور (1:1)"

#: js/build/index.js:1
msgid "We recommend adding at least 4 square images. A single image is required."
msgstr "موږ سپارښتنه کوو چې لږ تر لږه ۴ مربع انځورونه اضافه کړئ. یو واحد انځور اړین دی."

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Plural asset field name as the heading"
msgid "Square images"
msgstr "مربع انځورونه"

#: js/build/index.js:1
msgid "Generate landscape images"
msgstr "منظره انځورونه جوړ کړئ"

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Lowercase asset field name"
msgid "landscape"
msgstr "منظره"

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Asset field name with its aspect ratio as the subheading within a help tip"
msgid "Landscape image (1.91:1)"
msgstr "منظره انځور (1.91:1)"

#: js/build/index.js:1
msgid "We recommend adding at least 4 landscape images. A single image is required."
msgstr "موږ سپارښتنه کوو چې لږ تر لږه ۴ منظره انځورونه اضافه کړئ. یو واحد انځور اړین دی."

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Plural asset field name as the heading"
msgid "Landscape images"
msgstr "منظرې انځورونه"

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Capitalized asset field name as the start of an error message"
msgid "The second display URL path"
msgstr "د دوهم نندارې URL لاره"

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Capitalized asset field name as the start of an error message"
msgid "The first display URL path"
msgstr "د لومړي نندارې URL لاره"

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error getting the Ads recommendations."
msgstr "د اعلاناتو وړاندیزونو ترلاسه کولو کې تېروتنه رامنځته شوه."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error getting the price benchmark suggestions."
msgstr "د نرخ بنچمارک وړاندیزونو ترلاسه کولو کې تېروتنه رامنځته شوه."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error getting the price benchmark summary."
msgstr "د نرخ بنچمارک لنډیز ترلاسه کولو کې تېروتنه رامنځته شوه."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error getting the enhanced conversions status."
msgstr "د لوړ شوي تبادلې حالت ترلاسه کولو کې تېروتنه رامنځته شوه."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error getting the GTIN Migration Status."
msgstr "د GTIN مهاجرت حالت ترلاسه کولو کې تېروتنه رامنځته شوه."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error getting the budget metrics."
msgstr "د بودیجې میټریکونو ترلاسه کولو کې تېروتنه رامنځته شوه."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error getting the budget recommendation."
msgstr "د بودیجې وړاندیز ترلاسه کولو کې تېروتنه رامنځته شوه."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error getting the tours."
msgstr "د سفرونو په ترلاسه کولو کې تېروتنه رامنځته شوه."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error getting the store categories."
msgstr "د پلورنځي کټګوریو په ترلاسه کولو کې تېروتنه رامنځته شوه."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading the mapping rules."
msgstr "د نقشې کولو قواعدو په بارولو کې تېروتنه رامنځته شوه."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading the mapping sources for the selected attribute."
msgstr "د ټاکل شوي ځانګړنې لپاره د نقشې کولو سرچینو په بارولو کې تېروتنه رامنځته شوه."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading the mapping attributes."
msgstr "د نقشې کولو ځانګړنو په بارولو کې تېروتنه رامنځته شوه."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading report."
msgstr "د راپور په بارولو کې تېروتنه رامنځته شوه."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading product feed."
msgstr "د محصول فیډ په بارولو کې تېروتنه رامنځته شوه."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading issues to resolve."
msgstr "د حل کولو لپاره د ستونزو په بارولو کې تېروتنه رامنځته شوه."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading your merchant center product review request status."
msgstr "ستاسو د سوداګر مرکز د محصول بیاکتنې غوښتنې حالت په بارولو کې تېروتنه رامنځته شوه."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading your merchant center product statistics."
msgstr "ستاسو د سوداګر مرکز د محصول احصایو په بارولو کې تېروتنه رامنځته شوه."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading the assets of the campaign."
msgstr "د کمپاین د شتمنیو بارولو په وخت کې تېروتنه رامنځته شوه."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading campaigns missing EU political declaration."
msgstr "د هغو کمپاینونو بارولو په وخت کې تېروتنه رامنځته شوه چې د اروپايي اتحادیې سیاسي اعلامیه نلري."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading ads campaigns."
msgstr "د اعلاناتو کمپاینونو بارولو په وخت کې تېروتنه رامنځته شوه."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading supported country details."
msgstr "د ملاتړ شوي هیواد جزیاتو بارولو په وخت کې تېروتنه رامنځته شوه."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading Google Merchant Center contact information."
msgstr "د ګوګل مرچنټ مرکز د اړیکو معلوماتو بارولو په وخت کې تېروتنه رامنځته شوه."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading Google account access info."
msgstr "د ګوګل حساب لاسرسي معلوماتو بارولو په وخت کې تېروتنه رامنځته شوه."

#: js/build/index.js:1
msgid "Unable to disconnect your YouTube account."
msgstr "ستاسو د یوټیوب حساب جلا کول ممکن ندي."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading YouTube account info."
msgstr "د یوټیوب حساب معلوماتو بارولو په وخت کې تېروتنه رامنځته شوه."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error getting the status of your Google Ads account."
msgstr "د خپل ګوګل اعلاناتو حساب د حالت ترلاسه کولو په وخت کې تېروتنه رامنځته شوه."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error updating the tour."
msgstr "د سفر تازه کولو په وخت کې تېروتنه رامنځته شوه."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error deleting the rule."
msgstr "د قاعدې حذف کولو کې تېروتنه رامنځته شوه."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error updating the rule."
msgstr "د قاعدې تازه کولو کې تېروتنه رامنځته شوه."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error creating the rule."
msgstr "د قاعدې جوړولو کې تېروتنه رامنځته شوه."

#: js/build/index.js:1
msgid "Unable to update the channel visibility of products."
msgstr "د محصولاتو د چینل لید وړتیا تازه کول ممکن ندي."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading your merchant center setup status."
msgstr "ستاسو د مرچنټ مرکز د تنظیم حالت بارولو کې تېروتنه رامنځته شوه."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error updating the assets of the campaign."
msgstr "د کمپاین د شتمنیو تازه کولو کې تېروتنه رامنځته شوه."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error creating the assets of the campaign."
msgstr "د کمپاین د شتمنیو جوړولو کې تېروتنه رامنځته شوه."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error updating the enhanced conversions status."
msgstr "د لوړ شوي تبادلې حالت تازه کولو کې تېروتنه رامنځته شوه."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading target audience."
msgstr "د هدف لیدونکو بارولو کې تېروتنه رامنځته شوه."

#: js/build/index.js:1
msgid "Unable to update your Google Merchant Center contact information."
msgstr "ستاسو د ګوګل مرچنټ مرکز د اړیکو معلومات تازه کول ممکن ندي."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error getting your Google Ads accounts."
msgstr "ستاسو د ګوګل اډز اکاونټونو ترلاسه کولو کې تېروتنه رامنځته شوه."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error getting the billing status of your Google Ads account."
msgstr "ستاسو د ګوګل اډز اکاونټ د بیلینګ حالت ترلاسه کولو کې تېروتنه رامنځته شوه."

#: js/build/index.js:1
msgid "Unable to disconnect all your accounts."
msgstr "ستاسو د ټولو اکاونټونو جلا کول ممکن ندي."

#: js/build/index.js:1
msgid "Unable to disconnect your Google Ads account."
msgstr "ستاسو د ګوګل اډز اکاونټ جلا کول ممکن ندي."

#: js/build/index.js:1
msgid "Unable to disconnect your Google account."
msgstr "ستاسو د ګوګل اکاونټ جلا کول ممکن ندي."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading Google Ads account info."
msgstr "د ګوګل اډز اکاونټ معلوماتو بارولو کې تېروتنه رامنځته شوه."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error getting your Google Merchant Center accounts."
msgstr "ستاسو د ګوګل مرچنټ سنټر اکاونټونو ترلاسه کولو کې تېروتنه رامنځته شوه."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading Google Merchant Center account info."
msgstr "د ګوګل مرچنټ سنټر اکاونټ معلوماتو بارولو کې تېروتنه رامنځته شوه."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading Google account info."
msgstr "د ګوګل اکاونټ معلوماتو بارولو کې تېروتنه رامنځته شوه."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading Jetpack account info."
msgstr "د جیټ پیک اکاونټ معلوماتو بارولو کې تېروتنه رامنځته شوه."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error completing onboarding."
msgstr "د آن بورډینګ بشپړولو کې تېروتنه رامنځته شوه."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading merchant center settings."
msgstr "د سوداګر مرکز ترتیباتو په بارولو کې تېروتنه رامنځته شوه."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading shipping times."
msgstr "د بار وړلو وختونو په بارولو کې تېروتنه رامنځته شوه."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading shipping rates."
msgstr "د بار وړلو نرخونو په بارولو کې تېروتنه رامنځته شوه."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Your store’s country is <country />. This country is currently not supported by Google for WooCommerce. However, you can still choose to list your products in another supported country, if you are able to sell your products to customers there. <settingsLink>Change your store’s country here</settingsLink>. <supportedCountriesLink>Read more about supported countries</supportedCountriesLink>"
msgstr "ستاسو د پلورنځي هیواد <country /> دی. دا هیواد اوس مهال د WooCommerce لپاره د ګوګل لخوا ملاتړ نه کیږي. په هرصورت، تاسو لاهم کولی شئ خپل محصولات په بل ملاتړ شوي هیواد کې لیست کړئ، که تاسو هلته خپل محصولات پیرودونکو ته پلورلی شئ. <settingsLink>دلته خپل د پلورنځي هیواد بدل کړئ</settingsLink>. <supportedCountriesLink>د ملاتړ شویو هیوادونو په اړه نور ولولئ</supportedCountriesLink>"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Your site language is <language />. This language is currently not supported by Google for WooCommerce. <settingsLink>You can change your site language here</settingsLink>. <supportedLanguagesLink>Read more about supported languages</supportedLanguagesLink>"
msgstr "ستاسو د سایټ ژبه <language /> ده. دا ژبه اوس مهال د WooCommerce لپاره د ګوګل لخوا ملاتړ نه کیږي. <settingsLink>تاسو کولی شئ دلته خپل د سایټ ژبه بدله کړئ</settingsLink>. <supportedLanguagesLink>د ملاتړ شویو ژبو په اړه نور ولولئ</supportedLanguagesLink>"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "If you’re already using another extension to manage your product feed with Google, make sure to deactivate or uninstall it first to prevent duplicate product feeds."
msgstr "که تاسو دمخه د خپل محصول فیډ د ګوګل سره مدیریت کولو لپاره بله اړونده برخه کاروئ، ډاډ ترلاسه کړئ چې لومړی یې غیر فعال یا غیر نصب کړئ ترڅو د محصول فیډونو نقل مخنیوی وشي."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "By clicking ‘Sell more on Google’, you agree to our <link>Terms of Service.</link>"
msgstr "د 'په ګوګل کې نور وپلورئ' په کلیک کولو سره، تاسو زموږ <link>د خدمت شرایطو</link> سره موافق یاست."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Estimated setup time: 5 min"
msgstr "د جوړولو اټکل شوی وخت: ۵ دقیقې"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Connect your WooCommerce store and reach millions of shoppers on Google"
msgstr "خپل WooCommerce پلورنځی سره وصل کړئ او په ګوګل کې ملیونونه پیرودونکو ته ورسیږئ"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "The official extension for WooCommerce, built in collaboration with Google"
msgstr "د ووکامرس لپاره رسمي توسیع، د ګوګل سره په همکارۍ جوړ شوی"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Effortlessly sync your WooCommerce product feed across Google and be seen by millions of engaged shoppers with the Google for WooCommerce extension."
msgstr "د ووکامرس لپاره د ګوګل توسیع سره خپل د ووکامرس محصول فیډ په اسانۍ سره په ګوګل کې همغږي کړئ او د میلیونونو بوخت پیرودونکو لخوا وګورئ."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Drive sales and find new customers wherever they are online including Google Search, Shopping, YouTube, and more."
msgstr "پلور زیات کړئ او نوي پیرودونکي ومومئ چیرې چې دوی آنلاین وي، پشمول د ګوګل لټون، شاپینګ، یوټیوب، او نور."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "By clicking ‘Sell more on Google‘, you agree to our <link>Terms of Service.</link>"
msgstr "د 'په ګوګل کې نور وپلورئ' په کلیک کولو سره، تاسو زموږ سره موافق یاست <link>د خدمت شرایط.</link>"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Sell more on Google →"
msgstr "په ګوګل کې نور وپلورئ ←"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Get your products in front of more shoppers with Google for WooCommerce"
msgstr "د ووکامرس لپاره د ګوګل سره خپل محصولات د ډیرو پیرودونکو مخې ته وړاندې کړئ"

#: js/build/get-started-page.js:1 js/build/onboarding.js:1
msgid "Google Shopping search results example"
msgstr "د ګوګل شاپینګ لټون پایلو بیلګه"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Real-time reporting all within your WooCommerce dashboard means you know how your campaigns are performing at all times."
msgstr "ستاسو د ووکامرس ډشبورډ دننه ریښتیني وخت راپور ورکول پدې معنی دي چې تاسو پوهیږئ چې ستاسو کمپاینونه په هر وخت کې څنګه فعالیت کوي."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Track performance straight from your store dashboard"
msgstr "د خپل پلورنځي ډشبورډ څخه مستقیم فعالیت تعقیب کړئ"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Drawing of a bar and line charts heading up"
msgstr "د بار او لاین چارټونو رسم کول چې پورته خوا ته ځي"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Connect your Google Ads account, choose a budget, and Google will optimize your ads so they appear at the right time and place. "
msgstr ""

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Promote products and drive more sales with Google Ads"
msgstr "د ګوګل اعلانونو سره محصولات وده ورکړئ او نور پلور زیات کړئ"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Drawing of a mobile and product ads"
msgstr "د موبایل او محصول اعلانونو انځور"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "When your products are added and approved, they’ll be eligible for product feed, reaching shoppers across Google’s network."
msgstr "کله چې ستاسو محصولات اضافه او تصویب شي، دوی به د محصول فیډ لپاره وړ وي، چې د ګوګل شبکې په اوږدو کې پیرودونکو ته رسي."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Show products automatically on Google for free"
msgstr "په ګوګل کې محصولات په اتوماتيک ډول وړیا ښکاره کړئ"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Drawing of WooCommerce and Google"
msgstr "د WooCommerce او ګوګل انځور"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "With Google for WooCommerce, connect with the right shoppers at the right moment when they’re looking to buy products like yours."
msgstr "د WooCommerce لپاره د ګوګل سره، د هغو پیرودونکو سره اړیکه ونیسئ چې ستاسو په څیر محصولاتو پیرودلو په لټه کې دي، په سم وخت کې."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "49% of shoppers surveyed say they use Google to discover or find a new item or product"
msgstr "د سروې شویو پیرودونکو ۴۹٪ وايي چې دوی د نوي توکي یا محصول موندلو یا کشف کولو لپاره ګوګل کاروي."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "<link>Learn More →</link>"
msgstr "<link>نور زده کړئ →</link>"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "To allow your products to appear in all relevant locations, make sure you’ve correctly <linkShipping>configured your shipping</linkShipping> for countries where your products can be delivered. Keep in mind that shipping services can cover multiple countries. <linkMultiCountryShipping>Learn more about multi-country shipping</linkMultiCountryShipping>."
msgstr "ستاسو د محصولاتو د ټولو اړوندو ځایونو کې ښکاره کیدو لپاره، ډاډ ترلاسه کړئ چې تاسو د هغو هیوادونو لپاره چې ستاسو محصولات ورته لیږدول کیدی شي، خپل <linkShipping>لیږدونه په سمه توګه تنظیم کړي</linkShipping> دي. په یاد ولرئ چې د لیږد خدمتونه کولی شي څو هیوادونه پوښښ کړي. <linkMultiCountryShipping>د څو هیوادونو لیږد په اړه نور معلومات ترلاسه کړئ</linkMultiCountryShipping>."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "You can only select the countries that you’re targeting on Google Merchant Center. Your target countries must be eligible for both Google Merchant Center and Google Ads."
msgstr "تاسو یوازې هغه هیوادونه غوره کولی شئ چې تاسو یې د ګوګل سوداګر مرکز کې په نښه کوئ. ستاسو د نښه شوي هیوادونه باید د ګوګل سوداګر مرکز او د ګوګل اعلانونو دواړو لپاره وړ وي."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Which countries can I target?"
msgstr "زه کوم هیوادونه په نښه کولی شم؟"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Identify the best performing targeted countries with the help of Google AI, to make your ads reach the right shoppers at the right time."
msgstr "د ګوګل AI په مرسته د غوره فعالیت کونکو نښه شویو هیوادونو پیژندنه وکړئ، ترڅو ستاسو اعلانونه په سم وخت کې سم پیرودونکو ته ورسیږي."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "How is my ads budget split between the different countries?"
msgstr "زما د اعلانونو بودیجه د مختلفو هیوادونو ترمنځ څنګه ویشل کیږي؟"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "If you created a campaign before this feature launched, you’ll need to create a new campaign to target new countries with Multi-Country Advertising"
msgstr "که تاسو د دې ځانګړتیا له پیل څخه مخکې یو کمپاین جوړ کړی وي، نو تاسو به د څو هیوادونو اعلان سره د نویو هیوادونو په نښه کولو لپاره یو نوی کمپاین جوړ کړئ."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Can I enable Multi-Country Advertising on my existing campaigns?"
msgstr "ایا زه کولی شم په خپلو موجوده کمپاینونو کې د څو هیوادونو اعلان فعال کړم؟"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Multi-Country Advertising enables you to create a single Google Ads campaign that targets multiple countries at once. Google for WooCommerce automatically populates eligible countries from your Google Merchant Center account into the plug-in ads campaign creation flow."
msgstr "د څو هیوادونو اعلان تاسو ته دا وړتیا درکوي چې یو واحد د ګوګل اعلانونو کمپاین جوړ کړئ چې په یو وخت کې ډیری هیوادونه په نښه کوي. د WooCommerce لپاره ګوګل په اوتومات ډول ستاسو د ګوګل سوداګر مرکز حساب څخه وړ هیوادونه د پلگ ان اعلانونو کمپاین جوړونې جریان کې ډکوي."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "What is Multi-Country Advertising?"
msgstr "د څو هیوادونو اعلان څه شی دی؟"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "For <linkPmax>Performance Max campaigns</linkPmax>, learn more about supported countries and currencies <link>here</link>."
msgstr "د <linkPmax>د فعالیت اعظمي کولو کمپاینونو</linkPmax> لپاره، د ملاتړ شویو هیوادونو او اسعارو په اړه نور معلومات <link>دلته</link> ترلاسه کړئ."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Which countries are available for Google for WooCommerce?"
msgstr "د WooCommerce لپاره د ګوګل لپاره کوم هیوادونه شتون لري؟"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "<link>Enhanced conversions</link> is a feature that can improve the accuracy of your conversion measurement and unlock more powerful bidding. It supplements your existing conversion tags by sending hashed first-party conversion data from your website to Google in a privacy-safe way."
msgstr "<link>پرمختللې تبادلې</link> یوه ځانګړتیا ده چې کولی شي ستاسو د تبادلې اندازه کولو دقت ښه کړي او ډیر پیاوړي داوطلبۍ خلاصې کړي. دا ستاسو د موجوده تبادلې ټاګونو بشپړوي ستاسو له ویب پاڼې څخه د محرمیت خوندي طریقه کې هش شوي لومړي ګوند تبادلې معلومات ګوګل ته په لیږلو سره."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "What are Enhanced conversions?"
msgstr "پرمختللې تبادلې څه دي؟"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "With Google for WooCommerce, you can serve the best-performing ads more often, by using Google AI to pull headlines, images, product details, and more from your product feed and find more relevant customers. Your campaigns will learn and optimize in real time – to help deliver better performance and boost your ROI."
msgstr "د ووکامرس لپاره ګوګل سره، تاسو کولی شئ د ګوګل AI په کارولو سره د خپل محصول فیډ څخه سرلیکونه، انځورونه، د محصول توضیحات، او نور ډیر څه راوباسئ او ډیر اړونده پیرودونکي ومومئ، ترڅو غوره فعالیت لرونکي اعلانونه ډیر ځله وړاندې کړئ. ستاسو کمپاینونه به په ریښتیني وخت کې زده کړي او غوره شي – ترڅو د غوره فعالیت وړاندې کولو او ستاسو ROI زیاتولو کې مرسته وکړي."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "How does Google for WooCommerce help me drive sales?"
msgstr "د ووکامرس لپاره ګوګل څنګه زما سره د پلور زیاتولو کې مرسته کوي؟"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Yes, you can run both at the same time, and we recommend you do! Once you sync your store it’s automatically listed on Google, so you can choose to run a <linkPmax>Performance Max campaign</linkPmax> as soon as you’d like. In the US, advertisers who sync their products to Google and run Google Ads <linkPmax>Performance Max campaigns</linkPmax> have seen an average of over 50% increase in clicks and over 100% increase in impressions in both their product listings and their ads on the Shopping tab. "
msgstr ""

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Can I sync my products and run Performance Max campaigns on Google for WooCommerce at the same time?"
msgstr "ایا زه کولی شم خپل محصولات همغږي کړم او په ورته وخت کې د ووکامرس لپاره په ګوګل کې د فعالیت اعظمي کمپاینونه پرمخ بوځم؟"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "<linkPmax>Performance Max campaigns</linkPmax> are pay-per-click, meaning you only pay when someone clicks on your ads. To get the best results and ensure your products reach the right customers, we recommend starting with the suggested Google for WooCommerce minimum daily budget for your <linkPmax>Performance Max campaign</linkPmax>. This helps jumpstart your campaign and drive early conversions. You can always adjust your budget later as you see what works best for your business."
msgstr "<linkPmax>د فعالیت اعظمي کمپاینونه</linkPmax> د هرې کلیک لپاره تادیه دي، پدې معنی چې تاسو یوازې هغه وخت تادیه کوئ کله چې یو څوک ستاسو په اعلانونو کلیک وکړي. د غوره پایلو ترلاسه کولو او ډاډ ترلاسه کولو لپاره چې ستاسو محصولات سم پیرودونکو ته ورسیږي، موږ وړاندیز کوو چې ستاسو د <linkPmax>د فعالیت اعظمي کمپاین</linkPmax> لپاره د وړاندیز شوي لږ تر لږه ورځني بودیجې سره پیل وکړئ. دا ستاسو کمپاین پیل کولو او لومړني تبادلو ته وده ورکولو کې مرسته کوي. تاسو کولی شئ وروسته خپله بودیجه تنظیم کړئ لکه څنګه چې تاسو ګورئ چې ستاسو د سوداګرۍ لپاره څه غوره کار کوي."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "How much do Performance Max campaigns cost?"
msgstr "د فعالیت اعظمي کمپاینونه څومره لګښت لري؟"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "<linkPmax>Performance Max campaigns</linkPmax> help you combine your expertise with Google AI to reach your most valuable customers and drive sales. Just set your goals and budget and Google AI will get your ads seen by the right customers at the right time across Google Search, Google Maps, the Shopping tab, Gmail, Youtube, the Google Display Network, and Discover feed."
msgstr "<linkPmax>د فعالیت اعظمي کمپاینونه</linkPmax> تاسو سره مرسته کوي چې خپل مهارت د ګوګل AI سره یوځای کړئ ترڅو خپلو خورا ارزښتناکو پیرودونکو ته ورسیږئ او پلور زیات کړئ. یوازې خپل اهداف او بودیجه وټاکئ او ګوګل AI به ستاسو اعلانونه په سم وخت کې د سم پیرودونکو لخوا لیدل کیږي د ګوګل لټون، ګوګل نقشې، د پیرود ټب، جی میل، یوټیوب، د ګوګل ښودنې شبکه، او ډیسکور فیډ کې."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "What are Performance Max campaigns?"
msgstr "د فعالیت اعظمي کمپاینونه څه دي؟"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Once you start running a <linkPmax>Performance Max ads campaign</linkPmax>, your approved products will reach more shoppers to help grow your business by being shown on Google Search, Google Maps, the Shopping tab, Gmail, Youtube, the Google Display Network, and Discover feed."
msgstr "یوځل چې تاسو د <linkPmax>د فعالیت اعظمي کولو اعلاناتو کمپاین</linkPmax> پیل کړئ، ستاسو تصویب شوي محصولات به ډیرو پیرودونکو ته ورسیږي ترڅو ستاسو سوداګرۍ وده کې مرسته وکړي، د Google لټون، Google نقشې، د پیرود ټب، Gmail، Youtube، د Google نندارې شبکې، او Discover فیډ کې ښودلو سره."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "You can manage and edit all of your products and your Google Ads campaigns right from your WooCommerce dashboard and on the WooCommerce Mobile App."
msgstr "تاسو کولی شئ خپل ټول محصولات او د Google اعلاناتو کمپاینونه د خپل WooCommerce ډشبورډ او د WooCommerce موبایل ایپ څخه په مستقیم ډول اداره او ترمیم کړئ."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Where do I manage my product feed and my Google Ads campaigns?"
msgstr "زه خپل د محصول فیډ او د Google اعلاناتو کمپاینونه چیرته اداره کړم؟"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Books"
msgstr "کتابونه"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Media"
msgstr "رسنۍ"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Apparel & Accessories"
msgstr "جامې او لوازمات"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Data requirements for specific categories (auto-assigned by Google):"
msgstr "د ځانګړو کټګوریو لپاره د معلوماتو اړتیاوې (د Google لخوا په اتوماتيک ډول ټاکل شوي):"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Unique product identifiers"
msgstr "د محصول ځانګړي پېژندونکي"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "General product information"
msgstr "د محصول عمومي معلومات"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Product Sync is a feature fully integrated into WooCommerce’s management platform that automatically lets you sync your product feed to Google Merchant Center. It will sync all your WooCommerce product data, and you can also add or edit products individually or in bulk. To ensure products are approved by Google, check that your product feed includes the following information:"
msgstr "د محصول همغږي کول یوه ځانګړتیا ده چې په بشپړه توګه د WooCommerce د مدیریت پلیټ فارم کې مدغم شوې ده، کوم چې په اتوماتيک ډول تاسو ته اجازه درکوي خپل د محصول فیډ د Google Merchant Center سره همغږي کړئ. دا به ستاسو د WooCommerce ټول محصول معلومات همغږي کړي، او تاسو کولی شئ محصولات په انفرادي یا ډله ایز ډول اضافه یا ترمیم کړئ. د دې لپاره چې محصولات د Google لخوا تصویب شي، ډاډ ترلاسه کړئ چې ستاسو د محصول فیډ لاندې معلومات لري:"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "What is Product Sync?"
msgstr "د محصول همغږي کول څه شی دی؟"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "To show your coupons and promotions on Google Shopping listings, make sure you’re using the latest version of Google for WooCommerce. When you create or update a coupon in your WordPress dashboard under Marketing > Coupons, you’ll see a Channel Visibility settings box on the right: select “Show coupon on Google” to enable it. <link>Learn more</link> about managing promotions for Google for WooCommerce. This feature is currently available in Australia, Canada, Germany, France, India, the United Kingdom, and the United States."
msgstr "د Google Shopping لیستونو کې خپل کوپنونه او ترویجونه ښودلو لپاره، ډاډ ترلاسه کړئ چې تاسو د Google for WooCommerce وروستۍ نسخه کاروئ. کله چې تاسو د خپل WordPress ډشبورډ کې د Marketing > Coupons لاندې یو کوپن جوړ یا تازه کړئ، تاسو به په ښي خوا کې د Channel Visibility ترتیباتو بکس وګورئ: د فعالولو لپاره \"Show coupon on Google\" غوره کړئ. <link>نور زده کړئ</link> د Google for WooCommerce لپاره د ترویجونو مدیریت په اړه. دا فیچر اوس مهال په آسټرالیا، کاناډا، جرمني، فرانسه، هند، انګلستان او متحده ایالاتو کې شتون لري."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Will my deals and promotions display on Google?"
msgstr "آیا زما معاملې او ترویجونه په ګوګل کې ښکاره کېږي؟"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "By syncing your product information to <linkMc>Google Merchant Center</linkMc>, your products can appear in relevant Google searches, Shopping tab, image searches, and even on other platforms like YouTube. When running <linkPmax>Performance Max campaigns</linkPmax>, Google Merchant Center ensures that shoppers see the most up-to-date and accurate information about your product feed, reducing confusion and improving the chances of a purchase."
msgstr "د خپل محصول معلوماتو سره <linkMc>Google Merchant Center</linkMc> ته همغږي کولو سره، ستاسو محصولات کولی شي د ګوګل اړوند لټونونو، د پیرود ټب، انځور لټونونو، او حتی د یوټیوب په څیر نورو پلیټ فارمونو کې ښکاره شي. کله چې د <linkPmax>Performance Max کمپاینونو</linkPmax> پرمخ وړئ، Google Merchant Center ډاډ ورکوي چې پیرودونکي ستاسو د محصول فیډ په اړه تر ټولو تازه او دقیق معلومات وګوري، چې د ګډوډۍ کموالی راولي او د پیرود چانس ښه کوي."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Why should I connect to Google Merchant Center?"
msgstr "ولې باید د ګوګل مرچنټ سنټر سره وصل شم؟"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "<link>Google Merchant Center</link> is like a digital storefront for your products on Google. It's where you upload and manage information about your products, like titles, descriptions, images, prices, and availability. This data is used to create product listings that can appear across Google."
msgstr "<link>Google Merchant Center</link> د ګوګل ستاسو د محصولاتو لپاره د ډیجیټل پلورنځي په څیر دی. دا هغه ځای دی چیرې چې تاسو د خپلو محصولاتو په اړه معلومات، لکه سرلیکونه، توضیحات، انځورونه، نرخونه او شتون، پورته او مدیریت کوئ. دا معلومات د محصول لیستونو جوړولو لپاره کارول کیږي چې کولی شي د ګوګل په اوږدو کې ښکاره شي."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "What is Google Merchant Center?"
msgstr "د ګوګل مرچنټ سنټر څه شی دی؟"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Anonymous"
msgstr "بې نومه"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "It does everything smoothly. Perfect and must need add-on from WooCommerce. Some things are just “essentials”."
msgstr "هر څه په اسانۍ سره کوي. د WooCommerce لپاره کامل او اړین اضافه کول دي. ځینې شیان یوازې \"ضروري\" دي."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "joshualukewhite"
msgstr "جوشوالوک وایټ"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Thank you Google and WooCommerce for creating this app. It’s so simple to use and connect your products to Merchant Center."
msgstr "د دې اپلیکیشن جوړولو لپاره ګوګل او WooCommerce څخه مننه. دا ستاسو محصولاتو د سوداګر مرکز سره وصل کولو لپاره خورا ساده دی."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "21,000+ WooCommerce store owners like you already list products with Google"
msgstr "لکه تاسو ۲۱،۰۰۰+ WooCommerce پلورنځي مالکین لا دمخه خپل محصولات د ګوګل سره لیست کوي"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "An image of a quote."
msgstr "د یوې اقتباس انځور."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Reach more customers by advertising your products across Google Ads channels like Search, YouTube and Discover. Set up your campaign now so your products are included as soon as they’re approved."
msgstr "د خپلو محصولاتو اعلان کولو سره د ګوګل اعلانونو چینلونو لکه لټون، یوټیوب او ډیسکور له لارې ډیرو پیرودونکو ته ورسئ. خپل کمپاین اوس جوړ کړئ ترڅو ستاسو محصولات د تصویبیدو سره سم شامل شي."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Reach your sales goals by creating a campaign"
msgstr "د کمپاین جوړولو سره خپل پلور اهدافو ته ورسئ"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Google for WooCommerce Benefits"
msgstr "د WooCommerce لپاره د ګوګل ګټې"

#: js/build/dashboard.js:7 js/build/product-feed.js:19
msgid "Back"
msgstr "بېرته"

#: js/build/dashboard.js:7 js/build/product-feed.js:19
msgid "*Full terms and conditions <link>here</link>."
msgstr "*بشپړ شرایط او قواعد <link>دلته</link>."

