# Translation of Plugins - Google Listings And Ads in Polish
# This file is distributed under the same license as the Plugins - Google Listings And Ads package.
msgid ""
msgstr ""
"PO-Revision-Date: 2026-04-24 16:27:55+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1) ? 0 : ((n % 10 >= 2 && n % 10 <= 4 && (n % 100 < 12 || n % 100 > 14)) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: GlotPress/4.0.3\n"
"Language: pl\n"
"Project-Id-Version: Plugins - Google Listings And Ads\n"

#: js/build/product-select-with-text-field/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Product select with text field"
msgstr "Pole wyboru z tekstem produktu"

#: js/build/product-select-field/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Product select field"
msgstr "Pole wyboru produktu"

#: js/build/product-onboarding-prompt/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Product onboarding prompt"
msgstr "Monit o wdrożenie produktu"

#: js/build/product-date-time-field/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Product date and time fields"
msgstr "Pola daty i czasu produktu"

#: js/build/product-channel-visibility/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Product channel visibility"
msgstr "Widoczność kanału produktu"

#: js/build/shipping.js:1
msgid "Something went wrong while saving your changes. Please try again later."
msgstr "Coś poszło nie tak podczas zapisywania twoich zmian. Spróbuj ponownie później."

#: js/build/shipping.js:1
msgid "Unable to save your changes."
msgstr "Nie udało się zapisać twoich zmian."

#: js/build/shipping.js:1
msgid "Your changes have been saved and will be synced to your Google Merchant Center account."
msgstr "Twoje zmiany zostały zapisane i zostaną zsynchronizowane z twoim kontem Google Merchant Center."

#: js/build/shipping.js:1
msgid "Merchant Center Settings"
msgstr "Ustawienia Merchant Center"

#: js/build/shipping.js:1
msgid "Target audience"
msgstr "Grupa docelowa"

#: js/build/shipping.js:1
msgid "You have unsaved changes. Are you sure you want to leave?"
msgstr "Masz niezapisane zmiany. Czy na pewno chcesz wyjść?"

#: js/build/shipping.js:1
msgid "We recommend allowing your listings to run for at least 14 days after set up without changing them for optimal performance."
msgstr "Zalecamy pozostawienie twoich ofert bez zmian przez co najmniej 14 dni po konfiguracji, aby uzyskać optymalną wydajność."

#: js/build/shipping.js:1
msgid "Changes will result in the loss of any optimisations learned over time."
msgstr "Zmiany spowodują utratę wszelkich optymalizacji wypracowanych z czasem."

#: js/build/shipping.js:1
msgid "Continue to save"
msgstr "Kontynuuj zapisywanie"

#: js/build/shipping.js:1
msgid "Don't save"
msgstr "Nie zapisuj"

#: js/build/shipping.js:1
msgid "Before you save…"
msgstr "Zanim zapiszesz…"

#: js/build/settings.js:1
msgid "Enhanced Conversions status updated successfully."
msgstr "Status Ulepszonych konwersji został pomyślnie zaktualizowany."

#: js/build/settings.js:1
msgid "Send Enhanced Conversions data to Google Ads"
msgstr "Wyślij dane Ulepszonych konwersji do Google Ads"

#: js/build/settings.js:1
msgid "Enhanced Conversions is a feature designed to improve your measurement accuracy by collecting privacy-conscious data without the need for third-party cookies."
msgstr "Ulepszone konwersje to funkcja zaprojektowana w celu poprawy dokładności pomiarów poprzez zbieranie danych z poszanowaniem prywatności, bez konieczności stosowania plików cookie stron trzecich."

#: js/build/settings.js:1
msgid "Improve conversion accuracy"
msgstr "Popraw dokładność konwersji"

#: js/build/settings.js:1
msgid "Please connect your Google Ads account in order to use Enhanced Conversions data."
msgstr "Połącz swoje konto Google Ads, aby móc korzystać z danych Ulepszonych konwersji."

#: js/build/settings.js:1
msgid "Please make sure to follow the documentation to enable Enhanced Conversions. The feature needs to be enabled both here on WooCommerce and on your Google Ads account."
msgstr "Upewnij się, że postępujesz zgodnie z dokumentacją, aby włączyć Ulepszone konwersje. Funkcja musi być włączona zarówno tutaj w WooCommerce, jak i na Twoim koncie Google Ads."

#: js/build/settings.js:1
msgid "Save details"
msgstr "Zapisz szczegóły"

#: js/build/settings.js:1
msgid "Your store address is required by Google for verification purposes. It will be shared with the Google Merchant Center and will not be displayed to customers."
msgstr "Twój adres sklepu jest wymagany przez Google do celów weryfikacji. Zostanie on udostępniony Google Merchant Center i nie będzie wyświetlany klientom."

#: js/build/settings.js:1
msgid "Edit store address"
msgstr "Edytuj adres sklepu"

#: js/build/settings.js:1
msgid "Connect account"
msgstr "Połącz konto"

#: js/build/settings.js:1
msgid "Try another Google account"
msgstr "Wypróbuj inne konto Google"

#: js/build/settings.js:1
msgid "Try connecting with a different Google account, or completely disconnect all your connected accounts."
msgstr "Spróbuj połączyć się z innym kontem Google lub całkowicie odłącz wszystkie połączone konta."

#: js/build/settings.js:1
msgid "Thus, it doesn‘t have access to the Google Merchant Center and/or Google Ads account currently connected to this WooCommerce store."
msgstr "W związku z tym nie ma dostępu do konta Google Merchant Center i/lub Google Ads aktualnie połączonego z tym sklepem WooCommerce."

#: js/build/settings.js:1
msgid "This Google account, <accountEmail />, was not the Google account previously connected to this integration."
msgstr "To konto Google, <accountEmail />, nie było kontem Google wcześniej połączonym z tą integracją."

#: js/build/settings.js:1
msgid "Connect your WordPress.com account to ensure your products stay listed on Google. If you do not re-connect, your products can’t be automatically synced to Google, and any existing listings may be removed from Google."
msgstr "Połącz swoje konto WordPress.com, aby produkty pozostały widoczne w Google. Jeśli nie połączysz go ponownie, produkty nie będą automatycznie synchronizowane z Google, a istniejące oferty mogą zostać usunięte z Google."

#: js/build/settings.js:1
msgid "Your WordPress.com account has been disconnected."
msgstr "Twoje konto WordPress.com zostało odłączone."

#: js/build/settings.js:1
msgid "Disconnect from all accounts"
msgstr "Odłącz od wszystkich kont"

#: js/build/settings.js:1
msgid "Disconnect Google Ads account only"
msgstr "Odłącz tylko konto Google Ads"

#: js/build/settings.js:1
msgid "Some configurations for Google Ads created through WooCommerce may be lost. This cannot be undone."
msgstr "Niektóre konfiguracje reklam Google utworzonych przez WooCommerce mogą zostać utracone. Tej operacji nie można cofnąć."

#: js/build/settings.js:1
msgid "I understand that I am disconnecting my Google Ads account from this WooCommerce extension."
msgstr "Rozumiem, że rozłączam moje konto Google Ads z tego rozszerzenia WooCommerce."

#: js/build/settings.js:1
msgid "Yes, I want to disconnect my Google Ads account."
msgstr "Tak, chcę rozłączyć moje konto Google Ads."

#: js/build/settings.js:1
msgid "Disconnect Google Ads Account"
msgstr "Rozłącz konto Google Ads"

#: js/build/settings.js:1
msgid "Disconnect Google Ads account"
msgstr "Rozłącz konto Google Ads"

#: js/build/settings.js:1
msgid "I understand that I am disconnecting any WordPress.com account, Google account and Google Ads account connected to this extension."
msgstr "Rozumiem, że rozłączam konto WordPress.com, konto Google oraz konto Google Ads powiązane z tym rozszerzeniem."

#: js/build/settings.js:1
msgid "Any ongoing campaigns will continue to run. They can be managed, edited, or deleted manually from Google Ads (ads.google.com)."
msgstr "Wszystkie trwające kampanie będą nadal działać. Można nimi zarządzać, edytować je lub usuwać ręcznie w Google Ads (ads.google.com)."

#: js/build/settings.js:1
msgid "Any active product listings will continue to show on Google. They can be managed, edited, or deleted manually from Google Merchant Center (merchants.google.com)."
msgstr "Wszystkie aktywne listy produktów będą nadal widoczne w Google. Można nimi zarządzać, edytować je lub usuwać ręcznie w Google Merchant Center (merchants.google.com)."

#: js/build/settings.js:1
msgid "I understand that I am disconnecting any WordPress.com account, Google account, Google Merchant Center account and Google Ads account connected to this extension."
msgstr "Rozumiem, że rozłączam konto WordPress.com, konto Google, konto Google Merchant Center oraz konto Google Ads powiązane z tym rozszerzeniem."

#: js/build/settings.js:1
msgid "Yes, I want to disconnect all my accounts."
msgstr "Tak, chcę rozłączyć wszystkie moje konta."

#: js/build/settings.js:1
msgid "Disconnect all accounts"
msgstr "Rozłącz wszystkie konta"

#: js/build/settings.js:1
msgid "Linked accounts"
msgstr "Połączone konta"

#: js/build/settings.js:1
msgid "A WordPress.com account, Google account and Google Ads account are required to use this extension in WooCommerce."
msgstr "Konto WordPress.com, konto Google i konto Google Ads są wymagane do korzystania z tego rozszerzenia w WooCommerce."

#: js/build/settings.js:1
msgid "A WordPress.com account, Google account, Google Merchant Center account, and Google Ads account are required to use this extension in WooCommerce."
msgstr "Konto WordPress.com, konto Google, konto Google Merchant Center i konto Google Ads są wymagane do korzystania z tego rozszerzenia w WooCommerce."

#: js/build/settings.js:1
msgid "Your change to tax rate has been saved and will be synced to your Google Merchant Center."
msgstr "Twoja zmiana stawki podatkowej została zapisana i zostanie zsynchronizowana z twoim Google Merchant Center."

#: js/build/settings.js:1
msgid "There was an error synchronizing tax rate to Google Merchant Center."
msgstr "Wystąpił błąd podczas synchronizacji stawki podatkowej z Google Merchant Center."

#: js/build/settings.js:1
msgid "There was an error saving tax rate."
msgstr "Wystąpił błąd podczas zapisywania stawki podatkowej."

#: js/build/settings.js:1
msgid "Please specify tax rate option."
msgstr "Określ opcję stawki podatkowej."

#: js/build/settings.js:1
msgid "I’ll set my tax rates up manually in <link>Google Merchant Center</link>. I understand that if I don’t set this up, my products will be disapproved."
msgstr "Ustawię stawki podatkowe ręcznie w <link>Google Merchant Center</link>. Rozumiem, że jeśli tego nie zrobię, moje produkty zostaną odrzucone."

#: js/build/settings.js:1
msgid "My store does not use destination-based tax rates."
msgstr "Mój sklep nie korzysta ze stawek podatkowych opartych na miejscu docelowym."

#: js/build/settings.js:1
msgid "Google’s estimated tax rates will automatically be applied to my product listings."
msgstr "Szacowane stawki podatkowe Google zostaną automatycznie zastosowane do moich ofert produktów."

#: js/build/settings.js:1
msgid "My store uses destination-based tax rates."
msgstr "Mój sklep korzysta ze stawek podatku opartych na miejscu docelowym."

#: js/build/settings.js:1
msgid "This tax rate will be shown to potential customers, together with the cost of your product."
msgstr "Ta stawka podatku będzie wyświetlana potencjalnym klientom wraz z kosztem twojego produktu."

#: js/build/settings.js:1
msgid "Tax rate (required for U.S. only)"
msgstr "Stawka podatku (wymagana tylko dla USA)"

#: js/build/reports.js:4
msgid "Select one or more products to compare"
msgstr "Wybierz jeden lub więcej produktów do porównania"

#: js/build/reports.js:4
msgid "Ad campaigns"
msgstr "Kampanie reklamowe"

#: js/build/reports.js:4
msgid "Show data from"
msgstr "Pokaż dane z"

#: js/build/reports.js:4
msgid "Compare Variations"
msgstr "Porównaj warianty"

#: js/build/reports.js:4
msgid "Search for variations to compare"
msgstr "Szukaj wariantów do porównania"

#: js/build/reports.js:4
msgid "Check at least two variations below to compare"
msgstr "Zaznacz co najmniej dwa warianty poniżej, aby porównać"

#: js/build/reports.js:4
msgid "Type to search for a variation"
msgstr "Rodzaj do wyszukania wariantu"

#: js/build/reports.js:4
msgid "Single Variation"
msgstr "Pojedynczy wariant"

#: js/build/reports.js:4
msgid "All Variations"
msgstr "Wszystkie warianty"

#: js/build/reports.js:4
msgid "Compare Products"
msgstr "Porównaj produkty"

#: js/build/reports.js:4
msgid "Search for products to compare"
msgstr "Szukaj produktów do porównania"

#: js/build/reports.js:4
msgid "Check at least two products below to compare"
msgstr "Zaznacz co najmniej dwa produkty poniżej, aby porównać"

#: js/build/reports.js:4
msgid "Type to search for a product"
msgstr "Wpisz, aby wyszukać produkt"

#: js/build/reports.js:4
msgid "Single Product"
msgstr "Pojedynczy produkt"

#: js/build/reports.js:4
msgid "All Products"
msgstr "Wszystkie produkty"

#: js/build/reports.js:4
msgid "Spend"
msgstr "Wydatki"

#: js/build/reports.js:4
msgid "Impressions"
msgstr "Wyświetlenia"

#: js/build/reports.js:4
msgid "Conversions"
msgstr "Konwersje"

#: js/build/reports.js:4
msgid "Products"
msgstr "Produkty"

#: js/build/reports.js:4
msgid "Select one or more programs to compare"
msgstr "Wybierz jeden lub więcej programów do porównania"

#: js/build/reports.js:4
msgid "This campaign has been upgraded to Performance Max"
msgstr "Ta kampania została uaktualniona do Performance Max"

#: js/build/reports.js:4
msgid "No data for the selected date range"
msgstr "Brak danych dla wybranego zakresu dat"

#. translators: %s: link to Google Merchant Center.
#: js/build/reports.js:4
msgid "Google Merchant Center (%s)"
msgstr "Google Merchant Center (%s)"

#: js/build/reports.js:1
msgid "Please try again later, or go to <googleMerchantCenterLink /> to track your performance for Google Product Feed."
msgstr "Spróbuj ponownie później lub przejdź do <googleMerchantCenterLink />, aby śledzić wydajność swojego kanału produktów Google."

#: js/build/reports.js:1
msgid "This data is currently available for Google Ads campaigns only."
msgstr "Te dane są obecnie dostępne tylko dla kampanii Google Ads."

#: js/build/reports.js:1 js/build/reports.js:4
msgid "Compare"
msgstr "Porównaj"

#: js/build/reports.js:1
msgid "Compare Programs"
msgstr "Porównaj programy"

#: js/build/reports.js:1
msgid "Search for programs to compare"
msgstr "Szukaj programów do porównania"

#: js/build/reports.js:1
msgid "Check at least two programs below to compare"
msgstr "Zaznacz co najmniej dwa programy poniżej, aby porównać"

#: js/build/reports.js:1 js/build/reports.js:4
msgid "Comparison"
msgstr "Porównanie"

#: js/build/reports.js:1
msgid "Single Program"
msgstr "Pojedynczy program"

#: js/build/reports.js:1
msgid "Type to search for a program"
msgstr "Wpisz, aby wyszukać program"

#: js/build/reports.js:1
msgid "Single program"
msgstr "Pojedynczy program"

#: js/build/reports.js:1
msgid "All Google programs"
msgstr "Wszystkie programy Google"

#: js/build/reports.js:1 js/build/reports.js:4
msgid "Show"
msgstr "Pokaż"

#: js/build/reports.js:1
msgid "Unavailable"
msgstr "Niedostępne"

#: js/build/product-feed.js:19
msgid "How easy was it to understand the requirements for the Google for WooCommerce setup?"
msgstr "Jak łatwo było zrozumieć wymagania dotyczące konfiguracji Google dla WooCommerce?"

#: js/build/product-feed.js:19
msgid "How easy was it to set up Google for WooCommerce?"
msgstr "Jak łatwe było skonfigurowanie Google dla WooCommerce?"

#: js/build/product-feed.js:19
msgid "Not Synced"
msgstr "Niezsynchronizowany"

#: js/build/product-feed.js:19
msgid "Active"
msgstr "Aktywny"

#: js/build/product-feed.js:19
msgid "Overview"
msgstr "Przegląd"

#: js/build/product-feed.js:19
msgid "An error occurred while retrieving your product feed. Please try again later."
msgstr "Wystąpił błąd podczas pobierania kanału produktowego. Spróbuj ponownie później."

#: js/build/product-feed.js:19
msgid "You have approved products. Create a Google Ads campaign to reach more customers and drive more sales."
msgstr "Masz zatwierdzone produkty. Utwórz kampanię Google Ads, aby dotrzeć do większej liczby klientów i zwiększyć sprzedaż."

#: js/build/product-feed.js:19
msgid "Account status:"
msgstr "Status konta:"

#: js/build/product-feed.js:19
msgid "Product feed setup completed"
msgstr "Konfiguracja kanału produktowego zakończona"

#: js/build/product-feed.js:19
msgid "Feed setup:"
msgstr "Konfiguracja kanału produktowego:"

#. translators: %d: number of unsolved Merchant Center issues, with minimum
#. value of 1.
#: js/build/product-feed.js:19
msgid "%d issue to resolve"
msgid_plural "%d issues to resolve"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: js/build/product-feed.js:16
msgid "No issues to resolve 🎉"
msgstr "Brak problemów do rozwiązania 🎉"

#: js/build/product-feed.js:16
msgid "There was an error loading the Overview Stats. Click to retry."
msgstr "Wystąpił błąd podczas ładowania statystyk ogólnych. Kliknij, aby spróbować ponownie."

#: js/build/product-feed.js:16
msgid "Overview Stats:"
msgstr "Statystyki ogólne:"

#: js/build/product-feed.js:16
msgid "Sync with Google:"
msgstr "Synchronizacja z Google:"

#. translators: %s: datetime of last update products sync status, and %d:
#. number of synced products, with minimum value of 1.
#: js/build/product-feed.js:16
msgid "Last updated: %1$s, containing %2$d product"
msgid_plural "Last updated: %1$s, containing %2$d products"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: js/build/product-feed.js:13
msgid "Automatically synced to Google"
msgstr "Automatycznie zsynchronizowane z Google"

#: js/build/product-feed.js:13
msgid "Sync in progress"
msgstr "Synchronizacja w toku"

#: js/build/product-feed.js:13
msgid "<link>Read more about product sync and statuses</link>"
msgstr ""

#: js/build/product-feed.js:13
msgid "<strong>‘Disapproved’ products</strong> are inactive and do not appear in Google listings."
msgstr "<strong>Produkty „odrzucone”</strong> są nieaktywne i nie pojawiają się w ofertach Google."

#: js/build/product-feed.js:13
msgid "<strong>‘Pending’ products</strong> are being processed by Google. They will not appear in listings until they are approved."
msgstr "<strong>Produkty „oczekujące”</strong> są przetwarzane przez Google. Nie pojawią się w ofertach, dopóki nie zostaną zatwierdzone."

#: js/build/product-feed.js:13
msgid "<strong>‘Expiring’ products</strong> will become inactive and no longer appear in Google listings in the next 3 days."
msgstr "<strong>Produkty ‘wygasające’</strong> staną się nieaktywne i nie będą już pojawiać się w ofertach Google w ciągu najbliższych 3 dni."

#: js/build/product-feed.js:13
msgid "<strong>‘Active’ products</strong> are fully approved and eligible to appear in product feed on Google."
msgstr "<strong>Produkty ‘aktywne’</strong> są w pełni zatwierdzone i kwalifikują się do wyświetlania w kanale produktów w Google."

#: js/build/product-feed.js:13
msgid "After submission, Google assigns each product a status: <strong>Active, Expiring, Pending, or Disapproved.</strong>"
msgstr "Po przesłaniu Google przypisuje każdemu produktowi status: <strong>Aktywny, Wygasający, Oczekujący lub Odrzucony.</strong>"

#: js/build/product-feed.js:13
msgid "<strong>‘Not synced’ products</strong> do not appear in Google listings. They are queued for submission, or they may be ineligible or excluded from the product feed."
msgstr "<strong>Produkty ‘niezsynchronizowane’</strong> nie pojawiają się w ofertach Google. Są one w kolejce do przesłania lub mogą być niekwalifikowalne lub wykluczone z kanału produktów."

#: js/build/product-feed.js:13
msgid "Your product feed is <strong>automatically synced</strong> from WooCommerce to Google, every 1-2 days. "
msgstr ""

#: js/build/product-feed.js:13
msgid "Don't sync and show"
msgstr "Nie synchronizuj i pokaż"

#: js/build/product-feed.js:13
msgid "An error occurred while retrieving products. Please try again later."
msgstr "Wystąpił błąd podczas pobierania produktów. Spróbuj ponownie później."

#: js/build/product-feed.js:13
msgid "Loading product feed"
msgstr "Ładowanie kanału produktów"

#. translators: %d: number of products are updated successfully, with minimum
#. value of 1.
#: js/build/product-feed.js:13
msgid "You successfully changed the channel visibility of %d product"
msgid_plural "You successfully changed the channel visibility of %d products"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: js/build/product-feed.js:10
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: js/build/product-feed.js:10
msgid "Channel Visibility"
msgstr "Widoczność kanału"

#: js/build/product-feed.js:10
msgid "Product Title"
msgstr "Tytuł produktu"

#: js/build/product-feed.js:10
msgid "Not synced"
msgstr "Niezsynchronizowane"

#: js/build/product-feed.js:10 js/build/product-feed.js:19
msgid "Pending"
msgstr "Oczekujące"

#: js/build/product-feed.js:10 js/build/product-feed.js:19
msgid "Expiring"
msgstr "Wygasające"

#: js/build/product-feed.js:10
msgid "Partially approved"
msgstr "Częściowo zatwierdzone"

#. translators: %d: number of selected products to edit channel visibility,
#. with minimum value of 1.
#: js/build/product-feed.js:10
msgid "Apply to %d selected"
msgstr "Zastosuj do %d wybranych"

#: js/build/product-feed.js:7
msgid "Select one or more products to bulk edit"
msgstr "Wybierz jeden lub więcej produktów do edycji zbiorczej"

#: js/build/product-feed.js:7
msgid "Don’t sync and show"
msgstr "Nie synchronizuj i nie pokazuj"

#: js/build/product-feed.js:7
msgid "Select channel visibility"
msgstr "Wybierz widoczność kanału"

#: js/build/product-feed.js:7
msgid "Products and stores must meet <link>Google Merchant Center’s requirements</link> in order to get approved. WooCommerce and Google automatically check your product feed to help you resolve any issues. "
msgstr ""

#: js/build/product-feed.js:7
msgid "Request review"
msgstr "Poproś o weryfikację"

#. translators: %s: Cool down period date.
#: js/build/product-feed.js:7
msgid "Your account is under cool down period. You can request a new review on %s."
msgstr "Twoje konto jest w okresie ochłodzenia. Możesz poprosić o nową weryfikację %s."

#: js/build/product-feed.js:4
msgid "Add and sync products to Google."
msgstr "Dodaj i synchronizuj produkty z Google."

#: js/build/product-feed.js:4
msgid "No products added"
msgstr "Nie dodano żadnych produktów"

#: js/build/product-feed.js:4
msgid "Your products listings are on Google."
msgstr "Twoje oferty produktów są w Google."

#: js/build/product-feed.js:4 js/build/product-feed.js:10
msgid "Approved"
msgstr "Zatwierdzone"

#: js/build/product-feed.js:4
msgid "Review requests take at least 7 days."
msgstr "Prośby o weryfikację trwają co najmniej 7 dni."

#: js/build/product-feed.js:4
msgid "Under review"
msgstr "W trakcie weryfikacji"

#: js/build/product-feed.js:4
msgid "This may take up to 3 days. If approved, your products will show on Google once it’s completed."
msgstr "Może to potrwać do 3 dni. Jeśli zostanie zatwierdzone, twoje produkty pojawią się w Google po zakończeniu procesu."