#: js/build/dashboard.js:7 js/build/product-feed.js:19
msgid "New to Google Ads? Get $500 in ad credit when you spend $500 within your first 60 days* You can edit or cancel your campaign at any time."
msgstr "د ګوګل اعلانونو لپاره نوي یاست؟ د خپلو لومړیو ۶۰ ورځو په ترڅ کې د ۵۰۰ ډالرو مصرف کولو سره ۵۰۰ ډالر د اعلان کریډیټ ترلاسه کړئ* تاسو کولی شئ په هر وخت کې خپل کمپاین سم یا لغوه کړئ."

#: js/build/dashboard.js:7 js/build/product-feed.js:19
msgid "Spend $500 to get $500 in Google Ads credits"
msgstr "د ۵۰۰ ډالرو مصرف کولو سره د ګوګل اعلانونو کې ۵۰۰ ډالر کریډیټ ترلاسه کړئ"

#: js/build/dashboard.js:7 js/build/product-feed.js:19
msgid "Set up Enhanced Conversions"
msgstr "د پرمختللي تبادلې تنظیم کړئ"

#: js/build/dashboard.js:7 js/build/product-feed.js:19
msgid "<link>Learn more</link> about Enhanced Conversions."
msgstr "د پرمختللي تبادلې په اړه <link>نور زده کړئ</link>."

#: js/build/dashboard.js:7 js/build/product-feed.js:19
msgid "Set up Enhanced Conversions, a feature designed to improve your measurement accuracy by collecting privacy-conscious data without the need for third-party cookies."
msgstr "د پرمختللي تبادلې تنظیم کړئ، یوه ځانګړتیا چې ستاسو د اندازه کولو دقت ښه کولو لپاره ډیزاین شوې د دریمې ډلې کوکیز پرته د محرمیت هوښیار معلوماتو راټولولو سره."

#: js/build/dashboard.js:7 js/build/product-feed.js:19
msgid "Improve conversion tracking accuracy to improve campaign performance"
msgstr "د کمپاین فعالیت ښه کولو لپاره د تبادلې تعقیب دقت ښه کړئ"

#: js/build/dashboard.js:7 js/build/product-feed.js:19
msgid "View product feed"
msgstr "د محصول فیډ وګورئ"

#: js/build/dashboard.js:7 js/build/product-feed.js:19
msgid "<productFeedLink>Manage and edit your product feed in WooCommerce.</productFeedLink> We will also notify you of any product feed issues to ensure your products get approved and perform well on Google."
msgstr "<productFeedLink>د ووکامرس په محصول فیډ کې خپل محصول فیډ اداره او سم کړئ.</productFeedLink> موږ به تاسو ته د محصول فیډ هر ډول ستونزې هم خبر کړو ترڅو ستاسو محصولات په ګوګل کې تصویب او ښه فعالیت وکړي."

#: js/build/dashboard.js:7 js/build/product-feed.js:19
msgid "No ads will launch yet and you won’t be charged until Google approves your listings. Updates are available in your WooCommerce dashboard."
msgstr "تر هغه چې ګوګل ستاسو لیستونه تصویب نه کړي، هیڅ اعلان به پیل نه شي او تاسو به پیسې ورنکړئ. تازه معلومات ستاسو د ووکامرس ډشبورډ کې شتون لري."

#: js/build/dashboard.js:7 js/build/product-feed.js:19
msgid "Your products are being synced and reviewed. Google reviews product listings in 3-5 days."
msgstr "ستاسو محصولات همغږي او بیاکتنه کیږي. ګوګل د محصول لیستونه په 3-5 ورځو کې بیاکتنه کوي."

#: js/build/dashboard.js:7 js/build/product-feed.js:19
msgid "You’ve successfully set up Google for WooCommerce! 🎉"
msgstr "تاسو په بریالیتوب سره د ووکامرس لپاره ګوګل تنظیم کړ! 🎉"

#: js/build/dashboard.js:7 js/build/product-feed.js:19
msgid "WooCommerce Logo"
msgstr "د ووکامرس نښان"

#: js/build/dashboard.js:7
msgid "How easy was it to understand the requirements for the Google Ad campaign creation?"
msgstr "د ګوګل اډ کمپاین جوړولو لپاره د اړتیاوو پوهیدل څومره اسانه وو؟"

#: js/build/dashboard.js:7
msgid "How easy was it to create a Google Ad campaign?"
msgstr "د ګوګل اډ کمپاین جوړول څومره اسانه وو؟"

#: js/build/dashboard.js:7
msgid "View Reports"
msgstr "رپورټونه وګورئ"

#: js/build/dashboard.js:7 js/build/onboarding.js:1
msgid "You’ve successfully created a campaign!"
msgstr "تاسو په بریالیتوب سره یو کمپاین جوړ کړ!"

#: js/build/dashboard.js:7
msgid "Error in loading your ads campaign. Please try again later."
msgstr "ستاسو د اعلاناتو کمپاین په بارولو کې تېروتنه. مهرباني وکړئ وروسته بیا هڅه وکړئ."

#: js/build/dashboard.js:7
msgid "Edit Campaign"
msgstr "د کمپاین سمول"

#: js/build/dashboard.js:7
msgid "Edit your campaign"
msgstr "خپل کمپاین سمول"

#: js/build/dashboard.js:7
msgid "Edit campaign"
msgstr "د کمپاین سمول"

#. translators: %s: campaign's name.
#: js/build/dashboard.js:7
msgid "Edit %s"
msgstr "د %s سمول"

#: js/build/dashboard.js:4 js/build/reports.js:4
msgid "Programs"
msgstr "برنامه‌ونه"

#: js/build/dashboard.js:4 js/build/reports.js:4
msgid "Product feed"
msgstr "د محصول فیډ"

#: js/build/dashboard.js:4
msgid "Enabled"
msgstr "فعال شوی"

#: js/build/dashboard.js:4
msgid "Daily budget"
msgstr "ورځنۍ بودیجه"

#: js/build/dashboard.js:4
msgid "Country"
msgstr "هېواد"

#: js/build/dashboard.js:4 js/build/reports.js:4
msgid "Program"
msgstr "پروګرام"

#. translators: %d: number of countries, with minimum value of 1.
#: js/build/dashboard.js:4
msgid " + %d more"
msgstr ""

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Budget recommendation"
msgstr "د بودیجې وړاندیز"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Product feed cannot be paused through WooCommerce. Go to Google Merchant Center for advanced settings."
msgstr "د محصول فیډ د ووکامرس له لارې نه شي درول کېدای. د پرمختللي ترتیباتو لپاره ګوګل مرچنټ سنټر ته لاړ شئ."

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Pausing a campaign will result in the loss of any optimisations learned from those campaigns."
msgstr "د کمپاین درول به د هغو کمپاینونو څخه زده شوي هر ډول اصلاحات له لاسه ورکړي."

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Results typically improve with time. If you pause, your products won’t be shown to people looking for what you offer."
msgstr "پایلې معمولاً د وخت په تېرېدو سره ښه کېږي. که تاسو ودرول، ستاسو محصولات هغو کسانو ته نه ښودل کېږي چې ستاسو وړاندیزونه لټوي."

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Pause Campaign"
msgstr "کمپاین ودروئ"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Keep Active"
msgstr "فعال وساتئ"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Before you pause…"
msgstr "د توقف کولو دمخه…"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "We recommend allowing your programs to run for at least 14 days after set up, without pausing or editing, for optimal performance."
msgstr "موږ وړاندیز کوو چې خپل پروګرامونه د تنظیم وروسته لږ تر لږه ۱۴ ورځو لپاره، پرته له توقف یا ترمیم، د غوره فعالیت لپاره پرمخ بوځئ."

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Editing will result in the loss of any optimisations learned over time."
msgstr "ترمیم به د هغو اصلاحاتو له لاسه ورکولو لامل شي چې د وخت په تېرېدو سره زده شوي دي."

#: js/build/dashboard.js:1 js/build/shipping.js:1
msgid "Results typically improve with time."
msgstr "پایلې معمولاً د وخت په تېرېدو سره ښه کېږي."

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Continue to edit"
msgstr "ترمیم ته دوام ورکړئ"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Don't edit"
msgstr "ترمیم مه کوه"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Before you edit…"
msgstr "د ترمیم کولو دمخه…"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Remove"
msgstr "لرې کول"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Once a campaign is removed, it cannot be re-enabled."
msgstr "یوځل چې کمپاین لرې شي، بیا فعالول یې ممکن نه دي."

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Results typically improve with time. Removing a campaign will result in the loss of any optimisations learned from those campaigns."
msgstr "پایلې معمولاً د وخت په تېرېدو سره ښه کېږي. د کمپاین لرې کول به د هغو کمپاینونو څخه زده شوي هر ډول اصلاحات له لاسه ورکړي."

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Remove Campaign"
msgstr "کمپاین لرې کړئ"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Keep Campaign"
msgstr "کمپاین وساتئ"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Permanently Remove?"
msgstr "د تل لپاره لرې کړئ؟"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "You can pause or edit your campaign at any time. For best results, we recommend allowing your campaign to run for at least 14 days without pausing or editing. <link>Learn more about Performance Max technology.</link>"
msgstr "تاسو کولی شئ په هر وخت کې خپل کمپاین ودروئ یا ترمیم کړئ. د غوره پایلو لپاره، موږ وړاندیز کوو چې خپل کمپاین لږترلږه د ۱۴ ورځو لپاره پرته له درولو یا ترمیم څخه پرمخ بوځئ. <link>د فعالیت اعظمي ټیکنالوژۍ په اړه نور معلومات ترلاسه کړئ.</link>"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "You've set up a Performance Max Campaign!"
msgstr "تاسو د فعالیت اعظمي کمپاین جوړ کړی دی!"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Drawing of a person who successfully launched a campaign"
msgstr "د هغه کس انځور چې په بریالیتوب سره یې کمپاین پیل کړی"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Got it"
msgstr "پوه شوم"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Create another campaign"
msgstr "بل کمپاین جوړ کړئ"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Product Feed (Limited Visibility)"
msgstr "د محصول فیډ (محدود لید)"

#: js/build/dashboard.js:1 js/build/reports.js:4
msgid "Total Sales"
msgstr "ټول پلور"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Open Google Ads"
msgstr "د ګوګل اډز خلاص کړئ"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "We're having trouble loading this data. Try again later, or track your performance in Google Ads."
msgstr "موږ د دې معلوماتو بارولو کې ستونزه لرو. وروسته بیا هڅه وکړئ، یا خپل فعالیت د ګوګل اډز کې وڅارئ."

#: js/build/dashboard.js:1 js/build/dashboard.js:4
msgid "Free"
msgstr "وړیا"

#: js/build/dashboard.js:1 js/build/reports.js:4
msgid "Total Spend"
msgstr "ټول لګښت"

#: js/build/dashboard.js:1 js/build/reports.js:4
msgid "Clicks"
msgstr "کلیکونه"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Open Google Merchant Center"
msgstr "د ګوګل مرچنټ سنټر خلاص کړئ"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "We're having trouble loading this data. Try again later, or track your performance in Google Merchant Center."
msgstr "موږ د دې معلوماتو بارولو کې ستونزه لرو. وروسته بیا هڅه وکړئ، یا خپل فعالیت د ګوګل مرچنټ سنټر کې وڅارئ."

#: js/build/dashboard.js:1 js/build/product-feed.js:19
msgid "Create Campaign"
msgstr "کمپاین جوړ کړئ"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Performance Max uses the best of Google's AI to show the most impactful ads for your products at the right time and place. <link>Learn more about Performance Max technology.</link>"
msgstr "د فعالیت اعظمي کول د Google د AI غوره کاروي ترڅو ستاسو د محصولاتو لپاره په سم وخت او ځای کې خورا اغیزمن اعلانونه وښيي. <link>د فعالیت اعظمي کولو ټیکنالوژۍ په اړه نور زده کړئ.</link>"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Set a daily budget and only pay when people click on your ads."
msgstr "یو ورځنی بودیجه وټاکئ او یوازې هغه وخت پیسې ورکړئ کله چې خلک ستاسو په اعلاناتو کلیک وکړي."

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Reach more customer by advertising your products across Google Ads channels like Search, YouTube and Discover."
msgstr "د خپلو محصولاتو اعلان کولو سره د Google Ads چینلونو لکه لټون، یوټیوب او ډیسکور له لارې ډیرو پیرودونکو ته ورسیږئ."

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Claim $500 in ads credit when you spend your first $500 with Google Ads. <termLink>Terms and conditions apply</termLink>."
msgstr "کله چې تاسو د Google Ads سره خپل لومړی $500 مصرف کړئ، د اعلاناتو $500 کریډیټ ادعا وکړئ. <termLink>شرایط او احکام پلي کېږي</termLink>."

#: js/build/commons.js:113
msgid "Attributes"
msgstr "ځانګړتیاوې"

#: js/build/commons.js:113 js/build/index.js:19
msgid "Price Benchmark"
msgstr "د بیې بنچمارک"

#: js/build/commons.js:113 js/build/index.js:19
msgid "Dashboard"
msgstr "ډشبورډ"

#: js/build/commons.js:113
msgid "Your GTIN Migration is now running in the background. You can check the migration process on the <link>WooCommerce Scheduled Actions page</link>"
msgstr "ستاسو د GTIN مهاجرت اوس په شالید کې روان دی. تاسو کولی شئ د مهاجرت پروسه د <link>WooCommerce مهالویش شوي کړنو پاڼه</link> کې وګورئ."

#: js/build/commons.js:113
msgid "The GTIN field managed by WooCommerce in the Product's inventory section, will now be used by Google for WooCommerce. It will continue to support the previous field and any mapping rules you have setup for the GTIN field. If you would like to migrate the data <link>click here</link>."
msgstr "د GTIN ساحه چې د WooCommerce لخوا د محصول د موجودیت برخه کې اداره کېږي، اوس به د Google for WooCommerce لخوا وکارول شي. دا به پخوانۍ ساحه او هر هغه نقشه کولو قواعد چې تاسو د GTIN ساحې لپاره جوړ کړي دي، ملاتړ ته دوام ورکړي. که تاسو غواړئ معلومات مهاجرت کړئ <link>دلته کلیک وکړئ</link>."

#: js/build/commons.js:113
msgid "This migration will copy all GTIN numbers set in the Google for WooCommerce Product tab into the new GTIN field under the Product Inventory tab. If you have already set GTIN numbers in some of your products' Inventory tab, they will not be overridden. The GTIN numbers in the Google for WooCommerce tab will not be removed. The migration will run in the background and is not reversible. You can check the migration process on the <link>WooCommerce Scheduled Actions page</link>."
msgstr "دا مهاجرت به د Google for WooCommerce محصول ټب کې ټول ټاکل شوي GTIN شمېرې د محصول موجودیت ټب لاندې نوي GTIN ساحې ته کاپي کړي. که تاسو دمخه د خپلو ځینو محصولاتو د موجودیت ټب کې GTIN شمېرې ټاکلې وي، نو هغه به له منځه لاړې نشي. د Google for WooCommerce ټب کې GTIN شمېرې به لرې نشي. مهاجرت به په شالید کې روان وي او بیرته نه اړول کېږي. تاسو کولی شئ د مهاجرت پروسه د <link>WooCommerce مهالویش شوي کړنو پاڼه</link> کې وګورئ."

#: js/build/commons.js:113
msgid "Start migration"
msgstr "مهاجرت پیل کړئ"

#: js/build/commons.js:113
msgid "Unable to start GTIN Migration."
msgstr "د GTIN مهاجرت پیل کول ممکن ندي."

#: js/build/commons.js:113
msgid "GTIN Migration was successfully scheduled."
msgstr "د GTIN مهاجرت په بریالیتوب سره مهالویش شو."

#: js/build/commons.js:113 js/build/settings.js:1
msgid "Never mind"
msgstr "پام مه کوه"

#: js/build/commons.js:113
msgid "Before you start the migration…"
msgstr "د مهاجرت پیل کولو دمخه…"

#: js/build/commons.js:113
msgid "Edit your campaign to explore this new feature."
msgstr "د دې نوي ځانګړتیا د سپړلو لپاره خپل کمپاین سم کړئ."

#: js/build/commons.js:113
msgid "Add images, headlines, and descriptions to drive better engagement and more sales."
msgstr "د ښه ښکیلتیا او زیاتو پلورونو لپاره انځورونه، سرلیکونه او توضیحات اضافه کړئ."

#: js/build/commons.js:113
msgctxt "A highlighting label behind the heading of the new feature"
msgid "New"
msgstr "نوی"

#: js/build/commons.js:113
msgid "Frequently asked questions"
msgstr "په مکرر ډول پوښتل شوې پوښتنې"

#: js/build/commons.js:113
msgid "Unable to connect to a different Google account. Please try again later."
msgstr "د بل ګوګل حساب سره اړیکه نشي نیول کیدی. مهرباني وکړئ وروسته بیا هڅه وکړئ."

#: js/build/commons.js:113
msgid "Connecting to a different Google account, please wait…"
msgstr "د بل ګوګل حساب سره اړیکه نیول، مهرباني وکړئ انتظار وکړئ…"

#: js/build/commons.js:113
msgid "<alert>Uh-oh!</alert> You did not allow WooCommerce sufficient access to your Google account. You must allow all required permissions in the Google authorization page to proceed. <link>Read more</link>"
msgstr "<alert>اوه-اوه!</alert> تاسو ووکامرس ته خپل ګوګل حساب ته کافي لاسرسی نه دی ورکړی. تاسو باید د ګوګل د اجازې په پاڼه کې ټولو اړینو اجازو ته اجازه ورکړئ ترڅو مخکې لاړ شئ. <link>نور ولولئ</link>"

#: js/build/commons.js:113
msgid "Unable to connect your Google account. Please try again later."
msgstr "ستاسو د ګوګل حساب سره اړیکه نشو نیولی. مهرباني وکړئ وروسته بیا هڅه وکړئ."

#. translators: text for the failed action(s).
#: js/build/commons.js:113
msgid "%s Please try again later."
msgstr "%s مهرباني وکړئ وروسته بیا هڅه وکړئ."

#. translators: text for the failed action(s).
#: js/build/commons.js:110
msgid "%s Other changes have been saved. Please try again later."
msgstr "%s نور بدلونونه خوندي شوي دي. مهرباني وکړئ وروسته بیا هڅه وکړئ."

#. translators: 1: optional string when there are multiple failed actions, and
#. it's a concatenated text of failed actions except for the last one. 2: the
#. last one or the only failed action.
#: js/build/commons.js:107
msgid "There is an error in the following action: %1$s%2$s."
msgid_plural "There are errors in the following actions: %1$s and %2$s."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: js/build/commons.js:104
msgctxt "the separator for concatenating the messages of failed actions"
msgid ", "
msgstr ""

#: js/build/commons.js:104
msgid "Please specify estimated shipping times for all the countries, and the time cannot be less than 0."
msgstr "مهرباني وکړئ د ټولو هیوادونو لپاره د لیږد اټکل شوي وختونه مشخص کړئ، او وخت له 0 څخه کم نشي."

#: js/build/commons.js:104
msgid "Please select a shipping time option."
msgstr "مهرباني وکړئ د لیږد وخت یو اختیار غوره کړئ."

#: js/build/commons.js:104
msgid "Please enter minimum order for free shipping."
msgstr "مهرباني وکړئ د وړیا لیږد لپاره لږترلږه امر دننه کړئ."

#: js/build/commons.js:104
msgid "Please specify estimated shipping rates for all the countries, and the rate cannot be less than 0."
msgstr "مهرباني وکړئ د ټولو هیوادونو لپاره د بار وړلو اټکل شوي نرخونه مشخص کړئ، او نرخ له 0 څخه کم نشي."

#: js/build/commons.js:104
msgid "Please select a shipping rate option."
msgstr "مهرباني وکړئ د بار وړلو نرخ یو اختیار غوره کړئ."

#: js/build/commons.js:104
msgid "Please select at least one country."
msgstr "مهرباني وکړئ لږترلږه یو هیواد غوره کړئ."

#: js/build/commons.js:104
msgid "Please select a location option."
msgstr "مهرباني وکړئ د موقعیت یو اختیار غوره کړئ."

#: js/build/commons.js:104
msgid "Optional"
msgstr "اختیاري"

#: js/build/commons.js:104
msgid "Order value condition"
msgstr "د امر ارزښت شرط"

#: js/build/commons.js:104
msgid "Add another condition"
msgstr "بل شرط اضافه کړئ"

#: js/build/commons.js:104
msgid "Only select if applicable"
msgstr "یوازې که تطبیق وي نو غوره کړئ"

#. translators: 1: list of country names separated by comma.
#: js/build/commons.js:104
msgid "Minimum order for <strong>%1$s</strong>"
msgstr "د <strong>%1$s</strong> لپاره لږ تر لږه امر"

#. translators: 1: list of country names separated by comma, up to 5 countries;
#. 2: the remaining count of countries.
#: js/build/commons.js:101
msgid "Minimum order for <strong>%1$s</strong> + %2$d more"
msgstr "د <strong>%1$s</strong> او %2$d نورو لپاره لږ تر لږه امر"

#: js/build/commons.js:98
msgid "Update minimum order"
msgstr "لږترلږه امر تازه کړئ"

#: js/build/commons.js:98
msgid "Add minimum order"
msgstr "لږترلږه امر اضافه کړئ"

#: js/build/commons.js:98
msgid "Then they qualify for free shipping if their order is over"
msgstr "بیا دوی د وړیا بار وړلو لپاره وړ کیږي که چیرې د دوی امر له دې څخه پورته وي"

#: js/build/commons.js:98
msgid "Minimum order to qualify for free shipping"
msgstr "د وړیا بار وړلو لپاره لږترلږه امر"

#: js/build/commons.js:98
msgid "The minimum order amount must be greater than 0."
msgstr "د لږترلږه امر اندازه باید له 0 څخه زیاته وي."

#: js/build/commons.js:98
msgid "Free shipping over a specific order value"
msgstr "د یوې ځانګړې امر ارزښت څخه پورته وړیا بار وړل"

#: js/build/commons.js:98
msgid "Your shipping times will be shown to potential customers on Google."
msgstr "ستاسو د بار وړلو وختونه به په ګوګل کې احتمالي پیرودونکو ته وښودل شي."

#: js/build/commons.js:98 js/build/shipping.js:1
msgid "Shipping times"
msgstr "بار وړلو وختونه"

#: js/build/commons.js:98
msgid "Estimated shipping times"
msgstr "اټکل شوي بار وړلو وختونه"

#: js/build/commons.js:98
msgid "Then the estimated shipping times displayed in the product listing are"
msgstr "بیا د محصول په لیست کې ښودل شوي اټکل شوي بار وړلو وختونه دي"

#: js/build/commons.js:98
msgid "Update shipping time"
msgstr "د لیږد وخت تازه کړئ"

#. translators: 1: list of country names separated by comma.
#: js/build/commons.js:98
msgid "Shipping time for <strong>%1$s</strong>"
msgstr "د <strong>%1$s</strong> لپاره د لیږد وخت"

#. translators: 1: list of country names separated by comma, up to 5 countries;
#. 2: the remaining count of countries.
#: js/build/commons.js:95
msgid "Shipping time for <strong>%1$s</strong> + %2$d more"
msgstr "د <strong>%1$s</strong> لپاره د لیږد وخت + %2$d نور"

#: js/build/commons.js:92
msgid "Add another time"
msgstr "بل وخت اضافه کړئ"

#: js/build/commons.js:92
msgid "Then the estimated shipping times displayed in the product listing are:"
msgstr "بیا د محصول په لیست کې ښودل شوي اټکل شوي لیږد وختونه دا دي:"

#: js/build/commons.js:92
msgid "Add shipping time"
msgstr "د لیږد وخت اضافه کړئ"

#: js/build/commons.js:92 js/build/commons.js:98
msgid "Estimate shipping time"
msgstr "د لیږد وخت اټکل کړئ"

#: js/build/commons.js:92
msgid "to"
msgstr "ته"

#: js/build/commons.js:92
msgid "Decrement"
msgstr "کموالی"

#: js/build/commons.js:92
msgid "Increment"
msgstr "زیاتول"

#: js/build/commons.js:92
msgid "Same Day"
msgstr "هماغه ورځ"

#: js/build/commons.js:92 js/build/commons.js:104
msgid "The minimum shipping time must not be more than the maximum shipping time."
msgstr "د لیږد لږ تر لږه وخت باید د اعظمي وخت څخه ډیر نه وي."

#: js/build/commons.js:92
msgid "The estimated shipping time cannot be less than 0."
msgstr "د لیږد اټکل شوی وخت له 0 څخه کم نشي."

#: js/build/commons.js:92
msgid "Please enter the estimated shipping time."
msgstr "مهرباني وکړئ د لیږد اټکل شوی وخت دننه کړئ."

#: js/build/commons.js:92
msgid "I understand that if I don’t set this up manually in <link>Google Merchant Center</link>, my products will be disapproved by Google."
msgstr "زه پوهیږم چې که دا په لاسي ډول په <link>ګوګل مرچنټ سنټر</link> کې تنظیم نه کړم، زما محصولات به د ګوګل لخوا رد شي."

#: js/build/commons.js:92
msgid "My shipping settings are complex. I will enter my shipping rates and times manually in Google Merchant Center."
msgstr "زما د لیږد تنظیمات پیچلي دي. زه به خپل د لیږد نرخونه او وختونه په لاسي ډول د ګوګل مرچنټ سنټر کې دننه کړم."

#: js/build/commons.js:92
msgid "My shipping settings are simple. I can manually estimate flat shipping rates."
msgstr "زما د لیږد تنظیمات ساده دي. زه کولی شم په لاسي ډول د فلیټ لیږد نرخونه اټکل کړم."

#: js/build/commons.js:92
msgid "My current settings and any future changes to my store’s shipping rates and classes will be automatically synced to Google Merchant Center."
msgstr "زما اوسني تنظیمات او په راتلونکي کې زما د پلورنځي د لیږد نرخونو او طبقو کې هر ډول بدلونونه به په اتوماتيک ډول د ګوګل مرچنټ سنټر سره همغږي شي."

#: js/build/commons.js:92
msgid "Automatically sync my store’s shipping settings to Google."
msgstr "زما د پلورنځي د لیږد تنظیمات په اتوماتيک ډول له ګوګل سره همغږي کړئ."

#: js/build/commons.js:92 js/build/commons.js:98 js/build/settings.js:1
msgid "Read more"
msgstr "نور ولولئ"

#: js/build/commons.js:92
msgid "Your estimated shipping rates and times will be shown to potential customers on Google."
msgstr "ستاسو اټکلي بار وړلو نرخونه او وختونه به په ګوګل کې احتمالي پیرودونکو ته وښودل شي"

#: js/build/commons.js:92 js/build/shipping.js:1
msgid "Shipping rates"
msgstr "د بار وړلو نرخونه"

#: js/build/commons.js:92
msgid "Add another rate"
msgstr "بل نرخ اضافه کړئ"

#: js/build/commons.js:92
msgid "Estimated shipping rates"
msgstr "اټکلي بار وړلو نرخونه"

#: js/build/commons.js:92
msgid "Free shipping for all orders"
msgstr "د ټولو امرونو لپاره وړیا بار وړل"

#. translators: 1: list of country names separated by comma.
#: js/build/commons.js:92
msgid "Shipping rate for <strong>%1$s</strong>"
msgstr "د <strong>%1$s</strong> لپاره د بار وړلو نرخ"

#. translators: 1: list of country names separated by comma, up to 5 countries;
#. 2: the remaining count of countries.
#: js/build/commons.js:89
msgid "Shipping rate for <strong>%1$s</strong> + %2$d more"
msgstr "د <strong>%1$s</strong> لپاره د بار وړلو نرخ + %2$d نور"

#: js/build/commons.js:86
msgid "Update shipping rate"
msgstr "د بار وړلو نرخ تازه کړئ"

#: js/build/commons.js:86
msgid "Add shipping rate"
msgstr "د بار وړلو نرخ اضافه کړئ"

#: js/build/commons.js:86
msgid "Then the estimated shipping rate displayed in the product listing is"
msgstr "بیا د محصول په لیست کې ښودل شوی اټکلي بار وړلو نرخ دی"

#: js/build/commons.js:86 js/build/commons.js:92 js/build/commons.js:98
msgid "If customer is in"
msgstr "که پیرودونکی په"

#: js/build/commons.js:86
msgid "Estimate a shipping rate"
msgstr "د لیږد نرخ اټکل کړئ"

#: js/build/commons.js:86
msgid "The estimated shipping rate cannot be less than 0."
msgstr "د لیږد اټکل شوی نرخ له ۰ څخه کم نشي."

#: js/build/commons.js:86
msgid "Please enter the estimated shipping rate."
msgstr "مهرباني وکړئ د لیږد اټکل شوی نرخ دننه کړئ."

#. translators: 1: current page number 2: total number of pages
#: js/build/commons.js:86 js/build/commons.js:92 js/build/commons.js:98
msgid "Please specify at least one country."
msgstr "مهرباني وکړئ لږترلږه یو هیواد مشخص کړئ."

#: js/build/commons.js:85
msgid "Terms and Conditions"
msgstr "شرایط او احکام"

#: js/build/commons.js:85
msgid "You have 60 days."
msgstr "تاسو ۶۰ ورځې لرئ."

#. translators: The recommended amount in currency format.
#: js/build/commons.js:85
msgid "Increase your budget to %s and get it all back in FREE AD CREDIT*!"
msgstr "خپله بودیجه %s ته لوړه کړئ او دا ټول په وړیا اعلاني کریډیټ* کې بیرته ترلاسه کړئ!"

#: js/build/commons.js:82
msgid "Change budget"
msgstr "بودیجه بدله کړئ"

#: js/build/commons.js:82
msgid "This offer won’t last long!"
msgstr "دا وړاندیز به ډېر وخت ونه لګوي!"

#. translators: %s: products or services
#: js/build/commons.js:82
msgid "You’re ready to set up a Performance Max campaign to drive more sales with ads. Your %s will be included in the campaign after they’re approved."
msgstr "تاسو د Performance Max کمپاین د جوړولو لپاره چمتو یاست ترڅو د اعلانونو سره نور پلور زیات کړئ. ستاسو %s به د تایید وروسته په کمپاین کې شامل شي."

#: js/build/commons.js:81
msgid "products"
msgstr "محصولات"

#: js/build/commons.js:81
msgid "services"
msgstr "خدمتونه"

#: js/build/commons.js:81
msgid "Performance Max campaigns are automatically optimized for you by Google. <link>See what your ads will look like.</link>"
msgstr "د Performance Max کمپاینونه د ګوګل لخوا په اتوماتيک ډول ستاسو لپاره غوره کیږي. <link>وګورئ چې ستاسو اعلانونه به څنګه ښکاري.</link>"

#: js/build/commons.js:81
msgid "Advertisers must confirm whether their ads include political content."
msgstr "اعلان کوونکي باید تایید کړي چې ایا د دوی اعلانونه سیاسي محتوا لري."

#: js/build/commons.js:81
msgid "EU regulations"
msgstr "د EU مقررات"

#: js/build/commons.js:81
msgid "Your ads will not run in the EU"
msgstr "ستاسو اعلانونه به په EU کې ونه چلیږي"

#: js/build/commons.js:81
msgid "If selected, your ads will not run in the EU unless you complete Google's political advertiser verification."
msgstr "که غوره کړئ، ستاسو اعلانونه به په EU کې نه چلیږي تر څو چې تاسو د ګوګل د سیاسي اعلان کوونکي تایید بشپړ نه کړئ."

#: js/build/commons.js:81
msgid "My ads include political content as defined by Google's <link>EU political content policy</link>."
msgstr "زما اعلانونه د ګوګل د <link>EU سیاسي محتوا پالیسۍ</link> له مخې سیاسي محتوا لري."

#: js/build/commons.js:81
msgid "EU political content"
msgstr "د EU سیاسي محتوا"

#: js/build/commons.js:81
msgid "Drive more sales with Performance Max"
msgstr "د Performance Max سره نور پلور رامینځته کړئ"

#: js/build/commons.js:81 js/build/onboarding.js:1
msgid "Learn more about Performance Max"
msgstr "د فعالیت میکس په اړه نور معلومات ترلاسه کړئ"

#: js/build/commons.js:81
msgid "Performance Max campaign"
msgstr "د پرافارمنس میکس کمپاین"

#: js/build/commons.js:81
msgid "Set up your campaign now so your products are included as soon as they're approved."
msgstr "خپل کمپاین اوس جوړ کړئ ترڅو ستاسو محصولات د تصویب کېدو سره سم شامل شي."

#: js/build/commons.js:81
msgid "Google will use your product data to create ads for this campaign."
msgstr "ګوګل به ستاسو د محصول معلومات د دې کمپاین لپاره اعلانونه جوړولو کې وکاروي."

#: js/build/commons.js:81
msgid "Reach more customers by advertising your products across Google Ads channels like Search, YouTube and Discover."
msgstr "د خپلو محصولاتو د اعلانولو له لارې د ګوګل اعلاناتو چینلونو لکه لټون، یوټیوب او ډیسکور کې نورو پیرودونکو ته ورسیږئ."

#: js/build/commons.js:81
msgid "Performance Max uses the best of Google’s AI to show the most impactful ads for your products at the right time and place."
msgstr "د فعالیت اعظمي کول د ګوګل د مصنوعي ذهانت غوره وړتیاوې کاروي ترڅو ستاسو د محصولاتو لپاره په سم وخت او ځای کې خورا اغېزمن اعلانونه وښيي."

#: js/build/commons.js:81
msgid "Set a daily budget, and only pay when people click on your ads."
msgstr "ورځنی بودیجه وټاکئ، او یوازې هغه وخت پیسې ورکړئ کله چې خلک ستاسو په اعلانونو کلیک وکړي."

#: js/build/commons.js:81
msgid "Yes! It’s designed specifically for service providers ({give_examples}, etc.). It treats your \"Services\" as the offer and optimizes for leads or appointments."
msgstr "هو! دا په ځانګړې توګه د خدمت وړاندې کوونکو لپاره ډیزاین شوی ({give_examples}، او داسې نور). دا ستاسو \"خدمتونه\" د وړاندیز په توګه ګڼي او د مخکښو یا ملاقاتونو لپاره یې غوره کوي."

#: js/build/commons.js:81
msgid "I don't have physical products. Can I still use this?"
msgstr "زه فزیکي محصولات نه لرم. ایا زه لاهم دا کارولای شم؟"

#: js/build/commons.js:81
msgid "PMax campaign for services uses your website's landing pages and creative assets (images, videos, text) to find leads across Search, YouTube, Display, and Maps."
msgstr "د خدماتو لپاره د PMax کمپاین ستاسو د ویب پاڼې د ځمکې پاڼې او تخلیقي شتمنۍ (انځورونه، ویډیوګانې، متن) کاروي ترڅو د لټون، یوټیوب، نندارې، او نقشو په اوږدو کې مخکښان ومومي."

#: js/build/commons.js:81
msgid "What is a PMax campaign for services?"
msgstr "د خدماتو لپاره د PMax کمپاین څه شی دی؟"

#: js/build/commons.js:81
msgid "If you’re running a Performance Max Campaign, your services can appear on Google Search, Google Maps, Gmail, Youtube, the Google Display Network, and Discover feed. This will only be applicable in the locations your services are offered."
msgstr "که تاسو د فعالیت اعظمي کمپاین چلوئ، ستاسو خدمتونه کولی شي د ګوګل لټون، ګوګل نقشې، جیمیل، یوټیوب، د ګوګل نندارې شبکې، او ډیسکور فیډ کې ښکاره شي. دا به یوازې په هغو ځایونو کې پلي شي چیرې چې ستاسو خدمتونه وړاندې کیږي."

#: js/build/commons.js:81
msgid "Where will my services appear?"
msgstr "زما خدمتونه به چیرته ښکاره شي؟"

#: js/build/commons.js:81
msgid "Google’s Performance Max campaigns are powered by machine learning models. These models train and adapt based on the data you provide in your campaign. This means performance optimization can take time. Typically, this learning process takes 1—2 weeks."
msgstr "د ګوګل د فعالیت اعظمي کمپاینونه د ماشین زده کړې ماډلونو لخوا پرمخ وړل کیږي. دا ماډلونه ستاسو په کمپاین کې چمتو شوي معلوماتو پراساس روزل کیږي او تطابق کوي. دا پدې مانا ده چې د فعالیت اصلاح کول وخت نیسي. په عمومي توګه، د زده کړې دا پروسه ۱-۲ اونۍ وخت نیسي."

#: js/build/commons.js:81
msgid "How long until I see results with Google Ads?"
msgstr "د ګوګل اعلانونو سره پایلې لیدلو لپاره څومره وخت نیسي؟"

#: js/build/commons.js:81
msgid "If you’re running a Performance Max Campaign, your approved products can appear on Google Search, Google Maps, the Shopping tab, Gmail, Youtube, the Google Display Network, and Discover feed."
msgstr "که تاسو د فعالیت اعظمي کمپاین چلوئ، ستاسو تصویب شوي محصولات کولی شي د ګوګل لټون، ګوګل نقشې، د شاپینګ ټب، جیمیل، یوټیوب، د ګوګل نندارې شبکې، او ډیسکور فیډ کې ښکاره شي."

#: js/build/commons.js:81
msgid "If you’re selling in the US, then eligible product feed can appear in search results across Google Search, Google Images, and the Google Shopping tab. If you’re selling outside the US, product feed will appear on the Shopping tab."
msgstr "که تاسو په متحده ایالاتو کې پلورئ، نو د وړ محصول فیډ کولی شي د ګوګل لټون، ګوګل انځورونو، او د ګوګل شاپینګ ټب کې د لټون پایلو کې ښکاره شي. که تاسو د متحده ایالاتو څخه بهر پلورئ، د محصول فیډ به د شاپینګ ټب کې ښکاره شي."

#: js/build/commons.js:81 js/build/get-started-page.js:1
msgid "Where will my products appear?"
msgstr "زما محصولات به چیرته ښکاره شي؟"

#: js/build/commons.js:81
msgid "With Google Ads, you decide how much to spend. There’s no minimum spend, and no time commitment. Your costs may vary from day to day, but you won’t be charged more than your daily budget times the number of days in a month. You pay only for the actual clicks and calls that your ad receives."
msgstr "د ګوګل اعلانونو سره، تاسو پریکړه کوئ چې څومره مصرف کړئ. لږ تر لږه مصرف نشته، او د وخت ژمنتیا نشته. ستاسو لګښتونه له ورځې څخه ورځې ته توپیر کولی شي، مګر تاسو به د خپل ورځني بودیجې څخه د میاشتې د ورځو شمیر سره ضرب شوي ډیر نه چارج کیږئ. تاسو یوازې د هغو حقیقي کلیکونو او تلیفونونو لپاره پیسې ورکوئ چې ستاسو اعلان یې ترلاسه کوي."

#: js/build/commons.js:81
msgid "How much does Google Ads cost?"
msgstr "How much does Google Ads cost?"

#: js/build/commons.js:81
msgid "Your product feed is the central data source that contains a list of products you want to advertise through Merchant Center. By default, Google syncs all active products from your WooCommerce inventory. You can choose to exclude products later after this setup."
msgstr "Your product feed is the central data source that contains a list of products you want to advertise through Merchant Center. By default, Google syncs all active products from your WooCommerce inventory. You can choose to exclude products later after this setup."

#: js/build/commons.js:81
msgid "What is a product feed?"
msgstr "What is a product feed?"

#: js/build/commons.js:81
msgid "Google Ads works by displaying your ad when people search online for the products and services you offer. By leveraging smart technology, Google Ads helps get your ads in front of potential customers at just the moment they’re ready to take action."
msgstr "Google Ads works by displaying your ad when people search online for the products and services you offer. By leveraging smart technology, Google Ads helps get your ads in front of potential customers at just the moment they’re ready to take action."

#: js/build/commons.js:81
msgid "How does Google Ads work?"
msgstr "How does Google Ads work?"

#: js/build/commons.js:81
msgid "We recommend running campaigns at least 1 month so it can learn to optimize for your business."
msgstr "We recommend running campaigns at least 1 month so it can learn to optimize for your business."

#: js/build/commons.js:81
msgid "These values are based on your settings and the budgets of similar advertisers."
msgstr "These values are based on your settings and the budgets of similar advertisers."

#: js/build/commons.js:81
msgid "Average daily budget"
msgstr "Average daily budget"

#: js/build/commons.js:81
msgid "With Performance Max campaigns, you can set your own budget and Google’s Smart Bidding technology will serve the most appropriate ad, with the optimal bid, to maximize campaign performance. You only pay when people click on your ads, and you can start or stop your campaign whenever you want."
msgstr "With Performance Max campaigns, you can set your own budget and Google’s Smart Bidding technology will serve the most appropriate ad, with the optimal bid, to maximize campaign performance. You only pay when people click on your ads, and you can start or stop your campaign whenever you want."

#: js/build/commons.js:81 js/build/onboarding.js:1
msgid "Set your budget"
msgstr "Set your budget"

#: js/build/commons.js:81
msgid "Billing method for Google Ads added successfully"
msgstr "د Google Ads لپاره د بیلینګ طریقه په بریالیتوب سره اضافه شوه"

#: js/build/commons.js:81
msgid "Set up billing"
msgstr "بیلینګ تنظیم کړئ"

#: js/build/commons.js:81
msgid "You will be directed to Google Ads for this step. In case your browser is unable to open the pop-up, <link>click here instead <icon /></link>."
msgstr "تاسو به د دې ګام لپاره Google Ads ته لارښود شئ. که ستاسو براوزر پاپ اپ خلاصولو توان ونلري، <link>دلته کلیک وکړئ <icon /></link>."

#: js/build/commons.js:81
msgid "You do not have billing information set up in your Google Ads account. Once you have set up billing, you can start running ads."
msgstr "تاسو په خپل Google Ads حساب کې د بیلینګ معلومات نه دي تنظیم کړي. یوځل چې تاسو بیلینګ تنظیم کړئ، تاسو کولی شئ اعلانونه پرمخ بوځئ."

#: js/build/commons.js:81
msgid "Unable to complete your Google Ads account setup. Please try again later."
msgstr "ستاسو د Google Ads حساب تنظیم بشپړولو توان نشته. مهرباني وکړئ وروسته بیا هڅه وکړئ."

#: js/build/commons.js:78
msgid "Connect to existing Merchant Center account"
msgstr "د موجوده Merchant Center حساب سره اړیکه ونیسئ"

#: js/build/commons.js:78
msgid "Unable to connect Merchant Center account. Please try again later."
msgstr "د Merchant Center حساب سره د نښلولو توان نشته. مهرباني وکړئ وروسته بیا هڅه وکړئ."

#: js/build/commons.js:78
msgid "Unable to connect your Google Merchant Center account. Please check your connection and try again."
msgstr "ستاسو د Google Merchant Center حساب سره د نښلولو توان نشته. مهرباني وکړئ خپل اړیکه وګورئ او بیا هڅه وکړئ."

#: js/build/commons.js:78
msgid "Or, create a new Merchant Center account"
msgstr "یا، یو نوی Merchant Center حساب جوړ کړئ"

#: js/build/commons.js:78
msgid "Unable to disconnect your Google Merchant Center account. Please try again later."
msgstr "ستاسو د Google Merchant Center حساب منقطع کولو توان نشته. مهرباني وکړئ وروسته بیا هڅه وکړئ."

#: js/build/commons.js:78
msgid "Disconnecting your Google Merchant Center account, please wait…"
msgstr "ستاسې د ګوګل مرچنټ سنټر حساب جلا کول، مهرباني وکړئ انتظار وکړئ…"

#: js/build/commons.js:78
msgid "Or, connect to a different Google Merchant Center account"
msgstr "یا، یو بل ګوګل مرچنټ سنټر حساب سره وصل شئ"

#: js/build/commons.js:78
msgid "You agree to comply with Google’s terms and policies, including <link>Google Merchant Center Terms of Service</link>."
msgstr "تاسې د ګوګل د شرایطو او پالیسیو سره موافق یاست، په شمول د <link>ګوګل مرچنټ سنټر د خدمت شرایط</link>."

#: js/build/commons.js:78
msgid "By creating a Google Merchant Center account, you agree to the following terms and conditions:"
msgstr "د ګوګل مرچنټ سنټر حساب په جوړولو سره، تاسې د لاندې شرایطو او قواعدو سره موافق یاست:"

#: js/build/commons.js:78
msgid "If you create a new Google Merchant Center account, you will have to reclaim this store’s URL with the new account. This will cause any existing product listings or ads to stop running, and the other verified account will lose its claim."
msgstr "که تاسې یو نوی ګوګل مرچنټ سنټر حساب جوړ کړئ، نو تاسې به د دې پلورنځي URL د نوي حساب سره بیا ادعا کولو ته اړ شئ. دا به د هر هغه موجوده محصول لیستونو یا اعلانونو لامل شي چې بند شي، او بل تایید شوی حساب به خپله ادعا له لاسه ورکړي."

#: js/build/commons.js:78
msgid "You already have another verified account, <storename />, which is connected to this store’s URL, <storeurl />."
msgstr "تاسې دمخه یو بل تایید شوی حساب لرئ، <storename />، چې د دې پلورنځي URL، <storeurl /> سره تړلی دی."

#: js/build/commons.js:78
msgid "Are you sure you want to create a new Google Merchant Center account?"
msgstr "آیا تاسې ډاډه یاست چې غواړئ یو نوی ګوګل مرچنټ سنټر حساب جوړ کړئ؟"

#: js/build/commons.js:78
msgid "Create Google Merchant Center Account"
msgstr "د ګوګل مرچنټ سنټر حساب جوړ کړئ"

#. translators: 1: new URL. 2: claimed URL.
#: js/build/commons.js:78
msgid "If you switch your claimed URL to %1$s, you will lose your claim to %2$s. This will cause any existing product listings tied to %2$s to stop running."
msgstr "که تاسې خپل ادعا شوی URL %1$s ته واړوئ، نو تاسې به د %2$s ادعا له لاسه ورکړئ. دا به د هر هغه موجوده محصول لیستونو لامل شي چې له %2$s سره تړلي دي، چې بند شي."

#: js/build/commons.js:77
msgid "Unable to switch to your new URL. Please try again later."
msgstr "ستاسې نوي URL ته د تګ توان نشته. مهرباني وکړئ وروسته بیا هڅه وکړئ."

#. translators: %s: claimed URL.
#: js/build/commons.js:77
msgid "This Merchant Center account already has a verified and claimed URL, %s."
msgstr "دې Merchant Center حساب کې دمخه یو تایید شوی او ادعا شوی URL شتون لري، %s."

#: js/build/commons.js:74 js/build/commons.js:77
msgid "Switch to this new URL"
msgstr "دې نوي URL ته واړوئ"

#: js/build/commons.js:71
msgid "<strong>We were unable to reclaim this URL.</strong> You may not have permission to reclaim this URL, or an error might have occurred. Try again later or contact your Google account administrator."
msgstr "<strong>موږ نشو کولی دا URL بیرته ترلاسه کړو.</strong> تاسو ممکن د دې URL بیرته ترلاسه کولو اجازه ونه لرئ، یا ممکن یوه تېروتنه رامنځته شوې وي. وروسته بیا هڅه وکړئ یا د خپل Google حساب مدیر سره اړیکه ونیسئ."

#: js/build/commons.js:71
msgid "If you reclaim this URL, it will cause any existing product listings or ads to stop running, and the other verified account will be notified that they have lost their claim. <link>Learn more</link>."
msgstr "که تاسو دا URL بیرته ترلاسه کړئ، نو دا به د هر ډول موجوده محصول لیستونو یا اعلانونو د بندیدو لامل شي، او بل تایید شوی حساب به خبر شي چې دوی خپله ادعا له لاسه ورکړې ده. <link>نور زده کړئ</link>."

#: js/build/commons.js:71
msgid "Reclaim my URL"
msgstr "زما URL بیرته ترلاسه کړئ"

#: js/build/commons.js:71
msgid "Your URL is currently claimed by another Merchant Center account."
msgstr "ستاسو URL اوس مهال د بل Merchant Center حساب لخوا ادعا شوی دی."

#: js/build/commons.js:71
msgid "Reclaim your URL"
msgstr "خپل URL بیرته ترلاسه کړئ"

#: js/build/commons.js:71 js/build/commons.js:74
msgid "Switch account"
msgstr "حساب بدل کړئ"

#. translators: 1: account name, 2: account domain, 3: account ID.
#: js/build/commons.js:65
msgid "%1$s ・ %2$s (%3$s)"
msgstr "%1$s ・ %2$s (%3$s)"

#: js/build/commons.js:62
msgid "Improve Assets"
msgstr "شتمنۍ ښه کړئ"

#. translators: %s: The PMAX campaign name with the highest spending.
#: js/build/commons.js:62
msgid "Unlock more sales for your campaign, %s, by focusing on improving your campaign assets. Better assets directly increase your ad strength, allowing for a wider variety of ad combinations to be shown across Google."
msgstr "د خپل کمپاین، %s، لپاره نور پلور خلاص کړئ د خپلو کمپاین شتمنیو په ښه کولو تمرکز کولو سره. غوره شتمنۍ مستقیم ستاسو د اعلان ځواک زیاتوي، چې د ګوګل په اوږدو کې د اعلانونو د مختلفو ترکیبونو ښودلو اجازه ورکوي."

#: js/build/commons.js:59 js/build/commons.js:62 js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Dismiss"
msgstr "رد کړئ"

#: js/build/commons.js:59
msgid "View recommendation"
msgstr "وړاندیز وګورئ"

#: js/build/commons.js:59
msgid "Conversion value"
msgstr "د تبادلې ارزښت"

#: js/build/commons.js:59
msgid "Projected weekly estimates"
msgstr "اټکل شوي اونیزې اټکلونه"

#: js/build/commons.js:59
msgid "Recommended because you missed out potential traffic last week based on data from the ad auctions you participated in."
msgstr "وړاندیز شوی ځکه چې تاسو تیره اونۍ د اعلانونو په هغو لیلامونو کې د ګډون پراساس چې تاسو پکې برخه اخیستې وه، احتمالي ترافیک له لاسه ورکړ."

#. translators: %s: The campaign name with budget recommendation.
#: js/build/commons.js:59
msgid "You missed conversion value in “%s” campaign because you’re limited by budget. Increasing your budget can result in more conversion value."
msgstr "تاسو د \"%s\" کمپاین کې د تبادلې ارزښت له لاسه ورکړ ځکه چې تاسو د بودیجې له امله محدود یاست. د بودیجې زیاتوالی کولی شي د تبادلې ډیر ارزښت رامنځته کړي."

#: js/build/commons.js:56
msgid "Set custom budget"
msgstr "خپله بودیجه وټاکئ"

#: js/build/commons.js:56
msgid "Your budget is lower than other advertisers' budgets, which may affect performance. For best results, we recommend at least <amount /> per day."
msgstr "ستاسو بودیجه د نورو اعلان ورکوونکو له بودیجې څخه ټیټه ده، چې ممکن فعالیت اغیزمن کړي. د غوره پایلو لپاره، موږ لږ تر لږه په ورځ کې <amount /> وړاندیز کوو."

#: js/build/commons.js:56 js/build/commons.js:92
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: js/build/commons.js:56
msgid "This is the estimated average amount you'll spend weekly during the month. Some weeks you may spend less than this amount or up to 2 times this amount."
msgstr "دا د هغه اوسط مقدار اټکل دی چې تاسو به یې د میاشتې په اوږدو کې په اوونۍ کې مصرف کړئ. ځینې اونۍ تاسو ممکن د دې مقدار څخه لږ یا د دې مقدار تر 2 ځله پورې مصرف کړئ."

#: js/build/commons.js:56
msgid "Weekly cost"
msgstr "اوونیز لګښت"

#: js/build/commons.js:56
msgid "Learn more."
msgstr "نور زده کړئ."

#: js/build/commons.js:56
msgid "The estimated total value of all the conversions (sales volume) your campaign will generate in a week."
msgstr "د ټولو بدلونونو (د پلور حجم) اټکل شوی ټول ارزښت چې ستاسو کمپاین به په یوه اونۍ کې تولید کړي."

#: js/build/commons.js:56
msgid "Weekly conv. value"
msgstr "د اوونیز بدلون ارزښت"

#: js/build/commons.js:56
msgid "The estimated number of conversions (unit sales) for a typical week. This number may vary based on change in your weekly spend."
msgstr "د یوې عادي اونۍ لپاره د بدلونونو (د واحد پلور) اټکل شوی شمېر. دا شمېره ستاسو د اوونیز لګښت کې د بدلون له امله توپیر کولی شي."

#: js/build/commons.js:56
msgid "Weekly conversions"
msgstr "اوونیزې بدلونونه"

#: js/build/commons.js:56
msgid "Open popover"
msgstr "پاپ اوور خلاص کړئ"

#: js/build/commons.js:56
msgid "Google Listings & Ads is now <strong>Google for WooCommerce</strong>."
msgstr "د ګوګل لیستونه او اعلانونه اوس <strong>د ووکامرس لپاره ګوګل</strong> دی."

#: js/build/commons.js:56
msgid "New name, same great solution"
msgstr "نوی نوم، ورته غوره حل"

#. translators: 1: number of character count. 2: the maximum number of
#. character count.
#: js/build/commons.js:56
msgid "%1$d/%2$d characters"
msgstr "%1$d/%2$d توري"

#: js/build/commons.js:53
msgid "An unexpected error occurred."
msgstr "یوه غیر متوقع تېروتنه رامنځته شوه."

#: js/build/commons.js:53
msgid "An error occurred while processing AI-generated assets suggestions."
msgstr "د AI لخوا تولید شوي شتمنیو وړاندیزونو پروسس کولو پرمهال یوه تېروتنه رامنځته شوه."

#: js/build/commons.js:53
msgid "Unable to load AI-generated assets suggestions."
msgstr "د AI لخوا تولید شوي شتمنیو وړاندیزونه بارول ممکن ندي."

#: js/build/commons.js:53
msgid "Unable to connect your WordPress.com account. Please try again later."
msgstr "ستاسو د WordPress.com حساب سره نښلول ممکن ندي. مهرباني وکړئ وروسته بیا هڅه وکړئ."

#: js/build/commons.js:53
msgid "Required to connect with Google"
msgstr "د ګوګل سره د نښلولو لپاره اړین دی"

#: js/build/commons.js:53
msgid "Successfully connected through Jetpack"
msgstr "د جیټ پیک له لارې په بریالیتوب سره وصل شوی"

#: js/build/commons.js:53
msgid "Connected"
msgstr "وصل شوی"

#: js/build/commons.js:53
msgid "New to Google Ads? Get $500 in ad credit when you spend $500 within your first 60 days. <termLink>Terms and conditions apply</termLink>."
msgstr "آیا د ګوګل اعلانونو سره نوي یاست؟ خپل لومړی ۶۰ ورځو کې د $500 مصرفولو سره د اعلان $500 کریډیټ ترلاسه کړئ. <termLink>شرایط او احکام پلي کیږي</termLink>."

#: js/build/commons.js:53
msgid "Spend $500 to get $500 in Google Ads credits!"
msgstr "د $500 مصرف کړئ ترڅو د ګوګل اعلانونو کې $500 کریډیټ ترلاسه کړئ!"

#: js/build/commons.js:53 js/build/commons.js:113
msgid "Or, connect to a different Google account"
msgstr "یا، بل ګوګل حساب سره اړیکه ونیسئ."

#: js/build/commons.js:53
msgid "Unable to create Merchant Center account. Please try again later."
msgstr "د مرچنټ سنټر حساب جوړول ممکن نه دي. مهرباني وکړئ وروسته بیا هڅه وکړئ."

#: js/build/commons.js:53 js/build/commons.js:78
msgid "Required to sync products so they show on Google."
msgstr "د محصولاتو همغږي کولو لپاره اړین دی ترڅو په ګوګل کې ښکاره شي."

#: js/build/commons.js:53
msgid "You don’t have Merchant Center account, so we’re creating one for you."
msgstr "تاسو د مرچنټ سنټر حساب نه لرئ، نو موږ ستاسو لپاره یو جوړوو."

#: js/build/commons.js:53
msgid "You don’t have Google Ads account, so we’re creating one for you."
msgstr "تاسو د ګوګل اډز حساب نه لرئ، نو موږ ستاسو لپاره یو جوړوو."

#: js/build/commons.js:53
msgid "Merchant Center is required to sync products so they show on Google. Google Ads is required to set up conversion measurement for your store."
msgstr "مرچنټ سنټر د محصولاتو همغږي کولو لپاره اړین دی ترڅو په ګوګل کې ښکاره شي. ګوګل اډز ستاسو د پلورنځي لپاره د تبادلې اندازه کولو تنظیمولو لپاره اړین دی."

#: js/build/commons.js:53
msgid "You don’t have Merchant Center nor Google Ads accounts, so we’re creating them for you."
msgstr "تاسو نه د مرچنټ سنټر حساب لرئ او نه د ګوګل اډز حساب، نو موږ یې ستاسو لپاره جوړوو."

#: js/build/commons.js:53
msgid "Google Ads conversion measurement has been set up for your store."
msgstr "د ګوګل اډز د تبادلې اندازه کول ستاسو د پلورنځي لپاره تنظیم شوی دی."

#: js/build/commons.js:53
msgid "After accepting the invitation, you’ll be prompted to set up billing. We highly recommend doing this to avoid having to do it later on."
msgstr "د بلنې له منلو وروسته، تاسو به د بیلینګ تنظیمولو ته اړ کېږئ. موږ په کلکه سپارښتنه کوو چې دا وکړئ ترڅو وروسته یې کولو ته اړ نه شئ."

#: js/build/commons.js:53
msgid "You need to accept the invitation to the Google Ads account we created for you. This gives you access to Google Ads and sets up conversion measurement. You must claim your account in the next 20 days."
msgstr "تاسو اړ یئ چې د ګوګل اډز هغه حساب ته بلنه ومنئ چې موږ ستاسو لپاره جوړ کړی دی. دا تاسو ته د ګوګل اډز ته لاسرسی درکوي او د تبادلې اندازه کول تنظیموي. تاسو باید په راتلونکو ۲۰ ورځو کې خپل حساب ادعا کړئ."

#. Translators: %s is the Google Ads ID
#: js/build/commons.js:53
msgid "Google Ads ID: %s"
msgstr "د ګوګل اډز پېژند: %s"

#. Translators: %s is the Merchant Center ID
#: js/build/commons.js:50
msgid "Merchant Center ID: %s"
msgstr "د سوداګر مرکز پېژند: %s"

#: js/build/commons.js:47 js/build/commons.js:78
msgid "This may take a few moments, please wait…"
msgstr "دا ممکن یو څو شیبې وخت ونیسي، مهرباني وکړئ انتظار وکړئ…"

#: js/build/commons.js:47
msgid "Connecting your Google Ads account"
msgstr "د خپل ګوګل اډز حساب سره اړیکه نیول"

#: js/build/commons.js:47
msgid "Creating a new Google Ads account"
msgstr "د نوي ګوګل اډز حساب جوړول"

#: js/build/commons.js:47 js/build/commons.js:53
msgid "Required to set up conversion measurement for your store."
msgstr "د خپل پلورنځي لپاره د تبادلې اندازه کولو تنظیمولو لپاره اړین دی."