#: js/build/product-feed.js:4
msgid "Pending review"
msgstr "Oczekuje na przegląd"

#: js/build/product-feed.js:4
msgid "To keep showing your products on Google, fix your setup and policy issues."
msgstr "Aby nadal wyświetlać swoje produkty w Google, napraw problemy z konfiguracją i polityką."

#: js/build/product-feed.js:4
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"

#: js/build/product-feed.js:4
msgid "Fix all account suspension issues listed below to request a review of your account."
msgstr "Napraw wszystkie wymienione poniżej problemy z zawieszeniem konta, aby złożyć prośbę o przegląd konta."

#: js/build/product-feed.js:4
msgid "We’ve found unresolved issues in your account."
msgstr "Znaleźliśmy nierozwiązane problemy na Twoim koncie."

#: js/build/product-feed.js:4
msgid "To make products eligible to show on Google, fix all setup and policy issues that were found."
msgstr "Aby produkty mogły być wyświetlane w Google, napraw wszystkie znalezione problemy z konfiguracją i polityką."

#: js/build/product-feed.js:4 js/build/product-feed.js:10
#: js/build/product-feed.js:19
msgid "Disapproved"
msgstr "Odrzucone"

#: js/build/product-feed.js:4
msgid "I have resolved all the issue(s) listed above."
msgstr "Rozwiązałem wszystkie wymienione powyżej problemy."

#: js/build/product-feed.js:4
msgid "Please ensure that you have resolved all account suspension issues before requesting for an account review. If some issues are unresolved, you wont be able to request another review for at least 7 days. <Link>Learn more</Link>"
msgstr ""

#: js/build/product-feed.js:4
msgid "Your account review was successfully requested."
msgstr "Twoja prośba o przegląd konta została pomyślnie zgłoszona."

#: js/build/product-feed.js:4
msgid "Request account review"
msgstr "Poproś o recenzję konta"

#. translators: %d: The number of extra issues issues
#: js/build/product-feed.js:4
msgid "+ %d more issue(s)"
msgstr "+ %d więcej problemów"

#: js/build/product-feed.js:1
msgid "Request a review on the following issue(s):"
msgstr "Poproś o recenzję następującego problemu/problemów:"

#: js/build/product-feed.js:1
msgid "Product Issues"
msgstr "Problemy z produktem"

#: js/build/product-feed.js:1
msgid "Account Issues"
msgstr "Problemy z kontem"

#: js/build/product-feed.js:1
msgid "Loading Issues To Resolve"
msgstr "Ładowanie problemów do rozwiązania"

#: js/build/product-feed.js:1
msgid "An error occurred while retrieving issues. Please try again later."
msgstr "Wystąpił błąd podczas pobierania problemów. Spróbuj ponownie później."

#: js/build/product-feed.js:1 js/build/product-feed.js:7
msgid "Issues to resolve"
msgstr "Problemy do rozwiązania"

#: js/build/product-feed.js:1
msgid "Read more about this issue"
msgstr "Dowiedz się więcej o tym problemie"

#: js/build/product-feed.js:1
msgid "What to do?"
msgstr "Co robić?"

#: js/build/product-feed.js:1
msgid "However, there are issues affecting your account that needs to be resolved. Head over to the <strong>Account Issues</strong> tab to view them."
msgstr "Istnieją jednak problemy dotyczące twojego konta, które wymagają rozwiązania. Przejdź do zakładki <strong>Problemy z kontem</strong>, aby je zobaczyć."

#: js/build/product-feed.js:1
msgid "However, there are issues affecting your products that needs to be resolved. Head over to the <strong>Product Issues</strong> tab to view them."
msgstr "Istnieją jednak problemy dotyczące twoich produktów, które wymagają rozwiązania. Przejdź do zakładki <strong>Problemy z produktami</strong>, aby je zobaczyć."

#: js/build/product-feed.js:1
msgid "All product issues resolved"
msgstr "Wszystkie problemy z produktami rozwiązane"

#: js/build/product-feed.js:1
msgid "All account issues resolved"
msgstr "Wszystkie problemy z kontem rozwiązane"

#: js/build/product-feed.js:1
msgid "Suggested action"
msgstr "Sugerowane działanie"

#: js/build/product-feed.js:1
msgid "Issue"
msgstr "Problem"

#: js/build/product-feed.js:1
msgid "Affected product"
msgstr "Dotknięty produkt"

#: js/build/product-feed.js:1
msgid "Type"
msgstr "Rodzaj"

#: js/build/price-benchmark.js:4
msgid "There was an error loading the price benchmark suggestions."
msgstr "Wystąpił błąd podczas ładowania sugestii dotyczących porównania cen."

#: js/build/price-benchmark.js:4
msgid "How Your Products Compare to Competitors"
msgstr "Jak twoje produkty wypadają w porównaniu z konkurencją"

#: js/build/price-benchmark.js:4
msgid "More Expensive"
msgstr "Droższy"

#: js/build/price-benchmark.js:4
msgid "Cheaper"
msgstr "Tańszy"

#: js/build/price-benchmark.js:4
msgid "No price benchmark"
msgstr "Brak porównania cen"

#: js/build/price-benchmark.js:4
msgid "Similar"
msgstr "Podobne"

#: js/build/price-benchmark.js:4
msgid "Description"
msgstr "Opis"

#: js/build/price-benchmark.js:4
msgid "Product"
msgstr "Produkt"

#: js/build/price-benchmark.js:4
msgid "Image"
msgstr "Obrazek"

#: js/build/price-benchmark.js:4
msgid "FAQ"
msgstr "FAQ"

#: js/build/price-benchmark.js:4
msgid "Change price"
msgstr "Zmień cenę"

#: js/build/price-benchmark.js:4
msgid "This product is currently on sale. To change the sale price, go to the <link>Edit Product</link> page in WooCommerce."
msgstr "Ten produkt jest obecnie w promocji. Aby zmienić cenę promocyjną, przejdź na stronę <link>Edytuj produkt</link> w WooCommerce."

#: js/build/price-benchmark.js:4
msgid "Product thumbnail"
msgstr "Miniaturka produktu"

#: js/build/price-benchmark.js:4
msgid "Product not found. "
msgstr ""

#: js/build/price-benchmark.js:4
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"

#: js/build/price-benchmark.js:4
msgid "Change Price"
msgstr "Zmień cenę"

#: js/build/price-benchmark.js:4
msgid "New price"
msgstr "Nowa cena"

#: js/build/price-benchmark.js:4
msgid "New price must be greater than or equals to zero."
msgstr "Nowa cena musi być większa lub równa zero."

#. Translators: %s is replaced with the sales price.
#: js/build/price-benchmark.js:4
msgid "New price must be greater than the sales price (%s)."
msgstr "Nowa cena musi być większa od ceny sprzedaży (%s)."

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Medium"
msgstr "Średni"

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Unspecified"
msgstr "Nieokreślony"

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Sales Price"
msgstr "Cena sprzedaży"

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Conversion uplift shows the predicted percentage increase in online conversions from Shopping ads for your product if the suggested sale price is applied. Predictions are generated by advanced pricing simulations based on performance data over the past 7 days. It's important to keep in mind that predictions do not guarantee future performance outcomes."
msgstr "Wzrost konwersji pokazuje przewidywany procentowy wzrost konwersji online z reklam zakupowych dla twojego produktu po zastosowaniu sugerowanej ceny promocyjnej. Prognozy są generowane przez zaawansowane symulacje cenowe oparte na danych dotyczących wydajności z ostatnich 7 dni. Należy pamiętać, że prognozy nie gwarantują przyszłych wyników."

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Exp. Uplift in Conv."
msgstr "Przewidywany wzrost konwersji"

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Click uplift shows the predicted percentage increase of clicks from your Shopping ads if the suggested price is applied. Predictions are generated by advanced pricing simulations based on performance data over the past 7 days. It's important to keep in mind that these predictions do not guarantee future performance outcomes, as actual performance can be influenced by factors other than price."
msgstr "Wzrost kliknięć pokazuje przewidywany procentowy wzrost kliknięć z twoich reklam zakupowych po zastosowaniu sugerowanej ceny. Prognozy są generowane przez zaawansowane symulacje cenowe oparte na danych dotyczących wydajności z ostatnich 7 dni. Należy pamiętać, że te prognozy nie gwarantują przyszłych wyników, ponieważ rzeczywista wydajność może być wpływana przez czynniki inne niż cena."

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Exp. Uplift in Clicks"
msgstr "Przewidywany wzrost kliknięć"

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "The number of conversions your product received in the last 7 days."
msgstr "Liczba konwersji, które twój produkt otrzymał w ciągu ostatnich 7 dni."

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Current Conversions"
msgstr "Używane konwersje"

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "The number of clicks your product received in the last 7 days."
msgstr "Liczba kliknięć, które twój produkt otrzymał w ciągu ostatnich 7 dni."

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Current Clicks"
msgstr "Używane kliknięcia"

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Action"
msgstr "Akcja"

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Regular Price"
msgstr "Cena regularna"

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Suggested sale price predicted by Google for products that benefit most from pricing adjustments. It is based on advanced simulations at different price points over the past 7 days factoring in price elasticity, current performance and the performance impact on price changes for businesses similar to you. Use suggested sale prices as valuable directional guidance to help shape your pricing strategy. Learn more about how to change the sale price of your products. Keep in mind that predictions do not guarantee future performance outcomes."
msgstr "Sugerowana cena promocyjna przewidywana przez Google dla produktów, które najbardziej skorzystają na dostosowaniu cen. Opiera się na zaawansowanych symulacjach przy różnych poziomach cenowych z ostatnich 7 dni, uwzględniających elastyczność cenową, obecną wydajność oraz wpływ zmian cen na wyniki firm podobnych do twojej. Korzystaj z sugerowanych cen promocyjnych jako wartościowych wskazówek kierunkowych, które pomogą kształtować twoją strategię cenową. Dowiedz się więcej o tym, jak zmienić cenę promocyjną swoich produktów. Pamiętaj, że prognozy nie gwarantują przyszłych wyników."

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Suggested Price"
msgstr "Sugerowana cena"

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "The percentage difference between your price and the price on Google for this product."
msgstr "Procentowa różnica między twoją ceną a ceną w Google dla tego produktu."

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Price Gap %"
msgstr "Różnica cenowa %"

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "The effective price for a product across all retailers selling the same product weighted by customer clicks. Products are matched based on the GTIN you provide in the product details."
msgstr "Efektywna cena produktu u wszystkich sprzedawców oferujących ten sam produkt, ważona kliknięciami klientów. Produkty są dopasowywane na podstawie GTIN podanego w szczegółach produktu."

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Avg. Price on Google"
msgstr "Średnia cena w Google"

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Effectiveness tells you which products would benefit most from price changes. This rating takes into consideration the performance boost predicted by adjusting the sale price and the difference between your current price and the suggested price. Price suggestions with “High” effectiveness are predicted to drive the largest increase in performance. Keep in mind that predictions do not guarantee improvements in future performance."
msgstr "Skuteczność informuje, które produkty najbardziej skorzystałyby na zmianach cen. Ta ocena uwzględnia przewidywany wzrost wydajności wynikający z dostosowania ceny promocyjnej oraz różnicę między twoją obecną ceną a sugerowaną ceną. Sugestie cenowe z oceną „Wysoka” skuteczność mają przewidywać największy wzrost wydajności. Pamiętaj, że prognozy nie gwarantują poprawy przyszłych wyników."

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Change Effectiveness"
msgstr "Skuteczność zmiany"

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "<a>Find out</a> if you meet all eligibility criteria to receive suggestions in the future."
msgstr "<a>Dowiedz się</a>, czy spełniasz wszystkie kryteria kwalifikowalności, aby otrzymywać sugestie w przyszłości."

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "You do not have any sale price suggestions at this moment."
msgstr "W tej chwili nie masz żadnych sugestii dotyczących ceny promocyjnej."

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "No sale price suggestions graphic"
msgstr "Brak grafiki z sugestiami cen sprzedaży"

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "This report includes a competitive pricing analysis, price recommendations, and insights like <strong>Effectiveness</strong> to help you identify opportunities, compare against competitors, and accelerate your sales growth."
msgstr "Ten raport zawiera analizę cen konkurencyjnych, rekomendacje cenowe oraz informacje, takie jak <strong>Skuteczność</strong>, które pomogą Ci zidentyfikować możliwości, porównać się z konkurencją i przyspieszyć wzrost sprzedaży."

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Price Benchmark & Suggestions"
msgstr "Porównanie cen i sugestie"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Create a campaign"
msgstr "Utwórz kampanię"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "There was an error saving shipping times."
msgstr "Wystąpił błąd podczas zapisywania czasów wysyłki."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "There was an error saving shipping rates."
msgstr "Wystąpił błąd podczas zapisywania stawek wysyłki."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "There was an error saving settings."
msgstr "Wystąpił błąd podczas zapisywania ustawień."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "There was an error saving audience."
msgstr "Wystąpił błąd podczas zapisywania grupy odbiorców."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Configure product listings"
msgstr "Skonfiguruj listy produktów"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Create a campaign to advertise your products"
msgstr "Utwórz kampanię, aby reklamować swoje produkty"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Unable to complete your setup."
msgstr "Nie można ukończyć konfiguracji."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Your product details, estimated shipping info and tax details will be displayed across Google."
msgstr "Szczegóły produktu, szacowane informacje o wysyłce i podatkach będą wyświetlane w usługach Google."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Your product listings will look something like this."
msgstr "Twoje listy produktów będą wyglądać mniej więcej tak."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Configure your product listings"
msgstr "Skonfiguruj swoje listy produktów"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Once you have set up your Merchant Center account you can use our onboarding tool regardless of which CSS you use."
msgstr "Po skonfigurowaniu konta Merchant Center możesz korzystać z naszego narzędzia do wdrażania, niezależnie od używanego CSS."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "If you create a new Merchant Center account through this application, it will be associated with Google Shopping, Google’s CSS, by default. You can change the CSS associated with your account at any time. Please find more information about our CSS Partners <link>here</link>."
msgstr "Jeśli utworzysz nowe konto Merchant Center za pomocą tej aplikacji, zostanie ono domyślnie powiązane z Google Shopping, czyli CSS Google. Możesz w każdej chwili zmienić CSS powiązany z kontem. Więcej informacji o naszych partnerach CSS znajdziesz <link>tutaj</link>."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "If you are in the European Economic Area or Switzerland, your Merchant Center account must be associated with a Comparison Shopping Service (CSS). Please find more information at <link>Google Merchant Center Help</link> website."
msgstr "Jeśli znajdujesz się w Europejskim Obszarze Gospodarczym lub Szwajcarii, twoje konto Merchant Center musi być powiązane z usługą porównywania cen (CSS). Więcej informacji znajdziesz na stronie <link>Pomocy Google Merchant Center</link>."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "If you create a new Merchant Center account through this application, it will be associated with Google’s Comparison Shopping Service (Google Shopping) by default. You can change the CSS associated with your account at any time. <link>Please find more information here</link>."
msgstr "Jeśli utworzysz nowe konto Merchant Center za pomocą tej aplikacji, zostanie ono domyślnie powiązane z usługą porównywania cen Google (Google Shopping). Możesz w każdej chwili zmienić CSS powiązany z kontem. <link>Więcej informacji znajdziesz tutaj</link>."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Google Merchant Center helps you sync your store and product data with Google and makes the information available for both product feed on the Shopping tab and Google Shopping Ads. That means everything about your stores and products is available to shoppers when they search on a Google property."
msgstr "Google Merchant Center pomaga synchronizować dane sklepu i produktów z Google oraz udostępnia je zarówno w postaci pliku produktów na karcie Zakupy, jak i w reklamach Google Shopping. Oznacza to, że wszystkie informacje o sklepach i produktach są dostępne dla kupujących, gdy szukają w usłudze Google."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Why do I need a Google Merchant Center account?"
msgstr "Dlaczego potrzebuję konta Google Merchant Center?"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Create a campaign to advertise your services"
msgstr "Utwórz kampanię, aby reklamować swoje usługi"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Skip ads creation"
msgstr "Pomiń tworzenie reklam"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Learn more about Performance Max."
msgstr "Dowiedz się więcej o Performance Max."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Performance Max uses the best of Google’s AI to show the most impactful ads for your products at the right time and place. Google will use your product data to create ads for this campaign."
msgstr "Performance Max wykorzystuje najlepsze cechy SI Google, aby wyświetlać najbardziej wpływowe reklamy twoich produktów we właściwym czasie i miejscu. Google użyje danych twoich produktów do tworzenia reklam w tej kampanii."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Enabling Performance Max is highly recommended to drive more sales and reach new audiences across Google channels like Search, YouTube and Discover."
msgstr "Włączenie Performance Max jest wysoce zalecane, aby zwiększyć sprzedaż i dotrzeć do nowych odbiorców w kanałach Google, takich jak wyszukiwarka, YouTube i Discover."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Complete setup without setting up ads"
msgstr "Pełna konfiguracja bez tworzenia reklam"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Your service details are used to generate ads, shown at the right time and place."
msgstr "Szczegóły twoich usług są używane do generowania reklam wyświetlanych we właściwym czasie i miejscu."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Your product data is used to generate ads, shown at the right time and place."
msgstr "Dane twoich produktów są używane do generowania reklam wyświetlanych we właściwym czasie i miejscu."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Create impactful ads automatically"
msgstr "Automatycznie twórz wpływowe reklamy"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Let Google's AI find and connect you with converting customers across Search, Maps, YouTube, and more."
msgstr "Pozwól, aby SI Google znalazła i połączyła cię z klientami dokonującymi konwersji w wyszukiwarce, Mapach, YouTube i nie tylko."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Drive more sales"
msgstr "Zwiększ sprzedaż"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Enable Performance Max to reach more customers"
msgstr "Włącz Performance Max, aby dotrzeć do większej liczby klientów"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Send and complete setup"
msgstr "Wyślij i zakończ konfigurację"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Skip setting up ads?"
msgstr "Pominąć konfigurację reklam?"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Tell us why (optional)"
msgstr "Powiedz nam dlaczego (opcjonalnie)"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Why do you want to skip ads?"
msgstr "Dlaczego chcesz pominąć reklamy?"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Tell us your role"
msgstr "Powiedz nam, jaka jest twoja rola"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Marketing lead"
msgstr "Kierownik marketingu"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Agency"
msgstr "Agencja"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Developer"
msgstr "Deweloper"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Owner"
msgstr "Właściciel"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Your role (optional)"
msgstr "Twoja rola (opcjonalnie)"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Other"
msgstr "Inne"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Are you sure? Setup takes less than 1 minute."
msgstr "Jesteś pewien? Konfiguracja zajmuje mniej niż 1 minutę."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "I don't have time"
msgstr "Nie mam czasu"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "I’ll create ads later"
msgstr "Stworzę reklamy później"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "I don’t want ads on Google"
msgstr "Nie chcę reklam w Google"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "I’ve tried Google ads before without success"
msgstr "Próbowałem już reklam Google bez sukcesu"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "I don’t have the budget to create ads now"
msgstr "Nie mam teraz budżetu na tworzenie reklam"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "I already have ads on Google"
msgstr "Mam już reklamy w Google"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "The following accounts are required to use the Google for WooCommerce plugin."
msgstr "Do korzystania z wtyczki Google dla WooCommerce wymagane są następujące konta."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Connect the accounts required to use Google for WooCommerce."
msgstr "Połącz konta wymagane do korzystania z Google dla WooCommerce."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "We use a WordPress.com account to connect your site to the WooCommerce and Google servers. It ensures that requests (e.g. product feed, clicks, sales, etc) from your site are securely and correctly attributed to your store. It enables a connection to your self-hosted site, and provides a common authentication interface across disparate server configurations and architectures."
msgstr "Używamy konta WordPress.com, aby połączyć twoją witrynę z serwerami WooCommerce i Google. Zapewnia to, że żądania (np. kanał produktów, kliknięcia, sprzedaż) z twojej witryny są bezpiecznie i poprawnie przypisywane do twojego sklepu. Umożliwia połączenie z twoją samodzielnie hostowaną witryną oraz zapewnia wspólny interfejs uwierzytelniania w różnych konfiguracjach i architekturach serwerów."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Why do I need a WordPress.com account?"
msgstr "Dlaczego potrzebuję konta WordPress.com?"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Get started with Google for WooCommerce"
msgstr "Rozpocznij pracę z Google dla WooCommerce"

#: js/build/index.js:19
msgid "Setup Google Ads"
msgstr "Skonfiguruj Google Ads"

#: js/build/index.js:19
msgid "Setup your accounts"
msgstr "Skonfiguruj swoje konta"

#: js/build/index.js:19
msgid "Marketing"
msgstr "Marketing"

#: js/build/index.js:19
msgctxt "The spacing between sentences. It's a space in English. Please use an empty string if no spacing is needed in that language."
msgid " "
msgstr ""

#: js/build/index.js:19
msgid "Unknown error occurred."
msgstr "Wystąpił nieznany błąd."

#. translators: 1: The shared maximum number of the grouped types of image
#. assets. 2: Text for the minimum number and type of each image asset.
#: js/build/index.js:19
msgid "Maximum %1$d images can be uploaded, with a minimum of %2$s image."
msgstr "Maksymalnie %1$d obrazków można przesłać, z minimalną liczbą %2$s obrazka."

#. translators: 1: The minimum number of this asset field. 2: Asset field name.
#: js/build/index.js:16
msgid "%1$d %2$s"
msgstr "%1$d %2$s"

#. translators: The shared maximum number of the grouped types of image assets.
#: js/build/index.js:13
msgid "The maximum number of images that can be uploaded is %d."
msgstr "Maksymalna liczba obrazków, które można przesłać, to %d."

#: js/build/index.js:10
msgid "Add images that meet or can be cropped to the recommended sizes. Note: The maximum file size for any image is 5120 KB."
msgstr "Dodaj obrazki, które spełniają lub mogą być przycięte do zalecanych rozmiarów. Notatka: Maksymalny rozmiar pliku dla dowolnego obrazka to 5120 KB."

#. translators: 1: The maximum number of this image assets. 2: Text for the
#. types of image assets.
#: js/build/index.js:10
msgid "You can add up to a maximum of %1$d image assets, which can be a combination of %2$s images."
msgstr "Możesz dodać maksymalnie %1$d obrazków, które mogą być kombinacją obrazków %2$s."

#. translators: 1: Recommended width. 2: Recommended height. 3: Minimal width.
#. 4: Minimal height.
#: js/build/index.js:7
msgid "<listItem>Recommended size: %1$d x %2$d</listItem><listItem>Min. size: %3$d x %4$d</listItem>"
msgstr "<listItem>Zalecany rozmiar: %1$d x %2$d</listItem><listItem>Min. rozmiar: %3$d x %4$d</listItem>"

#. translators: 1: Concatenated text for the types of assets except for the
#. last one. 2: The last type of assets.
#: js/build/index.js:4
msgid "%1$s and %2$s"
msgstr "%1$s i %2$s"

#: js/build/index.js:1
msgctxt "The separator for concatenating the types of assets"
msgid ", "
msgstr ""

#: js/build/index.js:1
msgid "Generate description"
msgstr "Generuj opis"

#: js/build/index.js:1
msgid "Generate descriptions"
msgstr "Generuj opisy"

#: js/build/index.js:1
msgid "The length of the rendered description will depend on the site it appears on. If it's shortened, it will end with an ellipsis(…). The description doesn't show in all sizes and formats."
msgstr "Długość wyświetlanego opisu będzie zależeć od witryny, na której się pojawi. Jeśli zostanie skrócony, zakończy się wielokropkiem (…). Opis nie jest wyświetlany we wszystkich rozmiarach i formatach."

#: js/build/index.js:1
msgid "The description adds to the headline and provides additional context or details. It can be up to 90 characters, and may appear after the headline."
msgstr "Opis uzupełnia nagłówek i dostarcza dodatkowego kontekstu lub szczegółów. Może mieć do 90 znaków i może pojawić się po nagłówku."