#: js/build/commons.js:47
msgid "Connect to existing Google Ads account"
msgstr "د موجوده ګوګل اډز حساب سره اړیکه ونیسئ"

#: js/build/commons.js:47
msgid "If you create a new Google Ads account, you will need to accept an invite to the account before it can be used."
msgstr "که تاسو یو نوی ګوګل اډز حساب جوړ کړئ، نو تاسو به اړتیا ولرئ چې د حساب کارولو دمخه د حساب بلنه ومنئ."

#: js/build/commons.js:47
msgid "You already have another Ads account associated with this Google account."
msgstr "تاسو دمخه د دې ګوګل حساب سره یو بل اډز حساب لرئ."

#: js/build/commons.js:47
msgid "Are you sure you want to create a new Google Ads account?"
msgstr "آیا تاسو ډاډه یاست چې غواړئ یو نوی ګوګل اډز حساب جوړ کړئ؟"

#: js/build/commons.js:47 js/build/commons.js:78
msgid "Yes, I want a new account"
msgstr "هو، زه یو نوی حساب غواړم"

#: js/build/commons.js:47 js/build/commons.js:113
msgid "You will be prompted to give WooCommerce access to your Google account. Please check all the checkboxes to give WooCommerce all required permissions. <link>Read more</link>"
msgstr "تاسو به د خپل ګوګل حساب ته د ووکامرس لاسرسي ورکولو لپاره وغوښتل شي. مهرباني وکړئ ټول چک باکسونه وګورئ ترڅو ووکامرس ته ټولې اړینې اجازې ورکړئ. <link>نور ولولئ</link>"

#: js/build/commons.js:47
msgid "I accept the terms and conditions of <linkMerchant>Merchant Center</linkMerchant> and <linkAds>Google Ads</linkAds>"
msgstr "زه د <linkMerchant>مرچنټ سنټر</linkMerchant> او <linkAds>ګوګل اډز</linkAds> شرایط او مقررات منم."

#: js/build/commons.js:47 js/build/commons.js:113
msgid "Required to sync with Google Merchant Center and Google Ads."
msgstr "د ګوګل مرچنټ سنټر او ګوګل اډز سره د همغږۍ لپاره اړین دی."

#: js/build/commons.js:47
msgid "I accept the terms and conditions of <linkAds>Google Ads</linkAds>"
msgstr "زه د <linkAds>ګوګل اډز</linkAds> شرایط او مقررات منم."

#: js/build/commons.js:47 js/build/commons.js:113
msgid "Required to sync with Google Ads."
msgstr "د ګوګل اډز سره د همغږۍ لپاره اړین دی."

#: js/build/commons.js:47
msgid "Contact information"
msgstr "د اړیکو معلومات"

#: js/build/commons.js:47
msgid "It would be shared with Google Merchant Center for store verification and would not be displayed to customers."
msgstr "دا به د هټۍ د تایید لپاره د ګوګل مرچنټ سنټر سره شریک شي او پیرودونکو ته به نه ښودل کیږي."

#: js/build/commons.js:47
msgid "Your contact information is required for verification by Google."
msgstr "ستاسو د اړیکو معلومات د ګوګل لخوا د تایید لپاره اړین دي."

#: js/build/commons.js:47
msgid "Google requires the store address for all stores using Google Merchant Center. "
msgstr ""

#: js/build/commons.js:47
msgid "Please add your store address"
msgstr "مهرباني وکړئ خپل د پلورنځي پته اضافه کړئ"

#: js/build/commons.js:47
msgid "Your store address is required by Google for verification. This information won’t be public. Complete that in <link>WooCommerce settings</link> and update to review the changes."
msgstr "ستاسو د پلورنځي پته د ګوګل لخوا د تایید لپاره اړینه ده. دا معلومات به عامه نه وي. دا په <link>ووکامرس ترتیباتو</link> کې بشپړ کړئ او د بدلونونو د کتنې لپاره تازه کړئ."

#: js/build/commons.js:47
msgid "We’re using your store address for Google verification. This information won’t be public. Edit in <link>WooCommerce settings</link> if needed and update to review the changes."
msgstr "موږ ستاسو د پلورنځي پته د ګوګل تایید لپاره کاروو. دا معلومات به عامه نه وي. که اړتیا وي، په <link>ووکامرس ترتیباتو</link> کې یې سم کړئ او د بدلونونو د کتنې لپاره تازه کړئ."

#: js/build/commons.js:47
msgid "Update store address"
msgstr "د پلورنځي پته تازه کړئ"

#. translators: %s: The missing field name of store address.
#: js/build/commons.js:47
msgid "The %s of store address is required."
msgstr "د پلورنځي پته %s اړینه ده."

#: js/build/commons.js:44
msgctxt "The field name of the postcode in store address"
msgid "postcode/zip"
msgstr "پوستی کوډ/زیپ"

#: js/build/commons.js:44
msgctxt "The field name of the country in store address"
msgid "country/state"
msgstr "هیواد/ایالت"

#: js/build/commons.js:44
msgctxt "The field name of the city in store address"
msgid "city"
msgstr "ښار"

#: js/build/commons.js:44
msgctxt "The field name of the address line in store address"
msgid "address line"
msgstr "د پتې کرښه"

#: js/build/commons.js:44 js/build/commons.js:53 js/build/dashboard.js:7
msgid "Loading…"
msgstr "بارول…"

#: js/build/commons.js:44
msgid "Unable to load assets data."
msgstr "د شتمنیو معلومات بارول نشوای کړای."

#: js/build/commons.js:44
msgid "Unable to generate AI suggested assets."
msgstr "د AI وړاندیز شوي شتمنۍ تولید نشوای کړای."

#. translators: Asset field name.
#: js/build/commons.js:44
msgid "%s: Character limit exceeded"
msgstr "%s: د تورو حد ډیر شوی"

#. translators: Asset field name.
#: js/build/commons.js:41
msgid "%s is incomplete"
msgstr "%s نیمګړی دی"

#. translators: 1: Asset field name. 2: The sequential number of the asset
#. field.
#: js/build/commons.js:38
msgid "%1$s %2$d: Character limit exceeded"
msgstr "%1$s %2$d: د تورو حد ډیر شوی"

#: js/build/commons.js:35
msgid "Character limit exceeded"
msgstr "د تورو حد ډیر شوی"

#. translators: Asset field name.
#: js/build/commons.js:35
msgid "%s are identical"
msgstr "%s یو شان دي"

#. translators: 1: Asset field name. 2: The minimal number of this item.
#: js/build/commons.js:32
msgid "Add at least %2$d %1$s"
msgstr "لږترلږه %2$d %1$s اضافه کړئ"

#. translators: 1: Asset field name.
#: js/build/commons.js:29
msgid "The %1$s is required"
msgstr "%1$s اړین دی"

#. translators: Asset field name.
#: js/build/commons.js:26
msgid "The %s in the first field is required"
msgstr "په لومړي ساحه کې %s اړین دی"

#. translators: 1: The minimal number of this item. 2: Asset field name.
#: js/build/commons.js:23
msgid "Add at least %1$d %2$s image"
msgid_plural "Add at least %1$d %2$s images"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: js/build/commons.js:20
msgid "Please make sure daily average cost is greater than 0."
msgstr "مهرباني وکړئ ډاډ ترلاسه کړئ چې ورځنی اوسط لګښت له 0 څخه ډیر دی"

#. translators: %1$s: minimum daily budget
#: js/build/commons.js:20
msgid "Please make sure daily average cost is at least %s"
msgstr "مهرباني وکړئ ډاډ ترلاسه کړئ چې ورځنی اوسط لګښت لږترلږه %s دی"

#: js/build/commons.js:19
msgid "Unable to complete your ads setup. Please try again later."
msgstr "ستاسو د اعلاناتو تنظیم بشپړول ممکن ندي. مهرباني وکړئ وروسته بیا هڅه وکړئ."

#: js/build/commons.js:19
msgid "Go to settings"
msgstr "ترتیباتو ته لاړ شئ"

#: js/build/commons.js:19
msgid "Link your channel to your Woo store to list products on YouTube and track sales from your videos."
msgstr "خپل چینل د خپل وو سټور سره وصل کړئ ترڅو محصولات په یوټیوب کې لیست کړئ او د خپلو ویډیوګانو څخه پلور تعقیب کړئ."

#: js/build/commons.js:19
msgid "List your products on YouTube"
msgstr "خپل محصولات په یوټیوب کې لیست کړئ"

#: js/build/commons.js:19
msgid "Unable to connect your YouTube account. Please try again later."
msgstr "ستاسو د یوټیوب حساب سره اړیکه نشو نیولای. مهرباني وکړئ وروسته بیا هڅه وکړئ."

#: js/build/commons.js:19
msgid "YouTube Merchant Terms"
msgstr "د یوټیوب سوداګریز شرایط"

#: js/build/commons.js:19
msgid "Sign in to view your channels."
msgstr "خپل چینلونه لیدلو لپاره ننوځئ."

#: js/build/commons.js:19
msgid "Your YouTube account is connected, but setup isn’t complete yet."
msgstr "ستاسو د یوټیوب حساب وصل دی، مګر ترتیب لا بشپړ شوی نه دی."

#: js/build/commons.js:19
msgid "Please wait…"
msgstr "مهرباني وکړئ انتظار وکړئ…"

#: js/build/commons.js:19 js/build/onboarding.js:1
msgid "Complete setup"
msgstr "ترتیب بشپړ کړئ"

#: js/build/commons.js:19
msgid "Disconnect YouTube account"
msgstr "د یوټیوب حساب جلا کړئ"

#. translators: 1: account domain, 2: account ID.
#. translators: 1: website URL, 2: account ID.
#. translators: 1: the new URL, 2: account ID.
#: js/build/commons.js:19 js/build/commons.js:68 js/build/commons.js:71
#: js/build/commons.js:74 js/build/commons.js:81
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Need help"
msgstr "مرستې ته اړتیا لرم"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Good"
msgstr "ښه"

#: js/build/commons.js:16
msgid "How was your experience with Google for WooCommerce?"
msgstr "د WooCommerce لپاره د ګوګل سره ستاسو تجربه څنګه وه؟"

#: js/build/commons.js:16
msgid "If you have a minute, we'd appreciate it if you could leave us a rating. Your review will help other store owners find this extension."
msgstr "که تاسو یوه دقیقه وخت لرئ، موږ به ستاسو د درجه ورکولو ستاینه وکړو. ستاسو بیاکتنه به نورو پلورنځیو مالکینو سره د دې توسیع موندلو کې مرسته وکړي."

#: js/build/commons.js:16
msgid "Rate us"
msgstr "موږ ته درجه ورکړئ"

#: js/build/commons.js:16 js/build/dashboard.js:7 js/build/product-feed.js:19
msgid "Maybe later"
msgstr "شاید وروسته"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Thanks for letting us know!"
msgstr "د خبرولو لپاره مننه!"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Help"
msgstr "مرسته"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Add campaign"
msgstr "کمپاین اضافه کړئ"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Note: The currency set in your Google Ads account is <adsCurrency />, which is different from your store currency, <storeCurrency />. <readMoreLink>Read more</readMoreLink>"
msgstr "یادونه: ستاسو د Google Ads حساب کې ټاکل شوې پیسې <adsCurrency /> ده، کوم چې ستاسو د پلورنځي له پیسو <storeCurrency /> څخه توپیر لري. <readMoreLink>نور ولولئ</readMoreLink>"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Pencil icon"
msgstr "د پنسل نښه"

#: js/build/commons.js:16 js/build/shipping.js:1
msgid "Save changes"
msgstr "بدلونونه خوندي کړئ"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Skip this step"
msgstr "دا ګام پریږدئ"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Drive greater performance by adding text, image, and video assets to create more personalized and engaging ads."
msgstr "د متن، انځور او ویډیو شتمنیو په اضافه کولو سره ډیر شخصي او ښکیل اعلانونه جوړ کړئ ترڅو غوره فعالیت ترلاسه کړئ."

#: js/build/commons.js:16 js/build/commons.js:113 js/build/dashboard.js:7
msgid "Optimize your campaign"
msgstr "خپل کمپاین غوره کړئ"

#: js/build/commons.js:16
msgid "To remove a video, hover over the thumbnail and click the \"X\" icon."
msgstr ""

#: js/build/commons.js:16
msgid "Clicking a video thumbnail will open a preview in a new browser tab."
msgstr ""

#: js/build/commons.js:16
msgid "Only valid YouTube URLs are accepted, such as:"
msgstr ""

#: js/build/commons.js:16
msgid "You can add up to a maximum of 5 YouTube video assets."
msgstr ""

#: js/build/commons.js:16
msgid "For best results, we recommend adding 1 video."
msgstr ""

#: js/build/commons.js:16
msgid "Recommended but optional"
msgstr ""

#: js/build/commons.js:16
msgid "Videos"
msgstr ""

#: js/build/commons.js:16
msgid "Add YouTube video"
msgstr ""

#: js/build/commons.js:16
msgid "Add Video"
msgstr ""

#: js/build/commons.js:16
msgid "Failed to get the video ID from the URL."
msgstr ""

#: js/build/commons.js:16
msgid "Invalid YouTube URL"
msgstr "ناسم یوټیوب URL"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Select YouTube video URL"
msgstr "د یوټیوب ویډیو URL غوره کړئ"

#: js/build/commons.js:16
msgid "We've used your final URL to auto-populate images…"
msgstr "موږ ستاسو وروستی URL کارولی دی ترڅو انځورونه په اتوماتيک ډول ډک کړو…"

#: js/build/commons.js:16
msgid "1x logo"
msgstr "1x لوګو"

#: js/build/commons.js:16
msgid "1x square marketing image"
msgstr "1x مربع بازار موندنې انځور"

#: js/build/commons.js:16
msgid "1x marketing image"
msgstr "1x د بازار موندنې انځور"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Images"
msgstr "انځورونه"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Something went wrong while generating images. Please try again."
msgstr "د انځورونو په جوړولو کې یوه ستونزه رامنځته شوه. مهرباني وکړئ بیا هڅه وکړئ."

#: js/build/commons.js:16
msgid "Add image"
msgstr "انځور اضافه کړئ"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Add selected images"
msgstr "غوره شوي انځورونه اضافه کړئ"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Select this image"
msgstr "دا انځور غوره کړئ"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Select to add these images to this set for your product."
msgstr "د دې انځورونو د غوره کولو لپاره یې خپل محصول ته په دې سیټ کې اضافه کړئ."

#: js/build/commons.js:16
msgid "AI-generated images"
msgstr "د AI لخوا جوړ شوي انځورونه"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Remove media"
msgstr "میډیا لرې کړئ"

#: js/build/commons.js:16
msgid "YouTube icon"
msgstr "د یوټیوب نښه"

#: js/build/commons.js:16
msgid "View video"
msgstr "ویډیو وګورئ"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Replace image"
msgstr "انځور بدل کړئ"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Select or upload image"
msgstr "انځور غوره کړئ یا پورته کړئ"

#. translators: 1: Minimum width, 2: Minimum height.
#: js/build/commons.js:16
msgid "Image size needs to be at least %1$d x %2$d"
msgstr "انځور باید لږ تر لږه %1$d x %2$d وي"

#: js/build/commons.js:13
msgid "To create your display URL, Google Ads will combine the domain (for example, \"www.google.com\" in www.google.com/nonprofits) from your final URL and the path text (for example, \"nonprofits\" in www.google.com/nonprofits)."
msgstr "ستاسو د نندارې URL جوړولو لپاره، ګوګل اډز به ستاسو د وروستي URL څخه ډومین (د مثال په توګه، \"www.google.com\" د www.google.com/nonprofits څخه) او د لارې متن (د مثال په توګه، \"nonprofits\" د www.google.com/nonprofits څخه) سره یوځای کړي."

#: js/build/commons.js:13
msgid "The display URL gives potential customers a clear idea of what webpage they'll reach once they click your ad, so your path text should describe your ad's landing page."
msgstr "د نندارې URL احتمالي پیرودونکو ته روښانه نظر ورکوي چې دوی به ستاسو اعلان باندې کلیک کولو وروسته کومې ویب پاڼې ته ورسیږي، نو ستاسو د لارې متن باید ستاسو د اعلان د ځمکې پاڼه تشریح کړي."

#: js/build/commons.js:13
msgid "Display URL path"
msgstr "د نندارې URL لاره"

#: js/build/commons.js:13
msgid "Select a call to action that aligns with your goals, or use automated call to action which allows Google to automatically choose the most relevant call to action for you."
msgstr "د خپلو موخو سره سم د عمل غوښتنه وټاکئ، یا د عمل اتوماتیک غوښتنه وکاروئ چې ګوګل ته اجازه ورکوي چې ستاسو لپاره ترټولو اړونده د عمل غوښتنه په اتوماتيک ډول غوره کړي."

#: js/build/commons.js:13
msgid "Call to action"
msgstr "د عمل غوښتنه"

#: js/build/commons.js:13
msgid "2x Descriptions"
msgstr "2x توضیحات"

#: js/build/commons.js:13
msgid "1x Long headline"
msgstr "1x اوږد سرلیک"

#: js/build/commons.js:13
msgid "3x Headlines "
msgstr ""

#: js/build/commons.js:13 js/build/commons.js:16
msgid "The minimum requirements:"
msgstr "لږترلږه اړتیاوې:"

#: js/build/commons.js:13
msgid "Text"
msgstr "متن"

#: js/build/commons.js:13
msgid "Toggle asset"
msgstr "د شتمنۍ بدلول"

#: js/build/commons.js:13
msgctxt "A label behind the heading to indicate a field is optional"
msgid "(Optional)"
msgstr "(اختیاري)"

#. translators: %d: number of issues in an asset field.
#: js/build/commons.js:13
msgid "%d issue"
msgid_plural "%d issues"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: js/build/commons.js:10
msgid "Something went wrong while generating texts. Please try again."
msgstr "د متنونو په تولید کې یوه ستونزه رامنځته شوه. مهرباني وکړئ بیا هڅه وکړئ."

#: js/build/commons.js:10
msgid "No texts were generated. Please try again."
msgstr "هیڅ متنونه تولید شوي ندي. مهرباني وکړئ بیا هڅه وکړئ."

#: js/build/commons.js:10
msgid "Add text"
msgstr "متن اضافه کړئ"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Remove text"
msgstr "متن لرې کړئ"

#: js/build/commons.js:10
msgid "We've used your final URL to auto-populate some assets for you. For the best results, we recommend that you add more assets."
msgstr "موږ ستاسو وروستی URL کارولی دی ترڅو ستاسو لپاره ځینې شتمنۍ په اتوماتيک ډول ډکې کړو. د غوره پایلو لپاره، موږ وړاندیز کوو چې تاسو نورې شتمنۍ اضافه کړئ."

#: js/build/commons.js:10
msgid "Upload text and image assets to effectively reach and engage your target customers. Google will mix and match your assets, continually testing combinations to create a personalized and optimal experience."
msgstr "د متن او انځور شتمنۍ پورته کړئ ترڅو خپل هدف لرونکي پیرودونکو ته په مؤثره توګه ورسیږئ او ښکیل کړئ. ګوګل به ستاسو شتمنۍ سره ګډې او سره یوځای کړي، په دوامداره توګه د ترکیبونو ازموینه کوي ترڅو یو شخصي او غوره تجربه رامینځته کړي."

#: js/build/commons.js:10
msgid "Add assets"
msgstr "شتمنۍ اضافه کړئ"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Add additional assets <optional>(Optional)</optional>"
msgstr "اضافي شتمنۍ اضافه کړئ <optional>(اختیاري)</optional>"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Google AI is analyzing your campaign’s URL to automatically generate your ad assets"
msgstr "Google AI ستاسو د کمپاین URL تحلیل کوي ترڅو ستاسو د اعلان شتمنۍ په اتوماتيک ډول تولید کړي"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Generating assets"
msgstr "شتمنۍ تولیدیږي"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Skip"
msgstr "پریږدئ"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Google's Gen AI illustration"
msgstr "د Google د جنراتیف AI انځور"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Text assets were auto-populated with Google AI"
msgstr "د متن شتمنۍ د Google AI سره په اتوماتيک ډول ډکې شوې"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Google AI analyzed your campaign’s URL to automatically generate your ad assets. Please review the suggested text and images below to ensure they align with your brand."
msgstr "Google AI ستاسو د کمپاین URL تحلیل کړی ترڅو ستاسو د اعلان شتمنۍ په اتوماتيک ډول تولید کړي. مهرباني وکړئ لاندې وړاندیز شوی متن او انځورونه وڅیړئ ترڅو ډاډ ترلاسه کړئ چې دوی ستاسو د برانډ سره سمون لري."

#: js/build/commons.js:10
msgid "Review Your AI Suggestions"
msgstr "د خپل AI وړاندیزونه وڅیړئ"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Or, select a different Final URL"
msgstr "یا، یو بل وروستی URL غوره کړئ"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Choose a page that you want people to reach after clicking your ad. This might be your homepage, or a more specific page."
msgstr "هغه پاڼه غوره کړئ چې تاسو غواړئ خلک ستاسو د اعلان په کلیک کولو وروسته ورته ورسیږي. دا ستاسو کورپاڼه یا یوه ځانګړې پاڼه کېدای شي."

#: js/build/commons.js:10 js/build/commons.js:16
msgid "Select"
msgstr "غوره کړئ"

#: js/build/commons.js:10
msgid "No matching results"
msgstr "هیڅ مطابقت لرونکې پایلې نشته"

#: js/build/commons.js:10
msgid "SUGGESTIONS"
msgstr "وړاندیزونه"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Search page"
msgstr "د لټون پاڼه"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Select final URL"
msgstr "حتمي URL غوره کړئ"

#: js/build/commons.js:10 js/build/commons.js:81
msgid "Product ads are focused on a tangible product being sold. These ads are for services-based businesses largely for lead generation (i.e. appointment booking). Online sales (non-feed) is also a possible objective."
msgstr "د محصول اعلانونه د پلورل کیدونکي مادي محصول باندې متمرکز دي. دا اعلانونه د خدماتو پر بنسټ سوداګرۍ لپاره دي چې ډیری یې د لیډ تولید (د بیلګې په توګه د ملاقات بکینګ) لپاره دي. آنلاین پلور (غیر فیډ) هم یو ممکن هدف دی."

#: js/build/commons.js:10
msgid "Compared to product ads—which showcase individual products and are designed to drive direct sales and revenue— ads with creative assets are typically used to highlight your business, generate interest, and attract new customers. While both types of ads can drive conversions, using them together can generate even greater results."
msgstr "د محصول اعلانونو په پرتله — کوم چې انفرادي محصولات ښیې او د مستقیم پلور او عوایدو د زیاتوالي لپاره ډیزاین شوي — د تخلیقي شتمنیو سره اعلانونه معمولا ستاسو د سوداګرۍ د روښانه کولو، د علاقې د رامینځته کولو او نوي پیرودونکو د راجلبولو لپاره کارول کیږي. پداسې حال کې چې دواړه ډوله اعلانونه کولی شي تبادلې رامینځته کړي، د دوی یوځای کارول کولی شي حتی ډیرې پایلې تولید کړي."

#: js/build/commons.js:10
msgid "Text and image assets can elevate your campaign by offering a variety of ad combinations that capture your audience's attention and generate maximum engagement. By leveraging Google's asset-mixing technology, your ads can be optimized to deliver the right message, to the right people, at the right time."
msgstr "د متن او انځور شتمنۍ کولی شي ستاسو کمپاین د اعلانونو د بېلابېلو ترکیبونو وړاندیز کولو سره لوړ کړي چې ستاسو د لیدونکو پام ځانته را اړوي او اعظمي ښکیلتیا رامنځته کړي. د ګوګل د شتمنیو د مخلوط کولو ټیکنالوژۍ په کارولو سره، ستاسو اعلانونه د سم پیغام، سم خلکو ته، په سم وخت کې د رسولو لپاره غوره کیدی شي."

#: js/build/commons.js:10 js/build/commons.js:81
msgid "What makes these ads different from product ads?"
msgstr "دا اعلانونه د محصول اعلانونو څخه څه توپیر لري؟"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Google will generate text ads and responsive display ads in various combinations and formats from the headlines, images, and descriptions you add. Your ads will automatically adjust their size, appearance, and format to fit available ad spaces. <link>See common ad formats</link>"
msgstr "ګوګل به د هغو سرلیکونو، انځورونو او توضیحاتو څخه چې تاسو یې اضافه کوئ، د متن اعلانونه او ځواب ویونکي نندارې اعلانونه په بېلابېلو ترکیبونو او بڼو کې تولید کړي. ستاسو اعلانونه به په اتوماتيک ډول خپل اندازه، بڼه او شکل د موجوده اعلان ځایونو سره سم تنظیم کړي. <link>د اعلانونو عام بڼې وګورئ</link>"

#: js/build/commons.js:10
msgid "What will my ads look like?"
msgstr "زما اعلانونه به څه ډول ښکاري؟"

#: js/build/commons.js:10
msgid "YouTube"
msgstr "یوټیوب"

#: js/build/commons.js:10 js/build/settings.js:1
msgid "Store address"
msgstr "د پلورنځي پته"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Required to set up conversion measurement and create campaigns."
msgstr "د تبادلې اندازه کولو تنظیم کولو او کمپاینونو د جوړولو لپاره اړین دی."

#: js/build/commons.js:10 js/build/dashboard.js:1
msgid "Google Ads"
msgstr "د ګوګل اعلانات"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Required to sync products and list on Google."
msgstr "د محصولاتو د همغږي کولو او په ګوګل کې د لیست کولو لپاره اړین دی."

#: js/build/commons.js:10 js/build/reports.js:1
msgid "Google Merchant Center"
msgstr "د ګوګل سوداګریز مرکز"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Google"
msgstr "ګوګل"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Final URL icon"
msgstr "د وروستي URL نښه"

#: js/build/commons.js:10
msgid "WordPress.com Logo"
msgstr "د وارډپریس ډاټ کام لوګو"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Google Ads Logo"
msgstr "د ګوګل اعلاناتو لوګو"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Google Merchant Center Logo"
msgstr "د ګوګل مرچنټ مرکز لوګو"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Go to Google Ads"
msgstr "ګوګل اډز ته لاړ شئ"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Changes to any campaigns in this account are not allowed because EU political ads declarations are missing."
msgstr "د دې حساب په کوم کمپاین کې هم بدلونونه اجازه نه لري ځکه چې د EU سیاسي اعلاناتو اعلامیه نشت ده."

#: js/build/commons.js:10
msgid "Some campaigns are missing European Union (EU) ads status"
msgstr "ځینې کمپاینونه د اروپايي اتحادیې (EU) اعلاناتو حالت له لاسه ورکړی"

#: js/build/commons.js:10
msgid "To comply with EU political ads rules, you can’t create or edit campaigns in this account until the required declarations are added."
msgstr "د EU سیاسي اعلاناتو قواعدو سره د مطابقت لپاره، تاسو نشئ کولی تر هغه پورې په دې حساب کې کمپاینونه جوړ کړئ یا سم کړئ چې اړین اعلامیه نه وي اضافه شوې."

#: js/build/commons.js:10
msgid "Campaign changes are paused for this Google Ads account"
msgstr "د دې ګوګل اډز حساب لپاره د کمپاین بدلونونه ودرول شوي"

#. translators: %d: number of categories.
#: js/build/commons.js:10
msgid "Category ID %s (deleted)"
msgstr "د کټګورۍ ID %s (ړنګ شوی)"

#: js/build/commons.js:7
msgctxt "the separator for concatenating the categories where the Attribute mapping rule is applied."
msgid ", "
msgstr ""

#: js/build/commons.js:7
msgid "Start typing to filter countries…"
msgstr "د هیوادونو د فلټر کولو لپاره ټایپ کول پیل کړئ..."

#: js/build/commons.js:4 js/build/product-feed.js:1
msgid "Show less"
msgstr "لږ ښکاره کړئ"

#. translators: 1: Tag Label, 2: Current Tag index, 3: Total amount of tags.
#: js/build/commons.js:4
msgid "%1$s (%2$d of %3$d)"
msgstr "%1$s (%2$d له %3$d څخه)"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Previews shown here are examples and don't include all possible formats."
msgstr "دلته ښودل شوې مخکتنې بېلګې دي او ټول ممکن بڼې نه لري."

#: js/build/commons.js:1
msgid "Ad Preview"
msgstr "د اعلان مخکتنه"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Each of your product variants will have its own ad. Previews shown here are examples and don't include all possible formats."
msgstr "ستاسو د محصول هر ډول به خپل اعلان ولري. دلته ښودل شوې مخکتنې بېلګې دي او ټول ممکن بڼې نه لري."

#: js/build/commons.js:1
msgid "Preview product ad"
msgstr "د محصول اعلان مخکتنه"

#: js/build/commons.js:1
msgctxt "A sample name of an online shop for demonstrating the paid ads shown on Google services."
msgid "Colleen's Tee Store"
msgstr "د کولین ټی شرټ پلورنځی"

#: js/build/commons.js:1
msgctxt "A sample product price for demonstrating the paid ads shown on Google services."
msgid "$10.00"
msgstr "۱۰.۰۰ ډالر"

#: js/build/commons.js:1
msgctxt "A sample product title for demonstrating the paid ads shown on Google services."
msgid "White tee"
msgstr "سپین ټی شرټ"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Simulated the info and close buttons at the corner of a Google ad"
msgstr "د ګوګل اعلان په کونج کې د معلوماتو او تړلو تڼیو شبیه کول"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Gmail Logo"
msgstr "د جی میل لوګو"

#: js/build/commons.js:1 js/build/commons.js:10 js/build/dashboard.js:7
#: js/build/product-feed.js:19
msgid "Google Logo"
msgstr "د ګوګل نښان"

#: js/build/commons.js:1
msgid "LEARN MORE"
msgstr "نور زده کړئ"

#: js/build/commons.js:1 js/build/commons.js:10
msgid "YouTube Logo"
msgstr "د یوټیوب نښان"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Google Shopping Logo"
msgstr "د ګوګل پلورنځي نښان"

#: js/build/commons.js:1 js/build/commons.js:7
msgid "All countries"
msgstr "ټول هیوادونه"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Can’t find a country? Only supported countries can be selected."
msgstr "هیواد ونه موندل شو؟ یوازې ملاتړ شوي هیوادونه ټاکل کیدی شي."

#: js/build/commons.js:1
msgid "Selected countries only"
msgstr "یوازې ټاکل شوي هیوادونه"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Location"
msgstr "ځای"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Audience"
msgstr "مخاطبین"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Your ad will be shown in all supported countries."
msgstr "ستاسو اعلان په ټولو ملاتړ شويو هیوادونو کې به ښکاره شي."

#: js/build/commons.js:1
msgid "Where do you offer your services?"
msgstr "تاسو خپلې خدمتونه چیرې وړاندې کوئ؟"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Where do you want to advertise your services?"
msgstr "تاسو خپلې خدمتونه چیرې اعلان کول غواړئ؟"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Your listings will be shown in all supported countries."
msgstr "ستاسو لیستونه په ټولو ملاتړ شویو هیوادونو کې به ښودل شي."

#: js/build/commons.js:1
msgid "Your store should already have the appropriate shipping and tax rates (if required) for potential customers in your selected location(s)."
msgstr "ستاسو پلورنځي باید دمخه د انتخاب شوي ځای(ځایونو) کې د احتمالي پیرودونکو لپاره مناسب بار وړلو او مالیه نرخونه ولري (که اړتیا وي)."

#: js/build/commons.js:1
msgid "Where do you want to sell your products?"
msgstr "تاسو خپل محصولات چیرې پلورل غواړئ؟"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Conversion measurement has been set up. You can create a campaign later."
msgstr "د تبدیل کولو اندازه ګیری تنظیم شوې ده. تاسو کولی شئ وروسته یوه کمپاین جوړه کړئ."

#: js/build/commons.js:1 js/build/commons.js:113
msgid "Allow full access"
msgstr "بشپړ لاسرسی اجازه ورکړئ"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Unable to get Google authorization page. Please try again later."
msgstr "د ګوګل د اجازې پاڼه ترلاسه کیدای نشي. مهرباني وکړئ وروسته بیا هڅه وکړئ."

#: js/build/commons.js:1 js/build/commons.js:47
msgid "Or, create a new Google Ads account"
msgstr "یا، یو نوی ګوګل اډز حساب جوړ کړئ"

#: js/build/commons.js:1 js/build/commons.js:47
msgid "Unable to connect your Google Ads account. Please try again later."
msgstr "ستاسو د ګوګل اډز حساب سره نښلول کیدای نشي. مهرباني وکړئ وروسته بیا هڅه وکړئ."

#: js/build/commons.js:1 js/build/commons.js:47 js/build/commons.js:78
msgid "Connecting…"
msgstr "نښلول کېږي..."

#: js/build/commons.js:1
msgid "If you manage multiple sub-accounts in Google Ads, please connect the relevant sub-account, not a manager account. <link>Learn more</link>"
msgstr "که تاسو په ګوګل اعلاناتو کې څو فرعي حسابونه اداره کوئ، مهرباني وکړئ اړوند فرعي حساب نښلول، نه د مدیر حساب. <link>نور زده کړئ</link>"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Connect to an existing account"
msgstr "په موجود حساب سره نښلول"

#: js/build/commons.js:1 js/build/commons.js:19 js/build/commons.js:47
#: js/build/commons.js:53 js/build/commons.js:78 js/build/commons.js:113
msgid "Connect"
msgstr "نښلول"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Or, use your existing Google Ads account"
msgstr "یا، خپل موجود ګوګل اعلانات حساب وکاروئ"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Claim Account"
msgstr "حساب ادعا کړئ"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Updating…"
msgstr "تازه کول کېږي..."

#: js/build/commons.js:1 js/build/commons.js:47 js/build/commons.js:53
#: js/build/commons.js:78
msgid "Creating…"
msgstr "جوړول کېږي..."

#: js/build/commons.js:1 js/build/commons.js:78
msgid "I have read and accept these terms"
msgstr "ما دا شرطونه لوستلي او منلي دي"

#: js/build/commons.js:1
msgid "You agree to comply with Google’s terms and policies, including <policylink>Shopping ads policies</policylink> and <termslink>Google Ads Terms and Conditions</termslink>."
msgstr "تاسو د ګوګل د شرطونو او پالیسیو سره موافق یاست، په دې کې شامل دي <policylink>د خرڅلاو اعلاناتو پالیسی</policylink> او <termslink>د ګوګل اعلاناتو شرطونه او شرایط</termslink>."

#: js/build/commons.js:1
msgid "By creating a Google Ads account, you agree to the following terms and conditions:"
msgstr "د ګوګل اډز حساب جوړولو سره، تاسو د لاندې شرایطو او شرطونو سره موافق یاست:"

#: js/build/commons.js:1 js/build/commons.js:78
msgid "Create account"
msgstr "حساب جوړ کړئ"

#: js/build/commons.js:1 js/build/commons.js:47
msgid "Create Google Ads Account"
msgstr "ګوګل اډز حساب جوړ کړئ"

#: js/build/commons.js:1
msgid "When you claim your account, you’ll be asked to set up billing. This step is optional and you only need to complete it if you want to create Google Ads campaigns. If you don’t want to set up billing, close the window after you’ve clicked ‘Continue’ on the next page."
msgstr "کله چې تاسو خپل حساب ادعا کوئ، به تاسو د بیلینګ تنظیمولو لپاره وغوښتل شئ. دا مرحله اختیاري ده او تاسو یوازې هغه وخت اړتیا لرئ چې تاسو غواړئ ګوګل اډز کمپاینونه جوړ کړئ. که تاسو بیلینګ تنظیم نه غواړئ، د هغې پاڼې وروسته چې تاسو 'ادامه' کلیک کړئ، کړکۍ بند کړئ."

#: js/build/commons.js:1
msgid "Claiming your account lets you access Google Ads and sets up conversion measurement. You must claim your account in the next 20 days."
msgstr "د خپل حساب ادعا کول تاسو ته د ګوګل اډز ته لاسرسي ورکوي او د تبادلې اندازه کولو تنظیم کوي. تاسو باید په راتلونکو ۲۰ ورځو کې خپل حساب ادعا کړئ."

#: js/build/commons.js:1 js/build/commons.js:53
msgid "Claim account in Google Ads"
msgstr "په ګوګل اډز کې حساب ادعا کړئ"

#: js/build/commons.js:1 js/build/commons.js:53
msgid "Claim your Google Ads account"
msgstr "خپل ګوګل اډز حساب ادعا کړئ"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Claim your new Google Ads account to complete this setup."
msgstr "د دې تنظیماتو بشپړولو لپاره خپل نوی ګوګل اډز حساب ادعا کړئ."

#: js/build/commons.js:1
msgid "Account %s"
msgstr "حساب %s"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Or, connect to a different Google Ads account"
msgstr "یا، د مختلف ګوګل اډز حساب سره وصل کړئ"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Unable to create Google Ads account. Please try again later."
msgstr "د ګوګل اډز حساب جوړول نشي کولی. مهرباني وکړئ وروسته بیا هڅه وکړئ."

#: js/build/commons.js:1
msgid "Error creating account: Account creation limit reached. Contact support for help."
msgstr "د حساب جوړولو کې تېروتنه: د حساب جوړولو حد ته رسیدلی. د مرستې لپاره د ملاتړ سره اړیکه ونیسئ."

#: js/build/blocks.js:1
msgid "This product cannot be shown on any channel because it is hidden from your store catalog. To enable this option, please change this product to be shown in the product catalog, and save the changes."
msgstr "دا محصول نشي کولی په هیڅ چینل کې ښکاره شي ځکه چې دا ستاسو د پلورنځي کتالوګ څخه پټ دی. د دې اختیار فعالولو لپاره، مهرباني وکړئ دا محصول په محصول کتالوګ کې ښکاره کولو ته بدل کړئ او بدلونونه خوندي کړئ."

#: js/build/blocks.js:1
msgid "Complete setup to get your products listed on Google for free."
msgstr "د بشپړې تنظیماتو لپاره خپل محصولات په وړیا ډول په ګوګل کې لیست کړئ."

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Manage attributes"
msgstr "ځانګړتیاوې اداره کول"

#: js/build/attribute-mapping.js:7 js/build/commons.js:86
#: js/build/commons.js:98
msgid "Delete"
msgstr "ړنګول"

#: js/build/attribute-mapping.js:7 js/build/commons.js:44
#: js/build/commons.js:53 js/build/commons.js:92 js/build/commons.js:98
#: js/build/commons.js:104 js/build/commons.js:113 js/build/dashboard.js:1
msgid "Edit"
msgstr "سمون"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Attribute Mapping configuration"
msgstr "د ځانګړتیا د نقشې جوړولو تنظیمات"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "You have no attribute rules"
msgstr "تاسو هیڅ د ځانګړتیا قواعد نلرئ"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Loading Attribute Mapping rules"
msgstr "د بارګرځولو ځانګړتیا د نقشې جوړولو قواعد"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Data Source / Default Value"
msgstr "د معلوماتو سرچینه / اصلي ارزښت"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Target Attribute"
msgstr "هدف خاصیت"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "When an attribute rule is added or changed, data will be synced to Google Merchant Center via an async job. Note that it may take a while for the update to show up on Merchant Center, especially if it involves products that have not been synced and approved before."
msgstr "کله چې د یو خاصیت قاعده اضافه یا بدله شي، معلومات د یوې نا همزمانې دندې له لارې ګوګل مرچنټ مرکز ته همغږي کیږي. یادونه وکړئ چې ممکن دا تازه کول د مرچنټ مرکز په پاڼه کې ښکاره کیدو لپاره څه موده ونیسي، په ځانګړې توګه که دا هغه محصولات شاملوي چې مخکې نه دي همغږي او تایید شوي."

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Last sync:"
msgstr "وروستۍ همغږي:"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Never"
msgstr "هیڅکله نه"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Scheduled for sync"
msgstr "د همغږۍ لپاره وخت بندي شوی"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "To ensure your products continue to be approved and promoted by Google, make sure that your product fields include all the required information."
msgstr "ډاډ ترلاسه کړئ چې ستاسو محصولات د ګوګل لخوا تایید او ترویج کیږي، ډاډ ترلاسه کړئ چې ستاسو د محصولاتو ساحې ټول اړین معلومات شاملوي."

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Product data is re-submitted to Google every 30 days to ensure that the information in your product listings are up-to-date."
msgstr "د محصولاتو معلومات هر ۳۰ ورځې بیا ګوګل ته وسپارل کیږي ترڅو ډاډ ترلاسه شي چې ستاسو د محصولاتو په لړلیکونو کې معلومات تازه دي."

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Deleting a rule does’t affect any data that has already been submitted to Google."
msgstr "د یوې قاعدې ړنګول د ګوګل ته وسپارل شوي معلوماتو باندې اغیزه نه لري."

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Delete attribute rule"
msgstr "د خاصیت قاعدې ړنګول"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Deleting…"
msgstr "ړنګول..."

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Delete attribute rule?"
msgstr "د صفت قاعده ړنګه کړئ؟"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Categories"
msgstr "کټګورۍ"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Assign value"
msgstr "ارزښت ورکړئ"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Target attribute"
msgstr "هدف صفت"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Save rule"
msgstr "قاعده خوندي کړئ"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Saving…"
msgstr "خوندي کول..."

#: js/build/attribute-mapping.js:7 js/build/commons.js:19
#: js/build/commons.js:47 js/build/commons.js:53 js/build/commons.js:78
#: js/build/commons.js:82 js/build/onboarding.js:1 js/build/product-feed.js:4
msgid "Cancel"
msgstr "لغوه کړئ"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Create attribute rule"
msgstr "د صفت قواعد جوړ کړئ"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Manage attribute rule"
msgstr "د صفت قواعد مدیریت کړئ"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Select an attribute"
msgstr "یو صفت وټاکئ"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Select a Google attribute that you want to manage"
msgstr "د ګوګل صفت وټاکئ چې تاسو یې مدیریت کول غواړئ"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Select default value"
msgstr "اصلي ارزښت وټاکئ"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Type for search"
msgstr "د لټون لپاره ډول"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Apply ONLY to these categories"
msgstr "یوازې په دې کټګوریو کې پلي کړئ"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Apply to all categories EXCEPT"
msgstr "په ټولو کټګوریو کې پلي کړئ خو"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Apply to all categories"
msgstr "په ټولو کټګوریو کې پلي کړئ"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Enter a value"
msgstr "یو ارزښت دننه کړئ"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Use fixed values to populate the target attribute with a value you specify. For example, you can enter a fixed value of <em>'White'</em> to specify a single color for all your products."
msgstr "د ټاکل شوي ارزښتونو کارول د هدف صفت د هغه ارزښت سره ډکولو لپاره چې تاسو یې ټاکئ. د مثال په توګه، تاسو کولی شئ د ټاکل شوي ارزښت په توګه <em>'سپین'</em> دننه کړئ ترڅو د خپلو ټولو محصولونو لپاره یو رنګ وټاکئ."

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Can’t find an appropriate field? <link>Create a new attribute</link>"
msgstr "یوه مناسبه ساحه نه مومئ؟ <link>یو نوی صفت جوړ کړئ</link>"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Auto-populate the target attribute with the value of the field you link it to."
msgstr "د هدف خاصیت په اتوماتيک ډول د هغه فیلډ ارزښت سره ډک کړئ چې تاسو یې سره تړئ."

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Choose how to assign a value to the target attribute"
msgstr "د هدف خاصیت ته د ارزښت د ورکولو لاره وټاکئ"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Use value from existing product field"
msgstr "د موجوده محصول څخه د فیلډ ارزښت وکاروئ"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Set a fixed value"
msgstr "یو ثابت ارزښت تنظیم کړئ"

#: js/build/attribute-mapping.js:7 js/build/onboarding.js:1
msgid "Select an option"
msgstr "یو اختیار غوره کړئ"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "All except"
msgstr "ټول پرته له"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Only in"
msgstr "یوازې په"

#. translators: %d: The number of categories.
#. translators: %d: The number of extra tags to show
#: js/build/attribute-mapping.js:7 js/build/commons.js:7
msgid "+ %d more"
msgstr "+ %d نور"

#: js/build/attribute-mapping.js:4 js/build/commons.js:7
msgid "All"
msgstr "ټول"

#. translators: %d: number of categories.
#: js/build/attribute-mapping.js:4
msgid "%d category"
msgid_plural "%d categories"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: js/build/attribute-mapping.js:1
msgid "Create attribute rules to control what product data gets sent to Google and to manage product attributes in bulk."
msgstr "د محصول ډیټا کنټرولولو لپاره د ځانګړتیا قواعد رامینځته کړئ چې ګوګل ته لیږل کیږي او د محصول ځانګړتیاوې په ټولګه کې اداره کړئ."

#: js/build/ads-onboarding.js:1 js/build/commons.js:16 js/build/dashboard.js:7
#: js/build/product-feed.js:19
msgid "Create campaign"
msgstr "کمپاین جوړ کړئ"

#: js/build/ads-onboarding.js:1 js/build/dashboard.js:7
#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Create your campaign"
msgstr "خپل کمپاین جوړ کړئ"

#: js/build/ads-onboarding.js:1 js/build/dashboard.js:4
msgid "You have unsaved campaign data. Are you sure you want to leave?"
msgstr "تاسو خوندي نه شوي کمپاین ډیټا لرئ. ایا تاسو ډاډه یاست چې غواړئ وځئ؟"

#: js/build/ads-onboarding.js:1 js/build/commons.js:53 js/build/onboarding.js:1
msgid "Continue"
msgstr "ادامه ورکړئ"

#: js/build/ads-onboarding.js:1
msgid "This Google account is connected to your store’s product feed."
msgstr "دا ګوګل حساب ستاسو د پلورنځي د محصول فید سره وصل دی."

#: js/build/ads-onboarding.js:1
msgid "Any campaigns created through this app will appear in your Google Ads account. You will be billed directly through Google."
msgstr "د دې اپلیکیشن له لارې رامینځته شوي هر کمپاین به ستاسو په ګوګل اډز حساب کې ښکاره شي. تاسو به مستقیم ګوګل له لارې بل شئ."

#: js/build/ads-onboarding.js:1 js/build/onboarding.js:1
msgid "Connect accounts"
msgstr "حسابونه وصل کړئ"

#: js/build/ads-onboarding.js:1
msgid "Connect your Google account and your Google Ads account to set up a Performance Max campaign."
msgstr "خپل ګوګل حساب او خپل ګوګل اډز حساب وصل کړئ ترڅو یو Performance Max کمپاین تنظیم کړئ."

#: js/build/ads-onboarding.js:1 js/build/onboarding.js:1
msgid "Set up your accounts"
msgstr "خپل حسابونه تنظیم کړئ"

#: js/build/ads-onboarding.js:1
msgid "Set up your campaign"
msgstr "خپله کمپاین تنظیم کړئ"

#: views/meta-box/coupon_channel_visibility.php:131
msgid "Coupon issues"
msgstr "د کوپن ستونزې"

#: views/meta-box/coupon_channel_visibility.php:115
msgid "Don't show coupon on Google"
msgstr "کوپن په ګوګل کې مه ښایئ"

#: views/meta-box/coupon_channel_visibility.php:111
msgid "Show coupon on Google"
msgstr "کوپن په ګوګل کې وښایئ"

#: views/meta-box/coupon_channel_visibility.php:89
msgid "This coupon visibility channel has not been supported in your store base country yet."
msgstr "د دې کوپن لید چینل تر اوسه ستاسو د پلورنځي د اساسي هیواد لخوا نه دی ملاتړ شوی."

#: views/meta-box/coupon_channel_visibility.php:84
msgid "This coupon cannot be shown because the coupon restrictions are not supported to share in Google channel."
msgstr "دا کوپن نه ښودل کېږي ځکه چې د کوپن محدودیتونه د ګوګل چینل کې د شریکولو لپاره نه دي ملاتړ شوي."

#: views/meta-box/coupon_channel_visibility.php:83
msgid "This coupon cannot be shown on public channel because it is hidden from your store."
msgstr "دا کوپن په عامه چینل کې نه ښودل کېږي ځکه چې دا ستاسو له پلورنځي څخه پټ دی."

#: views/meta-box/coupon_channel_visibility.php:67
msgid "Check your email for updates."
msgstr "د تازه معلوماتو لپاره خپل بریښنالیک وګورئ."

#: views/meta-box/coupon_channel_visibility.php:59
msgid "Sent to Google"
msgstr "ګوګل ته لېږل شوی"

#: views/meta-box/coupon_channel_visibility.php:56
msgid "Pending for sync"
msgstr "د همغږي لپاره په تمه"

#: views/meta-box/channel_visibility.php:85 js/build/blocks.js:1
msgid "Issues"
msgstr "مشکلونه"

#: views/meta-box/channel_visibility.php:81 js/build/blocks.js:1
msgid "Google sync status"
msgstr "د ګوګل همغږي حالت"

#: views/meta-box/channel_visibility.php:52
msgid "This product cannot be shown on any channel because it is hidden from your store catalog."
msgstr "دا محصول په هیڅ چینل کې نشي ښودل کیدی ځکه چې ستاسو د پلورنځي کتالوګ څخه پټ دی."

#: views/meta-box/channel_visibility.php:33
#: views/meta-box/coupon_channel_visibility.php:54 js/build/blocks.js:1
msgid "Issues detected"
msgstr "مشکلونه کشف شول"

#: views/bulk-edit/shop_coupon.php:26
msgid "Don't show coupon"
msgstr "کوپن مه وښایاست"

#: views/bulk-edit/shop_coupon.php:25
msgid "Show coupon"
msgstr "کوپن وښایاست"

#: views/bulk-edit/shop_coupon.php:24
msgid "— No change —"
msgstr "— هیڅ بدلون نه —"

#: views/bulk-edit/shop_coupon.php:19
msgid "Google visibility"
msgstr "د ګوګل لید"

#: views/attributes/tab-panel.php:21
msgid "As this is a variable product, you can add additional product attributes by going to Variations > Select one variation > Google for WooCommerce."
msgstr "څرنګه چې دا یو متغیر محصول دی، تاسو کولی شئ د Variations > Select one variation > Google for WooCommerce په لارې اضافي محصولي ځانګړتیاوې اضافه کړئ."

#: src/Value/ChannelVisibility.php:75
msgid "Don't Sync and show"
msgstr "همغږي مه کوئ او وښایاست"

#: src/Value/ChannelVisibility.php:74 js/build/product-feed.js:7
#: js/build/product-feed.js:13
msgid "Sync and show"
msgstr "همغږي او ښکاره کول"

#. Translators: %1$d is the number of migrated GTINS and %2$d is the execution
#. time in seconds.
#: src/Utility/WPCLIMigrationGTIN.php:96
msgid "%1$d GTIN was migrated in %2$d seconds."
msgid_plural "%1$d GTIN were migrated in %2$d seconds."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: src/Utility/WPCLIMigrationGTIN.php:89
msgid "No GTIN were migrated."
msgstr "هیڅ GTIN مهاجر نه شو."

#: src/TaskList/CompleteSetupTask.php:74
msgid "20 minutes"
msgstr "۲۰ دقیقې"

#: src/TaskList/CompleteSetupTask.php:53
msgid "Set up Google for WooCommerce"
msgstr "د Google لپاره د WooCommerce تنظیم کول"

#. translators: %1 is a random 4-digit string, %2 is the country code
#: src/Shipping/GoogleAdapter/WCShippingSettingsAdapter.php:149
msgid "[%1$s] Google for WooCommerce generated service - %2$s"
msgstr "[%1$s] د Google لپاره د WooCommerce تولید شوی خدمت - %2$s"

#. translators: %1 is a random 4-digit string, %2 is the rate, %3 is the
#. currency, %4 is the country code
#: src/Shipping/GoogleAdapter/DBShippingSettingsAdapter.php:150
msgid "[%1$s] Google for WooCommerce generated service - %2$s %3$s to %4$s"
msgstr "[%1$s] د Google لپاره د WooCommerce تولید شوی خدمت - %2$s %3$s ته %4$s"

#. translators: %1 is the shipping rate, %2 is the currency (e.g. USD)
#: src/Shipping/GoogleAdapter/DBShippingSettingsAdapter.php:122
msgid "Flat rate - %1$s %2$s"
msgstr "ثابت نرخ - %1$s %2$s"

#: src/Product/ProductSyncer.php:389
msgid "Pushing products will not run if the PUSH Sync functionality has been disabled."
msgstr "د محصولاتو پش کول به نه ترسره شي که د PUSH همغږي فعالیت غیر فعال شوی وي."

#: src/Product/ProductSyncer.php:374
msgid "Pushing products will not run if the store is not ready for syncing."
msgstr "د محصولاتو پش کول به نه ترسره شي که پلورنځی د همغږي کولو لپاره چمتو نه وي."

#: src/Product/Attributes/SizeType.php:80
msgid "Size Type"
msgstr "د سایز ډول"

#: src/Product/Attributes/SizeType.php:57
msgid "Maternity"
msgstr "د امیدوارۍ"

#: src/Product/Attributes/SizeType.php:56
msgid "Big"
msgstr "لوی"

#: src/Product/Attributes/SizeType.php:55
msgid "Tall"
msgstr "اوچت"

#: src/Product/Attributes/SizeType.php:54
msgid "Plus"
msgstr "اضافي"

#: src/Product/Attributes/SizeType.php:53
msgid "Petite"
msgstr "کوچنی"

#: src/Product/Attributes/SizeType.php:52
msgid "Regular"
msgstr "منظم"

#: src/Product/Attributes/SizeSystem.php:84
msgid "Size System"
msgstr "د سایز سیسټم"

#: src/Product/Attributes/SizeSystem.php:61
msgid "MEX"
msgstr ""

#: src/Product/Attributes/SizeSystem.php:60
msgid "JP"
msgstr ""

#: src/Product/Attributes/SizeSystem.php:59
msgid "CN"
msgstr ""

#: src/Product/Attributes/SizeSystem.php:58
msgid "BR"
msgstr ""

#: src/Product/Attributes/SizeSystem.php:57
msgid "AU"
msgstr ""

#: src/Product/Attributes/SizeSystem.php:56
msgid "IT"
msgstr ""

#: src/Product/Attributes/SizeSystem.php:55
msgid "FR"
msgstr ""

#: src/Product/Attributes/SizeSystem.php:54
msgid "DE"
msgstr ""

#: src/Product/Attributes/SizeSystem.php:53
msgid "UK"
msgstr ""

#: src/Product/Attributes/SizeSystem.php:52
msgid "EU"
msgstr ""

#: src/Product/Attributes/SizeSystem.php:51
msgid "US"
msgstr ""

#: src/Product/Attributes/MPN.php:61
msgid "MPN"
msgstr "MPN"

#: src/Product/Attributes/IsBundle.php:72
msgid "Is Bundle"
msgstr "بسته ده"

#: src/Product/Attributes/GTIN.php:61
msgid "GTIN"
msgstr "GTIN"

#: src/Product/Attributes/Gender.php:44
msgid "Unisex"
msgstr "دواړو جنسونو لپاره"

#: src/Product/Attributes/Gender.php:43
msgid "Female"
msgstr "ښځینه"

#: src/Product/Attributes/Gender.php:42
msgid "Male"
msgstr "نارینه"

#: src/Product/Attributes/Condition.php:53
msgid "Used"
msgstr "کارول شوی"

#: src/Product/Attributes/Condition.php:52
msgid "Refurbished"
msgstr "بیا جوړ شوی"

#: src/Product/Attributes/Condition.php:51 js/build/price-benchmark.js:1
msgid "New"
msgstr "نوی"

#: src/Product/Attributes/AgeGroup.php:79
msgid "Age group"
msgstr "د عمر ګروپ"

#: src/Product/Attributes/AgeGroup.php:45
msgid "Kids"
msgstr "ماشومان"

#: src/Product/Attributes/AgeGroup.php:44
msgid "Toddler"
msgstr "څلور پښې"

#: src/Product/Attributes/AgeGroup.php:43
msgid "Infant"
msgstr "ماشوم"

#: src/Product/Attributes/AgeGroup.php:42
msgid "Newborn"
msgstr "نوی زیږیدلی"

#: src/Product/Attributes/Adult.php:72 src/Product/Attributes/AgeGroup.php:46
msgid "Adult"
msgstr "بالغ"

#: src/Product/AttributeMapping/Traits/IsFieldTrait.php:133
msgid "- Custom Attributes -"
msgstr "- دودیزې ځانګړنې -"

#: src/Product/AttributeMapping/Traits/IsFieldTrait.php:110
msgid "- Product fields -"
msgstr "- د محصول ساحې -"

#: src/Product/AttributeMapping/Traits/IsFieldTrait.php:104
msgid "Weight (with units)"
msgstr "وزن (د واحدونو سره)"

#: src/Product/AttributeMapping/Traits/IsFieldTrait.php:103
msgid "Weight (raw value, no units)"
msgstr "وزن (خام ارزښت، واحدونه نه)"

#: src/Product/AttributeMapping/Traits/IsFieldTrait.php:102
msgid "Variation title"
msgstr "د توپیر سرلیک"

#: src/Product/AttributeMapping/Traits/IsFieldTrait.php:101
msgid "Tax class"
msgstr "د مالیې کټګورۍ"

#: src/Product/AttributeMapping/Traits/IsFieldTrait.php:100
msgid "Stock Status"
msgstr "د ذخیرې حالت"

#: src/Product/AttributeMapping/Traits/IsFieldTrait.php:99
msgid "Stock Qty"
msgstr "د ذخیرې مقدار"

#: src/Product/AttributeMapping/Traits/IsFieldTrait.php:98
msgid "SKU"
msgstr "SKU"

#: src/Product/AttributeMapping/Traits/IsFieldTrait.php:97
#: js/build/reports.js:4
msgid "Product title"
msgstr "د محصول سرلیک"

#: src/Product/AttributeMapping/Traits/IsFieldTrait.php:96
msgid "Allow backorders setting"
msgstr "د شاته امرونو تنظیم اجازه ورکړئ"

#: src/Product/AttributeMapping/Traits/IsFieldTrait.php:80
msgid "- Taxonomies -"
msgstr "- ټیکسونومي -"

#: src/Product/AttributeMapping/Traits/IsFieldTrait.php:70
msgid "- Global attributes -"
msgstr "- نړیوالې ځانګړتیاوې -"

#: src/Notes/SetupCouponSharing.php:74
msgid "Go to coupons"
msgstr "کوپنونو ته لاړ شه"

#: src/Notes/SetupCouponSharing.php:61
msgid "Sync your store promotions and coupons directly with Google to showcase on your product listings across the Google Shopping tab. <br/><br/>When creating a coupon, you’ll see a Channel Visibility settings box on the right; select \"Show coupon on Google\" to enable."
msgstr "خپل د پلورنځي ترویجونه او کوپنې په مستقیم ډول سره ګوګل سره همغږي کړئ ترڅو د ګوګل خرڅلاو ټیب په ټولو محصولاتو لیستونو کې وښایاست. <br/><br/>کله چې کوپن جوړوئ، تاسو به د چینل لیدلو تنظیماتو یو باکس په ښي اړخ کې وګورئ؛ د \"کوپن په ګوګل کې وښایاست\" غوره کړئ ترڅو فعال کړئ."

#: src/Notes/SetupCouponSharing.php:59
msgid "Show your store coupons on your Google listings"
msgstr "خپل د پلورنځي کوپنې په خپلو ګوګل لیستونو کې وښایاست"

#: src/Notes/SetupCampaignTwoWeeks.php:67
msgid "You're just a few steps away from reaching new shoppers across Google. Finish connecting your account, create your campaign, pick your budget, and easily measure the impact of your ads."
msgstr "تاسو د ګوګل په اوږدو کې نویو پیرودونکو ته د رسیدو څخه یوازې څو ګامونه لرې یاست. خپل حساب سره اړیکه بشپړه کړئ، خپل کمپاین جوړ کړئ، خپل بودیجه وټاکئ، او د خپلو اعلانونو اغیز په اسانۍ سره اندازه کړئ."