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Plural and lowercase asset field name"
msgid "descriptions"
msgstr "opisy"

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Singular and lowercase asset field name"
msgid "description"
msgstr "opis"

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Capitalized asset field name as the placeholder or the start of an error message"
msgid "Description"
msgstr "Opis"

#: js/build/index.js:1
msgid "Add description"
msgstr "Dodaj opis"

#: js/build/index.js:1
msgid "We recommend adding at least 5 different descriptions. At least 2 are required."
msgstr "Zalecamy dodanie co najmniej 5 różnych opisów. Wymagane są co najmniej 2."

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Plural asset field name as the heading"
msgid "Descriptions"
msgstr "Opisy"

#: js/build/index.js:1
msgid "Generate long headline"
msgstr "Generuj długi nagłówek"

#: js/build/index.js:1
msgid "Generate long headlines"
msgstr "Generuj długie nagłówki"

#: js/build/index.js:1
msgid "The length of the rendered headline will depend on the site it appears on. If shortened, it will end with an ellipsis(…)."
msgstr "Długość wyświetlanego nagłówka będzie zależeć od witryny, na której się pojawi. Jeśli zostanie skrócony, zakończy się wielokropkiem (…)."

#: js/build/index.js:1
msgid "The long headline is the first line of your ad, and appears instead of your short headline in larger ads. Long headlines can be up to 90 characters, and may appear with or without your description."
msgstr "Długi nagłówek to pierwsza linia twojej reklamy, która pojawia się zamiast krótkiego nagłówka w większych reklamach. Długie nagłówki mogą mieć do 90 znaków i mogą być wyświetlane z opisem lub bez."

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Plural and lowercase asset field name"
msgid "long headlines"
msgstr "długie nagłówki"

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Singular and lowercase asset field name"
msgid "long headline"
msgstr "długi nagłówek"

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Capitalized asset field name as the placeholder or the start of an error message"
msgid "Long headline"
msgstr "Długi nagłówek"

#: js/build/index.js:1
msgid "Add long headline"
msgstr "Dodaj długi nagłówek"

#: js/build/index.js:1
msgid "We recommend using 5 long headlines. A single long headline is required."
msgstr "Zalecamy użycie 5 długich nagłówków. Wymagany jest jeden długi nagłówek."

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Plural asset field name as the heading"
msgid "Long headlines"
msgstr "Długie nagłówki"

#: js/build/index.js:1
msgid "Generate headline"
msgstr "Generuj nagłówek"

#: js/build/index.js:1
msgid "Generate headlines"
msgstr "Generuj nagłówki"

#: js/build/index.js:1
msgid "The headline is the first line of your ad and is most likely the first thing people notice, so consider including words that people may have entered in their Google search."
msgstr "Nagłówek to pierwsza linia Twojej reklamy i najprawdopodobniej pierwsza rzecz, którą ludzie zauważą, więc rozważ uwzględnienie słów, które osoby mogły wpisać w wyszukiwarce Google."

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Plural and lowercase asset field name"
msgid "headlines"
msgstr "nagłówki"

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Singular and lowercase asset field name"
msgid "headline"
msgstr "nagłówek"

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Capitalized asset field name as the placeholder or the start of an error message"
msgid "Headline"
msgstr "Nagłówek"

#: js/build/index.js:1
msgid "Add headline"
msgstr "Dodaj nagłówek"

#: js/build/index.js:1
msgid "Learn how to write effective ads"
msgstr "Dowiedz się, jak tworzyć skuteczne reklamy"

#: js/build/index.js:1
msgid "For the best results, add at least 5 headlines. A minimum of 3 are required."
msgstr "Aby uzyskać najlepsze wyniki, dodaj co najmniej 5 nagłówków. Wymagane są minimum 3."

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Plural asset field name as the heading"
msgid "Headlines"
msgstr "Nagłówki"

#: js/build/index.js:1
msgid "The business name is the name of your business or brand. In certain layouts, it may appear in the text of your ad."
msgstr "Nazwa firmy to nazwa Twojej firmy lub marki. W niektórych układach może pojawić się w tekście reklamy."

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Singular and lowercase asset field name"
msgid "business name"
msgstr "nazwa firmy"

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Capitalized asset field name as the placeholder or the start of an error message"
msgid "Business name"
msgstr "Nazwa firmy"

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Plural asset field name as the heading"
msgid "Business name"
msgstr "Nazwa firmy"

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Lowercase asset field name"
msgid "logo"
msgstr "logo"

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Asset field name with its aspect ratio as the subheading within a help tip"
msgid "Logo (1:1)"
msgstr "Logo (1:1)"

#: js/build/index.js:1
msgid "At least 1 version of your logo is required."
msgstr "Wymagana jest co najmniej 1 wersja twojego logo."

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Plural asset field name as the heading"
msgid "Logo"
msgstr "Logo"

#: js/build/index.js:1
msgid "Generate portrait images"
msgstr "Generuj obrazki portretowe"

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Lowercase asset field name"
msgid "portrait"
msgstr "portretowy"

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Asset field name with its aspect ratio as the subheading within a help tip"
msgid "Portrait image (4:5)"
msgstr "Obrazek portretowy (4:5)"

#: js/build/index.js:1
msgid "Improve campaign performance with at least 2 portrait images."
msgstr "Popraw wyniki kampanii, dodając co najmniej 2 obrazki portretowe."

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Plural asset field name as the heading"
msgid "Portrait images"
msgstr "Obrazki portretowe"

#: js/build/index.js:1
msgid "Generate square images"
msgstr "Generuj obrazki kwadratowe"

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Lowercase asset field name"
msgid "square"
msgstr "kwadratowy"

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Asset field name with its aspect ratio as the subheading within a help tip"
msgid "Square image (1:1)"
msgstr "Obrazek kwadratowy (1:1)"

#: js/build/index.js:1
msgid "We recommend adding at least 4 square images. A single image is required."
msgstr "Zalecamy dodanie co najmniej 4 kwadratowych obrazków. Wymagany jest jeden obrazek."

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Plural asset field name as the heading"
msgid "Square images"
msgstr "Obrazki kwadratowe"

#: js/build/index.js:1
msgid "Generate landscape images"
msgstr "Generuj obrazki poziome"

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Lowercase asset field name"
msgid "landscape"
msgstr "poziomy"

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Asset field name with its aspect ratio as the subheading within a help tip"
msgid "Landscape image (1.91:1)"
msgstr "Obrazek poziomy (1,91:1)"

#: js/build/index.js:1
msgid "We recommend adding at least 4 landscape images. A single image is required."
msgstr "Zalecamy dodanie co najmniej 4 obrazków w orientacji poziomej. Wymagany jest jeden obrazek."

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Plural asset field name as the heading"
msgid "Landscape images"
msgstr "Obrazy w orientacji poziomej"

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Capitalized asset field name as the start of an error message"
msgid "The second display URL path"
msgstr "Druga ścieżka adresu URL wyświetlania"

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Capitalized asset field name as the start of an error message"
msgid "The first display URL path"
msgstr "Pierwsza ścieżka adresu URL wyświetlania"

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error getting the Ads recommendations."
msgstr "Wystąpił błąd podczas pobierania rekomendacji reklam."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error getting the price benchmark suggestions."
msgstr "Wystąpił błąd podczas pobierania sugestii porównania cen."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error getting the price benchmark summary."
msgstr "Wystąpił błąd podczas pobierania podsumowania porównania cen."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error getting the enhanced conversions status."
msgstr "Wystąpił błąd podczas pobierania statusu rozszerzonych konwersji."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error getting the GTIN Migration Status."
msgstr "Wystąpił błąd podczas pobierania statusu migracji GTIN."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error getting the budget metrics."
msgstr "Wystąpił błąd podczas pobierania wskaźników budżetu."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error getting the budget recommendation."
msgstr "Wystąpił błąd podczas pobierania rekomendacji budżetu."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error getting the tours."
msgstr "Wystąpił błąd podczas pobierania wycieczek."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error getting the store categories."
msgstr "Wystąpił błąd podczas pobierania kategorii sklepu."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading the mapping rules."
msgstr "Wystąpił błąd podczas ładowania reguł mapowania."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading the mapping sources for the selected attribute."
msgstr "Wystąpił błąd podczas ładowania źródeł mapowania dla wybranego atrybutu."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading the mapping attributes."
msgstr "Wystąpił błąd podczas ładowania atrybutów mapowania."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading report."
msgstr "Wystąpił błąd podczas ładowania raportu."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading product feed."
msgstr "Wystąpił błąd podczas ładowania kanału produktów."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading issues to resolve."
msgstr "Wystąpił błąd podczas ładowania problemów do rozwiązania."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading your merchant center product review request status."
msgstr "Wystąpił błąd podczas ładowania statusu prośby o recenzję produktu w twoim centrum sprzedawcy."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading your merchant center product statistics."
msgstr "Wystąpił błąd podczas ładowania statystyk produktów w twoim centrum sprzedawcy."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading the assets of the campaign."
msgstr "Wystąpił błąd podczas ładowania zasobów kampanii."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading campaigns missing EU political declaration."
msgstr "Wystąpił błąd podczas ładowania kampanii bez deklaracji politycznej UE."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading ads campaigns."
msgstr "Wystąpił błąd podczas ładowania kampanii reklamowych."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading supported country details."
msgstr "Wystąpił błąd podczas ładowania szczegółów obsługiwanych krajów."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading Google Merchant Center contact information."
msgstr "Wystąpił błąd podczas ładowania danych kontaktowych Google Merchant Center."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading Google account access info."
msgstr "Wystąpił błąd podczas ładowania informacji o dostępie do konta Google."

#: js/build/index.js:1
msgid "Unable to disconnect your YouTube account."
msgstr "Nie można rozłączyć twojego konta YouTube."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading YouTube account info."
msgstr "Wystąpił błąd podczas ładowania informacji o koncie YouTube."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error getting the status of your Google Ads account."
msgstr "Wystąpił błąd podczas pobierania statusu twojego konta Google Ads."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error updating the tour."
msgstr "Wystąpił błąd podczas aktualizacji wycieczki."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error deleting the rule."
msgstr "Wystąpił błąd podczas usuwania reguły."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error updating the rule."
msgstr "Wystąpił błąd podczas aktualizacji reguły."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error creating the rule."
msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia reguły."

#: js/build/index.js:1
msgid "Unable to update the channel visibility of products."
msgstr "Nie można zaktualizować widoczności kanału produktów."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading your merchant center setup status."
msgstr "Wystąpił błąd podczas ładowania stanu konfiguracji Twojego Merchant Center."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error updating the assets of the campaign."
msgstr "Wystąpił błąd podczas aktualizacji zasobów kampanii."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error creating the assets of the campaign."
msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia zasobów kampanii."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error updating the enhanced conversions status."
msgstr "Wystąpił błąd podczas aktualizacji stanu rozszerzonych konwersji."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading target audience."
msgstr "Wystąpił błąd podczas ładowania grupy docelowej."

#: js/build/index.js:1
msgid "Unable to update your Google Merchant Center contact information."
msgstr "Nie można zaktualizować danych kontaktowych w Twoim Google Merchant Center."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error getting your Google Ads accounts."
msgstr "Wystąpił błąd podczas pobierania kont Google Ads."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error getting the billing status of your Google Ads account."
msgstr "Wystąpił błąd podczas pobierania statusu rozliczeniowego konta Google Ads."

#: js/build/index.js:1
msgid "Unable to disconnect all your accounts."
msgstr "Nie można odłączyć wszystkich kont."

#: js/build/index.js:1
msgid "Unable to disconnect your Google Ads account."
msgstr "Nie można odłączyć konta Google Ads."

#: js/build/index.js:1
msgid "Unable to disconnect your Google account."
msgstr "Nie można odłączyć konta Google."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading Google Ads account info."
msgstr "Wystąpił błąd podczas ładowania informacji o koncie Google Ads."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error getting your Google Merchant Center accounts."
msgstr "Wystąpił błąd podczas pobierania kont Google Merchant Center."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading Google Merchant Center account info."
msgstr "Wystąpił błąd podczas ładowania informacji o koncie Google Merchant Center."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading Google account info."
msgstr "Wystąpił błąd podczas ładowania informacji o koncie Google."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading Jetpack account info."
msgstr "Wystąpił błąd podczas ładowania informacji o koncie Jetpack."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error completing onboarding."
msgstr "Wystąpił błąd podczas kończenia procesu wdrażania."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading merchant center settings."
msgstr "Wystąpił błąd podczas ładowania ustawień centrum sprzedawcy."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading shipping times."
msgstr "Wystąpił błąd podczas ładowania czasów wysyłki."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading shipping rates."
msgstr "Wystąpił błąd podczas ładowania stawek wysyłki."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Your store’s country is <country />. This country is currently not supported by Google for WooCommerce. However, you can still choose to list your products in another supported country, if you are able to sell your products to customers there. <settingsLink>Change your store’s country here</settingsLink>. <supportedCountriesLink>Read more about supported countries</supportedCountriesLink>"
msgstr "Kraj Twojego sklepu to <country />. Ten kraj nie jest obecnie obsługiwany przez Google dla WooCommerce. Możesz jednak nadal zdecydować się na wyświetlanie swoich produktów w innym obsługiwanym kraju, jeśli możesz sprzedawać swoje produkty klientom tam. <settingsLink>Zmień kraj swojego sklepu tutaj</settingsLink>. <supportedCountriesLink>Dowiedz się więcej o obsługiwanych krajach</supportedCountriesLink>"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Your site language is <language />. This language is currently not supported by Google for WooCommerce. <settingsLink>You can change your site language here</settingsLink>. <supportedLanguagesLink>Read more about supported languages</supportedLanguagesLink>"
msgstr "Język Twojej witryny to <language />. Ten język nie jest obecnie obsługiwany przez Google dla WooCommerce. <settingsLink>Możesz zmienić język swojej witryny tutaj</settingsLink>. <supportedLanguagesLink>Dowiedz się więcej o obsługiwanych językach</supportedLanguagesLink>"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "If you’re already using another extension to manage your product feed with Google, make sure to deactivate or uninstall it first to prevent duplicate product feeds."
msgstr "Jeśli używasz już innego rozszerzenia do zarządzania kanałem produktów w Google, upewnij się, że je wyłączysz lub odinstalujesz, aby zapobiec duplikowaniu kanałów produktów."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "By clicking ‘Sell more on Google’, you agree to our <link>Terms of Service.</link>"
msgstr "Klikając ‘Sprzedawaj więcej w Google’, akceptujesz nasze <link>Warunki korzystania z usługi.</link>"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Estimated setup time: 5 min"
msgstr "Szacowany czas konfiguracji: 5 min"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Connect your WooCommerce store and reach millions of shoppers on Google"
msgstr "Połącz swój sklep WooCommerce i dotrzyj do milionów kupujących w Google"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "The official extension for WooCommerce, built in collaboration with Google"
msgstr "Oficjalne rozszerzenie dla WooCommerce, stworzone we współpracy z Google"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Effortlessly sync your WooCommerce product feed across Google and be seen by millions of engaged shoppers with the Google for WooCommerce extension."
msgstr "Bez wysiłku synchronizuj swój kanał produktów WooCommerce z Google i docieraj do milionów zaangażowanych kupujących dzięki rozszerzeniu Google dla WooCommerce."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Drive sales and find new customers wherever they are online including Google Search, Shopping, YouTube, and more."
msgstr "Zwiększaj sprzedaż i znajduj nowych klientów, gdziekolwiek są online – w Google Search, Shopping, YouTube i nie tylko."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "By clicking ‘Sell more on Google‘, you agree to our <link>Terms of Service.</link>"
msgstr "Klikając „Sprzedawaj więcej w Google”, akceptujesz nasze <link>Warunki świadczenia usług.</link>"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Sell more on Google →"
msgstr "Sprzedawaj więcej w Google →"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Get your products in front of more shoppers with Google for WooCommerce"
msgstr "Dotrzyj z produktami do większej liczby kupujących dzięki Google dla WooCommerce"

#: js/build/get-started-page.js:1 js/build/onboarding.js:1
msgid "Google Shopping search results example"
msgstr "Przykład wyników wyszukiwania w Google Shopping"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Real-time reporting all within your WooCommerce dashboard means you know how your campaigns are performing at all times."
msgstr "Raportowanie w czasie rzeczywistym w kokpicie WooCommerce oznacza, że zawsze wiesz, jak radzą sobie Twoje kampanie."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Track performance straight from your store dashboard"
msgstr "Śledź wyniki bezpośrednio z kokpitu swojego sklepu"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Drawing of a bar and line charts heading up"
msgstr "Rysunek wykresu słupkowego i liniowego skierowanego w górę"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Connect your Google Ads account, choose a budget, and Google will optimize your ads so they appear at the right time and place. "
msgstr ""

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Promote products and drive more sales with Google Ads"
msgstr "Promuj produkty i zwiększaj sprzedaż dzięki Google Ads"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Drawing of a mobile and product ads"
msgstr "Rysunek telefonu komórkowego i reklam produktowych"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "When your products are added and approved, they’ll be eligible for product feed, reaching shoppers across Google’s network."
msgstr "Gdy Twoje produkty zostaną dodane i zatwierdzone, będą kwalifikować się do kanału produktowego, docierając do kupujących w sieci Google."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Show products automatically on Google for free"
msgstr "Wyświetlaj produkty automatycznie w Google za darmo"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Drawing of WooCommerce and Google"
msgstr "Rysunek WooCommerce i Google"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "With Google for WooCommerce, connect with the right shoppers at the right moment when they’re looking to buy products like yours."
msgstr "Dzięki Google dla WooCommerce nawiąż kontakt z odpowiednimi kupującymi we właściwym momencie, gdy szukają produktów takich jak Twoje."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "49% of shoppers surveyed say they use Google to discover or find a new item or product"
msgstr "49% ankietowanych kupujących twierdzi, że używa Google do odkrywania lub znajdowania nowego przedmiotu lub produktu"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "<link>Learn More →</link>"
msgstr "<link>Dowiedz się więcej →</link>"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "To allow your products to appear in all relevant locations, make sure you’ve correctly <linkShipping>configured your shipping</linkShipping> for countries where your products can be delivered. Keep in mind that shipping services can cover multiple countries. <linkMultiCountryShipping>Learn more about multi-country shipping</linkMultiCountryShipping>."
msgstr "Aby Twoje produkty pojawiały się we wszystkich odpowiednich lokalizacjach, upewnij się, że poprawnie <linkShipping>skonfigurowałeś wysyłkę</linkShipping> dla krajów, do których możesz dostarczać produkty. Pamiętaj, że usługi wysyłkowe mogą obejmować wiele krajów. <linkMultiCountryShipping>Dowiedz się więcej o wysyłce do wielu krajów</linkMultiCountryShipping>."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "You can only select the countries that you’re targeting on Google Merchant Center. Your target countries must be eligible for both Google Merchant Center and Google Ads."
msgstr "Możesz wybrać tylko kraje, które są docelowe w Google Merchant Center. Twoje kraje docelowe muszą być kwalifikowane zarówno dla Google Merchant Center, jak i Google Ads."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Which countries can I target?"
msgstr "Które kraje mogę wybrać jako docelowe?"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Identify the best performing targeted countries with the help of Google AI, to make your ads reach the right shoppers at the right time."
msgstr "Zidentyfikuj najlepiej działające docelowe kraje z pomocą Google SI, aby twoje reklamy docierały do odpowiednich klientów we właściwym czasie."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "How is my ads budget split between the different countries?"
msgstr "Jak budżet reklamowy jest dzielony między różne kraje?"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "If you created a campaign before this feature launched, you’ll need to create a new campaign to target new countries with Multi-Country Advertising"
msgstr "Jeśli utworzyłeś kampanię przed uruchomieniem tej funkcji, musisz utworzyć nową kampanię, aby kierować reklamy do nowych krajów za pomocą reklamy wielokrajowej."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Can I enable Multi-Country Advertising on my existing campaigns?"
msgstr "Czy mogę włączyć reklamę wielokrajową w moich istniejących kampaniach?"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Multi-Country Advertising enables you to create a single Google Ads campaign that targets multiple countries at once. Google for WooCommerce automatically populates eligible countries from your Google Merchant Center account into the plug-in ads campaign creation flow."
msgstr "Reklama wielokrajowa umożliwia utworzenie jednej kampanii Google Ads, która dociera do wielu krajów jednocześnie. Google dla WooCommerce automatycznie uzupełnia kwalifikujące się kraje z twojego konta Google Merchant Center w procesie tworzenia kampanii reklamowych wtyczki."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "What is Multi-Country Advertising?"
msgstr "Czym jest reklama wielokrajowa?"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "For <linkPmax>Performance Max campaigns</linkPmax>, learn more about supported countries and currencies <link>here</link>."
msgstr "W przypadku <linkPmax>kampanii Performance Max</linkPmax>, dowiedz się więcej o obsługiwanych krajach i walutach <link>tutaj</link>."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Which countries are available for Google for WooCommerce?"
msgstr "Które kraje są dostępne dla Google dla WooCommerce?"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "<link>Enhanced conversions</link> is a feature that can improve the accuracy of your conversion measurement and unlock more powerful bidding. It supplements your existing conversion tags by sending hashed first-party conversion data from your website to Google in a privacy-safe way."
msgstr "<link>Ulepszone konwersje</link> to funkcja, która może poprawić dokładność pomiaru konwersji i odblokować potężniejsze licytowanie. Uzupełnia ona istniejące tagi konwersji, wysyłając zahaszowane dane konwersji pierwszej strony z twojej witryny internetowej do Google w sposób bezpieczny dla prywatności."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "What are Enhanced conversions?"
msgstr "Czym są ulepszone konwersje?"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "With Google for WooCommerce, you can serve the best-performing ads more often, by using Google AI to pull headlines, images, product details, and more from your product feed and find more relevant customers. Your campaigns will learn and optimize in real time – to help deliver better performance and boost your ROI."
msgstr "Dzięki Google dla WooCommerce możesz częściej wyświetlać najlepiej działające reklamy, wykorzystując SI Google do pobierania nagłówków, obrazów, szczegółów produktów i innych danych z twojego pliku produktów oraz znajdowania bardziej odpowiednich klientów. Twoje kampanie będą uczyć się i optymalizować w czasie rzeczywistym – aby pomóc w osiągnięciu lepszej wydajności i zwiększeniu zwrotu z inwestycji."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "How does Google for WooCommerce help me drive sales?"
msgstr "Jak Google dla WooCommerce pomaga mi zwiększyć sprzedaż?"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Yes, you can run both at the same time, and we recommend you do! Once you sync your store it’s automatically listed on Google, so you can choose to run a <linkPmax>Performance Max campaign</linkPmax> as soon as you’d like. In the US, advertisers who sync their products to Google and run Google Ads <linkPmax>Performance Max campaigns</linkPmax> have seen an average of over 50% increase in clicks and over 100% increase in impressions in both their product listings and their ads on the Shopping tab. "
msgstr ""