#: src/Notes/SetupCampaignTwoWeeks.php:64
msgid "Finish setting up your ads campaign and boost your sales"
msgstr "د خپل اعلان کمپاین تنظیم بشپړ کړئ او خپل پلور زیات کړئ"

#: src/Notes/SetupCampaignTwoWeeks.php:50
msgid "Your products are ready for Google Ads! Connect with the right shoppers at the right moment when they’re searching for products like yours. Connect your Google Ads account to create your first campaign."
msgstr "ستاسو محصولات د ګوګل اعلانونو لپاره چمتو دي! د سم پیرودونکو سره په سم وخت کې اړیکه ونیسئ کله چې دوی ستاسو په څیر محصولاتو په لټه کې وي. د خپل لومړي کمپاین جوړولو لپاره خپل د ګوګل اعلانونو حساب سره اړیکه ونیسئ."

#: src/Notes/SetupCampaignTwoWeeks.php:48
msgid "Reach more shoppers with Google Ads"
msgstr "د ګوګل اعلانونو سره ډیرو پیرودونکو ته ورسیږئ"

#: src/Notes/SetupCampaign.php:81 js/build/commons.js:10 js/build/commons.js:13
#: js/build/commons.js:16 js/build/commons.js:47 js/build/product-feed.js:1
#: js/build/settings.js:1
msgid "Learn more"
msgstr "نور زده کړئ"

#: src/Notes/SetupCampaign.php:72 src/Notes/SetupCampaignTwoWeeks.php:74
msgid "Complete Setup"
msgstr "تنظیم بشپړ کړئ"

#: src/Notes/SetupCampaign.php:65
msgid "Your products are ready for Google Ads! Finish connecting your account, create your campaign, pick your budget, and easily measure the impact of your ads. Plus, Google will give you $500 USD in ad credit when you spend $500 for new accounts. T&Cs apply."
msgstr "ستاسو محصولات د ګوګل اعلانونو لپاره چمتو دي! خپل حساب سره اړیکه بشپړه کړئ، خپل کمپاین جوړ کړئ، خپل بودیجه وټاکئ، او د خپلو اعلانونو اغیز په اسانۍ سره اندازه کړئ. سربیره پردې، ګوګل به تاسو ته د نویو حسابونو لپاره $۵۰۰ USD د اعلان کریډیټ درکړي کله چې تاسو $۵۰۰ مصرف کړئ. شرایط او قواعد پلي کیږي."

#: src/Notes/SetupCampaign.php:63
msgid "Finish connecting your Google Ads account"
msgstr "د خپل ګوګل اعلانونو حساب اړیکه بشپړه کړئ"

#: src/Notes/SetupCampaign.php:57 src/Notes/SetupCampaignTwoWeeks.php:57
msgid "Set up Google Ads"
msgstr "د ګوګل اعلانونه تنظیم کړئ"

#: src/Notes/SetupCampaign.php:50
msgid "Your products are ready for Google Ads! Get your products shown on Google exactly when shoppers are searching for the products you offer. For new Google Ads accounts, get $500 in ad credit when you spend $500 within your first 60 days. T&Cs apply."
msgstr "ستاسو محصولات د ګوګل اعلانونو لپاره چمتو دي! خپل محصولات په ګوګل کې هغه وخت وښایاست کله چې پیرودونکي ستاسو د وړاندیز شویو محصولاتو په لټه کې وي. د نویو ګوګل اعلانونو حسابونو لپاره، کله چې تاسو په خپلو لومړیو ۶۰ ورځو کې $۵۰۰ مصرف کړئ، $۵۰۰ د اعلان کریډیټ ترلاسه کړئ. شرایط او قواعد پلي کیږي."

#: src/Notes/SetupCampaign.php:48
msgid "Launch ads to drive traffic and grow sales"
msgstr "د ترافیک چلولو او پلور زیاتولو لپاره اعلانونه پیل کړئ"

#: src/Notes/ReviewAfterConversions.php:81
msgid "You got your first conversion on Google Ads! 🎉"
msgstr "تاسو د ګوګل اعلانونو کې خپل لومړی بدلون ترلاسه کړ! 🎉"

#: src/Notes/ReviewAfterClicks.php:81 src/Notes/ReviewAfterConversions.php:83
msgid "Congratulations! Tell us what you think about Google for WooCommerce by leaving a review. Your feedback will help us make WooCommerce even better for you."
msgstr "مبارک شه! موږ ته ووایاست چې تاسو د ووکامرس لپاره د ګوګل په اړه څه فکر کوئ د بیاکتنې په پریښودلو سره. ستاسو نظر به موږ سره مرسته وکړي چې ووکامرس ستاسو لپاره نور هم ښه کړو."

#. translators: %s number of clicks
#: src/Notes/ReviewAfterClicks.php:76
msgid "You’ve gotten %s+ clicks on your product feed! 🎉"
msgstr "تاسو د خپل محصول فیډ کې %s+ کلیکونه ترلاسه کړي دي! 🎉"

#: src/Notes/ReconnectWordPress.php:70
msgid "Go to Google for WooCommerce"
msgstr "ووکامرس ته د ګوګل لپاره لاړ شئ"

#: src/Notes/ReconnectWordPress.php:62
msgid "Your WordPress.com account has been disconnected from Google for WooCommerce. Connect your WordPress.com account again to ensure your products stay listed on Google through the Google for WooCommerce extension.<br/><br/>If you do not re-connect, any existing listings may be removed from Google."
msgstr "ستاسو د WordPress.com حساب د ووکامرس لپاره له ګوګل څخه جلا شوی دی. خپل د WordPress.com حساب بیا وصل کړئ ترڅو ډاډ ترلاسه کړئ چې ستاسو محصولات د ووکامرس لپاره د ګوګل توسیع له لارې په ګوګل کې لیست پاتې شي.<br/><br/>که تاسو بیا وصل نه شئ، هر موجود لیست ممکن له ګوګل څخه لرې شي."

#: src/Notes/ReconnectWordPress.php:59
msgid "Re-connect your store to Google for WooCommerce"
msgstr "خپله هټۍ د ووکامرس لپاره ګوګل سره بیا وصل کړئ"

#: src/Notes/LeaveReviewActionTrait.php:30
msgid "Leave a review"
msgstr "یوه بیاکتنه پریږدئ"

#: src/Notes/ContactInformation.php:51
msgid "Add contact information"
msgstr "د اړیکې معلومات اضافه کړئ"

#: src/Notes/ContactInformation.php:42
msgid "Google requires the phone number and store address for all stores using Google Merchant Center. This is required to verify your store, and it will not be shown to customers. If you do not add your contact information, your listings may not appear on Google."
msgstr "ګوګل د ټولو هټیو لپاره چې د ګوګل مرچنټ سنټر کاروي، د تلیفون شمېره او د هټۍ پته غواړي. دا ستاسو د هټۍ د تایید لپاره اړین دی، او پیرودونکو ته به ونه ښودل شي. که تاسو خپل اړیکې معلومات اضافه نه کړئ، ستاسو لیستونه ممکن په ګوګل کې ونه ښکاره شي."

#: src/Notes/ContactInformation.php:41
msgid "Please add your contact information"
msgstr "مهرباني وکړئ خپل د اړیکې معلومات اضافه کړئ"

#: src/Notes/CompleteSetup.php:50
msgid "Finish setup"
msgstr "تنظیمات بشپړ کړئ"

#: src/Notes/CompleteSetup.php:41
msgid "Finish setting up Google for WooCommerce to list your products on Google for free and promote them with ads."
msgstr "د ګوګل لپاره د ووکامرس تنظیمات بشپړ کړئ ترڅو خپل محصولات په ګوګل کې وړیا لیست کړئ او د اعلاناتو سره یې وړاندې کړئ."

#: src/Notes/CompleteSetup.php:40
msgid "Reach more shoppers with product feed on Google"
msgstr "د ګوګل په محصولاتو فید کې نور پلورونکي ته ورسوئ"

#: src/MerchantCenter/MerchantStatuses.php:589
msgid "Update this attribute in your product data"
msgstr "دا ځانګړتیا په خپل محصولاتو کې تازه کړئ"

#: src/MerchantCenter/MerchantStatuses.php:497
msgid "All products"
msgstr "ټول محصولات"

#: src/MerchantCenter/MerchantStatuses.php:279
msgid "Merchant Center account is not set up."
msgstr "د سوداګرۍ مرکز حساب تنظیم نه دی شوی."

#: src/MerchantCenter/MerchantStatuses.php:276
msgid "Google account is not connected."
msgstr "ګوګل حساب وصل نه دی."

#: src/MerchantCenter/MerchantStatuses.php:147
msgid "The scheduled job has been paused due to a high failure rate."
msgstr "د لوړ ناکامۍ کچې له امله د وختبندي شوي کار وقفه نیول شوې ده."

#: src/MerchantCenter/MerchantCenterService.php:308
msgid "Add store contact information"
msgstr "د پلورنځي د اړیکې معلومات اضافه کړئ"

#: src/MerchantCenter/MerchantCenterService.php:307
msgid "No contact information."
msgstr "د اړیکې معلومات نشته."

#: src/MerchantCenter/AccountService.php:594
msgid "Nonces mismatch, skip updating auth status."
msgstr "نانسونه سره سمون نه لري، د تصدیق حالت تازه کول پریږدئ."

#: src/MerchantCenter/AccountService.php:587
msgid "Nonce is not provided, skip updating auth status."
msgstr "نانس نه دی ورکړل شوی، د تصدیق حالت تازه کول پریږدئ."

#: src/MerchantCenter/AccountService.php:581
msgid "No stored nonce found in the database, skip updating auth status."
msgstr "په ډیټابیس کې ذخیره شوی نانس ونه موندل شو، د تصدیق حالت تازه کول پریږدئ."

#. translators: 1: is a website URL (without the protocol)
#: src/MerchantCenter/AccountService.php:490
msgid "This Merchant Center account already has a verified and claimed URL, %1$s"
msgstr "دا سوداګریز مرکز حساب دمخه تایید شوی او ادعا شوی URL لري، %1$s"

#. translators: 1: is a numeric account ID
#: src/MerchantCenter/AccountService.php:441
msgid "Merchant Center account already connected: %d"
msgstr "سوداګریز مرکز حساب دمخه وصل شوی: %d"

#: src/MerchantCenter/AccountService.php:409
msgid "Unable to claim website URL with this Merchant Center Account."
msgstr "د دې سوداګریز مرکز حساب سره د ویب پاڼې URL ادعا کول ناشونی دی."

#. translators: 1: is a string representing an unknown step name
#: src/MerchantCenter/AccountService.php:377
msgid "Unknown merchant account creation step %1$s"
msgstr "د ناپېژندل شوي سوداګریز حساب د جوړولو مرحله %1$s"

#: src/MerchantCenter/AccountService.php:209
msgid "Attempting invalid claim overwrite."
msgstr "د ناسم ادعا د ځای نیولو هڅه کول."

#: src/MerchantCenter/AccountService.php:186
msgid "Attempting invalid URL switch."
msgstr "د ناسم URL بدلولو هڅه کول."

#: src/Menu/Shipping.php:27 js/build/commons.js:113 js/build/index.js:19
msgid "Shipping"
msgstr "لېږد"

#: src/Menu/SetupMerchantCenter.php:25
msgid "MC Setup Wizard"
msgstr "د MC تنظیم لارښود"

#: src/Menu/SetupAds.php:25
msgid "Ads Setup Wizard"
msgstr "د اعلاناتو تنظیم لارښود"

#: src/Menu/Reports.php:25 js/build/commons.js:113 js/build/index.js:19
msgid "Reports"
msgstr "راپورونه"

#: src/Menu/ProductFeed.php:25 js/build/commons.js:113 js/build/index.js:19
#: js/build/product-feed.js:13 js/build/reports.js:1 js/build/reports.js:4
msgid "Product Feed"
msgstr "د محصول فید"

#: src/Menu/AttributeMapping.php:25 js/build/index.js:19
msgid "Attribute Mapping"
msgstr "د ځانګړتیاوو نښه کول"

#. translators: %s: the job classname
#: src/Jobs/JobException.php:72
msgid "The job \"%s\" does not exist."
msgstr "\"%s\" کار شتون نلري."

#. translators: %s: the job name
#: src/Jobs/JobException.php:55
msgid "The \"%s\" job was stopped because its failure rate is above the allowed threshold."
msgstr "\"%s\" کار ودرول شو ځکه چې د ناکامۍ کچه د اجازه شوي حد څخه لوړه ده."

#. translators: %s: the job item name
#: src/Jobs/JobException.php:38
msgid "Required job item \"%s\" not provided."
msgstr "اړین کار توکی \"%s\" نه دی چمتو شوی."

#: src/Jobs/JobException.php:24
msgid "Job item not found."
msgstr "د کار توکی ونه موندل شو."

#: src/Internal/Requirements/GoogleProductFeedValidator.php:85
msgid "Deactivate the Google Product Feed plugin from your store"
msgstr "د ګوګل محصول فید پلگ ان له خپلې پلورنځۍ څخه غیرفعال کړئ"

#: src/Internal/Requirements/GoogleProductFeedValidator.php:84
msgid "The Google Product Feed plugin may cause conflicts or unexpected results."
msgstr "د ګوګل محصول فید پلگ ان ممکن د شخړو یا نااړینه پایلې رامنځته کړي."

#: src/Integration/YoastWooCommerceSeo.php:233
msgid "MPN Field"
msgstr "MPN فیلډ"

#: src/Integration/YoastWooCommerceSeo.php:224
msgid "GTIN Field"
msgstr "GTIN فیلډ"

#: src/Integration/YoastWooCommerceSeo.php:215
msgid "- Yoast SEO -"
msgstr "- یوسټ SEO -"

#: src/Integration/JetpackWPCOM.php:323
msgid "The authorization process expired. Please go back and try again."
msgstr "د تصویب پروسه پای ته رسېدلې ده. مهرباني وکړئ بیرته لاړ شئ او بیا هڅه وکړئ."

#. translators: %s is a URL
#: src/Integration/JetpackWPCOM.php:226
msgid "Your site is incorrectly double-encoding redirects from http to https. This is preventing Jetpack from authenticating your connection. Please visit our <a href=\"%s\">support page</a> for details about how to resolve this."
msgstr "ستاسو وېبپاڼه په ناسم ډول د http څخه https ته د لارښوونو دوه ځله کوډ کوي. دا د جېټپیک د ستاسو د اړیکې تصدیق کولو مخه نیسي. مهرباني وکړئ زموږ د <a href=\"%s\">ملاتړ پاڼې</a> ته لاړ شئ ترڅو د دې حل لپاره ډېلې معلومات ترلاسه کړئ."

#: src/Integration/JetpackWPCOM.php:216
msgid "Someone may be trying to trick you into giving them access to your site. Or it could be you just encountered a bug :).  Either way, please close this window."
msgstr "شاید یو څوک هڅه کوي چې تاسو ته فریب ورکړي ترڅو ستاسو د وېبپاڼې ته لاسرسی ومومي. یا ممکن دا یو غلطي وي :). په هرصورت، مهرباني وکړئ دا کړکۍ وتړئ."

#: src/Integration/JetpackWPCOM.php:213
msgid "You must connect your Jetpack plugin to WordPress.com to use this feature."
msgstr "تاسو باید خپل جېټپیک پلگ ان د WordPress.com سره وصل کړئ ترڅو دا ځانګړتیا وکاروئ."

#. translators: Name/image of the client requesting authorization
#: src/Integration/JetpackWPCOM.php:193
msgid "%s wants to access your site’s data. Log in to authorize that access."
msgstr "%s غواړي چې ستاسو د وېبپاڼې معلومات ته لاسرسی ومومي. د دې لاسرسي د تصویب لپاره ننوځئ."

#: src/Exception/InvalidVersion.php:85
msgid "Google for WooCommerce requires a 64 bit version of PHP."
msgstr "ګوګل د ووکامرس لپاره د PHP د 64 بټ نسخه اړینه ده."

#. translators: 1 is the required component, 2 is the minimum required version
#: src/Exception/InvalidVersion.php:67
msgid "Google for WooCommerce requires %1$s version %2$s or higher."
msgstr "ګوګل د ووکامرس لپاره اړینه ده چې %1$s نسخه %2$s یا لوړه وي."

#. translators: 1 is the required component, 2 is the minimum required version,
#. 3 is the version in use on the site
#: src/Exception/InvalidVersion.php:40
msgid "Google for WooCommerce requires %1$s version %2$s or higher. You are using version %3$s."
msgstr "ګوګل د ووکامرس لپاره اړینه ده چې %1$s نسخه %2$s یا لوړه وي. تاسو د %3$s نسخه کاروئ."

#. translators: %s: The homepage URL.
#: src/Exception/InvalidDomainName.php:43
msgid "Unable to create an account. The homepage URL \"%s\" is not valid."
msgstr "حاسبه جوړول نشي. د کور پاڼې URL \"%s\" معتبر نه دی."

#. translators: 1 top level domain name.
#: src/Exception/InvalidDomainName.php:28
msgid "Unable to create an account, the domain name \"%s\" must end with a valid top-level domain name."
msgstr "حاسبه جوړول نشي، د ډومین نوم \"%s\" باید د یوې معتبرې لوړې کچې ډومین نوم سره پای ته ورسي."

#. translators: 1 the incompatible plugin name
#: src/Exception/ExtensionRequirementException.php:59
msgid "Google for WooCommerce is incompatible with %1$s."
msgstr "ګوګل د ووکامرس لپاره د %1$s سره ناسازګار دی."

#. translators: 1 the missing plugin name
#: src/Exception/ExtensionRequirementException.php:36
msgid "Google for WooCommerce requires %1$s to be enabled."
msgstr "ګوګل د ووکامرس لپاره اړینه ده چې %1$s فعال شي."

#: src/Exception/ApiNotReady.php:29
msgid "Please retry the request after the indicated number of seconds."
msgstr "مهرباني وکړئ د ښودل شوي ثانیو شمیر وروسته بیا هڅه وکړئ."

#: src/Exception/AccountReconnect.php:44
msgid "Please reconnect your Google account."
msgstr "مهرباني وکړئ خپل ګوګل حساب بیا وصل کړئ."

#: src/Exception/AccountReconnect.php:27
msgid "Please reconnect your Jetpack account."
msgstr "مهرباني وکړئ خپل جیټ پیک حساب بیا وصل کړئ."

#: src/Coupon/CouponSyncer.php:503
msgid "Pushing Coupons will not run if the PUSH Sync functionality has been disabled."
msgstr "د کوپنونو لیږد به هغه وخت نه پرمخ شي کله چې د PUSH همغږي فعالیت غیر فعال شوی وي."

#: src/Coupon/CouponSyncer.php:488
msgid "Pushing coupons will not run if the store is not ready for syncing."
msgstr "د کوپنونو لیږد به هغه وخت نه پرمخ شي کله چې پلورنځي د همغږي کولو لپاره چمتو نه وي."

#: src/Coupon/CouponSyncer.php:473 src/Product/ProductSyncer.php:363
msgid "Google Merchant Center has not been set up correctly. Please review your configuration."
msgstr "د Google سوداګرۍ مرکز په سمه توګه تنظیم شوی نه دی. مهرباني وکړئ خپل تنظیمات بیا وګورئ."

#. translators: 1: is a link to a support document. 2: closing link
#: src/Autoloader.php:63
msgid "Your installation of Google for WooCommerce is incomplete. If you installed from GitHub, %1$splease refer to this document%2$s to set up your development environment."
msgstr "د تاسو د Google for WooCommerce نصب بشپړ نه دی. که تاسو د GitHub څخه نصب کړی وي، %1$sمهرباني وکړئ د خپل پرمختګ چاپیریال تنظیمولو لپاره دا سند وګورئ%2$s."

#: src/Autoloader.php:51
msgid "Your installation of Google for WooCommerce is incomplete. If you installed from GitHub, please refer to this document to set up your development environment: https://github.com/woocommerce/woocommerce/wiki/How-to-set-up-WooCommerce-development-environment"
msgstr "د تاسو د Google for WooCommerce نصب بشپړ نه دی. که تاسو د GitHub څخه نصب کړی وي، مهرباني وکړئ د خپل پرمختګ چاپیریال تنظیمولو لپاره دا سند وګورئ: https://github.com/woocommerce/woocommerce/wiki/How-to-set-up-WooCommerce-development-environment"

#. translators: 1: file path, 2: error message
#: src/API/YouTube/Connection.php:315 src/API/YouTube/Connection.php:325
msgid "Error uploading %1$s: %2$s"
msgstr "د %1$s پورته کولو کې ستونزه: %2$s"

#. translators: 1: file path, 2: HTTP status code
#: src/API/YouTube/Connection.php:305
msgid "Upload failed for %1$s: HTTP %2$s"
msgstr "د %1$s پورته کول ناکام شول: HTTP %2$s"

#. translators: %s: file path
#: src/API/YouTube/Connection.php:278
msgid "Unable to read file: %s"
msgstr "د فایل لوستلو کې ستونزه: %s"

#: src/API/YouTube/Connection.php:160
msgid "Merchant Center account is not configured."
msgstr "د سوداګرۍ مرکز حساب تنظیم شوی نه دی."

#: src/API/YouTube/Connection.php:144
msgid "Error retrieving channels"
msgstr "د چینلونو ترلاسه کولو کې ستونزه"

#: src/API/YouTube/Connection.php:139
msgid "Invalid response when retrieving channels"
msgstr "د چینلونو ترلاسه کولو وخت کې ناسم ځواب."

#: src/API/YouTube/Connection.php:61 src/API/YouTube/Connection.php:65
msgid "Unable to connect YouTube account"
msgstr "د یوټیوب حساب سره نښلول ناشونی وو"

#: src/API/Site/Controllers/YouTube/AccountController.php:217
msgid "The URL for making a connection to YouTube."
msgstr "د یوټیوب سره د اړیکې جوړولو لپاره URL."

#: src/API/Site/Controllers/YouTube/AccountController.php:197
#: src/API/YouTube/Connection.php:191 src/API/YouTube/Connection.php:198
msgid "Unable to complete YouTube setup."
msgstr "د یوټیوب تنظیم بشپړول ناشونی وو."

#: src/API/Site/Controllers/YouTube/AccountController.php:191
msgid "Successfully completed YouTube setup."
msgstr "د یوټیوب تنظیم په بریالیتوب سره بشپړ شو."

#: src/API/Site/Controllers/TourController.php:123
msgid "Whether the tour was checked."
msgstr "ایا سفر چک شوی و."

#: src/API/Site/Controllers/TourController.php:116
msgid "The Id for the tour."
msgstr "د سفر لپاره آیدی."

#: src/API/Site/Controllers/TourController.php:91
msgid "Unable to updated the tour."
msgstr "سفر تازه کول ناشونی وو."

#: src/API/Site/Controllers/TourController.php:86
msgid "Successfully updated the tour."
msgstr "سفر په بریالیتوب سره تازه شو."

#: src/API/Site/Controllers/ShippingRateSchemaTrait.php:66
msgid "Minimum price eligible for free shipping."
msgstr "د وړیا بار وړلو لپاره لږترلږه قیمت."

#: src/API/Site/Controllers/ShippingRateSchemaTrait.php:58
msgid "Array of options for the shipping method."
msgstr "د بار وړلو میتود لپاره د اختیارونو سرنی."

#: src/API/Site/Controllers/ShippingRateSchemaTrait.php:50
msgid "The shipping rate."
msgstr "د بار وړلو نرخ."

#: src/API/Site/Controllers/ShippingRateSchemaTrait.php:28
msgid "The shipping rate unique identification number."
msgstr "د بار وړلو نرخ ځانګړی پیژندنه شمیره."

#: src/API/Site/Controllers/RestAPI/AuthController.php:193
msgid "The authorization URL for granting access to Google WPCOM App."
msgstr "د ګوګل WPCOM App ته د لاسرسي ورکولو لپاره د اجازې URL."

#: src/API/Site/Controllers/RestAPI/AuthController.php:176
msgid "The nonce provided by Google in the URL query parameter when Google redirects back to merchant's site"
msgstr "د ګوګل لخوا د URL پوښتنې پارامیټر کې چمتو شوي نانس کله چې ګوګل بیرته سوداګر ویبپاڼې ته لارښود کوي"

#: src/API/Site/Controllers/RestAPI/AuthController.php:169
#: src/API/Site/Controllers/RestAPI/AuthController.php:198
msgid "The status of the merchant granting access to Google's WPCOM app"
msgstr "د سوداګر د ګوګل د WPCOM اپلیکیشن ته د لاسرسي ورکولو حالت"

#: src/API/Site/Controllers/RestAPI/AuthController.php:152
msgid "Indicates the next page name mapped to the redirect URL when redirected back from Google WPCOM App authorization."
msgstr "د ګوګل WPCOM App اجازې څخه بیرته لارښود شوي وخت کې د لارښود URL سره نښلول شوي راتلونکي پاڼې نوم ښیي."

#: src/API/Site/Controllers/OnboardingController.php:74
msgid "Successfully deleted onboarding completion status."
msgstr "د شاملیدو بشپړتیا حالت په بریالیتوب سره ړنګ شو."

#: src/API/Site/Controllers/OnboardingController.php:55
msgid "Successfully onboarded service based merchant."
msgstr "د خدمت پر بنسټ سوداګر په بریالیتوب سره شامل شو."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/TargetAudienceController.php:236
msgid "Location where products will be shown."
msgstr "د محصولاتو ښودلو ځای."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/TargetAudienceController.php:176
msgid "The language to use for product listings."
msgstr "د محصولاتو لیستونو لپاره کارول کیدونکي ژبه."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/TargetAudienceController.php:165
msgid "The locale for the site."
msgstr "د سایټ لپاره سیمه‌ای ژبه."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/TargetAudienceController.php:143
msgid "Successfully updated the Target Audience settings."
msgstr "د هدفه لیدونکو تنظیمات په بریالیتوب سره تازه شول."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/SyncableProductsCountController.php:115
msgid "The number of products that are ready to be synced to Google."
msgstr "د هغو محصولاتو شمیر چې د ګوګل سره همغږي کولو لپاره چمتو دي."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/SyncableProductsCountController.php:99
msgid "Successfully scheduled a job to update the number of syncable products."
msgstr "د همغږي کیدونکو محصولاتو شمیر د تازه کولو لپاره دنده په بریالیتوب سره وړاندیز شوه."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/SupportedCountriesController.php:159
msgid "Include continents data if set to true."
msgstr "که چیرې سم تنظیم شوی وي، د قاره‌ایو معلومات شامل کړئ."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ShippingTimeController.php:346
msgid "Country in which the shipping time applies."
msgstr "هغه هېواد چې پکې د بار وړلو وخت پلي کیږي."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ShippingTimeController.php:315
msgid "The minimum shipping time cannot be greater than the maximum shipping time."
msgstr "د بار وړلو لږ تر لږه وخت د بار وړلو تر ټولو ډیر وخت نه شي کیدی."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ShippingTimeController.php:311
msgid "Shipping times cannot be negative."
msgstr "د بار وړلو وختونه منفي نشي کیدی."

#. translators: 1: Parameter, 2: Type name.
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ShippingTimeController.php:305
msgid "%1$s is not of type %2$s."
msgstr "%1$s د %2$s ډول نه دی."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ShippingTimeController.php:269
msgid "The maximum shipping time in days."
msgstr "د بې ځایه کولو تر ټولو ډېر وخت په ورځو کې."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ShippingTimeController.php:263
msgid "The minimum shipping time in days."
msgstr "د بې ځایه کولو لږ تر لږه وخت په ورځو کې."

#. translators: %s is the country code in ISO 3166-1 alpha-2 format.
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ShippingTimeController.php:204
msgid "Successfully deleted the time for country: \"%s\"."
msgstr "د \"%s\" هېواد لپاره وخت په بریالیتوب سره ړنګ شو."

#. translators: %s is the country code in ISO 3166-1 alpha-2 format.
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ShippingTimeController.php:170
msgid "Successfully added time for country: \"%s\"."
msgstr "د \"%s\" هېواد لپاره په بریالیتوب سره وخت اضافه شو."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ShippingTimeController.php:119
msgid "No time available."
msgstr "هېڅ وخت شتون نلري."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ShippingRateController.php:249
msgid "Successfully deleted rate."
msgstr "نرخ په بریالیتوب سره ړنګ شو."

#. translators: %s is the country code in ISO 3166-1 alpha-2 format.
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ShippingRateController.php:216
msgid "Successfully added rate for country: \"%s\"."
msgstr "د \"%s\" هېواد لپاره په بریالیتوب سره نرخ اضافه شو."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ShippingRateController.php:152
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ShippingRateController.php:238
msgid "No rate found with the given ID."
msgstr "د ورکړل شوي پېژند سره هېڅ نرخ ونه موندل شو."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ShippingRateController.php:128
msgid "No rate available."
msgstr "هېڅ نرخ شتون نلري."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ShippingRateBatchController.php:145
msgid "Array of unique shipping rate identification numbers."
msgstr "د بې ځایه کولو د نرخونو د ځانګړو شمېرو لړۍ."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ShippingRateBatchController.php:123
msgid "Array of shipping rates to create."
msgstr "د رامینځته کولو لپاره د بار وړلو نرخونو سرنی."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/SettingsSyncController.php:91
msgid "Successfully synchronized settings with Google."
msgstr "تنظیمات په بریالیتوب سره د ګوګل سره همغږي شول."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/SettingsController.php:159
msgid "The number of shipping rates in WC ready to be used in the Merchant Center."
msgstr "د بار وړلو نرخونو شمیر په WC کې چمتو دي ترڅو په سوداګریز مرکز کې وکارول شي."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/SettingsController.php:145
msgid "Whether tax rate is destination based or need to be configured manually in the Merchant Center."
msgstr "د مالیه نرخ د موخې پر بنسټ دی یا په سوداګریز مرکز کې په لاسي ډول تنظیم ته اړتیا لري."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/SettingsController.php:132
msgid "Whether shipping time is a simple flat time or needs to be configured manually in the Merchant Center."
msgstr "د بار وړلو وخت ساده ثابت دی یا په سوداګریز مرکز کې په لاسي ډول تنظیم ته اړتیا لري."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/SettingsController.php:118
msgid "Whether shipping rate is a simple flat rate or needs to be configured manually in the Merchant Center."
msgstr "د بار وړلو نرخ ساده ثابت دی یا په سوداګریز مرکز کې په لاسي ډول تنظیم ته اړتیا لري."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/SettingsController.php:103
msgid "Merchant Center Settings successfully updated."
msgstr "د سوداګریز مرکز تنظیمات په بریالیتوب سره تازه شول."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/RequestReviewController.php:331
msgid "Error requesting a new review."
msgstr "د نوي کتنې په غوښتنه کې تېروتنه."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/RequestReviewController.php:325
msgid "A new review has been successfully requested"
msgstr "نوې کتنې په بریالیتوب سره غوښتل شوې."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/RequestReviewController.php:318
msgid "Invalid response getting requesting a new review."
msgstr "د نوي کتنې غوښتنې په ترلاسه کولو کې ناسم ځواب."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/RequestReviewController.php:286
msgid "Error getting account review status."
msgstr "د حساب بیاکتنې حالت ترلاسه کولو کې تېروتنه."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/RequestReviewController.php:204
msgid "The region codes in which is allowed to request a new review."
msgstr "هغه سیمه ایز کوډونه چې په کې د نوي بیاکتنې غوښتنه اجازه لري."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/RequestReviewController.php:195
msgid "The issues related to the Merchant Center to be reviewed and addressed before approval."
msgstr "هغه مسلې چې د سوداګریز مرکز سره تړاو لري، چې باید د تصویب دمخه بیاکتنې او حل شي."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/RequestReviewController.php:189
msgid "Timestamp indicating if the user is in cool down period."
msgstr "د وخت نښه چې ښیي آیا کارن د سړې دورې کې دی."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/RequestReviewController.php:183
msgid "The status of the last review."
msgstr "د وروستۍ بیاکتنې حالت."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/RequestReviewController.php:131
msgid "Your account is not eligible for a new request review."
msgstr "ستاسو حساب د نوي بیاکتنې غوښتنې لپاره وړ نه دی."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/RequestReviewController.php:119
msgid "Your account is under cool down period and cannot request a new review."
msgstr "ستاسو حساب د سړې دورې لاندې دی او د نوي بیاکتنې غوښتنه نشئ کولی."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductVisibilityController.php:154
msgid "New Visibility status for the specified products."
msgstr "د ټاکلو محصولاتو لپاره د نوي لید وړتیا حالت."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductVisibilityController.php:145
msgid "IDs of the products to update."
msgstr "د محصولاتو د تازه کولو لپاره د هویت شمېرې."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductVisibilityController.php:126
msgid "Products whose visibility was not changed."
msgstr "هغه محصولات چې د لید وړتیا یې نه ده بدله شوې."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductVisibilityController.php:117
msgid "Products whose visibility was changed successfully."
msgstr "هغه محصولات چې د دوی لیدل کېدل په بریالیتوب سره بدل شوي."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductStatisticsController.php:181
msgid "Error message in case of failure"
msgstr "د ناکامۍ په صورت کې د تېروتنې پیغام."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductStatisticsController.php:175
msgid "Whether the product statistics are loading."
msgstr "ایا د محصول احصایې بار کېږي."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductStatisticsController.php:169
msgid "Amount of scheduled jobs which will sync products to Google."
msgstr "د هغو ګمارل شويو دندو اندازه چې محصولات به یې ګوګل ته همغږي کوي."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductStatisticsController.php:162
msgid "Products not uploaded."
msgstr "پورته نه شوي محصولات."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductStatisticsController.php:157
msgid "Disapproved products."
msgstr "رد شوي محصولات."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductStatisticsController.php:152
msgid "Pending products."
msgstr "په انتظار کې محصولات."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductStatisticsController.php:147
msgid "Expiring products."
msgstr "منقضي کیدونکي محصولات."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductStatisticsController.php:142
msgid "Active products."
msgstr "فعال محصولات."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductStatisticsController.php:136
msgid "Merchant Center product status statistics."
msgstr "د سوداګرۍ مرکز د محصول د حالت احصایې."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductStatisticsController.php:130
msgid "Timestamp reflecting when the product status statistics were last generated."
msgstr "د وخت نښه چې د محصول د حالت احصایې وروستی ځل تولید شوي."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductFeedController.php:182
msgid "Limit result to items with specified ids (comma-separated)."
msgstr "پایله د ټاکل شوي پېژندنومبرونو (کاما-جلا شوي) سره محدود کړئ."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductFeedController.php:177
msgid "Text to search for in product names."
msgstr "د محصول نومونو کې د لټون لپاره متن."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductFeedController.php:122
msgid "Errors preventing the product from being synced to the Merchant Center."
msgstr "هغه تېروتنې چې محصول د سوداګرۍ مرکز ته د همغږي کولو مخه نیسي."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductFeedController.php:117
msgid "The price of the product."
msgstr "د محصول قیمت."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductFeedController.php:112
msgid "The image url of the product."
msgstr "د محصول د انځور URL."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductFeedController.php:107
msgid "The current sync status of the product."
msgstr "د محصول اوسنی همغږي حالت."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductFeedController.php:102
msgid "Whether the product is set to be visible in the Merchant Center"
msgstr "ایا محصول د سوداګرۍ مرکز کې د لیدلو لپاره تنظیم شوی دی."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductFeedController.php:97
msgid "Product title."
msgstr "د محصول سرلیک."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductFeedController.php:84
msgid "The store's products."
msgstr "د پلورنځي محصولات."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:344
msgid "Total number of products without price benchmark data."
msgstr "د هغو محصولاتو ټول شمېر چې د بیې معیاري کچې ډېټا نه لري."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:340
msgid "Total number of products with lower prices to benchmark data."
msgstr "د هغو محصولاتو ټول شمېر چې د معیاري کچې ډېټا سره ټیټې بیې لري."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:336
msgid "Total number of products with higher prices to benchmark data."
msgstr "د هغو محصولاتو ټول شمېر چې د معیاري کچې ډېټا سره لوړې بیې لري."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:332
msgid "Total number of products with similar prices to benchmark data."
msgstr "د هغو محصولاتو ټول شمېر چې د معیاري کچې ډېټا سره ورته بیې لري."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:328
msgid "Total number of products represented in the Google report."
msgstr "د ګوګل راپور کې د محصولاتو ټول شمېر."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:301
msgid "The total number of benchmarks that are available."
msgstr "د موجودو معیاري کچو ټول شمېر."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:295
msgid "Comparison of price with benchmark."
msgstr "د بیې پرتله د معیاري کچې سره."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:291
msgid "Expected uplift in conversions (fraction)."
msgstr "د تبدیلونو د زیاتوالي تمه (برخه)."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:287
msgid "Expected uplift in clicks (fraction)."
msgstr "د کلیکونو د زیاتوالي تمه (برخه)."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:283
msgid "Expected uplift in impressions (fraction)."
msgstr "د انځورونو د زیاتوالي تمه (برخه)."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:279
msgid "Current conversions."
msgstr "اوسني بدلونونه."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:275
msgid "Click-through rate."
msgstr "د کلیک کولو کچه."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:271
msgid "Current impressions."
msgstr "اوسني لیدل."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:267
msgid "Current clicks."
msgstr "اوسني کلیکونه."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:263
msgid "Suggested price currency code."
msgstr "د وړاندیز شوي قیمت د اسعارو کوډ."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:259
msgid "Suggested price for the product."
msgstr "د محصول لپاره وړاندیز شوی قیمت."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:255
msgid "Price gap between the product price and the benchmark price on Google."
msgstr "د ګوګل په پلورنځي کې د محصول قیمت او معیاري قیمت ترمنځ توپیر."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:251
msgid "Benchmark price currency code."
msgstr "د معیاري قیمت د اسعارو کوډ."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:247
msgid "Average benchmark price of the product on Google."
msgstr "د ګوګل په پلورنځي کې د محصول اوسط معیاري قیمت."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:243
msgid "Current price of the product on Google."
msgstr "د ګوګل په پلورنځي کې د محصول اوسنی قیمت."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:239
msgid "Currency code."
msgstr "د اسعارو کوډ."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:235
msgid "Country code."
msgstr "د هیواد کوډ."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:230
msgid "Effectiveness score."
msgstr "د اغیزمنتیا نمره."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:218
msgid "Product details."
msgstr "د محصول توضیحات."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:181
msgid "The Id of the product."
msgstr "د محصول آیدی."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:155
msgid "Limit results to those matching a string."
msgstr "پایلې هغو ته محدود کړئ چې د یوې تار سره سمون لري."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:148
msgid "Maximum number of items returned in the results."
msgstr "په پایلو کې د بیرته راستنیدونکو توکو اعظمي شمیر."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:142
msgid "Current page of the collection."
msgstr "د ټولګي اوسنۍ پاڼه."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PolicyComplianceCheckController.php:126
msgid "The refund returns policy associated with onboarding policy checking."
msgstr "د بیرته ورکړې پالیسي چې د پالیسي چک سره تړاو لري."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PolicyComplianceCheckController.php:121
msgid "The store ssl associated with onboarding policy checking."
msgstr "د پلورنځي SSL چې د پالیسي چک سره تړاو لري."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PolicyComplianceCheckController.php:116
msgid "The payment gateways associated with onboarding policy checking."
msgstr "د پیل پالیسي چک سره تړلي پیسې ورکولو دروازې."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PolicyComplianceCheckController.php:111
msgid "The sample of product landing pages have redirects through 3P domains."
msgstr "د محصول د لینډینګ پاڼو نمونه د 3P ډومینونو له لارې بیا لارښوونه لري."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PolicyComplianceCheckController.php:106
msgid "The sample of product landing pages leads to a 404 error."
msgstr "د محصول د لینډینګ پاڼو نمونه 404 تېروتنې ته لارښوونه کوي."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PolicyComplianceCheckController.php:101
msgid "The merchant set the restrictions in robots.txt or not in the store."
msgstr "پلورونکي په پلورنځي کې په robots.txt کې محدودیتونه ټاکلي دي یا نه."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PolicyComplianceCheckController.php:96
msgid "The store website could be accessed or not by all users."
msgstr "ټولو کاروونکو لخوا پلورنځي ویب پاڼه ته لاسرسی کیدی شي یا نه."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PhoneVerificationController.php:101
msgid "The verification code that was sent to the phone number for validation."
msgstr "د تلیفون شمیرې لپاره د اعتبار لپاره لیږل شوی تصدیق کوډ."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PhoneVerificationController.php:95
msgid "The verification ID returned by the /request call."
msgstr "د /request غوښتنې لخوا بیرته راستون شوی تصدیق ID."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PhoneVerificationController.php:75
msgid "The phone number to verify."
msgstr "د تصدیق لپاره تلیفون شمیره."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PhoneVerificationController.php:69
msgid "Two-letter country code (ISO 3166-1 alpha-2) for the phone number."
msgstr "د تلیفون شمیرې لپاره دوه حرفي هیواد کوډ (ISO 3166-1 alpha-2)."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PhoneVerificationController.php:50
msgid "Method used to verify the phone number."
msgstr "د تلیفون شمیرې د تصدیق لپاره کارول شوی طریقه."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/IssuesController.php:200
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductFeedController.php:161
msgid "Page of data to retrieve."
msgstr "د معلوماتو د ترلاسه کولو پاڼه."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/IssuesController.php:183
msgid "Whether the product issues are loading."
msgstr "ایا د توکي ستونزې بار کېږي."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/IssuesController.php:165
msgid "Country codes of the product audience."
msgstr "د توکي مخاطبینو د هیواد کوډونه."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/IssuesController.php:160
msgid "Severity level of the issue: warning or error."
msgstr "د ستونزې شدت کچه: خبرتیا یا تېروتنه."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/IssuesController.php:155
msgid "Documentation URL for issue and/or action."
msgstr "د ستونزې او/یا عمل لپاره د مستنداتو URL."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/IssuesController.php:150
msgid "Descriptive text of action to take."
msgstr "د عمل کولو لپاره تشریحي متن."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/IssuesController.php:145
msgid "Descriptive text of the issue."
msgstr "د ستونزې تشریحي متن."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/IssuesController.php:140
msgid "Internal Google code for issue."
msgstr "د داخلي ګوګل کوډ د ستونزې لپاره."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/IssuesController.php:135
msgid "The WooCommerce product ID."
msgstr "د WooCommerce توکي ID."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/IssuesController.php:130
msgid "Affected product."
msgstr "متاثره توکي."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/IssuesController.php:125
msgid "Issue type."
msgstr "د مسلې ډول."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/IssuesController.php:117
msgid "The issues related to the Merchant Center account."
msgstr "د سوداګرۍ مرکز حساب سره اړوند مسلې."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ContactInformationController.php:197
msgid "CLDR country code (e.g. \"US\")."
msgstr "CLDR هېواد کوډ (لکه \"US\")."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ContactInformationController.php:192
msgid "Postal code or ZIP (e.g. \"94043\")."
msgstr "پوستي کوډ یا زپ (لکه \"94043\")."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ContactInformationController.php:187
msgid "Top-level administrative subdivision of the country. For example, a state like California (\"CA\") or a province like Quebec (\"QC\")."
msgstr "د هېواد لوړه کچه اداره ویش. د مثال په توګه، یو ایالت لکه کالیفورنیا (\"CA\") یا یو ولایت لکه کیوبیک (\"QC\")."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ContactInformationController.php:182
msgid "City, town or commune. May also include dependent localities or sublocalities (e.g. neighborhoods or suburbs)."
msgstr "ښار، ښارګوټی یا ښاروالۍ. ممکن ولسي یا فرعي سیمې (لکه څنګه کلي یا ښارګوټي) هم شامل وي."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ContactInformationController.php:177
msgid "Street-level part of the address."
msgstr "د پتې کوڅه کچه برخه."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ContactInformationController.php:163
msgid "The errors associated with the WooCommerce address"
msgstr "د ووکامرس پتې سره تړلې تېروتنې."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ContactInformationController.php:158
msgid "Whether the Merchant Center account address is different than the WooCommerce store address."
msgstr "ایا د سوداګرۍ مرکز حساب پته د ووکامرس پلورنځي پتې څخه توپیر لري."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ContactInformationController.php:152
msgid "The WooCommerce store address."
msgstr "د ووکامرس پلورنځي پته."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ContactInformationController.php:146
msgid "The address associated with the Merchant Center account."
msgstr "د سوداګرۍ مرکز د حساب سره تړلی پته."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ContactInformationController.php:140
msgid "The verification status of the phone number associated with the Merchant Center account."
msgstr "د سوداګرۍ مرکز د حساب سره تړلي تلیفون شمیرې د تایید حالت."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ContactInformationController.php:135
msgid "The phone number associated with the Merchant Center account."
msgstr "د سوداګرۍ مرکز د حساب سره تړلی تلیفون شمیره."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ContactInformationController.php:129
msgid "The Merchant Center account ID."
msgstr "د سوداګرۍ مرکز د حساب ID."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ConnectionController.php:56
msgid "Action that should be completed after connection."
msgstr "د اړیکې وروسته باید بشپړ شي عمل."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/AttributeMappingCategoriesController.php:92
msgid "The category parent."
msgstr "د کټګورۍ پلار."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/AttributeMappingCategoriesController.php:86
msgid "The category name."
msgstr "د کټګورۍ نوم."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/AttributeMappingCategoriesController.php:80
msgid "The Category ID."
msgstr "د کټګورۍ ID."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/AccountController.php:245
msgid "The domain registered with the Merchant Center Account."
msgstr "د سوداګرۍ مرکز د حساب سره ثبت شوی ډومین."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/AccountController.php:239
msgid "The Merchant Center Account name."
msgstr "د سوداګرۍ مرکز د حساب نوم."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/AccountController.php:233
msgid "Is a MCA sub account."
msgstr "یو MCA فرعي حساب دی."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/AccountController.php:226
msgid "Merchant Center Account ID."
msgstr "د سوداګرۍ مرکز حساب ID."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/AccountController.php:212
msgid "Merchant Center account successfully disconnected."
msgstr "د سوداګرۍ مرکز حساب په بریالیتوب سره قطع شو."

#: src/API/Site/Controllers/Jetpack/AccountController.php:273
msgid "The URL for making a connection to Jetpack (wordpress.com)."
msgstr "د جیټپیک (wordpress.com) سره د اړیکې جوړولو لپاره URL."

#: src/API/Site/Controllers/Jetpack/AccountController.php:152
msgid "Indicates the next page name mapped to the redirect URL when back from Jetpack authorization."
msgstr "د جیټپیک د اجازې څخه بیرته راتللو وروسته د بیا لارښود شوي URL سره نښلول شوي راتلونکي پاڼې نوم ښیي."

#: src/API/Site/Controllers/GTINMigrationController.php:89
msgid "GTIN Migration successfully started."
msgstr "GTIN انتقال په بریالیتوب سره پیل شو."

#: src/API/Site/Controllers/GTINMigrationController.php:79
msgid "GTIN Migration cannot be scheduled."
msgstr "GTIN انتقال وخت بندي نشي کیدی."

#: src/API/Site/Controllers/Google/AccountController.php:209
msgid "The URL for making a connection to Google."
msgstr "د ګوګل سره د اړیکې جوړولو لپاره URL."

#: src/API/Site/Controllers/Google/AccountController.php:136
msgid "Indicate the Google account to suggest for authorization."
msgstr "د اجازې لپاره د ګوګل حساب وړاندیز کړئ."

#: src/API/Site/Controllers/Google/AccountController.php:129
msgid "Indicates the next page name mapped to the redirect URL when back from Google authorization."
msgstr "د ګوګل د اجازې څخه بیرته راتللو وروسته د بیا لارښود شوي URL سره نښلول شوي راتلونکي پاڼې نوم ښیي."

#: src/API/Site/Controllers/CountryCodeTrait.php:72
msgid "Country is not supported"
msgstr "هېواد نه ملاتړیږي."

#: src/API/Site/Controllers/ConnectController.php:121
msgid "The WordPress.com blog ID."
msgstr "د WordPress.com بلاګ ID."

#: src/API/Site/Controllers/ConnectController.php:115
msgid "The Merchant Center ID that was connected."
msgstr "د سوداګرۍ مرکز ID چې وصل شو."

#: src/API/Site/Controllers/ConnectController.php:109
msgid "Message describing the connection result."
msgstr "د اړیکې پایلې تشریح کونکي پیغام."

#: src/API/Site/Controllers/ConnectController.php:103
msgid "Status of the connection request."
msgstr "د اړیکې غوښتنې حالت."

#: src/API/Site/Controllers/ConnectController.php:83
msgid "Account connection triggered successfully."
msgstr "د حساب اړیکه په بریالیتوب سره پیل شوه."

#: src/API/Site/Controllers/BatchSchemaTrait.php:33
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ShippingRateSuggestionsController.php:64
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/TargetAudienceController.php:247
msgid "Array of country codes in ISO 3166-1 alpha-2 format."
msgstr "د هېواد کوډونو سرې په ISO 3166-1 الفا-2 بڼه کې."

#: src/API/Site/Controllers/BaseReportsController.php:88
msgid "Token to retrieve the next page."
msgstr "د راتلونکي پاڼې د ترلاسه کولو لپاره ټوکن."

#: src/API/Site/Controllers/BaseReportsController.php:74
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:165
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductFeedController.php:191
msgid "Sort collection by attribute."
msgstr "د ځانګړتیا له مخې مجموعه ترتیب کړئ."

#: src/API/Site/Controllers/BaseReportsController.php:67
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:159
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductFeedController.php:198
msgid "Order sort attribute ascending or descending."
msgstr "د امر د ځانګړتیا د زیاتوالي یا کمیدو ترتیب."

#: src/API/Site/Controllers/BaseReportsController.php:58
msgid "Limit totals to a set of fields."
msgstr "ټولټالونه د ټاکل شوې ډګرونو سیټ ته محدود کړئ."

#: src/API/Site/Controllers/BaseReportsController.php:49
msgid "Limit result to items with specified ids."
msgstr "په ټاکل شوي آي ډي سره توکي ته پایله محدود کړئ."

#: src/API/Site/Controllers/BaseReportsController.php:42
msgid "Limit response to data before a given ISO8601 compliant date."
msgstr "ځواب د یوې ورکړل شوې ISO8601 مطابقه نیټې دمخه معلوماتو ته محدود کړئ."

#: src/API/Site/Controllers/BaseReportsController.php:35
msgid "Limit response to data after a given ISO8601 compliant date."
msgstr "ځواب د یوې ورکړل شوې ISO8601 مطابقه نیټې وروسته معلوماتو ته محدود کړئ."

#: src/API/Site/Controllers/AttributeMapping/AttributeMappingSyncerController.php:96
msgid "Timestamp with the last sync."
msgstr "د وروستۍ همکاري وخت نښه."

#: src/API/Site/Controllers/AttributeMapping/AttributeMappingSyncerController.php:89
msgid "Indicates if the products are currently syncing"
msgstr "ښيي چې محصولات اوس همکاري کوي."

#: src/API/Site/Controllers/AttributeMapping/AttributeMappingRulesController.php:233
msgid "List of category IDs, separated by commas."
msgstr "د کټګورۍ آي ډي لیست، په کاما سره جلا شوی."

#: src/API/Site/Controllers/AttributeMapping/AttributeMappingRulesController.php:226
msgid "The category condition type to apply for this rule."
msgstr "د دې قاعدې لپاره د کټګورۍ د حالت ډول."

#: src/API/Site/Controllers/AttributeMapping/AttributeMappingRulesController.php:220
msgid "The source value for the rule."
msgstr "د قاعدې لپاره د سرچینې ارزښت."

#: src/API/Site/Controllers/AttributeMapping/AttributeMappingRulesController.php:213
msgid "The attribute value for the rule."
msgstr "د قاعدې لپاره د خاصیت ارزښت."

#: src/API/Site/Controllers/AttributeMapping/AttributeMappingRulesController.php:207
msgid "The Id for the rule."
msgstr "د قاعدې لپاره آیدی."

#: src/API/Site/Controllers/AttributeMapping/AttributeMappingDataController.php:125
msgid "The list of attributes or attribute sources."
msgstr "د صفاتو یا د صفت سرچینو لیست."

#: src/API/Site/Controllers/AttributeMapping/AttributeMappingDataController.php:71
msgid "The attribute key to get the sources."
msgstr "د سرچینو ترلاسه کولو لپاره د صفت کلي."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/SetupCompleteController.php:85
msgid "Successfully marked Ads setup as completed."
msgstr "د اعلاناتو تنظیم په بریالیتوب سره بشپړ شو."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/ReportsController.php:226
msgid "Conversions."
msgstr "تبدیلونه."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/ReportsController.php:221
msgid "Spend amount."
msgstr "د لګښت مقدار."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/ReportsController.php:216
msgid "Sales amount."
msgstr "د خرڅلاو مقدار."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/ReportsController.php:211
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ReportsController.php:185
msgid "Impressions."
msgstr "انځورونه."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/ReportsController.php:206
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ReportsController.php:180
msgid "Clicks."
msgstr "کلیکونه."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/ReportsController.php:189
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ReportsController.php:163
msgid "Token to retrieve the next page of results."
msgstr "د پایلو د راتلونکي پاڼې ترلاسه کولو لپاره ټوکن."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/ReportsController.php:179
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ReportsController.php:153
msgid "ID of this report segment."
msgstr "د دې راپور برخې ID."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/ReportsController.php:165
msgid "Whether the campaign has been converted"
msgstr "ایا کمپاین بدل شوی دی."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/ReportsController.php:154
msgid "Campaign name."
msgstr "د کمپاین نوم."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/ReportsController.php:135
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ReportsController.php:139
msgid "Product name."
msgstr "د محصول نوم."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/ReportsController.php:130
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductFeedController.php:92
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ReportsController.php:134
msgid "Product ID."
msgstr "د محصول ID."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/ReportsController.php:102
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ReportsController.php:101
msgid "Time interval to use for segments in the returned data."
msgstr "د وخت وقفې چې د بیرته راستنېدونکو معلوماتو لپاره د برخو په توګه کارول کیږي."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/RecommendationsController.php:167
msgid "Last synced date and time."
msgstr "وروستۍ همغږي شوې نیټه او وخت."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/RecommendationsController.php:162
msgid "Additional details related to the recommendation"
msgstr "د وړاندیز سره اړوند اضافي توضیحات."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/RecommendationsController.php:157
msgid "Status of the campaign."
msgstr "د کمپاین حالت."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/RecommendationsController.php:153
msgid "Campaign name associated with the recommendation."
msgstr "د وړاندیز سره تړلی کمپاین نوم."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/RecommendationsController.php:149
msgid "Campaign ID associated with the recommendation."
msgstr "د وړاندیز سره تړلی کمپاین آئی ډي."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/RecommendationsController.php:145
msgid "Resource name of the recommendation."
msgstr "د وړاندیز سرچینې نوم."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/RecommendationsController.php:141
msgid "Recommendation type."
msgstr "د وړاندیز ډول."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/RecommendationsController.php:137
msgid "Recommendation ID."
msgstr "د وړاندیز آئی ډي."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/RecommendationsController.php:82
msgid "Filter recommendations by campaign id"
msgstr "د کمپاین آئی ډي له لارې وړاندیزونه فلټر کړئ"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/RecommendationsController.php:73
msgid "Filter recommendations by one or more types"
msgstr "د یو یا څو ډولونو له لارې وړاندیزونه فلټر کړئ"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/IncentiveCreditsController.php:109
msgid "Incentive credit amount."
msgstr "د هڅونې کریډټ مقدار."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/IncentiveCreditsController.php:104
msgid "Spending amount required to earn the incentive credit."
msgstr "د هڅونې کریډټ ترلاسه کولو لپاره اړین مصرف شوی مقدار."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/IncentiveCreditsController.php:99
msgid "Ads account currency code in ISO 4217 format."
msgstr "د اعلاناتو حساب د اسعارو کوډ په ISO 4217 بڼه کې."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/IncentiveCreditsController.php:94
msgid "Currency code in ISO 4217 format."
msgstr "د اسعارو کوډ په ISO 4217 بڼه کې."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/IncentiveCreditsController.php:62
msgid "No incentive credits found."
msgstr "هیڅ هڅونې کریډیټونه ونه موندل شول."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:464
msgid "Whether the Campaign has political content as defined by Google's EU political content policy."
msgstr "ایا کمپاین سیاسي مینځپانګه لري چې د ګوګل د اروپايي سیاسي مینځپانګې پالیسي لخوا تعریف شوې ده."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:456
msgid "The name of the label to assign to the campaign."
msgstr "د هغې لیبل نوم چې کمپاین ته ورکول کیږي."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:444
msgid "The locations that an Ads campaign is targeting in ISO 3166-1 alpha-2 format."
msgstr "هغه ځایونه چې یو اعلاناتي کمپاین په ISO 3166-1 الفا-2 بڼه کې نښه کوي."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:436
msgid "Country code of sale country in ISO 3166-1 alpha-2 format."
msgstr "د پلور هېواد کوډ په ISO 3166-1 الفا-2 بڼه کې."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:429
msgid "Daily budget amount in the local currency."
msgstr "د ورځني بودیچې اندازه په محلي اسعارو کې."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:423
msgid "Campaign type."
msgstr "د کمپاین ډول."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:416
#: src/API/Site/Controllers/Ads/ReportsController.php:160
msgid "Campaign status."
msgstr "د کمپاین حالت."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:408
msgid "Descriptive campaign name."
msgstr "د تبلیغاتي کمپاین تشریحي نوم."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:402
#: src/API/Site/Controllers/Ads/ReportsController.php:149
msgid "ID number."
msgstr "د پېژندنې شمېره."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:383
#: src/API/Site/Controllers/BaseReportsController.php:79
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/IssuesController.php:208
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductFeedController.php:169
msgid "Maximum number of rows to be returned in result data."
msgstr "په پایله کې د معلوماتو د راستنیدو لپاره د قطارونو اعظمي شمیر."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:377
msgid "Exclude removed campaigns."
msgstr "ړنګ شوي کمپاینونه مستثنی کړئ."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:310
msgid "Successfully deleted campaign."
msgstr "کمپاین په بریالیتوب سره ړنګ شو."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:275
msgid "Successfully edited campaign."
msgstr "کمپاین په بریالیتوب سره سم شو."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:245
msgid "Invalid edit data."
msgstr "ناسمې سمونې معلومات."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:218
msgid "Campaign is not available."
msgstr "کمپاین شتون نلري."