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Can I sync my products and run Performance Max campaigns on Google for WooCommerce at the same time?"
msgstr "Czy mogę synchronizować produkty i jednocześnie prowadzić kampanie Performance Max w Google dla WooCommerce?"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "<linkPmax>Performance Max campaigns</linkPmax> are pay-per-click, meaning you only pay when someone clicks on your ads. To get the best results and ensure your products reach the right customers, we recommend starting with the suggested Google for WooCommerce minimum daily budget for your <linkPmax>Performance Max campaign</linkPmax>. This helps jumpstart your campaign and drive early conversions. You can always adjust your budget later as you see what works best for your business."
msgstr "<linkPmax>Kampanie Performance Max</linkPmax> są rozliczane za kliknięcie, co oznacza, że płacisz tylko wtedy, gdy ktoś kliknie twoje reklamy. Aby uzyskać najlepsze wyniki i zapewnić, że twoje produkty dotrą do odpowiednich klientów, zalecamy rozpoczęcie od sugerowanego minimalnego dziennego budżetu Google dla WooCommerce dla twojej <linkPmax>kampanii Performance Max</linkPmax>. Pomaga to przyspieszyć kampanię i wcześnie generować konwersje. Zawsze możesz później dostosować budżet, widząc, co działa najlepiej dla twojej firmy."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "How much do Performance Max campaigns cost?"
msgstr "Ile kosztują kampanie Performance Max?"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "<linkPmax>Performance Max campaigns</linkPmax> help you combine your expertise with Google AI to reach your most valuable customers and drive sales. Just set your goals and budget and Google AI will get your ads seen by the right customers at the right time across Google Search, Google Maps, the Shopping tab, Gmail, Youtube, the Google Display Network, and Discover feed."
msgstr "<linkPmax>Kampanie Performance Max</linkPmax> pomagają połączyć twoją wiedzę z SI Google, aby dotrzeć do najcenniejszych klientów i zwiększyć sprzedaż. Wystarczy ustawić cele i budżet, a SI Google sprawi, że twoje reklamy zobaczą odpowiedni klienci we właściwym czasie w wyszukiwarce Google, Mapach Google, zakładce Zakupy, Gmailu, YouTube, sieci reklamowej Google i kanale Discover."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "What are Performance Max campaigns?"
msgstr "Czym są kampanie Performance Max?"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Once you start running a <linkPmax>Performance Max ads campaign</linkPmax>, your approved products will reach more shoppers to help grow your business by being shown on Google Search, Google Maps, the Shopping tab, Gmail, Youtube, the Google Display Network, and Discover feed."
msgstr "Po uruchomieniu <linkPmax>kampanii Performance Max</linkPmax>, twoje zatwierdzone produkty dotrą do większej liczby kupujących, pomagając rozwijać twój biznes, wyświetlając się w Google Search, Google Maps, zakładce Zakupy, Gmail, Youtube, sieci reklamowej Google oraz w kanale Discover."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "You can manage and edit all of your products and your Google Ads campaigns right from your WooCommerce dashboard and on the WooCommerce Mobile App."
msgstr "Możesz zarządzać i edytować wszystkie swoje produkty oraz kampanie Google Ads bezpośrednio z kokpitu WooCommerce oraz w aplikacji mobilnej WooCommerce."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Where do I manage my product feed and my Google Ads campaigns?"
msgstr "Gdzie zarządzam moim kanałem produktów i kampaniami Google Ads?"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Books"
msgstr "Książki"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Media"
msgstr "Media"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Apparel & Accessories"
msgstr "Odzież i akcesoria"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Data requirements for specific categories (auto-assigned by Google):"
msgstr "Wymagania dotyczące danych dla określonych kategorii (przypisywane automatycznie przez Google):"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Unique product identifiers"
msgstr "Unikatowe identyfikatory produktów"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "General product information"
msgstr "Ogólne informacje o produkcie"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Product Sync is a feature fully integrated into WooCommerce’s management platform that automatically lets you sync your product feed to Google Merchant Center. It will sync all your WooCommerce product data, and you can also add or edit products individually or in bulk. To ensure products are approved by Google, check that your product feed includes the following information:"
msgstr "Synchronizacja produktów to funkcja w pełni zintegrowana z platformą zarządzania WooCommerce, która automatycznie umożliwia synchronizację kanału produktów z Google Merchant Center. Synchronizuje wszystkie dane produktów WooCommerce, a także umożliwia dodawanie lub edycję produktów pojedynczo lub zbiorczo. Aby produkty zostały zatwierdzone przez Google, upewnij się, że twój kanał produktów zawiera następujące informacje:"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "What is Product Sync?"
msgstr "Czym jest synchronizacja produktów?"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "To show your coupons and promotions on Google Shopping listings, make sure you’re using the latest version of Google for WooCommerce. When you create or update a coupon in your WordPress dashboard under Marketing > Coupons, you’ll see a Channel Visibility settings box on the right: select “Show coupon on Google” to enable it. <link>Learn more</link> about managing promotions for Google for WooCommerce. This feature is currently available in Australia, Canada, Germany, France, India, the United Kingdom, and the United States."
msgstr "Aby wyświetlać swoje kupony i promocje w ofertach Google Shopping, upewnij się, że używasz najnowszej wersji Google dla WooCommerce. Gdy utworzysz lub zaktualizujesz kupon w swoim kokpicie WordPress w sekcji Marketing > Kupony, zobaczysz po prawej stronie pole ustawień Widoczność kanału: wybierz „Pokaż kupon w Google”, aby go włączyć. <link>Dowiedz się więcej</link> o zarządzaniu promocjami dla Google dla WooCommerce. Ta funkcja jest obecnie dostępna w Australii, Kanadzie, Niemczech, Francji, Indiach, Wielkiej Brytanii i Stanach Zjednoczonych."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Will my deals and promotions display on Google?"
msgstr "Czy moje oferty i promocje będą wyświetlane w Google?"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "By syncing your product information to <linkMc>Google Merchant Center</linkMc>, your products can appear in relevant Google searches, Shopping tab, image searches, and even on other platforms like YouTube. When running <linkPmax>Performance Max campaigns</linkPmax>, Google Merchant Center ensures that shoppers see the most up-to-date and accurate information about your product feed, reducing confusion and improving the chances of a purchase."
msgstr "Synchronizując informacje o swoich produktach z <linkMc>Google Merchant Center</linkMc>, twoje produkty mogą pojawiać się w odpowiednich wynikach wyszukiwania Google, zakładce Zakupy, wyszukiwaniu obrazków, a nawet na innych platformach, takich jak YouTube. Podczas prowadzenia <linkPmax>kampanii Performance Max</linkPmax>, Google Merchant Center zapewnia, że kupujący widzą najbardziej aktualne i dokładne informacje o twoim kanale produktów, zmniejszając zamieszanie i zwiększając szanse na zakup."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Why should I connect to Google Merchant Center?"
msgstr "Dlaczego powinienem połączyć się z Google Merchant Center?"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "<link>Google Merchant Center</link> is like a digital storefront for your products on Google. It's where you upload and manage information about your products, like titles, descriptions, images, prices, and availability. This data is used to create product listings that can appear across Google."
msgstr "<link>Google Merchant Center</link> to jak cyfrowa witryna sklepowa dla twoich produktów w Google. To tutaj przesyłasz i zarządzasz informacjami o swoich produktach, takimi jak tytuły, opisy, obrazki, ceny i dostępność. Te dane są używane do tworzenia ofert produktów, które mogą pojawiać się w Google."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "What is Google Merchant Center?"
msgstr "Czym jest Google Merchant Center?"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonimowy"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "It does everything smoothly. Perfect and must need add-on from WooCommerce. Some things are just “essentials”."
msgstr "Działa płynnie. Idealny i niezbędny dodatek do WooCommerce. Niektóre rzeczy są po prostu „niezbędne”."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "joshualukewhite"
msgstr "joshualukewhite"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Thank you Google and WooCommerce for creating this app. It’s so simple to use and connect your products to Merchant Center."
msgstr "Dziękujemy Google i WooCommerce za stworzenie tej aplikacji. Jest tak prosta w użyciu i łączeniu Twoich produktów z Merchant Center."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "21,000+ WooCommerce store owners like you already list products with Google"
msgstr "Ponad 21 000 właścicieli sklepów WooCommerce takich jak Ty już wyświetla produkty w Google"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "An image of a quote."
msgstr "Obrazek cytatu."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Reach more customers by advertising your products across Google Ads channels like Search, YouTube and Discover. Set up your campaign now so your products are included as soon as they’re approved."
msgstr "Dotrzyj do większej liczby klientów, reklamując swoje produkty w kanałach Google Ads, takich jak Wyszukiwarka, YouTube i Discover. Skonfiguruj swoją kampanię teraz, aby Twoje produkty były uwzględnione zaraz po zatwierdzeniu."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Reach your sales goals by creating a campaign"
msgstr "Osiągnij swoje cele sprzedażowe, tworząc kampanię"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Google for WooCommerce Benefits"
msgstr "Korzyści z Google dla WooCommerce"

#: js/build/dashboard.js:7 js/build/product-feed.js:19
msgid "Back"
msgstr "Wstecz"

#: js/build/dashboard.js:7 js/build/product-feed.js:19
msgid "*Full terms and conditions <link>here</link>."
msgstr "*Pełne warunki i postanowienia <link>tutaj</link>."

#: js/build/dashboard.js:7 js/build/product-feed.js:19
msgid "New to Google Ads? Get $500 in ad credit when you spend $500 within your first 60 days* You can edit or cancel your campaign at any time."
msgstr "Nowy w Google Ads? Zdobądź 500 $ kredytu reklamowego, wydając 500 $ w ciągu pierwszych 60 dni*. Możesz edytować lub anulować swoją kampanię w dowolnym momencie."

#: js/build/dashboard.js:7 js/build/product-feed.js:19
msgid "Spend $500 to get $500 in Google Ads credits"
msgstr "Wydaj 500 $, aby otrzymać 500 $ w postaci kredytów Google Ads"

#: js/build/dashboard.js:7 js/build/product-feed.js:19
msgid "Set up Enhanced Conversions"
msgstr "Skonfiguruj Ulepszone konwersje"

#: js/build/dashboard.js:7 js/build/product-feed.js:19
msgid "<link>Learn more</link> about Enhanced Conversions."
msgstr "<link>Dowiedz się więcej</link> o Ulepszonych konwersjach."

#: js/build/dashboard.js:7 js/build/product-feed.js:19
msgid "Set up Enhanced Conversions, a feature designed to improve your measurement accuracy by collecting privacy-conscious data without the need for third-party cookies."
msgstr "Skonfiguruj Ulepszone konwersje, funkcję zaprojektowaną w celu poprawy dokładności pomiarów poprzez zbieranie danych z poszanowaniem prywatności, bez potrzeby stosowania plików cookie stron trzecich."

#: js/build/dashboard.js:7 js/build/product-feed.js:19
msgid "Improve conversion tracking accuracy to improve campaign performance"
msgstr "Popraw dokładność śledzenia konwersji, aby zwiększyć wydajność kampanii"

#: js/build/dashboard.js:7 js/build/product-feed.js:19
msgid "View product feed"
msgstr "Zobacz kanał produktów"

#: js/build/dashboard.js:7 js/build/product-feed.js:19
msgid "<productFeedLink>Manage and edit your product feed in WooCommerce.</productFeedLink> We will also notify you of any product feed issues to ensure your products get approved and perform well on Google."
msgstr "<productFeedLink>Zarządzaj i edytuj swój kanał produktów w WooCommerce.</productFeedLink> Poinformujemy Cię również o wszelkich problemach z kanałem produktów, aby zapewnić zatwierdzenie Twoich produktów i ich dobrą wydajność w Google."

#: js/build/dashboard.js:7 js/build/product-feed.js:19
msgid "No ads will launch yet and you won’t be charged until Google approves your listings. Updates are available in your WooCommerce dashboard."
msgstr "Żadne reklamy nie zostaną jeszcze uruchomione i nie zostaniesz obciążony opłatami, dopóki Google nie zatwierdzi Twoich list. Aktualizacje są dostępne w kokpicie WooCommerce."

#: js/build/dashboard.js:7 js/build/product-feed.js:19
msgid "Your products are being synced and reviewed. Google reviews product listings in 3-5 days."
msgstr "Twoje produkty są synchronizowane i sprawdzane. Google weryfikuje listy produktów w ciągu 3-5 dni."

#: js/build/dashboard.js:7 js/build/product-feed.js:19
msgid "You’ve successfully set up Google for WooCommerce! 🎉"
msgstr "Pomyślnie skonfigurowałeś Google dla WooCommerce! 🎉"

#: js/build/dashboard.js:7 js/build/product-feed.js:19
msgid "WooCommerce Logo"
msgstr "Logo WooCommerce"

#: js/build/dashboard.js:7
msgid "How easy was it to understand the requirements for the Google Ad campaign creation?"
msgstr "Jak łatwe było zrozumienie wymagań dotyczących tworzenia kampanii Google Ads?"

#: js/build/dashboard.js:7
msgid "How easy was it to create a Google Ad campaign?"
msgstr "Jak łatwe było utworzenie kampanii Google Ads?"

#: js/build/dashboard.js:7
msgid "View Reports"
msgstr "Zobacz raporty"

#: js/build/dashboard.js:7 js/build/onboarding.js:1
msgid "You’ve successfully created a campaign!"
msgstr "Pomyślnie utworzyłeś kampanię!"

#: js/build/dashboard.js:7
msgid "Error in loading your ads campaign. Please try again later."
msgstr "Błąd podczas ładowania kampanii reklamowej. Spróbuj ponownie później."

#: js/build/dashboard.js:7
msgid "Edit Campaign"
msgstr "Edytuj Kampanię"

#: js/build/dashboard.js:7
msgid "Edit your campaign"
msgstr "Edytuj swoją kampanię"

#: js/build/dashboard.js:7
msgid "Edit campaign"
msgstr "Edytuj kampanię"

#. translators: %s: campaign's name.
#: js/build/dashboard.js:7
msgid "Edit %s"
msgstr "Edytuj %s"

#: js/build/dashboard.js:4 js/build/reports.js:4
msgid "Programs"
msgstr "Programy"

#: js/build/dashboard.js:4 js/build/reports.js:4
msgid "Product feed"
msgstr "Kanał produktowy"

#: js/build/dashboard.js:4
msgid "Enabled"
msgstr "Włączone"

#: js/build/dashboard.js:4
msgid "Daily budget"
msgstr "Dzienny budżet"

#: js/build/dashboard.js:4
msgid "Country"
msgstr "Kraj"

#: js/build/dashboard.js:4 js/build/reports.js:4
msgid "Program"
msgstr "Program"

#. translators: %d: number of countries, with minimum value of 1.
#: js/build/dashboard.js:4
msgid " + %d more"
msgstr ""

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Budget recommendation"
msgstr "Rekomendacja budżetu"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Product feed cannot be paused through WooCommerce. Go to Google Merchant Center for advanced settings."
msgstr "Nie można wstrzymać kanału produktowego przez WooCommerce. Przejdź do Google Merchant Center, aby uzyskać zaawansowane ustawienia."

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Pausing a campaign will result in the loss of any optimisations learned from those campaigns."
msgstr "Wstrzymanie kampanii spowoduje utratę wszelkich optymalizacji poznanych w ramach tych kampanii."

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Results typically improve with time. If you pause, your products won’t be shown to people looking for what you offer."
msgstr "Wyniki zazwyczaj poprawiają się z czasem. Jeśli wstrzymasz działanie, twoje produkty nie będą wyświetlane osobom szukającym tego, co oferujesz."

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Pause Campaign"
msgstr "Wstrzymaj kampanię"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Keep Active"
msgstr "Utrzymaj aktywność"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Before you pause…"
msgstr "Zanim wstrzymasz…"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "We recommend allowing your programs to run for at least 14 days after set up, without pausing or editing, for optimal performance."
msgstr "Zalecamy, aby twoje programy działały przez co najmniej 14 dni po konfiguracji, bez wstrzymywania lub edycji, dla optymalnej wydajności."

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Editing will result in the loss of any optimisations learned over time."
msgstr "Edycja spowoduje utratę wszelkich optymalizacji wypracowanych z czasem."

#: js/build/dashboard.js:1 js/build/shipping.js:1
msgid "Results typically improve with time."
msgstr "Wyniki zazwyczaj poprawiają się z czasem."

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Continue to edit"
msgstr "Kontynuuj edycję"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Don't edit"
msgstr "Nie edytuj"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Before you edit…"
msgstr "Zanim edytujesz…"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Once a campaign is removed, it cannot be re-enabled."
msgstr "Po usunięciu kampanii nie można jej ponownie włączyć."

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Results typically improve with time. Removing a campaign will result in the loss of any optimisations learned from those campaigns."
msgstr "Wyniki zazwyczaj poprawiają się z czasem. Usunięcie kampanii spowoduje utratę wszelkich optymalizacji poznanych na podstawie tych kampanii."

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Remove Campaign"
msgstr "Usuń kampanię"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Keep Campaign"
msgstr "Zachowaj kampanię"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Permanently Remove?"
msgstr "Trwale usunąć?"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "You can pause or edit your campaign at any time. For best results, we recommend allowing your campaign to run for at least 14 days without pausing or editing. <link>Learn more about Performance Max technology.</link>"
msgstr ""

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "You've set up a Performance Max Campaign!"
msgstr "Skonfigurowałeś kampanię Performance Max!"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Drawing of a person who successfully launched a campaign"
msgstr "Rysunek osoby, która z sukcesem uruchomiła kampanię"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Got it"
msgstr "Rozumiem"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Create another campaign"
msgstr "Utwórz kolejną kampanię"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Product Feed (Limited Visibility)"
msgstr "Kanał produktowy (ograniczona widoczność)"

#: js/build/dashboard.js:1 js/build/reports.js:4
msgid "Total Sales"
msgstr "Łączna sprzedaż"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Open Google Ads"
msgstr "Otwórz Google Ads"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "We're having trouble loading this data. Try again later, or track your performance in Google Ads."
msgstr "Mamy problem z załadowaniem tych danych. Spróbuj ponownie później lub śledź swoje wyniki w Google Ads."

#: js/build/dashboard.js:1 js/build/dashboard.js:4
msgid "Free"
msgstr "Bezpłatnie"

#: js/build/dashboard.js:1 js/build/reports.js:4
msgid "Total Spend"
msgstr "Łączne wydatki"

#: js/build/dashboard.js:1 js/build/reports.js:4
msgid "Clicks"
msgstr "Kliknięcia"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Open Google Merchant Center"
msgstr "Otwórz Google Merchant Center"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "We're having trouble loading this data. Try again later, or track your performance in Google Merchant Center."
msgstr "Mamy problem z załadowaniem tych danych. Spróbuj ponownie później lub śledź swoje wyniki w Google Merchant Center."

#: js/build/dashboard.js:1 js/build/product-feed.js:19
msgid "Create Campaign"
msgstr "Utwórz kampanię"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Performance Max uses the best of Google's AI to show the most impactful ads for your products at the right time and place. <link>Learn more about Performance Max technology.</link>"
msgstr "Performance Max wykorzystuje najlepsze możliwości sztucznej inteligencji Google, aby wyświetlać najbardziej wpływowe reklamy twoich produktów we właściwym czasie i miejscu. <link>Dowiedz się więcej o technologii Performance Max.</link>"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Set a daily budget and only pay when people click on your ads."
msgstr "Ustaw dzienny budżet i płać tylko wtedy, gdy ludzie klikną twoje reklamy."

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Reach more customer by advertising your products across Google Ads channels like Search, YouTube and Discover."
msgstr "Dotrzyj do większej liczby klientów, reklamując swoje produkty w kanałach Google Ads, takich jak Wyszukiwarka, YouTube i Discover."

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Claim $500 in ads credit when you spend your first $500 with Google Ads. <termLink>Terms and conditions apply</termLink>."
msgstr "Odbierz 500 $ kredytu reklamowego, gdy wydasz pierwsze 500 $ w Google Ads. <termLink>Obowiązują warunki i zasady</termLink>."

#: js/build/commons.js:113
msgid "Attributes"
msgstr "Atrybuty"

#: js/build/commons.js:113 js/build/index.js:19
msgid "Price Benchmark"
msgstr "Benchmark cenowy"

#: js/build/commons.js:113 js/build/index.js:19
msgid "Dashboard"
msgstr "Kokpit"

#: js/build/commons.js:113
msgid "Your GTIN Migration is now running in the background. You can check the migration process on the <link>WooCommerce Scheduled Actions page</link>"
msgstr "Twoja migracja GTIN jest teraz uruchomiona w tle. Możesz sprawdzić proces migracji na <link>stronie zaplanowanych akcji WooCommerce</link>."

#: js/build/commons.js:113
msgid "The GTIN field managed by WooCommerce in the Product's inventory section, will now be used by Google for WooCommerce. It will continue to support the previous field and any mapping rules you have setup for the GTIN field. If you would like to migrate the data <link>click here</link>."
msgstr "Pole GTIN zarządzane przez WooCommerce w sekcji zapasów produktu będzie teraz używane przez Google dla WooCommerce. Będzie nadal obsługiwać poprzednie pole oraz wszelkie reguły mapowania skonfigurowane dla pola GTIN. Jeśli chcesz przeprowadzić migrację danych, <link>kliknij tutaj</link>."

#: js/build/commons.js:113
msgid "This migration will copy all GTIN numbers set in the Google for WooCommerce Product tab into the new GTIN field under the Product Inventory tab. If you have already set GTIN numbers in some of your products' Inventory tab, they will not be overridden. The GTIN numbers in the Google for WooCommerce tab will not be removed. The migration will run in the background and is not reversible. You can check the migration process on the <link>WooCommerce Scheduled Actions page</link>."
msgstr "Ta migracja skopiuje wszystkie numery GTIN ustawione w zakładce Produkt Google dla WooCommerce do nowego pola GTIN w zakładce Zapasy produktu. Jeśli już ustawiłeś numery GTIN w zakładce Zapasy niektórych swoich produktów, nie zostaną one nadpisane. Numery GTIN w zakładce Google dla WooCommerce nie zostaną usunięte. Migracja będzie działać w tle i nie jest odwracalna. Możesz sprawdzić proces migracji na <link>stronie zaplanowanych akcji WooCommerce</link>."

#: js/build/commons.js:113
msgid "Start migration"
msgstr "Rozpocznij migrację"

#: js/build/commons.js:113
msgid "Unable to start GTIN Migration."
msgstr "Nie można uruchomić migracji GTIN."

#: js/build/commons.js:113
msgid "GTIN Migration was successfully scheduled."
msgstr "Migracja GTIN została pomyślnie zaplanowana."

#: js/build/commons.js:113 js/build/settings.js:1
msgid "Never mind"
msgstr "Nieważne"

#: js/build/commons.js:113
msgid "Before you start the migration…"
msgstr "Zanim rozpoczniesz migrację…"

#: js/build/commons.js:113
msgid "Edit your campaign to explore this new feature."
msgstr "Edytuj swoją kampanię, aby poznać tę nową funkcję."

#: js/build/commons.js:113
msgid "Add images, headlines, and descriptions to drive better engagement and more sales."
msgstr "Dodaj obrazy, nagłówki i opisy, aby zwiększyć zaangażowanie i sprzedaż."

#: js/build/commons.js:113
msgctxt "A highlighting label behind the heading of the new feature"
msgid "New"
msgstr "Nowy"

#: js/build/commons.js:113
msgid "Frequently asked questions"
msgstr "Często zadawane pytania"

#: js/build/commons.js:113
msgid "Unable to connect to a different Google account. Please try again later."
msgstr "Nie można połączyć się z innym kontem Google. Spróbuj ponownie później."

#: js/build/commons.js:113
msgid "Connecting to a different Google account, please wait…"
msgstr "Łączenie z innym kontem Google, proszę czekać…"

#: js/build/commons.js:113
msgid "<alert>Uh-oh!</alert> You did not allow WooCommerce sufficient access to your Google account. You must allow all required permissions in the Google authorization page to proceed. <link>Read more</link>"
msgstr "<alert>Ups!</alert> Nie przyznałeś WooCommerce wystarczającego dostępu do swojego konta Google. Musisz zezwolić na wszystkie wymagane uprawnienia na stronie autoryzacji Google, aby kontynuować. <link>Dowiedz się więcej</link>"

#: js/build/commons.js:113
msgid "Unable to connect your Google account. Please try again later."
msgstr "Nie można połączyć się z twoim kontem Google. Spróbuj ponownie później."

#. translators: text for the failed action(s).
#: js/build/commons.js:113
msgid "%s Please try again later."
msgstr "%s Spróbuj ponownie później."

#. translators: text for the failed action(s).
#: js/build/commons.js:110
msgid "%s Other changes have been saved. Please try again later."
msgstr "%s Inne zmiany zostały zapisane. Spróbuj ponownie później."

#. translators: 1: optional string when there are multiple failed actions, and
#. it's a concatenated text of failed actions except for the last one. 2: the
#. last one or the only failed action.
#: js/build/commons.js:107
msgid "There is an error in the following action: %1$s%2$s."
msgid_plural "There are errors in the following actions: %1$s and %2$s."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: js/build/commons.js:104
msgctxt "the separator for concatenating the messages of failed actions"
msgid ", "
msgstr ""

#: js/build/commons.js:104
msgid "Please specify estimated shipping times for all the countries, and the time cannot be less than 0."
msgstr ""

#: js/build/commons.js:104
msgid "Please select a shipping time option."
msgstr ""

#: js/build/commons.js:104
msgid "Please enter minimum order for free shipping."
msgstr ""

#: js/build/commons.js:104
msgid "Please specify estimated shipping rates for all the countries, and the rate cannot be less than 0."
msgstr "Określ szacunkowe stawki wysyłki dla wszystkich krajów, a stawka nie może być mniejsza niż 0."