#. translators: %s: current date time.
#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:164
msgid "Campaign %s"
msgstr "کمپاین %s"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetRecommendationController.php:269
msgid "Data source of the budget recommendations, either from Google Ads API or fallback database."
msgstr "د بودیجې توصیو د معلوماتو سرچینه، یا د ګوګل اډز API یا د تدارکاتو ډیټابیس."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetRecommendationController.php:263
msgid "The baseline daily budget for a country."
msgstr "د یو هیواد لپاره د ورځې اساسي بودیجه."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetRecommendationController.php:236
msgid "Label for the recommendation level: High, Recommended, Low"
msgstr "د توصیه کچې لیبل: لوړ، توصیه شوی، ټیټ"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetRecommendationController.php:232
msgid "The recommended daily budget for a country."
msgstr "سپارښت شوی ورځنی بودیجه د یو هیواد لپاره."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetRecommendationController.php:216
#: src/API/Site/Controllers/ShippingRateSchemaTrait.php:42
msgid "The currency to use for the shipping rate."
msgstr "د بار وړلو نرخ لپاره کاریدونکی اسعار."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetRecommendationController.php:155
msgid "Cannot find any budget recommendations."
msgstr "د بودیجې سپارښتنې نشي موندل کیدی."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetMetricsController.php:185
#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetRecommendationController.php:253
msgid "Estimated total value of all the conversions (sales volume) your campaign will generate in a week."
msgstr "اټکل شوی ټول ارزښت د ټولو تبادلو (د پلور حجم) چې ستاسو کمپاین به په یوه اونۍ کې تولید کړي."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetMetricsController.php:180
#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetRecommendationController.php:248
msgid "Estimated number of conversions (unit sales) for a typical week."
msgstr "اټکل شوی د تبادلې شمیر (د واحد پلور) د یوې عامې اونۍ لپاره."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetMetricsController.php:175
#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetRecommendationController.php:243
msgid "Estimated average amount you will spend weekly during the month."
msgstr "اټکل شوی اوسط مقدار چې تاسو به په میاشت کې په اونۍ کې مصرف کړئ."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetMetricsController.php:167
#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetRecommendationController.php:227
#: src/API/Site/Controllers/Ads/IncentiveCreditsController.php:89
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ShippingTimeController.php:255
#: src/API/Site/Controllers/ShippingRateSchemaTrait.php:34
msgid "Country code in ISO 3166-1 alpha-2 format."
msgstr "د هیواد کوډ په ISO 3166-1 alpha-2 بڼه کې."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetMetricsController.php:161
msgid "Budget we requested metrics for."
msgstr "بودیجه چې موږ یې لپاره میټریکونه غوښتل."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetMetricsController.php:155
msgid "The currency to use for the metrics."
msgstr "د میټریکونو لپاره کاریدونکی اسعار."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetMetricsController.php:125
msgid "Cannot find any budget metrics."
msgstr "د بودیجې میټریکونه نشي موندل کیدی."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetMetricsController.php:109
#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetRecommendationController.php:103
msgid "No currency available for the Ads account."
msgstr "د اعلاناتو حساب لپاره هیڅ اسعار شتون نلري."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetMetricsController.php:83
msgid "List of country codes to fetch metrics for."
msgstr "د میټریکونو د ترلاسه کولو لپاره د هیواد کوډونو لیست"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetMetricsController.php:76
msgid "Budget to fetch metrics for."
msgstr "د میټریکونو د ترلاسه کولو لپاره بودیجه"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetSuggestionsController.php:195
msgid "The URL linked to the post/term"
msgstr "د پوسټ/اصطلاح سره تړلی URL"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetSuggestionsController.php:189
msgid "The post or term title"
msgstr "د پوسټ یا اصطلاح سرلیک"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetSuggestionsController.php:182
msgid "Post, term or homepage"
msgstr "پوسټ، اصطلاح یا کور پاڼه"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetSuggestionsController.php:177
msgid "Post ID or Term ID"
msgstr "د پوسټ ID یا د اصطلاح ID"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetSuggestionsController.php:119
msgid "Type linked to the id."
msgstr "د ID سره تړلی ډول"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetSuggestionsController.php:112
msgid "Post ID or Term ID."
msgstr "د پوسټ ID یا د اصطلاح ID."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetSuggestionsController.php:94
msgid "Sort retrieved items by parameter"
msgstr "د ترلاسه شوي توکو د ترتیب لپاره پارامټر"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetSuggestionsController.php:86
msgid "The number of items to be return"
msgstr "د بیرته راستنیدو لپاره د توکو شمیر"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetSuggestionsController.php:79
msgid "Search for post title or term name"
msgstr "د پوسټ سرلیک یا د اصطلاح نوم لټون"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGroupController.php:290
#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:532
msgid "Asset field type"
msgstr "د اړونده د ډول ډول"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGroupController.php:286
#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:528
msgid "Asset content"
msgstr "د اړونده منځپانګه"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGroupController.php:282
#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:524
msgid "Asset ID"
msgstr "د اړونده ID"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGroupController.php:237
#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:478
msgid "Asset is a part of an ad which can be shared across multiple ads. It can be an image, headlines, descriptions, etc."
msgstr "د اړونده یو برخه ده چې د یو اعلان په توګه په څو اعلانونو کې شریک کیدی شي. دا یو انځور، سرلیکونه، تشریحات او نور وي."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGroupController.php:232
msgid "Text that may appear appended to the url displayed in the ad."
msgstr "هغه متن چې ممکن په اعلان کې ښکاره شوي URL ته اضافه شي."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGroupController.php:226
#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:472
#: js/build/commons.js:10
msgid "Final URL"
msgstr "پایلي URL"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGroupController.php:221
msgid "Asset Group ID"
msgstr "د اړونده ګروپ ID"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGroupController.php:203
msgid "Successfully edited asset group."
msgstr "د اړونده ګروپ په بریالیتوب سره سم شو."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGroupController.php:197
msgid "No asset group fields to update."
msgstr "د اموالو ګروپ ساحې د تازه کولو لپاره نشته."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGroupController.php:174
msgid "Successfully created asset group."
msgstr "په بریالیتوب سره د اموالو ګروپ جوړ شو."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGroupController.php:131
msgid "Campaign ID."
msgstr "د مبارزې ID."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGroupController.php:114
msgid "List of asset to be edited."
msgstr "د سمون لپاره د اموالو لیست."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGroupController.php:108
msgid "Asset Group ID."
msgstr "د اموالو ګروپ ID."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGroupController.php:94
msgid "Asset Group path 2."
msgstr "د اموالو ګروپ لاره ۲."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGroupController.php:90
msgid "Asset Group path 1."
msgstr "د اموالو ګروپ لاره ۱."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGroupController.php:86
msgid "Final URL."
msgstr "وروستی URL."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGenerationController.php:211
msgid "Generated assets"
msgstr "تولید شوي اموال"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGenerationController.php:205
msgid "The final URL used for generation"
msgstr "د تولید لپاره کارول شوی وروستی URL"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGenerationController.php:89
#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGenerationController.php:119
msgid "Asset types to generate"
msgstr "د تولید لپاره اټکل ډولونه"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGenerationController.php:82
#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGenerationController.php:112
msgid "The final URL for asset generation"
msgstr "د اټکل تولید لپاره وروستی URL"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AdsSettingsController.php:131
#: src/API/Site/Controllers/Ads/AdsSettingsController.php:148
msgid "Whether enhanced conversions are enabled."
msgstr "ایا ډیر شوي بدلونونه فعال شوي."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AdsSettingsController.php:110
msgid "Unable to update setting."
msgstr "د تنظیم تازه کولو ناتواني."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AdsSettingsController.php:64
msgid "Not Allowed."
msgstr "اجازه نه لري."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AccountController.php:207
msgid "Billing Flow URL."
msgstr "د بلینګ جریان URL."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AccountController.php:200
msgid "Google Ads Account ID."
msgstr "د ګوګل اډز حساب ID."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AccountController.php:160
#: src/API/Site/Controllers/Google/AccountController.php:154
#: src/API/Site/Controllers/Jetpack/AccountController.php:174
#: src/API/Site/Controllers/YouTube/AccountController.php:120
msgid "Successfully disconnected."
msgstr "په بریالیتوب سره نښلول شوی."

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/SiteVerification.php:168
msgid "Unable to insert site verification: %s"
msgstr "د سایټ تاییدي دننه کولو ناتواني: %s"

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/SiteVerification.php:126
msgid "Unable to retrieve site verification token: %s"
msgstr "د سایټ د تاییدي ټوکن ترلاسه کولو ناتواني: %s"

#: src/API/Google/Query/AdsQuery.php:81
msgid "No result from query"
msgstr "د پوښتنې څخه هیڅ پایله نشته"

#: src/API/Google/Middleware.php:784
msgid "Error fetching incentive credits."
msgstr "د هڅونې کریډیټونو راوړلو کې تېروتنه"

#: src/API/Google/Middleware.php:743
msgid "Invalid response when fetching incentive credits."
msgstr "د هڅونې کریډیټونو راوړلو په وخت کې ناسم ځواب"

#: src/API/Google/Middleware.php:708
msgid "Error authenticating Google Partner APP."
msgstr "د ګوګل شریک APP تصدیق کولو کې تېروتنه"

#: src/API/Google/Middleware.php:698
msgid "Invalid response authenticating partner app."
msgstr "د شریک اپلیکیشن تصدیق کولو په وخت کې ناسم ځواب"

#: src/API/Google/Middleware.php:600
msgid "Error updating merchant account in Google Partner APP."
msgstr "د ګوګل شریک APP کې د سوداګر حساب تازه کولو کې تېروتنه"

#: src/API/Google/Middleware.php:592
msgid "Invalid response when updating merchant account in Google Partner APP."
msgstr "د ګوګل شریک APP کې د سوداګر حساب تازه کولو په وخت کې ناسم ځواب"

#: src/API/Google/Middleware.php:569
msgid "Merchant ID must be set before updating in SDI."
msgstr "د سوداګر پېژندګلوي باید د SDI کې د تازه کولو دمخه ټاکل شوي وي."

#: src/API/Google/Middleware.php:408
msgid "Error linking account"
msgstr "د حساب سره د نښلولو کې تېروتنه"

#: src/API/Google/Middleware.php:402
msgid "Invalid response when linking account"
msgstr "د حساب سره د نښلولو په وخت کې ناسم ځواب"

#: src/API/Google/Middleware.php:306
msgid "Store country is not supported"
msgstr "د پلورنځي هېواد ملاتړ نه کېږي"

#: src/API/Google/Middleware.php:287
msgid "Error claiming website"
msgstr "د ویبسایټ د ادعا کولو کې ستونزه"

#: src/API/Google/Middleware.php:280
msgid "Invalid response when claiming website"
msgstr "د ویبسایټ د ادعا کولو کې ناسم ځواب"

#: src/API/Google/Middleware.php:241
msgid "Error linking merchant to MCA"
msgstr "د سوداګر د MCA سره تړلو کې ستونزه"

#: src/API/Google/Middleware.php:235
msgid "Invalid response when linking merchant to MCA"
msgstr "د سوداګر د MCA سره تړلو کې ناسم ځواب"

#: src/API/Google/Middleware.php:167 src/API/Google/Middleware.php:358
msgid "Error creating account"
msgstr "د حساب جوړولو کې ستونزه"

#: src/API/Google/Middleware.php:164 src/API/Google/Middleware.php:352
msgid "Invalid response when creating account"
msgstr "د حساب جوړولو کې ناسم ځواب"

#: src/API/Google/Middleware.php:99 src/API/Google/SiteVerification.php:59
#: src/MerchantCenter/AccountService.php:462
msgid "Invalid site URL."
msgstr "د سایټ ناسم URL."

#: src/API/Google/Middleware.php:94 src/API/Google/Middleware.php:312
msgid "Unable to log accepted TOS"
msgstr "د منل شوي TOS د ننوتلو کې ستونزه"

#: src/API/Google/Middleware.php:77
msgid "Error retrieving accounts"
msgstr "د حسابونو ترلاسه کولو کې ستونزه"

#: src/API/Google/MerchantReport.php:184
msgid "Unable to retrieve report data."
msgstr "د راپور معلومات ترلاسه کول ناشونی دی."

#: src/API/Google/MerchantReport.php:116
msgid "Unable to retrieve Product View Report."
msgstr "د محصول د لید راپور ترلاسه کول ناشونی دی."

#: src/API/Google/MerchantPriceBenchmarks.php:196
msgid "Unable to retrieve product metrics data"
msgstr "د محصول میټریک معلومات ترلاسه کول ناشونی دی"

#: src/API/Google/MerchantPriceBenchmarks.php:143
msgid "Unable to retrieve price insights data"
msgstr "د نرخ بصیرت معلومات ترلاسه کول ناشونی دی"

#: src/API/Google/MerchantPriceBenchmarks.php:84
msgid "Unable to retrieve price benchmark data"
msgstr "د نرخ معیاري معلومات ترلاسه کول ناشونی دی"

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/Merchant.php:356
msgid "Unable to update Merchant Center account: %s"
msgstr "د سوداګرۍ مرکز حساب تازه کول ناشونی دی: %s"

#: src/API/Google/Merchant.php:306
msgid "Unable to retrieve Merchant Center account status."
msgstr "د سوداګرۍ مرکز حساب حالت ترلاسه کول ناشونی دی."

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/Merchant.php:255
msgid "Unable to retrieve Merchant Center account: %s"
msgstr "د سوداګرۍ مرکز حساب ترلاسه کول ناشونی دی: %s"

#: src/API/Google/Merchant.php:105
msgid "Unable to claim website."
msgstr "د ویبسایټ ادعا کول ناشونی دی."

#: src/API/Google/Merchant.php:99
msgid "Website already claimed, use overwrite to complete the process."
msgstr "ویبسایټ لا دمخه ادعا شوی دی، د پروسې بشپړولو لپاره د ځای نیولو کارول."

#: src/API/Google/ExceptionTrait.php:139
msgid "An unknown error occurred in the Shopping Content Service."
msgstr "د خرڅلاو منځپانګې خدمت کې یو نامعلوم تېروتنه رامنځته شوه"

#: src/API/Google/Connection.php:128 src/API/YouTube/Connection.php:116
msgid "Error retrieving status"
msgstr "د حالت ترلاسه کولو کې تېروتنه"

#: src/API/Google/Connection.php:123 src/API/YouTube/Connection.php:111
msgid "Invalid response when retrieving status"
msgstr "د حالت ترلاسه کولو کې ناسم ځواب"

#: src/API/Google/Connection.php:68 src/API/Google/Connection.php:72
msgid "Unable to connect Google account"
msgstr "د Google حساب سره نښلولو کې ناشونی"

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/AdsReport.php:110
msgid "Unable to retrieve report data: %s"
msgstr "د راپور معلومات ترلاسه کولو کې ناشونی: %s"

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/AdsConversionAction.php:157
msgid "Error retrieving conversion action: %s"
msgstr "د تبادلې عمل ترلاسه کولو کې تېروتنه: %s"

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/AdsConversionAction.php:116
msgid "Error creating conversion action: %s"
msgstr "د تبادلې عمل جوړولو کې تېروتنه: %s"

#: src/API/Google/AdsConversionAction.php:107
msgid "A conversion action with this name already exists"
msgstr "د دې نوم سره یو تبادلې عمل شتون لري"

#. translators: %1 is a random 4-digit string
#: src/API/Google/AdsConversionAction.php:70
msgid "[%1$s] Google for WooCommerce purchase action"
msgstr "[%1$s] د Google لپاره د WooCommerce پیرود عمل"

#: src/API/Google/AdsCampaignBudget.php:147
msgid "Invalid campaign budget ID"
msgstr "د کمپاین بودیجې ناسم ID"

#. translators: %d Campaign ID
#: src/API/Google/AdsCampaignBudget.php:131
msgid "No budget found for campaign %d"
msgstr "د %d کمپاین لپاره بودیجه ونه موندل شوه"

#: src/API/Google/AdsCampaign.php:1084
msgid "Invalid geo target location ID"
msgstr "ناسم جغرافیوي موخه ځای آی ډي"

#: src/API/Google/AdsCampaign.php:849
msgid "Invalid campaign ID"
msgstr "ناسم کمپاین آی ډي"

#: src/API/Google/AdsCampaign.php:526
msgid "This campaign has already been deleted"
msgstr "دا کمپاین دمخه ړنګ شوی دی"

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/AdsCampaign.php:523
msgid "Error deleting campaign: %s"
msgstr "د کمپاین ړنګولو کې ستونزه: %s"

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/AdsCampaign.php:461
msgid "Error updating EU political advertising flag: %s"
msgstr "د اروپایي سیاسي اعلاناتو بیرغ تازه کولو کې ستونزه: %s"

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/AdsCampaign.php:417
msgid "Error editing campaign: %s"
msgstr "د کمپاین سمولو کې ستونزه: %s"

#: src/API/Google/AdsCampaign.php:356
msgid "A campaign with this name already exists"
msgstr "د دې نوم سره یو کمپاین شتون لري"

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/AdsCampaign.php:353
msgid "Error creating campaign: %s"
msgstr "د کمپاین جوړولو کې ستونزه: %s"

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/AdsCampaign.php:260
msgid "Error retrieving campaign: %s"
msgstr "د کمپاین ترلاسه کولو کې ستونزه: %s"

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/AdsCampaign.php:214
msgid "Error retrieving campaigns missing EU political declaration: %s"
msgstr "د اروپايي سیاسي اعلامیه نشتو مبارزو ترلاسه کولو کې تېروتنه: %s"

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/AdsCampaign.php:179
msgid "Error retrieving campaigns: %s"
msgstr "د مبارزو ترلاسه کولو کې تېروتنه: %s"

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/AdsAssetGroupAsset.php:213
msgid "Error retrieving asset groups assets by final url: %s"
msgstr "د اټکل ډلو اټکلونو د وروستي URL له لارې ترلاسه کولو کې تېروتنه: %s"

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/AdsAssetGroupAsset.php:141
msgid "Error retrieving asset groups assets: %s"
msgstr "د اټکل ډلو اټکلونو ترلاسه کولو کې تېروتنه: %s"

#: src/API/Google/AdsAssetGroup.php:562
msgid "Invalid asset group ID"
msgstr "د اټکل ډلې ناسم ID"

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/AdsAssetGroup.php:473
msgid "Error editing asset group: %s"
msgstr "د اټکل ډلې سمولو کې تېروتنه: %s"

#: src/API/Google/AdsAssetGroup.php:467
msgid "Each image type (landscape, square, portrait or logo) cannot contain duplicated images."
msgstr "هر ډول انځور (منظرې، مربع، پورټریټ یا لوګو) کې تکرار شوي انځورونه نشي لرل کېدی."

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/AdsAssetGroup.php:334
msgid "Error retrieving asset groups: %s"
msgstr "د اټکل ډلو ترلاسه کولو کې تېروتنه: %s"

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/AdsAssetGroup.php:130
msgid "Error creating asset group: %s"
msgstr "د اټکل ډلې جوړولو کې تېروتنه: %s"

#. translators: %s: current date time.
#: src/API/Google/AdsAssetGroup.php:114
msgid "PMax %s"
msgstr "پی مکس %s"

#: src/API/Google/Ads.php:354
msgid "Unable to find the pending approval link sent from the Merchant Center account"
msgstr "د سوداګریز مرکز حساب څخه لیږل شوی د تاییدیدو انتظار لینک پیدا کول ناشونی دی"

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/Ads.php:85
msgid "Error retrieving accounts: %s"
msgstr "د حسابونو ترلاسه کولو کې تېروتنه: %s"

#. translators: 1: is an integer representing an unknown Term ID
#: src/Ads/AssetSuggestionsService.php:315
msgid "Invalid Term ID %1$d"
msgstr "د اصطلاح ID %1$d ناسم دی"

#. translators: 1: is an integer representing an unknown Post ID
#: src/Ads/AssetSuggestionsService.php:266
msgid "Invalid Post ID %1$d"
msgstr "د پوسټ ID %1$d ناسم دی"

#: src/Ads/AssetSuggestionsService.php:242
#: src/Ads/AssetSuggestionsService.php:243
#: src/Ads/AssetSuggestionsService.php:244
#: src/Ads/AssetSuggestionsService.php:721
msgid "Homepage"
msgstr "کور پاڼه"

#. translators: 1: is an integer representing an unknown Term ID
#: src/Ads/AssetSuggestionsService.php:173
msgid "Invalid Term ID or Post ID or site url %1$d"
msgstr "د اصطلاح ID یا د پوسټ ID یا د سایټ URL %1$d ناسم دی"

#: src/Ads/AdsRecommendationsService.php:313
msgid "Unable to retrieve Google Ads recommendations."
msgstr "د ګوګل اډز سپارښتونه ترلاسه کول ناشونی دي."

#: src/Ads/AdsRecommendationsService.php:260
#: src/API/Google/BudgetRecommendations.php:162 js/build/commons.js:56
#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "High"
msgstr "لوړ"

#: src/Ads/AdsRecommendationsService.php:258
#: src/API/Google/BudgetRecommendations.php:159
#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetRecommendationController.php:200
#: js/build/commons.js:56 js/build/commons.js:81
msgid "Recommended"
msgstr "سپارښت شوی"

#: src/Ads/AdsRecommendationsService.php:256 js/build/commons.js:56
msgid "Current"
msgstr "اوسنی"

#: src/Ads/AdsRecommendationsService.php:253
#: src/API/Google/BudgetRecommendations.php:165 js/build/commons.js:56
#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Low"
msgstr "کم"

#. translators: %s Error message
#: src/Ads/AdsAssetGenerationService.php:212
msgid "Unable to generate image assets: %s"
msgstr "د انځور وسایل جوړول ناشونی دی: %s"

#. translators: %s Error message
#: src/Ads/AdsAssetGenerationService.php:140
msgid "Unable to generate text assets: %s"
msgstr "د متن وسایل جوړول ناشونی دی: %s"

#: src/Ads/AdsAssetGenerationService.php:97
#: src/Ads/AdsAssetGenerationService.php:163
msgid "Ads account ID is required."
msgstr "د اعلاناتو حساب ID اړین دی."

#: src/Ads/AccountService.php:329
msgid "Billing setup must be completed."
msgstr "د بلینګ ترتیب باید بشپړ شي."

#: src/Ads/AccountService.php:250
msgid "Account must be accepted before completing setup."
msgstr "د ترتیب بشپړولو دمخه حساب باید ومنل شي."

#. translators: 1: is a string representing an unknown step name
#: src/Ads/AccountService.php:186
msgid "Unknown ads account creation step %1$s"
msgstr "د اعلاناتو حساب جوړولو نامعلوم ګام %1$s"

#. translators: 1: is a numeric account ID
#: src/Ads/AccountService.php:109
msgid "Ads account %1$d already connected."
msgstr "د اعلاناتو حساب %1$d لا دمخه وصل شوی دی."

#: src/Admin/SystemStatusService.php:103
msgid "No sync mode configuration found"
msgstr "د همغږي حالت ترتیب ونه موندل شو"

#: src/Admin/SystemStatusService.php:87
msgid "Error retrieving sync mode configuration"
msgstr "د همغږي حالت ترتیب ترلاسه کولو کې ستونزه"

#: src/Admin/SystemStatusService.php:82 src/Admin/SystemStatusService.php:98
msgid "Sync Mode Status:"
msgstr "د همغږي حالت وضعیت:"

#: src/Admin/ProductBlocksService.php:204 views/attributes/tab-panel.php:20
msgid "Product attributes"
msgstr "د محصول ځانګړتیاوې"

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/SizeTypeInput.php:26
msgid "The cut of the item. Recommended for apparel items."
msgstr "د توکي کټ. د جامو توکو لپاره وړاندیز شوی."

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/SizeTypeInput.php:25
msgid "Size type"
msgstr "د اندازه ډول"

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/SizeSystemInput.php:26
msgid "System in which the size is specified. Recommended for apparel items."
msgstr "سیسټم چې پکې اندازه مشخصه شوې ده. د جامو توکو لپاره وړاندیز شوی."

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/SizeSystemInput.php:25
msgid "Size system"
msgstr "د اندازه سیسټم"

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/SizeInput.php:26
msgid "Size of the product."
msgstr "د محصول اندازه."

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/SizeInput.php:25
#: src/Product/Attributes/Size.php:61
msgid "Size"
msgstr "اندازه"

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/PatternInput.php:26
msgid "The item's pattern (e.g. polka dots)."
msgstr "د توکي نمونه (لکه: پولکا ډوټونه)."

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/PatternInput.php:25
#: src/Product/Attributes/Pattern.php:61
msgid "Pattern"
msgstr "نمونه"

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/MultipackInput.php:26
msgid "The number of identical products in a multipack. Use this attribute to indicate that you've grouped multiple identical products for sale as one item."
msgstr "په یوه ملټیپاک کې د ورته محصولاتو شمیر. دا ځانګړتیا وکاروئ ترڅو وښیئ چې تاسو څو ورته محصولات د یو توکي په توګه د پلور لپاره ډله کړي دي."

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/MultipackInput.php:25
#: src/Product/Attributes/Multipack.php:72
msgid "Multipack"
msgstr "ملټیپاک"

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/MPNInput.php:26
msgid "This code uniquely identifies the product to its manufacturer."
msgstr "دا کوډ محصول په خپل تولید کوونکي پورې په ځانګړې توګه پېژني."

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/MPNInput.php:25
msgid "Manufacturer Part Number (MPN)"
msgstr "د تولید کوونکي برخې شمیره (MPN)"

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/MaterialInput.php:26
msgid "The material of which the item is made."
msgstr "هغه ماده چې توکی له هغې جوړ شوی."

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/MaterialInput.php:25
#: src/Product/Attributes/Material.php:61
msgid "Material"
msgstr "ماده"

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/IsBundleInput.php:26
msgid "Whether the item is a bundle of products. A bundle is a custom grouping of different products sold by a merchant for a single price."
msgstr "که چیرې توکی د محصولاتو یوه بسته وي. بسته د یو سوداګر لخوا د یوې واحدې بیې لپاره پلورل شوي مختلف محصولاتو یوه دودیزه ډله ده."

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/IsBundleInput.php:25
msgid "Is Bundle?"
msgstr "بسته دی؟"

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/GTINInput.php:47
msgid "The Global Trade Item Number (GTIN) for your item can now be entered on the \"Inventory\" tab"
msgstr "د خپل توکي لپاره د نړیوال سوداګریز توکي شمیره (GTIN) اوس د \"ذخیره\" ټب کې دننه کیدی شي"

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/GTINInput.php:29
msgid "Global Trade Item Number (GTIN) for your item. These identifiers include UPC (in North America), EAN (in Europe), JAN (in Japan), and ISBN (for books)"
msgstr "د خپل توکي لپاره د نړیوال سوداګریز توکي شمیره (GTIN). دا پېژندونکي شامل دي UPC (په شمالي امریکا کې)، EAN (په اروپا کې)، JAN (په جاپان کې)، او ISBN (د کتابونو لپاره)"

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/GTINInput.php:28
msgid "Global Trade Item Number (GTIN)"
msgstr "د نړیوال سوداګریز توکي شمېره (GTIN)"

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/GenderInput.php:26
msgid "The gender for which your product is intended."
msgstr "هغه جنس چې ستاسو محصول یې لپاره دی."

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/GenderInput.php:25
#: src/Product/Attributes/Gender.php:76
msgid "Gender"
msgstr "جنس"

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/ConditionInput.php:26
msgid "Condition or state of the item."
msgstr "د توکي حالت یا وضعیت."

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/ConditionInput.php:25
#: src/Product/Attributes/Condition.php:76
msgid "Condition"
msgstr "حالت"

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/ColorInput.php:26
msgid "Color of the product."
msgstr "د محصول رنګ."

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/ColorInput.php:25
#: src/Product/Attributes/Color.php:61
msgid "Color"
msgstr "رنګ"

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/BrandInput.php:26
msgid "Brand of the product."
msgstr "د محصول برانډ."

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/BrandInput.php:25
#: src/Product/Attributes/Brand.php:61
msgid "Brand"
msgstr "برانډ"

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/AvailabilityDateInput.php:26
#: src/Product/Attributes/AvailabilityDate.php:47
msgid "The date a preordered or backordered product becomes available for delivery. Required if product availability is preorder or backorder"
msgstr "د هغه محصول تاریخ چې د پریډر یا بیکډر شوي محصول د تحویل لپاره شتون لري. که چیرې د محصول شتون پریډر یا بیکډر وي، اړین دی"

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/AvailabilityDateInput.php:25
#: src/Product/Attributes/AvailabilityDate.php:38
msgid "Availability Date"
msgstr "د شتون نیټه"

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/AgeGroupInput.php:26
msgid "Target age group of the item."
msgstr "د توکي د عمر ډله موخه."

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/AgeGroupInput.php:25
msgid "Age Group"
msgstr "د عمر ډله"

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/AdultInput.php:26
msgid "Whether the product contains nudity or sexually suggestive content"
msgstr "که چیرې محصول نږدې یا جنسي وړاندیز کوونکې مینځپانګه ولري"

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/AdultInput.php:25
msgid "Adult content"
msgstr "د لویانو مینځپانګه"

#: src/Admin/MetaBox/CouponChannelVisibilityMetaBox.php:78
#: src/Admin/ProductBlocksService.php:185
#: src/Product/ChannelVisibilityMetaBox.php:71
msgid "Channel visibility"
msgstr "د چینل لید"

#: src/Admin/Input/SelectWithTextInput.php:106
#: src/Admin/Input/SelectWithTextInput.php:165
msgid "Enter a custom value"
msgstr "دودیز ارزښت دننه کړئ"

#: src/Admin/Input/SelectWithTextInput.php:27
msgid "Enter your value"
msgstr "خپل ارزښت دننه کړئ"

#: src/Admin/Input/BooleanSelect.php:22 src/Product/Attributes/Adult.php:83
#: src/Product/Attributes/IsBundle.php:84
msgid "No"
msgstr "نه"

#: src/Admin/Input/BooleanSelect.php:21 src/Product/Attributes/Adult.php:82
#: src/Product/Attributes/IsBundle.php:83
msgid "Yes"
msgstr "هو"

#: src/Admin/Input/BooleanSelect.php:20
#: src/Admin/Product/Attributes/AttributesForm.php:147
msgid "Default"
msgstr "اصلي"

#. translators: 1) HTML anchor open tag 2) HTML anchor closing tag
#: src/Admin/Admin.php:311
msgid "By using this extension, you may be storing personal data or sharing data with an external service. %1$sLearn more about what data is collected by Google and what you may want to include in your privacy policy%2$s."
msgstr "د دې ضمیمې په کارولو سره، تاسو ممکن شخصي معلومات ذخیره کړئ یا د یو بهرنۍ خدمت سره معلومات شریک کړئ. %1$sد ګوګل لخوا راټول شوي معلومات او هغه څه چې تاسو یې ممکن خپل د محرمیت پالیسي کې شامل کړئ په اړه نور معلومات وګورئ%2$s."

#: src/Admin/Admin.php:250
msgid "Documentation"
msgstr "لاسوند"

#: src/Admin/Admin.php:243 js/build/blocks.js:1
msgid "Get Started"
msgstr "پیل کړئ"

#: src/Admin/Admin.php:237 src/Menu/Settings.php:25 js/build/commons.js:113
#: js/build/index.js:19
msgid "Settings"
msgstr "ترتیبات"

#. translators: %s: the action name
#: src/ActionScheduler/ActionSchedulerException.php:29
msgid "No action matching %s was found."
msgstr "د %s سره سم کوم عمل ونه موندل شو."

#. Author URI of the plugin
#: google-listings-and-ads.php
msgid "https://woocommerce.com/"
msgstr "https://woocommerce.com/"

#. Author of the plugin
#: google-listings-and-ads.php js/build/index.js:19
msgid "WooCommerce"
msgstr "ووکامرس"

#. Description of the plugin
#: google-listings-and-ads.php src/MultichannelMarketing/GLAChannel.php:113
msgid "Native integration with Google that allows merchants to easily display their products across Google’s network."
msgstr "د ګوګل سره اصلي یوځای کول چې سوداګرو ته اجازه ورکوي چې په اسانۍ سره خپل محصولات د ګوګل په شبکې کې وښیي."

#. Plugin Name of the plugin
#: google-listings-and-ads.php src/Admin/ProductBlocksService.php:148
#: src/Admin/SystemStatusService.php:62
#: src/Internal/DependencyManagement/ThirdPartyServiceProvider.php:82
#: src/Menu/Dashboard.php:53 src/Menu/GetStarted.php:51
#: src/MultichannelMarketing/GLAChannel.php:104
#: views/attributes/variations-form.php:22
#: views/meta-box/channel_visibility.php:67
#: views/meta-box/coupon_channel_visibility.php:107
#: js/build/get-started-page.js:1 js/build/index.js:19
msgid "Google for WooCommerce"
msgstr "د ووکامرس لپاره ګوګل"