#: js/build/commons.js:104
msgid "Please select a shipping rate option."
msgstr "Wybierz opcję stawki wysyłki."

#: js/build/commons.js:104
msgid "Please select at least one country."
msgstr "Wybierz co najmniej jeden kraj."

#: js/build/commons.js:104
msgid "Please select a location option."
msgstr "Wybierz opcję lokalizacji."

#: js/build/commons.js:104
msgid "Optional"
msgstr "Opcjonalne"

#: js/build/commons.js:104
msgid "Order value condition"
msgstr "Warunek wartości zamówienia"

#: js/build/commons.js:104
msgid "Add another condition"
msgstr "Dodaj kolejny warunek"

#: js/build/commons.js:104
msgid "Only select if applicable"
msgstr "Zaznacz tylko, jeśli dotyczy"

#. translators: 1: list of country names separated by comma.
#: js/build/commons.js:104
msgid "Minimum order for <strong>%1$s</strong>"
msgstr "Minimalne zamówienie dla <strong>%1$s</strong>"

#. translators: 1: list of country names separated by comma, up to 5 countries;
#. 2: the remaining count of countries.
#: js/build/commons.js:101
msgid "Minimum order for <strong>%1$s</strong> + %2$d more"
msgstr "Minimalne zamówienie dla <strong>%1$s</strong> + %2$d więcej"

#: js/build/commons.js:98
msgid "Update minimum order"
msgstr "Zaktualizuj minimalne zamówienie"

#: js/build/commons.js:98
msgid "Add minimum order"
msgstr "Dodaj minimalne zamówienie"

#: js/build/commons.js:98
msgid "Then they qualify for free shipping if their order is over"
msgstr "Wtedy kwalifikują się do darmowej wysyłki, jeśli ich zamówienie przekracza"

#: js/build/commons.js:98
msgid "Minimum order to qualify for free shipping"
msgstr "Minimalne zamówienie, aby kwalifikować się do darmowej wysyłki"

#: js/build/commons.js:98
msgid "The minimum order amount must be greater than 0."
msgstr "Minimalna kwota zamówienia musi być większa niż 0."

#: js/build/commons.js:98
msgid "Free shipping over a specific order value"
msgstr "Darmowa wysyłka powyżej określonej wartości zamówienia"

#: js/build/commons.js:98
msgid "Your shipping times will be shown to potential customers on Google."
msgstr "Twoje czasy wysyłki będą widoczne dla potencjalnych klientów w Google."

#: js/build/commons.js:98 js/build/shipping.js:1
msgid "Shipping times"
msgstr "Czasy wysyłki"

#: js/build/commons.js:98
msgid "Estimated shipping times"
msgstr "Szacowane czasy wysyłki"

#: js/build/commons.js:98
msgid "Then the estimated shipping times displayed in the product listing are"
msgstr "Wtedy szacowane czasy wysyłki wyświetlane w ofercie produktu to"

#: js/build/commons.js:98
msgid "Update shipping time"
msgstr "Aktualizuj czas wysyłki"

#. translators: 1: list of country names separated by comma.
#: js/build/commons.js:98
msgid "Shipping time for <strong>%1$s</strong>"
msgstr "Czas wysyłki dla <strong>%1$s</strong>"

#. translators: 1: list of country names separated by comma, up to 5 countries;
#. 2: the remaining count of countries.
#: js/build/commons.js:95
msgid "Shipping time for <strong>%1$s</strong> + %2$d more"
msgstr "Czas wysyłki dla <strong>%1$s</strong> + %2$d więcej"

#: js/build/commons.js:92
msgid "Add another time"
msgstr "Dodaj kolejny czas"

#: js/build/commons.js:92
msgid "Then the estimated shipping times displayed in the product listing are:"
msgstr "Następnie szacowane czasy wysyłki wyświetlane na liście produktów to:"

#: js/build/commons.js:92
msgid "Add shipping time"
msgstr "Dodaj czas wysyłki"

#: js/build/commons.js:92 js/build/commons.js:98
msgid "Estimate shipping time"
msgstr "Szacowany czas wysyłki"

#: js/build/commons.js:92
msgid "to"
msgstr "do"

#: js/build/commons.js:92
msgid "Decrement"
msgstr "Zmniejsz"

#: js/build/commons.js:92
msgid "Increment"
msgstr "Zwiększ"

#: js/build/commons.js:92
msgid "Same Day"
msgstr "Ten sam dzień"

#: js/build/commons.js:92 js/build/commons.js:104
msgid "The minimum shipping time must not be more than the maximum shipping time."
msgstr "Minimalny czas wysyłki nie może być większy niż maksymalny czas wysyłki."

#: js/build/commons.js:92
msgid "The estimated shipping time cannot be less than 0."
msgstr "Szacowany czas wysyłki nie może być mniejszy niż 0."

#: js/build/commons.js:92
msgid "Please enter the estimated shipping time."
msgstr "Wpisz szacowany czas wysyłki."

#: js/build/commons.js:92
msgid "I understand that if I don’t set this up manually in <link>Google Merchant Center</link>, my products will be disapproved by Google."
msgstr "Rozumiem, że jeśli nie skonfiguruję tego ręcznie w <link>Google Merchant Center</link>, moje produkty zostaną odrzucone przez Google."

#: js/build/commons.js:92
msgid "My shipping settings are complex. I will enter my shipping rates and times manually in Google Merchant Center."
msgstr "Moje ustawienia wysyłki są złożone. Wpisz stawki i czasy wysyłki ręcznie w Google Merchant Center."

#: js/build/commons.js:92
msgid "My shipping settings are simple. I can manually estimate flat shipping rates."
msgstr "Moje ustawienia wysyłki są proste. Mogę ręcznie oszacować stałe stawki wysyłki."

#: js/build/commons.js:92
msgid "My current settings and any future changes to my store’s shipping rates and classes will be automatically synced to Google Merchant Center."
msgstr "Moje używane ustawienia oraz wszelkie przyszłe zmiany stawek i klas wysyłki w moim sklepie będą automatycznie synchronizowane z Google Merchant Center."

#: js/build/commons.js:92
msgid "Automatically sync my store’s shipping settings to Google."
msgstr "Automatycznie synchronizuj ustawienia wysyłki mojego sklepu z Google."

#: js/build/commons.js:92 js/build/commons.js:98 js/build/settings.js:1
msgid "Read more"
msgstr "Dowiedz się więcej"

#: js/build/commons.js:92
msgid "Your estimated shipping rates and times will be shown to potential customers on Google."
msgstr "Twoje szacowane stawki i czasy wysyłki będą wyświetlane potencjalnym klientom w Google."

#: js/build/commons.js:92 js/build/shipping.js:1
msgid "Shipping rates"
msgstr "Stawki wysyłki"

#: js/build/commons.js:92
msgid "Add another rate"
msgstr "Dodaj kolejną stawkę"

#: js/build/commons.js:92
msgid "Estimated shipping rates"
msgstr "Szacowane stawki wysyłki"

#: js/build/commons.js:92
msgid "Free shipping for all orders"
msgstr "Darmowa wysyłka dla wszystkich zamówień"

#. translators: 1: list of country names separated by comma.
#: js/build/commons.js:92
msgid "Shipping rate for <strong>%1$s</strong>"
msgstr "Stawka wysyłki dla <strong>%1$s</strong>"

#. translators: 1: list of country names separated by comma, up to 5 countries;
#. 2: the remaining count of countries.
#: js/build/commons.js:89
msgid "Shipping rate for <strong>%1$s</strong> + %2$d more"
msgstr "Stawka wysyłki dla <strong>%1$s</strong> + %2$d więcej"

#: js/build/commons.js:86
msgid "Update shipping rate"
msgstr "Aktualizuj stawkę wysyłki"

#: js/build/commons.js:86
msgid "Add shipping rate"
msgstr "Dodaj stawkę wysyłki"

#: js/build/commons.js:86
msgid "Then the estimated shipping rate displayed in the product listing is"
msgstr "Wtedy szacowana stawka wysyłki wyświetlana na liście produktów to"

#: js/build/commons.js:86 js/build/commons.js:92 js/build/commons.js:98
msgid "If customer is in"
msgstr "Jeśli klient jest w"

#: js/build/commons.js:86
msgid "Estimate a shipping rate"
msgstr "Oszacuj stawkę wysyłki"

#: js/build/commons.js:86
msgid "The estimated shipping rate cannot be less than 0."
msgstr "Szacunkowa stawka wysyłki nie może być mniejsza niż 0."

#: js/build/commons.js:86
msgid "Please enter the estimated shipping rate."
msgstr "Wpisz szacunkową stawkę wysyłki."

#. translators: 1: current page number 2: total number of pages
#: js/build/commons.js:86 js/build/commons.js:92 js/build/commons.js:98
msgid "Please specify at least one country."
msgstr "Określ co najmniej jeden kraj."

#: js/build/commons.js:85
msgid "Terms and Conditions"
msgstr "Regulamin"

#: js/build/commons.js:85
msgid "You have 60 days."
msgstr "Masz 60 dni."

#. translators: The recommended amount in currency format.
#: js/build/commons.js:85
msgid "Increase your budget to %s and get it all back in FREE AD CREDIT*!"
msgstr "Zwiększ swój budżet do %s i odzyskaj go w całości w DARMOWYM KREDYCIE REKLAMOWYM*!"

#: js/build/commons.js:82
msgid "Change budget"
msgstr "Zmień budżet"

#: js/build/commons.js:82
msgid "This offer won’t last long!"
msgstr "Ta oferta nie potrwa długo!"

#. translators: %s: products or services
#: js/build/commons.js:82
msgid "You’re ready to set up a Performance Max campaign to drive more sales with ads. Your %s will be included in the campaign after they’re approved."
msgstr "Jesteś gotowy, aby skonfigurować kampanię Performance Max, aby zwiększyć sprzedaż za pomocą reklam. Twoje %s zostaną uwzględnione w kampanii po ich zatwierdzeniu."

#: js/build/commons.js:81
msgid "products"
msgstr "produkty"

#: js/build/commons.js:81
msgid "services"
msgstr "usługi"

#: js/build/commons.js:81
msgid "Performance Max campaigns are automatically optimized for you by Google. <link>See what your ads will look like.</link>"
msgstr "Kampanie Performance Max są automatycznie optymalizowane przez Google. <link>Zobacz, jak będą wyglądać twoje reklamy.</link>"

#: js/build/commons.js:81
msgid "Advertisers must confirm whether their ads include political content."
msgstr "Reklamodawcy muszą potwierdzić, czy ich reklamy zawierają treści polityczne."

#: js/build/commons.js:81
msgid "EU regulations"
msgstr "Przepisy UE"

#: js/build/commons.js:81
msgid "Your ads will not run in the EU"
msgstr "Twoje reklamy nie będą wyświetlane w UE"

#: js/build/commons.js:81
msgid "If selected, your ads will not run in the EU unless you complete Google's political advertiser verification."
msgstr "Jeśli zaznaczysz, twoje reklamy nie będą wyświetlane w UE, dopóki nie ukończysz weryfikacji reklamodawcy politycznego Google."

#: js/build/commons.js:81
msgid "My ads include political content as defined by Google's <link>EU political content policy</link>."
msgstr "Moje reklamy zawierają treści polityczne zgodnie z definicją <link>polityki UE dotyczącej treści politycznych</link> Google."

#: js/build/commons.js:81
msgid "EU political content"
msgstr "Treść polityczna UE"

#: js/build/commons.js:81
msgid "Drive more sales with Performance Max"
msgstr "Zwiększ sprzedaż dzięki Performance Max"

#: js/build/commons.js:81 js/build/onboarding.js:1
msgid "Learn more about Performance Max"
msgstr "Dowiedz się więcej o Performance Max"

#: js/build/commons.js:81
msgid "Performance Max campaign"
msgstr "Kampania Performance Max"

#: js/build/commons.js:81
msgid "Set up your campaign now so your products are included as soon as they're approved."
msgstr "Skonfiguruj kampanię teraz, aby twoje produkty zostały uwzględnione zaraz po zatwierdzeniu."

#: js/build/commons.js:81
msgid "Google will use your product data to create ads for this campaign."
msgstr "Google wykorzysta dane twoich produktów do tworzenia reklam w tej kampanii."

#: js/build/commons.js:81
msgid "Reach more customers by advertising your products across Google Ads channels like Search, YouTube and Discover."
msgstr "Dotrzyj do większej liczby klientów, reklamując swoje produkty w kanałach Google Ads, takich jak wyszukiwarka, YouTube i Discover."

#: js/build/commons.js:81
msgid "Performance Max uses the best of Google’s AI to show the most impactful ads for your products at the right time and place."
msgstr "Performance Max wykorzystuje najlepsze możliwości SI Google, aby wyświetlać najbardziej wpływowe reklamy twoich produktów we właściwym czasie i miejscu."

#: js/build/commons.js:81
msgid "Set a daily budget, and only pay when people click on your ads."
msgstr "Ustaw dzienny budżet i płać tylko wtedy, gdy ludzie klikną twoje reklamy."

#: js/build/commons.js:81
msgid "Yes! It’s designed specifically for service providers ({give_examples}, etc.). It treats your \"Services\" as the offer and optimizes for leads or appointments."
msgstr "Tak! Jest zaprojektowany specjalnie dla usługodawców ({give_examples}, itp.). Traktuje twoje „Usługi” jako ofertę i optymalizuje pod kątem leadów lub wizyt."

#: js/build/commons.js:81
msgid "I don't have physical products. Can I still use this?"
msgstr "Nie mam produktów fizycznych. Czy nadal mogę z tego korzystać?"

#: js/build/commons.js:81
msgid "PMax campaign for services uses your website's landing pages and creative assets (images, videos, text) to find leads across Search, YouTube, Display, and Maps."
msgstr "Kampania PMax dla usług wykorzystuje strony docelowe Twojej witryny internetowej oraz zasoby kreatywne (obrazy, filmy, tekst), aby znaleźć potencjalnych klientów w wyszukiwarce, YouTube, sieci reklamowej i Mapach."

#: js/build/commons.js:81
msgid "What is a PMax campaign for services?"
msgstr "Czym jest kampania PMax dla usług?"

#: js/build/commons.js:81
msgid "If you’re running a Performance Max Campaign, your services can appear on Google Search, Google Maps, Gmail, Youtube, the Google Display Network, and Discover feed. This will only be applicable in the locations your services are offered."
msgstr "Jeśli prowadzisz kampanię Performance Max, Twoje usługi mogą pojawić się w Google Search, Google Maps, Gmail, YouTube, w sieci reklamowej Google Display Network oraz w kanale Discover. Dotyczy to tylko lokalizacji, w których oferujesz swoje usługi."

#: js/build/commons.js:81
msgid "Where will my services appear?"
msgstr "Gdzie pojawią się moje usługi?"

#: js/build/commons.js:81
msgid "Google’s Performance Max campaigns are powered by machine learning models. These models train and adapt based on the data you provide in your campaign. This means performance optimization can take time. Typically, this learning process takes 1—2 weeks."
msgstr "Kampanie Performance Max Google są zasilane modelami uczenia maszynowego. Modele te trenują i dostosowują się na podstawie danych, które podajesz w swojej kampanii. Oznacza to, że optymalizacja wydajności może zająć trochę czasu. Zazwyczaj ten proces uczenia trwa 1–2 tygodnie."

#: js/build/commons.js:81
msgid "How long until I see results with Google Ads?"
msgstr "Jak długo potrwa, zanim zobaczę wyniki dzięki Google Ads?"

#: js/build/commons.js:81
msgid "If you’re running a Performance Max Campaign, your approved products can appear on Google Search, Google Maps, the Shopping tab, Gmail, Youtube, the Google Display Network, and Discover feed."
msgstr "Jeśli prowadzisz kampanię Performance Max, Twoje zatwierdzone produkty mogą pojawić się w Google Search, Google Maps, na karcie Shopping, w Gmail, YouTube, w sieci reklamowej Google Display Network oraz w kanale Discover."

#: js/build/commons.js:81
msgid "If you’re selling in the US, then eligible product feed can appear in search results across Google Search, Google Images, and the Google Shopping tab. If you’re selling outside the US, product feed will appear on the Shopping tab."
msgstr "Jeśli sprzedajesz w USA, kwalifikujący się kanał produktowy może pojawić się w wynikach wyszukiwania w Google Search, Google Images oraz na karcie Google Shopping. Jeśli sprzedajesz poza USA, kanał produktowy pojawi się na karcie Shopping."

#: js/build/commons.js:81 js/build/get-started-page.js:1
msgid "Where will my products appear?"
msgstr "Gdzie pojawią się moje produkty?"

#: js/build/commons.js:81
msgid "With Google Ads, you decide how much to spend. There’s no minimum spend, and no time commitment. Your costs may vary from day to day, but you won’t be charged more than your daily budget times the number of days in a month. You pay only for the actual clicks and calls that your ad receives."
msgstr "Dzięki Google Ads sam decydujesz, ile wydać. Nie ma minimalnego wydatku ani zobowiązania czasowego. Twoje koszty mogą się różnić z dnia na dzień, ale nie zostaniesz obciążony kwotą wyższą niż Twój dzienny budżet pomnożony przez liczbę dni w miesiącu. Płacisz tylko za rzeczywiste kliknięcia i połączenia, które otrzymuje Twoja reklama."

#: js/build/commons.js:81
msgid "How much does Google Ads cost?"
msgstr "Ile kosztuje Google Ads?"

#: js/build/commons.js:81
msgid "Your product feed is the central data source that contains a list of products you want to advertise through Merchant Center. By default, Google syncs all active products from your WooCommerce inventory. You can choose to exclude products later after this setup."
msgstr "Twój plik produktowy to centralne źródło danych zawierające listę produktów, które chcesz reklamować za pośrednictwem Merchant Center. Domyślnie Google synchronizuje wszystkie aktywne produkty z Twojego magazynu WooCommerce. Możesz później wykluczyć produkty po tej konfiguracji."

#: js/build/commons.js:81
msgid "What is a product feed?"
msgstr "Czym jest plik produktowy?"

#: js/build/commons.js:81
msgid "Google Ads works by displaying your ad when people search online for the products and services you offer. By leveraging smart technology, Google Ads helps get your ads in front of potential customers at just the moment they’re ready to take action."
msgstr "Google Ads działa poprzez wyświetlanie Twojej reklamy, gdy ludzie szukają w internecie produktów i usług, które oferujesz. Dzięki wykorzystaniu inteligentnej technologii Google Ads pomaga dotrzeć z reklamami do potencjalnych klientów dokładnie w momencie, gdy są gotowi do działania."

#: js/build/commons.js:81
msgid "How does Google Ads work?"
msgstr "Jak działa Google Ads?"

#: js/build/commons.js:81
msgid "We recommend running campaigns at least 1 month so it can learn to optimize for your business."
msgstr "Zalecamy prowadzenie kampanii przez co najmniej 1 miesiąc, aby mogła nauczyć się optymalizować pod kątem Twojej firmy."

#: js/build/commons.js:81
msgid "These values are based on your settings and the budgets of similar advertisers."
msgstr "Te wartości są oparte na Twoich ustawieniach i budżetach podobnych reklamodawców."

#: js/build/commons.js:81
msgid "Average daily budget"
msgstr "Średni dzienny budżet"

#: js/build/commons.js:81
msgid "With Performance Max campaigns, you can set your own budget and Google’s Smart Bidding technology will serve the most appropriate ad, with the optimal bid, to maximize campaign performance. You only pay when people click on your ads, and you can start or stop your campaign whenever you want."
msgstr "W przypadku kampanii Performance Max możesz ustawić własny budżet, a technologia inteligentnego licytowania Google wyświetli najbardziej odpowiednią reklamę z optymalną stawką, aby zmaksymalizować skuteczność kampanii. Płacisz tylko wtedy, gdy ludzie klikną Twoje reklamy, a kampanię możesz rozpocząć lub zatrzymać w dowolnym momencie."

#: js/build/commons.js:81 js/build/onboarding.js:1
msgid "Set your budget"
msgstr "Ustal swój budżet"

#: js/build/commons.js:81
msgid "Billing method for Google Ads added successfully"
msgstr "Metoda rozliczeniowa dla Google Ads została dodana pomyślnie"

#: js/build/commons.js:81
msgid "Set up billing"
msgstr "Skonfiguruj rozliczenia"

#: js/build/commons.js:81
msgid "You will be directed to Google Ads for this step. In case your browser is unable to open the pop-up, <link>click here instead <icon /></link>."
msgstr ""

#: js/build/commons.js:81
msgid "You do not have billing information set up in your Google Ads account. Once you have set up billing, you can start running ads."
msgstr "Nie masz skonfigurowanych informacji rozliczeniowych na koncie Google Ads. Po skonfigurowaniu rozliczeń możesz rozpocząć wyświetlanie reklam."

#: js/build/commons.js:81
msgid "Unable to complete your Google Ads account setup. Please try again later."
msgstr "Nie można ukończyć konfiguracji konta Google Ads. Spróbuj ponownie później."

#: js/build/commons.js:78
msgid "Connect to existing Merchant Center account"
msgstr "Połącz z istniejącym kontem Merchant Center"

#: js/build/commons.js:78
msgid "Unable to connect Merchant Center account. Please try again later."
msgstr "Nie można połączyć konta Merchant Center. Spróbuj ponownie później."

#: js/build/commons.js:78
msgid "Unable to connect your Google Merchant Center account. Please check your connection and try again."
msgstr "Nie można połączyć Twojego konta Google Merchant Center. Sprawdź połączenie i spróbuj ponownie."

#: js/build/commons.js:78
msgid "Or, create a new Merchant Center account"
msgstr "Lub utwórz nowe konto Merchant Center"

#: js/build/commons.js:78
msgid "Unable to disconnect your Google Merchant Center account. Please try again later."
msgstr "Nie można rozłączyć Twojego konta Google Merchant Center. Spróbuj ponownie później."

#: js/build/commons.js:78
msgid "Disconnecting your Google Merchant Center account, please wait…"
msgstr "Odłączanie konta Google Merchant Center, proszę czekać…"

#: js/build/commons.js:78
msgid "Or, connect to a different Google Merchant Center account"
msgstr "Lub połącz się z innym kontem Google Merchant Center"

#: js/build/commons.js:78
msgid "You agree to comply with Google’s terms and policies, including <link>Google Merchant Center Terms of Service</link>."
msgstr "Zgadzasz się przestrzegać warunków i zasad Google, w tym <link>Warunków korzystania z usługi Google Merchant Center</link>."

#: js/build/commons.js:78
msgid "By creating a Google Merchant Center account, you agree to the following terms and conditions:"
msgstr "Tworząc konto Google Merchant Center, akceptujesz następujące warunki:"

#: js/build/commons.js:78
msgid "If you create a new Google Merchant Center account, you will have to reclaim this store’s URL with the new account. This will cause any existing product listings or ads to stop running, and the other verified account will lose its claim."
msgstr "Jeśli utworzysz nowe konto Google Merchant Center, będziesz musiał ponownie zgłosić adres URL tego sklepu na nowym koncie. Spowoduje to zatrzymanie istniejących ofert produktów lub reklam, a drugie zweryfikowane konto utraci swoje zgłoszenie."

#: js/build/commons.js:78
msgid "You already have another verified account, <storename />, which is connected to this store’s URL, <storeurl />."
msgstr "Masz już inne zweryfikowane konto, <storename />, które jest połączone z adresem URL tego sklepu, <storeurl />."

#: js/build/commons.js:78
msgid "Are you sure you want to create a new Google Merchant Center account?"
msgstr "Czy na pewno chcesz utworzyć nowe konto Google Merchant Center?"

#: js/build/commons.js:78
msgid "Create Google Merchant Center Account"
msgstr "Utwórz konto Google Merchant Center"

#. translators: 1: new URL. 2: claimed URL.
#: js/build/commons.js:78
msgid "If you switch your claimed URL to %1$s, you will lose your claim to %2$s. This will cause any existing product listings tied to %2$s to stop running."
msgstr "Jeśli przełączysz swój zgłoszony adres URL na %1$s, utracisz zgłoszenie do %2$s. Spowoduje to zatrzymanie istniejących ofert produktów powiązanych z %2$s."

#: js/build/commons.js:77
msgid "Unable to switch to your new URL. Please try again later."
msgstr "Nie można przełączyć się na twój nowy adres URL. Spróbuj ponownie później."

#. translators: %s: claimed URL.
#: js/build/commons.js:77
msgid "This Merchant Center account already has a verified and claimed URL, %s."
msgstr "To konto Merchant Center ma już zweryfikowany i przypisany adres URL: %s."

#: js/build/commons.js:74 js/build/commons.js:77
msgid "Switch to this new URL"
msgstr "Przełącz na ten nowy adres URL"

#: js/build/commons.js:71
msgid "<strong>We were unable to reclaim this URL.</strong> You may not have permission to reclaim this URL, or an error might have occurred. Try again later or contact your Google account administrator."
msgstr "<strong>Nie udało się odzyskać tego adresu URL.</strong> Możliwe, że nie masz uprawnień do odzyskania tego adresu URL lub wystąpił błąd. Spróbuj ponownie później lub skontaktuj się z administratorem swojego konta Google."

#: js/build/commons.js:71
msgid "If you reclaim this URL, it will cause any existing product listings or ads to stop running, and the other verified account will be notified that they have lost their claim. <link>Learn more</link>."
msgstr "Jeśli odzyskasz ten adres URL, spowoduje to zatrzymanie istniejących list produktów lub reklam, a drugie zweryfikowane konto otrzyma powiadomienie o utracie przypisania. <link>Dowiedz się więcej</link>."

#: js/build/commons.js:71
msgid "Reclaim my URL"
msgstr "Odzyskaj mój adres URL"

#: js/build/commons.js:71
msgid "Your URL is currently claimed by another Merchant Center account."
msgstr "Twój adres URL jest obecnie przypisany do innego konta Merchant Center."

#: js/build/commons.js:71
msgid "Reclaim your URL"
msgstr "Odzyskaj swój adres URL"

#: js/build/commons.js:71 js/build/commons.js:74
msgid "Switch account"
msgstr "Przełącz konto"

#. translators: 1: account name, 2: account domain, 3: account ID.
#: js/build/commons.js:65
msgid "%1$s ・ %2$s (%3$s)"
msgstr "%1$s ・ %2$s (%3$s)"

#: js/build/commons.js:62
msgid "Improve Assets"
msgstr "Popraw zasoby"

#. translators: %s: The PMAX campaign name with the highest spending.
#: js/build/commons.js:62
msgid "Unlock more sales for your campaign, %s, by focusing on improving your campaign assets. Better assets directly increase your ad strength, allowing for a wider variety of ad combinations to be shown across Google."
msgstr "Odblokuj więcej sprzedaży dla swojej kampanii, %s, skupiając się na ulepszaniu zasobów kampanii. Lepsze zasoby bezpośrednio zwiększają siłę twoich reklam, umożliwiając wyświetlanie szerszej gamy kombinacji reklam w Google."

#: js/build/commons.js:59 js/build/commons.js:62 js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Dismiss"
msgstr "Odrzuć"

#: js/build/commons.js:59
msgid "View recommendation"
msgstr "Zobacz rekomendację"

#: js/build/commons.js:59
msgid "Conversion value"
msgstr "Wartość konwersji"

#: js/build/commons.js:59
msgid "Projected weekly estimates"
msgstr "Prognozowane szacunki tygodniowe"

#: js/build/commons.js:59
msgid "Recommended because you missed out potential traffic last week based on data from the ad auctions you participated in."
msgstr "Zalecane, ponieważ w zeszłym tygodniu straciłeś potencjalny ruch na podstawie danych z aukcji reklam, w których brałeś udział."

#. translators: %s: The campaign name with budget recommendation.
#: js/build/commons.js:59
msgid "You missed conversion value in “%s” campaign because you’re limited by budget. Increasing your budget can result in more conversion value."
msgstr "Przegapiłeś wartość konwersji w kampanii „%s”, ponieważ ogranicza cię budżet. Zwiększenie budżetu może przynieść większą wartość konwersji."

#: js/build/commons.js:56
msgid "Set custom budget"
msgstr "Ustaw własny budżet"

#: js/build/commons.js:56
msgid "Your budget is lower than other advertisers' budgets, which may affect performance. For best results, we recommend at least <amount /> per day."
msgstr "Twój budżet jest niższy niż budżety innych reklamodawców, co może mieć wpływ na wyniki. Aby uzyskać najlepsze rezultaty, zalecamy co najmniej <amount /> dziennie."

#: js/build/commons.js:56 js/build/commons.js:92
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: js/build/commons.js:56
msgid "This is the estimated average amount you'll spend weekly during the month. Some weeks you may spend less than this amount or up to 2 times this amount."
msgstr "To szacowana średnia kwota, którą będziesz wydawać tygodniowo w ciągu miesiąca. W niektórych tygodniach możesz wydać mniej niż ta kwota lub nawet dwukrotność tej kwoty."

#: js/build/commons.js:56
msgid "Weekly cost"
msgstr "Tygodniowy koszt"

#: js/build/commons.js:56
msgid "Learn more."
msgstr "Dowiedz się więcej."

#: js/build/commons.js:56
msgid "The estimated total value of all the conversions (sales volume) your campaign will generate in a week."
msgstr "Szacowana łączna wartość wszystkich konwersji (wolumen sprzedaży), którą Twoja kampania wygeneruje w ciągu tygodnia."

#: js/build/commons.js:56
msgid "Weekly conv. value"
msgstr "Tygodniowa wartość konwersji"

#: js/build/commons.js:56
msgid "The estimated number of conversions (unit sales) for a typical week. This number may vary based on change in your weekly spend."
msgstr "Szacowana liczba konwersji (sprzedaż jednostkowa) w typowym tygodniu. Liczba ta może się różnić w zależności od zmian tygodniowych wydatków."

#: js/build/commons.js:56
msgid "Weekly conversions"
msgstr "Tygodniowe konwersje"

#: js/build/commons.js:56
msgid "Open popover"
msgstr "Otwórz popover"

#: js/build/commons.js:56
msgid "Google Listings & Ads is now <strong>Google for WooCommerce</strong>."
msgstr "Google Listings & Ads to teraz <strong>Google dla WooCommerce</strong>."

#: js/build/commons.js:56
msgid "New name, same great solution"
msgstr "Nowa nazwa, to samo świetne rozwiązanie"

#. translators: 1: number of character count. 2: the maximum number of
#. character count.
#: js/build/commons.js:56
msgid "%1$d/%2$d characters"
msgstr "%1$d/%2$d znaków"

#: js/build/commons.js:53
msgid "An unexpected error occurred."
msgstr "Wystąpił nieoczekiwany błąd."

#: js/build/commons.js:53
msgid "An error occurred while processing AI-generated assets suggestions."
msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania sugestii zasobów generowanych przez SI."

#: js/build/commons.js:53
msgid "Unable to load AI-generated assets suggestions."
msgstr "Nie można wczytać sugestii zasobów generowanych przez SI."

#: js/build/commons.js:53
msgid "Unable to connect your WordPress.com account. Please try again later."
msgstr "Nie można połączyć z twoim kontem WordPress.com. Spróbuj ponownie później."

#: js/build/commons.js:53
msgid "Required to connect with Google"
msgstr "Wymagane do połączenia z Google"

#: js/build/commons.js:53
msgid "Successfully connected through Jetpack"
msgstr "Pomyślnie połączono przez Jetpack"

#: js/build/commons.js:53
msgid "Connected"
msgstr "Połączono"

#: js/build/commons.js:53
msgid "New to Google Ads? Get $500 in ad credit when you spend $500 within your first 60 days. <termLink>Terms and conditions apply</termLink>."
msgstr "Nowy w Google Ads? Zyskaj 500 $ kredytu reklamowego, gdy wydasz 500 $ w ciągu pierwszych 60 dni. <termLink>Obowiązują warunki i zasady</termLink>."

#: js/build/commons.js:53
msgid "Spend $500 to get $500 in Google Ads credits!"
msgstr "Wydaj 500 $, aby otrzymać 500 $ w postaci kredytów Google Ads!"

#: js/build/commons.js:53 js/build/commons.js:113
msgid "Or, connect to a different Google account"
msgstr "Lub połącz się z innym kontem Google"

#: js/build/commons.js:53
msgid "Unable to create Merchant Center account. Please try again later."
msgstr "Nie można utworzyć konta Merchant Center. Spróbuj ponownie później."

#: js/build/commons.js:53 js/build/commons.js:78
msgid "Required to sync products so they show on Google."
msgstr "Wymagane do synchronizacji produktów, aby były widoczne w Google."

#: js/build/commons.js:53
msgid "You don’t have Merchant Center account, so we’re creating one for you."
msgstr "Nie masz konta Merchant Center, więc tworzymy je dla Ciebie."

#: js/build/commons.js:53
msgid "You don’t have Google Ads account, so we’re creating one for you."
msgstr "Nie masz konta Google Ads, więc tworzymy je dla Ciebie."

#: js/build/commons.js:53
msgid "Merchant Center is required to sync products so they show on Google. Google Ads is required to set up conversion measurement for your store."
msgstr "Merchant Center jest wymagane do synchronizacji produktów, aby były widoczne w Google. Google Ads jest wymagane do skonfigurowania pomiaru konwersji dla Twojego sklepu."

#: js/build/commons.js:53
msgid "You don’t have Merchant Center nor Google Ads accounts, so we’re creating them for you."
msgstr "Nie masz konta Merchant Center ani Google Ads, więc tworzymy je dla Ciebie."

#: js/build/commons.js:53
msgid "Google Ads conversion measurement has been set up for your store."
msgstr "Pomiar konwersji Google Ads został skonfigurowany dla Twojego sklepu."

#: js/build/commons.js:53
msgid "After accepting the invitation, you’ll be prompted to set up billing. We highly recommend doing this to avoid having to do it later on."
msgstr "Po przyjęciu zaproszenia zostaniesz poproszony o skonfigurowanie rozliczeń. Gorąco zalecamy zrobienie tego teraz, aby uniknąć konieczności robienia tego później."

#: js/build/commons.js:53
msgid "You need to accept the invitation to the Google Ads account we created for you. This gives you access to Google Ads and sets up conversion measurement. You must claim your account in the next 20 days."
msgstr "Musisz przyjąć zaproszenie do konta Google Ads, które dla Ciebie utworzyliśmy. Daje Ci to dostęp do Google Ads i konfiguruje pomiar konwersji. Musisz przejąć swoje konto w ciągu najbliższych 20 dni."

#. Translators: %s is the Google Ads ID
#: js/build/commons.js:53
msgid "Google Ads ID: %s"
msgstr "Identyfikator Google Ads: %s"

#. Translators: %s is the Merchant Center ID
#: js/build/commons.js:50
msgid "Merchant Center ID: %s"
msgstr "Identyfikator Merchant Center: %s"

#: js/build/commons.js:47 js/build/commons.js:78
msgid "This may take a few moments, please wait…"
msgstr "To może chwilę potrwać, proszę czekać…"

#: js/build/commons.js:47
msgid "Connecting your Google Ads account"
msgstr "Łączenie twojego konta Google Ads"

#: js/build/commons.js:47
msgid "Creating a new Google Ads account"
msgstr "Tworzenie nowego konta Google Ads"

#: js/build/commons.js:47 js/build/commons.js:53
msgid "Required to set up conversion measurement for your store."
msgstr "Wymagane do skonfigurowania pomiaru konwersji dla twojego sklepu."

#: js/build/commons.js:47
msgid "Connect to existing Google Ads account"
msgstr "Połącz z istniejącym kontem Google Ads"

#: js/build/commons.js:47
msgid "If you create a new Google Ads account, you will need to accept an invite to the account before it can be used."
msgstr "Jeśli utworzysz nowe konto Google Ads, będziesz musiał przyjąć zaproszenie do niego, zanim będzie można go używać."

#: js/build/commons.js:47
msgid "You already have another Ads account associated with this Google account."
msgstr "Masz już inne konto Ads powiązane z tym kontem Google."

#: js/build/commons.js:47
msgid "Are you sure you want to create a new Google Ads account?"
msgstr "Czy na pewno chcesz utworzyć nowe konto Google Ads?"

#: js/build/commons.js:47 js/build/commons.js:78
msgid "Yes, I want a new account"
msgstr "Tak, chcę nowe konto"

#: js/build/commons.js:47 js/build/commons.js:113
msgid "You will be prompted to give WooCommerce access to your Google account. Please check all the checkboxes to give WooCommerce all required permissions. <link>Read more</link>"
msgstr "Zostaniesz poproszony o udzielenie WooCommerce dostępu do swojego konta Google. Zaznacz wszystkie pola wyboru, aby przyznać WooCommerce wszystkie wymagane uprawnienia. <link>Dowiedz się więcej</link>"

#: js/build/commons.js:47
msgid "I accept the terms and conditions of <linkMerchant>Merchant Center</linkMerchant> and <linkAds>Google Ads</linkAds>"
msgstr "Akceptuję warunki korzystania z <linkMerchant>Merchant Center</linkMerchant> i <linkAds>Google Ads</linkAds>"

#: js/build/commons.js:47 js/build/commons.js:113
msgid "Required to sync with Google Merchant Center and Google Ads."
msgstr "Wymagane do synchronizacji z Google Merchant Center i Google Ads."

#: js/build/commons.js:47
msgid "I accept the terms and conditions of <linkAds>Google Ads</linkAds>"
msgstr "Akceptuję warunki korzystania z <linkAds>Google Ads</linkAds>"

#: js/build/commons.js:47 js/build/commons.js:113
msgid "Required to sync with Google Ads."
msgstr "Wymagane do synchronizacji z Google Ads."

#: js/build/commons.js:47
msgid "Contact information"
msgstr "Dane kontaktowe"

#: js/build/commons.js:47
msgid "It would be shared with Google Merchant Center for store verification and would not be displayed to customers."
msgstr "Zostaną one udostępnione Google Merchant Center w celu weryfikacji sklepu i nie będą wyświetlane klientom."

#: js/build/commons.js:47
msgid "Your contact information is required for verification by Google."
msgstr "Twoje dane kontaktowe są wymagane do weryfikacji przez Google."

#: js/build/commons.js:47
msgid "Google requires the store address for all stores using Google Merchant Center. "
msgstr ""

#: js/build/commons.js:47
msgid "Please add your store address"
msgstr "Proszę dodać adres swojego sklepu"

#: js/build/commons.js:47
msgid "Your store address is required by Google for verification. This information won’t be public. Complete that in <link>WooCommerce settings</link> and update to review the changes."
msgstr "Twój adres sklepu jest wymagany przez Google do weryfikacji. Te informacje nie będą publiczne. Uzupełnij go w <link>ustawieniach WooCommerce</link> i zaktualizuj, aby przejrzeć zmiany."

#: js/build/commons.js:47
msgid "We’re using your store address for Google verification. This information won’t be public. Edit in <link>WooCommerce settings</link> if needed and update to review the changes."
msgstr "Używamy twojego adresu sklepu do weryfikacji Google. Te informacje nie będą publiczne. W razie potrzeby edytuj w <link>ustawieniach WooCommerce</link> i zaktualizuj, aby przejrzeć zmiany."

#: js/build/commons.js:47
msgid "Update store address"
msgstr "Zaktualizuj adres sklepu"

#. translators: %s: The missing field name of store address.
#: js/build/commons.js:47
msgid "The %s of store address is required."
msgstr "Pole %s adresu sklepu jest wymagane."

#: js/build/commons.js:44
msgctxt "The field name of the postcode in store address"
msgid "postcode/zip"
msgstr "kod pocztowy"

#: js/build/commons.js:44
msgctxt "The field name of the country in store address"
msgid "country/state"
msgstr "kraj/stan"

#: js/build/commons.js:44
msgctxt "The field name of the city in store address"
msgid "city"
msgstr "miasto"

#: js/build/commons.js:44
msgctxt "The field name of the address line in store address"
msgid "address line"
msgstr "linia adresu"

#: js/build/commons.js:44 js/build/commons.js:53 js/build/dashboard.js:7
msgid "Loading…"
msgstr "Ładowanie…"

#: js/build/commons.js:44
msgid "Unable to load assets data."
msgstr "Nie można wczytać danych zasobów."

#: js/build/commons.js:44
msgid "Unable to generate AI suggested assets."
msgstr "Nie można wygenerować sugerowanych zasobów SI."

#. translators: Asset field name.
#: js/build/commons.js:44
msgid "%s: Character limit exceeded"
msgstr "%s: Przekroczono limit znaków"

#. translators: Asset field name.
#: js/build/commons.js:41
msgid "%s is incomplete"
msgstr "%s jest niekompletne"

#. translators: 1: Asset field name. 2: The sequential number of the asset
#. field.
#: js/build/commons.js:38
msgid "%1$s %2$d: Character limit exceeded"
msgstr "%1$s %2$d: Przekroczono limit znaków"

#: js/build/commons.js:35
msgid "Character limit exceeded"
msgstr "Przekroczono limit znaków"

#. translators: Asset field name.
#: js/build/commons.js:35
msgid "%s are identical"
msgstr "%s są identyczne"

#. translators: 1: Asset field name. 2: The minimal number of this item.
#: js/build/commons.js:32
msgid "Add at least %2$d %1$s"
msgstr "Dodaj co najmniej %2$d %1$s"

#. translators: 1: Asset field name.
#: js/build/commons.js:29
msgid "The %1$s is required"
msgstr "%1$s jest wymagane"

#. translators: Asset field name.
#: js/build/commons.js:26
msgid "The %s in the first field is required"
msgstr "Pole %s w pierwszym polu jest wymagane"

#. translators: 1: The minimal number of this item. 2: Asset field name.
#: js/build/commons.js:23
msgid "Add at least %1$d %2$s image"
msgid_plural "Add at least %1$d %2$s images"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: js/build/commons.js:20
msgid "Please make sure daily average cost is greater than 0."
msgstr "Upewnij się, że średni dzienny koszt jest większy niż 0"

#. translators: %1$s: minimum daily budget
#: js/build/commons.js:20
msgid "Please make sure daily average cost is at least %s"
msgstr "Upewnij się, że średni dzienny koszt wynosi co najmniej %s"

#: js/build/commons.js:19
msgid "Unable to complete your ads setup. Please try again later."
msgstr "Nie można ukończyć konfiguracji reklam. Spróbuj ponownie później."

#: js/build/commons.js:19
msgid "Go to settings"
msgstr "Przejdź do ustawień"

#: js/build/commons.js:19
msgid "Link your channel to your Woo store to list products on YouTube and track sales from your videos."
msgstr "Połącz swój kanał ze sklepem Woo, aby wyświetlać produkty na YouTube i śledzić sprzedaż z filmów."

#: js/build/commons.js:19
msgid "List your products on YouTube"
msgstr "Wyświetl swoje produkty na YouTube"

#: js/build/commons.js:19
msgid "Unable to connect your YouTube account. Please try again later."
msgstr "Nie można połączyć konta YouTube. Spróbuj ponownie później."

#: js/build/commons.js:19
msgid "YouTube Merchant Terms"
msgstr "Warunki korzystania z YouTube dla sprzedawców"

#: js/build/commons.js:19
msgid "Sign in to view your channels."
msgstr "Zaloguj się, aby zobaczyć swoje kanały."

#: js/build/commons.js:19
msgid "Your YouTube account is connected, but setup isn’t complete yet."
msgstr "Twoje konto YouTube jest połączone, ale konfiguracja nie jest jeszcze zakończona."

#: js/build/commons.js:19
msgid "Please wait…"
msgstr "Proszę czekać…"

#: js/build/commons.js:19 js/build/onboarding.js:1
msgid "Complete setup"
msgstr "Zakończ konfigurację"

#: js/build/commons.js:19
msgid "Disconnect YouTube account"
msgstr "Odłącz konto YouTube"

#. translators: 1: account domain, 2: account ID.
#. translators: 1: website URL, 2: account ID.
#. translators: 1: the new URL, 2: account ID.
#: js/build/commons.js:19 js/build/commons.js:68 js/build/commons.js:71
#: js/build/commons.js:74 js/build/commons.js:81
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Need help"
msgstr "Potrzebuję pomocy"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Good"
msgstr "Dobrze"

#: js/build/commons.js:16
msgid "How was your experience with Google for WooCommerce?"
msgstr "Jakie były Twoje doświadczenia z Google dla WooCommerce?"

#: js/build/commons.js:16
msgid "If you have a minute, we'd appreciate it if you could leave us a rating. Your review will help other store owners find this extension."
msgstr "Jeśli masz chwilę, bylibyśmy wdzięczni, gdybyś mógł zostawić nam ocenę. Twoja recenzja pomoże innym właścicielom sklepów znaleźć to rozszerzenie."

#: js/build/commons.js:16
msgid "Rate us"
msgstr "Oceń nas"

#: js/build/commons.js:16 js/build/dashboard.js:7 js/build/product-feed.js:19
msgid "Maybe later"
msgstr "Może później"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Thanks for letting us know!"
msgstr "Dziękujemy za informację!"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Add campaign"
msgstr "Dodaj kampanię"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Note: The currency set in your Google Ads account is <adsCurrency />, which is different from your store currency, <storeCurrency />. <readMoreLink>Read more</readMoreLink>"
msgstr "Notatka: Waluta ustawiona na koncie Google Ads to <adsCurrency />, która różni się od waluty twojego sklepu, <storeCurrency />. <readMoreLink>Dowiedz się więcej</readMoreLink>"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Pencil icon"
msgstr "Ikonka ołówka"

#: js/build/commons.js:16 js/build/shipping.js:1
msgid "Save changes"
msgstr "Zapisz zmiany"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Skip this step"
msgstr "Pomiń ten krok"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Drive greater performance by adding text, image, and video assets to create more personalized and engaging ads."
msgstr "Zwiększ skuteczność, dodając teksty, obrazki i filmy, aby tworzyć bardziej spersonalizowane i angażujące reklamy."

#: js/build/commons.js:16 js/build/commons.js:113 js/build/dashboard.js:7
msgid "Optimize your campaign"
msgstr "Optymalizuj swoją kampanię"

#: js/build/commons.js:16
msgid "To remove a video, hover over the thumbnail and click the \"X\" icon."
msgstr "Aby usunąć film, najedź na miniaturkę i kliknij ikonkę „X”."

#: js/build/commons.js:16
msgid "Clicking a video thumbnail will open a preview in a new browser tab."
msgstr "Kliknięcie miniaturki filmu otworzy podgląd w nowej karcie przeglądarki."

#: js/build/commons.js:16
msgid "Only valid YouTube URLs are accepted, such as:"
msgstr "Akceptowane są tylko prawidłowe adresy URL YouTube, np.:"

#: js/build/commons.js:16
msgid "You can add up to a maximum of 5 YouTube video assets."
msgstr "Możesz dodać maksymalnie 5 zasobów filmowych z YouTube."

#: js/build/commons.js:16
msgid "For best results, we recommend adding 1 video."
msgstr "Aby uzyskać najlepsze rezultaty, zalecamy dodanie 1 filmu."

#: js/build/commons.js:16
msgid "Recommended but optional"
msgstr "Zalecane, ale opcjonalne"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Videos"
msgstr "Filmy"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Add YouTube video"
msgstr "Dodaj film z YouTube"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Add Video"
msgstr "Dodaj film"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Failed to get the video ID from the URL."
msgstr "Nie udało się pobrać identyfikatora filmu z adresu URL."

#: js/build/commons.js:16
msgid "Invalid YouTube URL"
msgstr "Nieprawidłowy adres URL YouTube"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Select YouTube video URL"
msgstr "Wybierz adres URL filmu z YouTube"

#: js/build/commons.js:16
msgid "We've used your final URL to auto-populate images…"
msgstr "Użyliśmy twojego końcowego adresu URL, aby automatycznie wypełnić obrazki…"

#: js/build/commons.js:16
msgid "1x logo"
msgstr "1x logo"

#: js/build/commons.js:16
msgid "1x square marketing image"
msgstr "1x kwadratowy obrazek marketingowy"

#: js/build/commons.js:16
msgid "1x marketing image"
msgstr "1x obrazek marketingowy"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Images"
msgstr "Obrazki"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Something went wrong while generating images. Please try again."
msgstr "Coś poszło nie tak podczas generowania obrazków. Spróbuj ponownie."

#: js/build/commons.js:16
msgid "Add image"
msgstr "Dodaj obrazek"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Add selected images"
msgstr "Dodaj wybrane obrazki"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Select this image"
msgstr "Wybierz ten obrazek"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Select to add these images to this set for your product."
msgstr "Wybierz, aby dodać te obrazki do tego zestawu dla swojego produktu."

#: js/build/commons.js:16
msgid "AI-generated images"
msgstr "Obrazki generowane przez SI"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Remove media"
msgstr "Usuń multimedia"

#: js/build/commons.js:16
msgid "YouTube icon"
msgstr "Ikonka YouTube"

#: js/build/commons.js:16
msgid "View video"
msgstr "Zobacz film"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Replace image"
msgstr "Zastąp obrazek"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Select or upload image"
msgstr "Wybierz lub prześlij obrazek"

#. translators: 1: Minimum width, 2: Minimum height.
#: js/build/commons.js:16
msgid "Image size needs to be at least %1$d x %2$d"
msgstr "Rozmiar obrazka musi wynosić co najmniej %1$d x %2$d"

#: js/build/commons.js:13
msgid "To create your display URL, Google Ads will combine the domain (for example, \"www.google.com\" in www.google.com/nonprofits) from your final URL and the path text (for example, \"nonprofits\" in www.google.com/nonprofits)."
msgstr "Aby utworzyć wyświetlany adres URL, Google Ads połączy domenę (na przykład „www.google.com” w www.google.com/nonprofits) z Twojego końcowego adresu URL z tekstem ścieżki (na przykład „nonprofits” w www.google.com/nonprofits)."

#: js/build/commons.js:13
msgid "The display URL gives potential customers a clear idea of what webpage they'll reach once they click your ad, so your path text should describe your ad's landing page."
msgstr "Wyświetlany adres URL daje potencjalnym klientom jasny obraz tego, na jaką stronę internetową trafią po kliknięciu twojej reklamy, dlatego tekst ścieżki powinien opisywać stronę docelową twojej reklamy."

#: js/build/commons.js:13
msgid "Display URL path"
msgstr "Ścieżka adresu URL wyświetlanego"

#: js/build/commons.js:13
msgid "Select a call to action that aligns with your goals, or use automated call to action which allows Google to automatically choose the most relevant call to action for you."
msgstr "Wybierz wezwanie do działania zgodne z twoimi celami lub użyj automatycznego wezwania do działania, które pozwala Google automatycznie wybrać najbardziej odpowiednie wezwanie do działania dla ciebie."

#: js/build/commons.js:13
msgid "Call to action"
msgstr "Wezwanie do działania"

#: js/build/commons.js:13
msgid "2x Descriptions"
msgstr "2x Opisy"

#: js/build/commons.js:13
msgid "1x Long headline"
msgstr "1x Długi nagłówek"

#: js/build/commons.js:13
msgid "3x Headlines "
msgstr ""

#: js/build/commons.js:13 js/build/commons.js:16
msgid "The minimum requirements:"
msgstr "Minimalne wymagania:"

#: js/build/commons.js:13
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#: js/build/commons.js:13
msgid "Toggle asset"
msgstr "Przełącz zasób"

#: js/build/commons.js:13
msgctxt "A label behind the heading to indicate a field is optional"
msgid "(Optional)"
msgstr "(Opcjonalnie)"

#. translators: %d: number of issues in an asset field.
#: js/build/commons.js:13
msgid "%d issue"
msgid_plural "%d issues"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: js/build/commons.js:10
msgid "Something went wrong while generating texts. Please try again."
msgstr "Coś poszło nie tak podczas generowania tekstów. Spróbuj ponownie."

#: js/build/commons.js:10
msgid "No texts were generated. Please try again."
msgstr "Nie wygenerowano żadnych tekstów. Spróbuj ponownie."

#: js/build/commons.js:10
msgid "Add text"
msgstr "Dodaj tekst"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Remove text"
msgstr "Usuń tekst"

#: js/build/commons.js:10
msgid "We've used your final URL to auto-populate some assets for you. For the best results, we recommend that you add more assets."
msgstr "Użyliśmy twojego końcowego adresu URL, aby automatycznie wypełnić niektóre zasoby. Aby uzyskać najlepsze wyniki, zalecamy dodanie większej liczby zasobów."

#: js/build/commons.js:10
msgid "Upload text and image assets to effectively reach and engage your target customers. Google will mix and match your assets, continually testing combinations to create a personalized and optimal experience."
msgstr "Prześlij tekst i zasoby obrazków, aby skutecznie dotrzeć do docelowych klientów i zaangażować ich. Google będzie mieszać i dopasowywać twoje zasoby, stale testując kombinacje, aby stworzyć spersonalizowane i optymalne doświadczenie."

#: js/build/commons.js:10
msgid "Add assets"
msgstr "Dodaj zasoby"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Add additional assets <optional>(Optional)</optional>"
msgstr ""

#: js/build/commons.js:10
msgid "Google AI is analyzing your campaign’s URL to automatically generate your ad assets"
msgstr "SI Google analizuje adres URL twojej kampanii, aby automatycznie wygenerować zasoby reklamowe"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Generating assets"
msgstr "Generowanie zasobów"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Skip"
msgstr "Pomiń"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Google's Gen AI illustration"
msgstr "Ilustracja generatywnej SI Google"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Text assets were auto-populated with Google AI"
msgstr "Zasoby tekstowe zostały automatycznie wypełnione przez SI Google"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Google AI analyzed your campaign’s URL to automatically generate your ad assets. Please review the suggested text and images below to ensure they align with your brand."
msgstr "SI Google przeanalizowała adres URL twojej kampanii, aby automatycznie wygenerować zasoby reklamowe. Przejrzyj sugerowany tekst i obrazy poniżej, aby upewnić się, że są zgodne z twoją marką."

#: js/build/commons.js:10
msgid "Review Your AI Suggestions"
msgstr "Przejrzyj swoje sugestie SI"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Or, select a different Final URL"
msgstr "Lub wybierz inny końcowy adres URL"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Choose a page that you want people to reach after clicking your ad. This might be your homepage, or a more specific page."
msgstr "Wybierz stronę, do której chcesz kierować użytkowników po kliknięciu w reklamę. Może to być twoja strona główna lub bardziej szczegółowa strona."

#: js/build/commons.js:10 js/build/commons.js:16
msgid "Select"
msgstr "Wybierz"

#: js/build/commons.js:10
msgid "No matching results"
msgstr "Brak pasujących wyników"

#: js/build/commons.js:10
msgid "SUGGESTIONS"
msgstr "SUGESTIE"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Search page"
msgstr "Strona wyszukiwania"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Select final URL"
msgstr "Wybierz docelowy adres URL"

#: js/build/commons.js:10 js/build/commons.js:81
msgid "Product ads are focused on a tangible product being sold. These ads are for services-based businesses largely for lead generation (i.e. appointment booking). Online sales (non-feed) is also a possible objective."
msgstr "Reklamy produktowe koncentrują się na konkretnym produkcie przeznaczonym do sprzedaży. Te reklamy są przeznaczone głównie dla firm usługowych w celu generowania leadów (np. rezerwacja wizyt). Sprzedaż online (bez pliku danych) jest również możliwym celem."

#: js/build/commons.js:10
msgid "Compared to product ads—which showcase individual products and are designed to drive direct sales and revenue— ads with creative assets are typically used to highlight your business, generate interest, and attract new customers. While both types of ads can drive conversions, using them together can generate even greater results."
msgstr "W porównaniu do reklam produktowych – które prezentują poszczególne produkty i są zaprojektowane do generowania bezpośredniej sprzedaży i przychodów – reklamy z zasobami kreatywnymi są zwykle używane do wyróżnienia twojej firmy, wzbudzenia zainteresowania i przyciągnięcia nowych klientów. Oba typy reklam mogą prowadzić do konwersji, ale ich wspólne użycie może przynieść jeszcze lepsze wyniki."

#: js/build/commons.js:10
msgid "Text and image assets can elevate your campaign by offering a variety of ad combinations that capture your audience's attention and generate maximum engagement. By leveraging Google's asset-mixing technology, your ads can be optimized to deliver the right message, to the right people, at the right time."
msgstr "Zasoby tekstowe i obrazkowe mogą ulepszyć twoją kampanię, oferując różnorodne kombinacje reklam, które przyciągną uwagę odbiorców i zapewnią maksymalne zaangażowanie. Dzięki wykorzystaniu technologii mieszania zasobów Google twoje reklamy mogą być optymalizowane, aby dostarczać odpowiedni komunikat odpowiednim osobom we właściwym czasie."

#: js/build/commons.js:10 js/build/commons.js:81
msgid "What makes these ads different from product ads?"
msgstr "Czym te reklamy różnią się od reklam produktowych?"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Google will generate text ads and responsive display ads in various combinations and formats from the headlines, images, and descriptions you add. Your ads will automatically adjust their size, appearance, and format to fit available ad spaces. <link>See common ad formats</link>"
msgstr ""

#: js/build/commons.js:10
msgid "What will my ads look like?"
msgstr "Jak będą wyglądać moje reklamy?"

#: js/build/commons.js:10
msgid "YouTube"
msgstr "YouTube"

#: js/build/commons.js:10 js/build/settings.js:1
msgid "Store address"
msgstr "Adres sklepu"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Required to set up conversion measurement and create campaigns."
msgstr "Wymagane do skonfigurowania pomiaru konwersji i tworzenia kampanii."

#: js/build/commons.js:10 js/build/dashboard.js:1
msgid "Google Ads"
msgstr "Google Ads"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Required to sync products and list on Google."
msgstr "Wymagane do synchronizacji produktów i umieszczenia ich w Google."

#: js/build/commons.js:10 js/build/reports.js:1
msgid "Google Merchant Center"
msgstr "Google Merchant Center"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Google"
msgstr "Google"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Final URL icon"
msgstr "Ikonka adresu URL końcowego"

#: js/build/commons.js:10
msgid "WordPress.com Logo"
msgstr "Logo WordPress.com"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Google Ads Logo"
msgstr "Logo Google Ads"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Google Merchant Center Logo"
msgstr "Logo Google Merchant Center"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Go to Google Ads"
msgstr "Przejdź do Google Ads"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Changes to any campaigns in this account are not allowed because EU political ads declarations are missing."
msgstr "Zmiany w jakichkolwiek kampaniach na tym koncie są niedozwolone, ponieważ brakuje deklaracji reklam politycznych UE."

#: js/build/commons.js:10
msgid "Some campaigns are missing European Union (EU) ads status"
msgstr "Niektórym kampaniom brakuje statusu reklam Unii Europejskiej (UE)"

#: js/build/commons.js:10
msgid "To comply with EU political ads rules, you can’t create or edit campaigns in this account until the required declarations are added."
msgstr "Aby dostosować się do przepisów UE dotyczących reklam politycznych, nie możesz tworzyć ani edytować kampanii na tym koncie, dopóki nie zostaną dodane wymagane deklaracje."

#: js/build/commons.js:10
msgid "Campaign changes are paused for this Google Ads account"
msgstr "Zmiany kampanii są wstrzymane dla tego konta Google Ads"

#. translators: %d: number of categories.
#: js/build/commons.js:10
msgid "Category ID %s (deleted)"
msgstr "Identyfikator kategorii %s (usunięty)"

#: js/build/commons.js:7
msgctxt "the separator for concatenating the categories where the Attribute mapping rule is applied."
msgid ", "
msgstr ""

#: js/build/commons.js:7
msgid "Start typing to filter countries…"
msgstr "Zacznij pisać, aby filtrować kraje…"

#: js/build/commons.js:4 js/build/product-feed.js:1
msgid "Show less"
msgstr "Pokaż mniej"

#. translators: 1: Tag Label, 2: Current Tag index, 3: Total amount of tags.
#: js/build/commons.js:4
msgid "%1$s (%2$d of %3$d)"
msgstr "%1$s (%2$d z %3$d)"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Previews shown here are examples and don't include all possible formats."
msgstr "Podglądy pokazane tutaj są przykładami i nie obejmują wszystkich możliwych formatów."

#: js/build/commons.js:1
msgid "Ad Preview"
msgstr "Podgląd reklamy"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Each of your product variants will have its own ad. Previews shown here are examples and don't include all possible formats."
msgstr "Każda z wariantów twojego produktu będzie miała własną reklamę. Podglądy pokazane tutaj są przykładami i nie obejmują wszystkich możliwych formatów."

#: js/build/commons.js:1
msgid "Preview product ad"
msgstr "Podejrzyj reklamę produktu"

#: js/build/commons.js:1
msgctxt "A sample name of an online shop for demonstrating the paid ads shown on Google services."
msgid "Colleen's Tee Store"
msgstr "Sklep z koszulkami Colleen"

#: js/build/commons.js:1
msgctxt "A sample product price for demonstrating the paid ads shown on Google services."
msgid "$10.00"
msgstr "10,00 zł"

#: js/build/commons.js:1
msgctxt "A sample product title for demonstrating the paid ads shown on Google services."
msgid "White tee"
msgstr "Biała koszulka"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Simulated the info and close buttons at the corner of a Google ad"
msgstr "Symulacja przycisków informacji i zamknięcia w rogu reklamy Google"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Gmail Logo"
msgstr "Logo Gmail"

#: js/build/commons.js:1 js/build/commons.js:10 js/build/dashboard.js:7
#: js/build/product-feed.js:19
msgid "Google Logo"
msgstr "Logo Google"

#: js/build/commons.js:1
msgid "LEARN MORE"
msgstr "DOWIEDZ SIĘ WIĘCEJ"

#: js/build/commons.js:1 js/build/commons.js:10
msgid "YouTube Logo"
msgstr "Logo YouTube"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Google Shopping Logo"
msgstr "Logo Google Shopping"

#: js/build/commons.js:1 js/build/commons.js:7
msgid "All countries"
msgstr "Wszystkie kraje"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Can’t find a country? Only supported countries can be selected."
msgstr "Nie możesz znaleźć kraju? Można wybrać tylko obsługiwane kraje."

#: js/build/commons.js:1
msgid "Selected countries only"
msgstr "Tylko wybrane kraje"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Location"
msgstr "Lokalizacja"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Audience"
msgstr "Odbiorcy"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Your ad will be shown in all supported countries."
msgstr "Twoja reklama będzie wyświetlana we wszystkich obsługiwanych krajach."

#: js/build/commons.js:1
msgid "Where do you offer your services?"
msgstr "Gdzie oferujesz swoje usługi?"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Where do you want to advertise your services?"
msgstr "Gdzie chcesz reklamować swoje usługi?"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Your listings will be shown in all supported countries."
msgstr "Twoje aukcje będą wyświetlane we wszystkich obsługiwanych krajach."

#: js/build/commons.js:1
msgid "Your store should already have the appropriate shipping and tax rates (if required) for potential customers in your selected location(s)."
msgstr "Twój sklep powinien już mieć odpowiednie stawki wysyłki i podatków (jeśli wymagane) dla potencjalnych klientów w wybranej lokalizacji."

#: js/build/commons.js:1
msgid "Where do you want to sell your products?"
msgstr "Gdzie chcesz sprzedawać swoje produkty?"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Conversion measurement has been set up. You can create a campaign later."
msgstr "Pomiar konwersji został skonfigurowany. Możesz utworzyć kampanię później."

#: js/build/commons.js:1 js/build/commons.js:113
msgid "Allow full access"
msgstr "Zezwól na pełny dostęp"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Unable to get Google authorization page. Please try again later."
msgstr "Nie można uzyskać strony autoryzacji Google. Spróbuj ponownie później."

#: js/build/commons.js:1 js/build/commons.js:47
msgid "Or, create a new Google Ads account"
msgstr "Lub utwórz nowe konto Google Ads"

#: js/build/commons.js:1 js/build/commons.js:47
msgid "Unable to connect your Google Ads account. Please try again later."
msgstr "Nie można połączyć twojego konta Google Ads. Spróbuj ponownie później."

#: js/build/commons.js:1 js/build/commons.js:47 js/build/commons.js:78
msgid "Connecting…"
msgstr "Łączenie…"

#: js/build/commons.js:1
msgid "If you manage multiple sub-accounts in Google Ads, please connect the relevant sub-account, not a manager account. <link>Learn more</link>"
msgstr "Jeśli zarządzasz wieloma podkontami w Google Ads, połącz odpowiednie podkonto, a nie konto menedżera. <link>Dowiedz się więcej</link>"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Connect to an existing account"
msgstr "Połącz z istniejącym kontem"

#: js/build/commons.js:1 js/build/commons.js:19 js/build/commons.js:47
#: js/build/commons.js:53 js/build/commons.js:78 js/build/commons.js:113
msgid "Connect"
msgstr "Połącz"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Or, use your existing Google Ads account"
msgstr "Lub użyj swojego istniejącego konta Google Ads"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Claim Account"
msgstr "Zgłoś konto"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Updating…"
msgstr "Aktualizowanie…"

#: js/build/commons.js:1 js/build/commons.js:47 js/build/commons.js:53
#: js/build/commons.js:78
msgid "Creating…"
msgstr "Tworzenie…"

#: js/build/commons.js:1 js/build/commons.js:78
msgid "I have read and accept these terms"
msgstr "Przeczytałem/am i akceptuję te warunki"

#: js/build/commons.js:1
msgid "You agree to comply with Google’s terms and policies, including <policylink>Shopping ads policies</policylink> and <termslink>Google Ads Terms and Conditions</termslink>."
msgstr "Zgadzasz się przestrzegać warunków i zasad Google, w tym <policylink>Zasad reklam zakupowych</policylink> oraz <termslink>Warunków i Zasad Google Ads</termslink>."

#: js/build/commons.js:1
msgid "By creating a Google Ads account, you agree to the following terms and conditions:"
msgstr "Tworząc konto Google Ads, akceptujesz następujące warunki i zasady:"

#: js/build/commons.js:1 js/build/commons.js:78
msgid "Create account"
msgstr "Utwórz konto"

#: js/build/commons.js:1 js/build/commons.js:47
msgid "Create Google Ads Account"
msgstr "Utwórz konto Google Ads"

#: js/build/commons.js:1
msgid "When you claim your account, you’ll be asked to set up billing. This step is optional and you only need to complete it if you want to create Google Ads campaigns. If you don’t want to set up billing, close the window after you’ve clicked ‘Continue’ on the next page."
msgstr "Podczas odbierania konta zostaniesz poproszony o skonfigurowanie rozliczeń. Ten krok jest opcjonalny i musisz go wykonać tylko wtedy, gdy chcesz tworzyć kampanie Google Ads. Jeśli nie chcesz konfigurować rozliczeń, zamknij okno po kliknięciu „Kontynuuj” na następnej stronie."

#: js/build/commons.js:1
msgid "Claiming your account lets you access Google Ads and sets up conversion measurement. You must claim your account in the next 20 days."
msgstr "Odebranie konta umożliwia dostęp do Google Ads i konfiguruje pomiar konwersji. Musisz odebrać swoje konto w ciągu najbliższych 20 dni."

#: js/build/commons.js:1 js/build/commons.js:53
msgid "Claim account in Google Ads"
msgstr "Odbierz konto w Google Ads"

#: js/build/commons.js:1 js/build/commons.js:53
msgid "Claim your Google Ads account"
msgstr "Odbierz swoje konto Google Ads"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Claim your new Google Ads account to complete this setup."
msgstr "Odbierz swoje nowe konto Google Ads, aby dokończyć konfigurację."

#: js/build/commons.js:1
msgid "Account %s"
msgstr "Konto %s"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Or, connect to a different Google Ads account"
msgstr "Lub połącz z innym kontem Google Ads"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Unable to create Google Ads account. Please try again later."
msgstr "Nie można utworzyć konta Google Ads. Spróbuj ponownie później."

#: js/build/commons.js:1
msgid "Error creating account: Account creation limit reached. Contact support for help."
msgstr "Błąd tworzenia konta: Osiągnięto limit tworzenia kont. Skontaktuj się z obsługą, aby uzyskać pomoc."

#: js/build/blocks.js:1
msgid "This product cannot be shown on any channel because it is hidden from your store catalog. To enable this option, please change this product to be shown in the product catalog, and save the changes."
msgstr "Ten produkt nie może być wyświetlany na żadnym kanale, ponieważ jest ukryty w katalogu twojego sklepu. Aby włączyć tę opcję, zmień ustawienia produktu, aby był widoczny w katalogu produktów, i zapisz zmiany."

#: js/build/blocks.js:1
msgid "Complete setup to get your products listed on Google for free."
msgstr "Ukończ konfigurację, aby bezpłatnie wyświetlać swoje produkty w Google."

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Manage attributes"
msgstr "Zarządzaj atrybutami"

#: js/build/attribute-mapping.js:7 js/build/commons.js:86
#: js/build/commons.js:98
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"

#: js/build/attribute-mapping.js:7 js/build/commons.js:44
#: js/build/commons.js:53 js/build/commons.js:92 js/build/commons.js:98
#: js/build/commons.js:104 js/build/commons.js:113 js/build/dashboard.js:1
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Attribute Mapping configuration"
msgstr "Konfiguracja mapowania atrybutów"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "You have no attribute rules"
msgstr "Nie masz żadnych reguł atrybutów"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Loading Attribute Mapping rules"
msgstr "Ładowanie reguł mapowania atrybutów"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Data Source / Default Value"
msgstr "Źródło danych / Wartość domyślna"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Target Attribute"
msgstr "Atrybut docelowy"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "When an attribute rule is added or changed, data will be synced to Google Merchant Center via an async job. Note that it may take a while for the update to show up on Merchant Center, especially if it involves products that have not been synced and approved before."
msgstr "Po dodaniu lub zmianie reguły atrybutu dane zostaną zsynchronizowane z Google Merchant Center za pomocą zadania asynchronicznego. Notatka: aktualizacja może pojawić się w Merchant Center po pewnym czasie, zwłaszcza jeśli dotyczy produktów, które wcześniej nie były synchronizowane i zatwierdzone."

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Last sync:"
msgstr "Ostatnia synchronizacja:"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Scheduled for sync"
msgstr "Zaplanowano synchronizację"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "To ensure your products continue to be approved and promoted by Google, make sure that your product fields include all the required information."
msgstr "Aby zapewnić, że twoje produkty będą nadal zatwierdzane i promowane przez Google, upewnij się, że pola produktu zawierają wszystkie wymagane informacje."

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Product data is re-submitted to Google every 30 days to ensure that the information in your product listings are up-to-date."
msgstr "Dane produktu są ponownie przesyłane do Google co 30 dni, aby zapewnić aktualność informacji w twoich listach produktów."

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Deleting a rule does’t affect any data that has already been submitted to Google."
msgstr "Usunięcie reguły nie ma wpływu na żadne dane, które zostały już przesłane do Google."

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Delete attribute rule"
msgstr "Usuń regułę atrybutu"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Deleting…"
msgstr "Usuwanie…"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Delete attribute rule?"
msgstr "Usunąć regułę atrybutu?"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Categories"
msgstr "Kategorie"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Assign value"
msgstr "Przypisz wartość"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Target attribute"
msgstr "Atrybut docelowy"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Save rule"
msgstr "Zapisz regułę"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Saving…"
msgstr "Zapisywanie…"

#: js/build/attribute-mapping.js:7 js/build/commons.js:19
#: js/build/commons.js:47 js/build/commons.js:53 js/build/commons.js:78
#: js/build/commons.js:82 js/build/onboarding.js:1 js/build/product-feed.js:4
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Create attribute rule"
msgstr "Utwórz regułę atrybutu"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Manage attribute rule"
msgstr "Zarządzaj regułą atrybutu"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Select an attribute"
msgstr "Wybierz atrybut"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Select a Google attribute that you want to manage"
msgstr "Wybierz atrybut Google, którym chcesz zarządzać"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Select default value"
msgstr "Wybierz wartość domyślną"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Type for search"
msgstr "Rodzaj dla wyszukiwania"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Apply ONLY to these categories"
msgstr "Zastosuj TYLKO do tych kategorii"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Apply to all categories EXCEPT"
msgstr "Zastosuj do wszystkich kategorii Z WYJĄTKIEM"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Apply to all categories"
msgstr "Zastosuj do wszystkich kategorii"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Enter a value"
msgstr "Wpisz wartość"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Use fixed values to populate the target attribute with a value you specify. For example, you can enter a fixed value of <em>'White'</em> to specify a single color for all your products."
msgstr "Użyj stałych wartości, aby wypełnić docelowy atrybut określoną przez ciebie wartością. Na przykład możesz wpisać stałą wartość <em>'Biały'</em>, aby określić jeden kolor dla wszystkich twoich produktów."

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Can’t find an appropriate field? <link>Create a new attribute</link>"
msgstr "Nie możesz znaleźć odpowiedniego pola? <link>Utwórz nowy atrybut</link>"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Auto-populate the target attribute with the value of the field you link it to."
msgstr "Automatycznie wypełnij atrybut docelowy wartością z pola, z którym go połączysz."

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Choose how to assign a value to the target attribute"
msgstr "Wybierz sposób przypisania wartości do atrybutu docelowego"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Use value from existing product field"
msgstr "Użyj wartości z istniejącego pola produktu"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Set a fixed value"
msgstr "Ustaw stałą wartość"

#: js/build/attribute-mapping.js:7 js/build/onboarding.js:1
msgid "Select an option"
msgstr "Wybierz opcję"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "All except"
msgstr "Wszystkie oprócz"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Only in"
msgstr "Tylko w"

#. translators: %d: The number of categories.
#. translators: %d: The number of extra tags to show
#: js/build/attribute-mapping.js:7 js/build/commons.js:7
msgid "+ %d more"
msgstr "+ %d więcej"

#: js/build/attribute-mapping.js:4 js/build/commons.js:7
msgid "All"
msgstr "Wszystkie"

#. translators: %d: number of categories.
#: js/build/attribute-mapping.js:4
msgid "%d category"
msgid_plural "%d categories"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: js/build/attribute-mapping.js:1
msgid "Create attribute rules to control what product data gets sent to Google and to manage product attributes in bulk."
msgstr "Utwórz reguły atrybutów, aby kontrolować, jakie dane produktów są wysyłane do Google i zarządzać atrybutami produktów zbiorczo."

#: js/build/ads-onboarding.js:1 js/build/commons.js:16 js/build/dashboard.js:7
#: js/build/product-feed.js:19
msgid "Create campaign"
msgstr "Utwórz kampanię"

#: js/build/ads-onboarding.js:1 js/build/dashboard.js:7
#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Create your campaign"
msgstr "Utwórz swoją kampanię"

#: js/build/ads-onboarding.js:1 js/build/dashboard.js:4
msgid "You have unsaved campaign data. Are you sure you want to leave?"
msgstr "Masz niezapisane dane kampanii. Czy na pewno chcesz opuścić tę stronę?"

#: js/build/ads-onboarding.js:1 js/build/commons.js:53 js/build/onboarding.js:1
msgid "Continue"
msgstr "Kontynuuj"

#: js/build/ads-onboarding.js:1
msgid "This Google account is connected to your store’s product feed."
msgstr "To konto Google jest połączone z kanałem produktów twojego sklepu."

#: js/build/ads-onboarding.js:1
msgid "Any campaigns created through this app will appear in your Google Ads account. You will be billed directly through Google."
msgstr "Wszystkie kampanie utworzone za pośrednictwem tej aplikacji pojawią się na twoim koncie Google Ads. Płatności będą dokonywane bezpośrednio przez Google."

#: js/build/ads-onboarding.js:1 js/build/onboarding.js:1
msgid "Connect accounts"
msgstr "Połącz konta"

#: js/build/ads-onboarding.js:1
msgid "Connect your Google account and your Google Ads account to set up a Performance Max campaign."
msgstr "Połącz swoje konto Google i konto Google Ads, aby skonfigurować kampanię Performance Max."

#: js/build/ads-onboarding.js:1 js/build/onboarding.js:1
msgid "Set up your accounts"
msgstr "Skonfiguruj swoje konta"

#: js/build/ads-onboarding.js:1
msgid "Set up your campaign"
msgstr "Skonfiguruj swoją kampanię"

#: views/meta-box/coupon_channel_visibility.php:131
msgid "Coupon issues"
msgstr "Problemy z kuponami"

#: views/meta-box/coupon_channel_visibility.php:115
msgid "Don't show coupon on Google"
msgstr "Nie pokazuj kuponu w Google"

#: views/meta-box/coupon_channel_visibility.php:111
msgid "Show coupon on Google"
msgstr "Pokaż kupon w Google"

#: views/meta-box/coupon_channel_visibility.php:89
msgid "This coupon visibility channel has not been supported in your store base country yet."
msgstr "Ten kanał widoczności kuponu nie jest jeszcze obsługiwany w kraju bazowym twojego sklepu."

#: views/meta-box/coupon_channel_visibility.php:84
msgid "This coupon cannot be shown because the coupon restrictions are not supported to share in Google channel."
msgstr "Ten kupon nie może być wyświetlany, ponieważ ograniczenia kuponu nie są obsługiwane do udostępniania w kanale Google."

#: views/meta-box/coupon_channel_visibility.php:83
msgid "This coupon cannot be shown on public channel because it is hidden from your store."
msgstr "Ten kupon nie może być wyświetlany na publicznym kanale, ponieważ jest ukryty w twoim sklepie."

#: views/meta-box/coupon_channel_visibility.php:67
msgid "Check your email for updates."
msgstr "Sprawdź swój e-mail w poszukiwaniu aktualizacji."

#: views/meta-box/coupon_channel_visibility.php:59
msgid "Sent to Google"
msgstr "Wysłano do Google"

#: views/meta-box/coupon_channel_visibility.php:56
msgid "Pending for sync"
msgstr "Oczekuje na synchronizację"

#: views/meta-box/channel_visibility.php:85 js/build/blocks.js:1
msgid "Issues"
msgstr "Problemy"

#: views/meta-box/channel_visibility.php:81 js/build/blocks.js:1
msgid "Google sync status"
msgstr "Status synchronizacji z Google"

#: views/meta-box/channel_visibility.php:52
msgid "This product cannot be shown on any channel because it is hidden from your store catalog."
msgstr "Ten produkt nie może być wyświetlany na żadnym kanale, ponieważ jest ukryty w katalogu twojego sklepu."

#: views/meta-box/channel_visibility.php:33
#: views/meta-box/coupon_channel_visibility.php:54 js/build/blocks.js:1
msgid "Issues detected"
msgstr "Wykryte problemy"

#: views/bulk-edit/shop_coupon.php:26
msgid "Don't show coupon"
msgstr "Nie pokazuj kuponu"

#: views/bulk-edit/shop_coupon.php:25
msgid "Show coupon"
msgstr "Pokaż kupon"

#: views/bulk-edit/shop_coupon.php:24
msgid "— No change —"
msgstr "— Bez zmian —"

#: views/bulk-edit/shop_coupon.php:19
msgid "Google visibility"
msgstr "Widoczność w Google"

#: views/attributes/tab-panel.php:21
msgid "As this is a variable product, you can add additional product attributes by going to Variations > Select one variation > Google for WooCommerce."
msgstr "Ponieważ jest to produkt zmienny, możesz dodać dodatkowe atrybuty produktu, przechodząc do Warianty > Wybierz jeden wariant > Google dla WooCommerce."

#: src/Value/ChannelVisibility.php:75
msgid "Don't Sync and show"
msgstr "Nie synchronizuj i nie pokazuj"

#: src/Value/ChannelVisibility.php:74 js/build/product-feed.js:7
#: js/build/product-feed.js:13
msgid "Sync and show"
msgstr "Synchronizuj i pokaż"

#. Translators: %1$d is the number of migrated GTINS and %2$d is the execution
#. time in seconds.
#: src/Utility/WPCLIMigrationGTIN.php:96
msgid "%1$d GTIN was migrated in %2$d seconds."
msgid_plural "%1$d GTIN were migrated in %2$d seconds."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: src/Utility/WPCLIMigrationGTIN.php:89
msgid "No GTIN were migrated."
msgstr "Nie przeniesiono żadnych GTIN."

#: src/TaskList/CompleteSetupTask.php:74
msgid "20 minutes"
msgstr "20 minut"

#: src/TaskList/CompleteSetupTask.php:53
msgid "Set up Google for WooCommerce"
msgstr "Skonfiguruj Google for WooCommerce"

#. translators: %1 is a random 4-digit string, %2 is the country code
#: src/Shipping/GoogleAdapter/WCShippingSettingsAdapter.php:149
msgid "[%1$s] Google for WooCommerce generated service - %2$s"
msgstr "[%1$s] Usługa wygenerowana przez Google for WooCommerce - %2$s"

#. translators: %1 is a random 4-digit string, %2 is the rate, %3 is the
#. currency, %4 is the country code
#: src/Shipping/GoogleAdapter/DBShippingSettingsAdapter.php:150
msgid "[%1$s] Google for WooCommerce generated service - %2$s %3$s to %4$s"
msgstr "[%1$s] Usługa wygenerowana przez Google for WooCommerce - %2$s %3$s do %4$s"

#. translators: %1 is the shipping rate, %2 is the currency (e.g. USD)
#: src/Shipping/GoogleAdapter/DBShippingSettingsAdapter.php:122
msgid "Flat rate - %1$s %2$s"
msgstr "Stawka ryczałtowa - %1$s %2$s"

#: src/Product/ProductSyncer.php:389
msgid "Pushing products will not run if the PUSH Sync functionality has been disabled."
msgstr "Wysyłanie produktów nie zostanie uruchomione, jeśli funkcja synchronizacji PUSH została wyłączona."

#: src/Product/ProductSyncer.php:374
msgid "Pushing products will not run if the store is not ready for syncing."
msgstr "Wysyłanie produktów nie zostanie uruchomione, jeśli sklep nie jest gotowy do synchronizacji."

#: src/Product/Attributes/SizeType.php:80
msgid "Size Type"
msgstr "Rodzaj Rozmiaru"

#: src/Product/Attributes/SizeType.php:57
msgid "Maternity"
msgstr "Ciążowy"

#: src/Product/Attributes/SizeType.php:56
msgid "Big"
msgstr "Duży"

#: src/Product/Attributes/SizeType.php:55
msgid "Tall"
msgstr "Wysoki"

#: src/Product/Attributes/SizeType.php:54
msgid "Plus"
msgstr "Plus"

#: src/Product/Attributes/SizeType.php:53
msgid "Petite"
msgstr "Petite"

#: src/Product/Attributes/SizeType.php:52
msgid "Regular"
msgstr "Standardowy"

#: src/Product/Attributes/SizeSystem.php:84
msgid "Size System"
msgstr "System Rozmiarów"

#: src/Product/Attributes/SizeSystem.php:61
msgid "MEX"
msgstr ""

#: src/Product/Attributes/SizeSystem.php:60
msgid "JP"
msgstr ""

#: src/Product/Attributes/SizeSystem.php:59
msgid "CN"
msgstr "Chiny"

#: src/Product/Attributes/SizeSystem.php:58
msgid "BR"
msgstr "Brazylia"

#: src/Product/Attributes/SizeSystem.php:57
msgid "AU"
msgstr "Australia"

#: src/Product/Attributes/SizeSystem.php:56
msgid "IT"
msgstr "Włochy"

#: src/Product/Attributes/SizeSystem.php:55
msgid "FR"
msgstr "Francja"

#: src/Product/Attributes/SizeSystem.php:54
msgid "DE"
msgstr "Niemcy"

#: src/Product/Attributes/SizeSystem.php:53
msgid "UK"
msgstr ""

#: src/Product/Attributes/SizeSystem.php:52
msgid "EU"
msgstr "UE"

#: src/Product/Attributes/SizeSystem.php:51
msgid "US"
msgstr "USA"

#: src/Product/Attributes/MPN.php:61
msgid "MPN"
msgstr "MPN"

#: src/Product/Attributes/IsBundle.php:72
msgid "Is Bundle"
msgstr "Czy jest zestawem"

#: src/Product/Attributes/GTIN.php:61
msgid "GTIN"
msgstr "GTIN"

#: src/Product/Attributes/Gender.php:44
msgid "Unisex"
msgstr "Unisex"

#: src/Product/Attributes/Gender.php:43
msgid "Female"
msgstr "Kobieta"

#: src/Product/Attributes/Gender.php:42
msgid "Male"
msgstr "Mężczyzna"

#: src/Product/Attributes/Condition.php:53
msgid "Used"
msgstr "Używany"

#: src/Product/Attributes/Condition.php:52
msgid "Refurbished"
msgstr "Odnowiony"

#: src/Product/Attributes/Condition.php:51 js/build/price-benchmark.js:1
msgid "New"
msgstr "Nowy"

#: src/Product/Attributes/AgeGroup.php:79
msgid "Age group"
msgstr "Grupa wiekowa"

#: src/Product/Attributes/AgeGroup.php:45
msgid "Kids"
msgstr "Dzieci"

#: src/Product/Attributes/AgeGroup.php:44
msgid "Toddler"
msgstr "Małe dziecko"

#: src/Product/Attributes/AgeGroup.php:43
msgid "Infant"
msgstr "Niemowlę"

#: src/Product/Attributes/AgeGroup.php:42
msgid "Newborn"
msgstr "Noworodek"

#: src/Product/Attributes/Adult.php:72 src/Product/Attributes/AgeGroup.php:46
msgid "Adult"
msgstr "Dorosły"

#: src/Product/AttributeMapping/Traits/IsFieldTrait.php:133
msgid "- Custom Attributes -"
msgstr "- Własne atrybuty -"

#: src/Product/AttributeMapping/Traits/IsFieldTrait.php:110
msgid "- Product fields -"
msgstr "- Pola produktu -"

#: src/Product/AttributeMapping/Traits/IsFieldTrait.php:104
msgid "Weight (with units)"
msgstr "Waga (z jednostkami)"

#: src/Product/AttributeMapping/Traits/IsFieldTrait.php:103
msgid "Weight (raw value, no units)"
msgstr "Waga (wartość surowa, bez jednostek)"

#: src/Product/AttributeMapping/Traits/IsFieldTrait.php:102
msgid "Variation title"
msgstr "Tytuł wariantu"

#: src/Product/AttributeMapping/Traits/IsFieldTrait.php:101
msgid "Tax class"
msgstr "Klasa podatkowa"

#: src/Product/AttributeMapping/Traits/IsFieldTrait.php:100
msgid "Stock Status"
msgstr "Stan magazynu"

#: src/Product/AttributeMapping/Traits/IsFieldTrait.php:99
msgid "Stock Qty"
msgstr "Ilość w magazynie"

#: src/Product/AttributeMapping/Traits/IsFieldTrait.php:98
msgid "SKU"
msgstr "SKU"

#: src/Product/AttributeMapping/Traits/IsFieldTrait.php:97
#: js/build/reports.js:4
msgid "Product title"
msgstr "Tytuł produktu"

#: src/Product/AttributeMapping/Traits/IsFieldTrait.php:96
msgid "Allow backorders setting"
msgstr "Ustawienie pozwalania na zamówienia z zapasem"

#: src/Product/AttributeMapping/Traits/IsFieldTrait.php:80
msgid "- Taxonomies -"
msgstr "- Taksonomie -"

#: src/Product/AttributeMapping/Traits/IsFieldTrait.php:70
msgid "- Global attributes -"
msgstr "- Atrybuty globalne -"

#: src/Notes/SetupCouponSharing.php:74
msgid "Go to coupons"
msgstr "Przejdź do kuponów"

#: src/Notes/SetupCouponSharing.php:61
msgid "Sync your store promotions and coupons directly with Google to showcase on your product listings across the Google Shopping tab. <br/><br/>When creating a coupon, you’ll see a Channel Visibility settings box on the right; select \"Show coupon on Google\" to enable."
msgstr "Synchronizuj promocje i kody rabatowe swojego sklepu bezpośrednio z Google, aby wyświetlać je w listach produktów na karcie Google Shopping. <br/><br/>Podczas tworzenia kuponu zobaczysz po prawej stronie pole ustawień Widoczność kanału; wybierz \"Pokaż kupon w Google\", aby włączyć."

#: src/Notes/SetupCouponSharing.php:59
msgid "Show your store coupons on your Google listings"
msgstr "Wyświetlaj kody rabatowe swojego sklepu w swoich listach Google"

#: src/Notes/SetupCampaignTwoWeeks.php:67
msgid "You're just a few steps away from reaching new shoppers across Google. Finish connecting your account, create your campaign, pick your budget, and easily measure the impact of your ads."
msgstr "Dzieli Cię zaledwie kilka kroków od dotarcia do nowych kupujących w Google. Zakończ łączenie konta, utwórz kampanię, wybierz budżet i łatwo mierz wpływ swoich reklam."

#: src/Notes/SetupCampaignTwoWeeks.php:64
msgid "Finish setting up your ads campaign and boost your sales"
msgstr "Zakończ konfigurację kampanii reklamowej i zwiększ sprzedaż"

#: src/Notes/SetupCampaignTwoWeeks.php:50
msgid "Your products are ready for Google Ads! Connect with the right shoppers at the right moment when they’re searching for products like yours. Connect your Google Ads account to create your first campaign."
msgstr "Twoje produkty są gotowe do Google Ads! Nawiąż kontakt z odpowiednimi kupującymi we właściwym momencie, gdy szukają produktów takich jak Twoje. Połącz swoje konto Google Ads, aby utworzyć pierwszą kampanię."

#: src/Notes/SetupCampaignTwoWeeks.php:48
msgid "Reach more shoppers with Google Ads"
msgstr "Dotrzyj do większej liczby kupujących dzięki Google Ads"

#: src/Notes/SetupCampaign.php:81 js/build/commons.js:10 js/build/commons.js:13
#: js/build/commons.js:16 js/build/commons.js:47 js/build/product-feed.js:1
#: js/build/settings.js:1
msgid "Learn more"
msgstr "Dowiedz się więcej"

#: src/Notes/SetupCampaign.php:72 src/Notes/SetupCampaignTwoWeeks.php:74
msgid "Complete Setup"
msgstr "Zakończ konfigurację"

#: src/Notes/SetupCampaign.php:65
msgid "Your products are ready for Google Ads! Finish connecting your account, create your campaign, pick your budget, and easily measure the impact of your ads. Plus, Google will give you $500 USD in ad credit when you spend $500 for new accounts. T&Cs apply."
msgstr "Twoje produkty są gotowe do Google Ads! Zakończ łączenie konta, utwórz kampanię, wybierz budżet i łatwo mierz wpływ swoich reklam. Dodatkowo Google przyzna Ci 500 USD kredytu reklamowego po wydaniu 500 USD w przypadku nowych kont. Obowiązują regulaminy."

#: src/Notes/SetupCampaign.php:63
msgid "Finish connecting your Google Ads account"
msgstr "Zakończ łączenie swojego konta Google Ads"

#: src/Notes/SetupCampaign.php:57 src/Notes/SetupCampaignTwoWeeks.php:57
msgid "Set up Google Ads"
msgstr "Skonfiguruj Google Ads"

#: src/Notes/SetupCampaign.php:50
msgid "Your products are ready for Google Ads! Get your products shown on Google exactly when shoppers are searching for the products you offer. For new Google Ads accounts, get $500 in ad credit when you spend $500 within your first 60 days. T&Cs apply."
msgstr "Twoje produkty są gotowe do Google Ads! Pokaż swoje produkty w Google dokładnie wtedy, gdy kupujący szukają oferowanych przez Ciebie produktów. W przypadku nowych kont Google Ads otrzymasz 500 USD kredytu reklamowego po wydaniu 500 USD w ciągu pierwszych 60 dni. Obowiązują regulaminy."

#: src/Notes/SetupCampaign.php:48
msgid "Launch ads to drive traffic and grow sales"
msgstr "Uruchom reklamy, aby zwiększyć ruch i rozwijać sprzedaż"

#: src/Notes/ReviewAfterConversions.php:81
msgid "You got your first conversion on Google Ads! 🎉"
msgstr "Masz pierwszą konwersję w Google Ads! 🎉"

#: src/Notes/ReviewAfterClicks.php:81 src/Notes/ReviewAfterConversions.php:83
msgid "Congratulations! Tell us what you think about Google for WooCommerce by leaving a review. Your feedback will help us make WooCommerce even better for you."
msgstr "Gratulacje! Powiedz nam, co myślisz o Google dla WooCommerce, zostawiając opinię. Twoje uwagi pomogą nam ulepszyć WooCommerce dla Ciebie."

#. translators: %s number of clicks
#: src/Notes/ReviewAfterClicks.php:76
msgid "You’ve gotten %s+ clicks on your product feed! 🎉"
msgstr "Masz już %s+ kliknięć w swoim kanale produktów! 🎉"

#: src/Notes/ReconnectWordPress.php:70
msgid "Go to Google for WooCommerce"
msgstr "Przejdź do Google dla WooCommerce"

#: src/Notes/ReconnectWordPress.php:62
msgid "Your WordPress.com account has been disconnected from Google for WooCommerce. Connect your WordPress.com account again to ensure your products stay listed on Google through the Google for WooCommerce extension.<br/><br/>If you do not re-connect, any existing listings may be removed from Google."
msgstr "Twoje konto WordPress.com zostało odłączone od Google dla WooCommerce. Połącz ponownie swoje konto WordPress.com, aby mieć pewność, że Twoje produkty pozostaną widoczne w Google dzięki rozszerzeniu Google dla WooCommerce.<br/><br/>Jeśli nie połączysz się ponownie, istniejące oferty mogą zostać usunięte z Google."

#: src/Notes/ReconnectWordPress.php:59
msgid "Re-connect your store to Google for WooCommerce"
msgstr "Ponownie połącz swój sklep z Google dla WooCommerce"

#: src/Notes/LeaveReviewActionTrait.php:30
msgid "Leave a review"
msgstr "Wystaw opinię"

#: src/Notes/ContactInformation.php:51
msgid "Add contact information"
msgstr "Dodaj dane kontaktowe"

#: src/Notes/ContactInformation.php:42
msgid "Google requires the phone number and store address for all stores using Google Merchant Center. This is required to verify your store, and it will not be shown to customers. If you do not add your contact information, your listings may not appear on Google."
msgstr "Google wymaga podania numeru telefonu i adresu sklepu dla wszystkich sklepów korzystających z Google Merchant Center. Jest to wymagane do weryfikacji Twojego sklepu i nie będzie widoczne dla klientów. Jeśli nie dodasz swoich danych kontaktowych, Twoje oferty mogą nie pojawiać się w Google."

#: src/Notes/ContactInformation.php:41
msgid "Please add your contact information"
msgstr "Proszę dodaj swoje dane kontaktowe"

#: src/Notes/CompleteSetup.php:50
msgid "Finish setup"
msgstr "Dokończ konfigurację"

#: src/Notes/CompleteSetup.php:41
msgid "Finish setting up Google for WooCommerce to list your products on Google for free and promote them with ads."
msgstr "Dokończ konfigurację Google dla WooCommerce, aby bezpłatnie umieszczać swoje produkty w Google i promować je reklamami."

#: src/Notes/CompleteSetup.php:40
msgid "Reach more shoppers with product feed on Google"
msgstr "Dotrzyj do większej liczby kupujących dzięki kanałowi produktów w Google"

#: src/MerchantCenter/MerchantStatuses.php:589
msgid "Update this attribute in your product data"
msgstr "Zaktualizuj ten atrybut w danych produktu"

#: src/MerchantCenter/MerchantStatuses.php:497
msgid "All products"
msgstr "Wszystkie produkty"

#: src/MerchantCenter/MerchantStatuses.php:279
msgid "Merchant Center account is not set up."
msgstr "Konto Merchant Center nie jest skonfigurowane."

#: src/MerchantCenter/MerchantStatuses.php:276
msgid "Google account is not connected."
msgstr "Konto Google nie jest połączone."

#: src/MerchantCenter/MerchantStatuses.php:147
msgid "The scheduled job has been paused due to a high failure rate."
msgstr "Zaplanowane zadanie zostało wstrzymane z powodu wysokiego wskaźnika niepowodzeń."

#: src/MerchantCenter/MerchantCenterService.php:308
msgid "Add store contact information"
msgstr "Dodaj dane kontaktowe sklepu"

#: src/MerchantCenter/MerchantCenterService.php:307
msgid "No contact information."
msgstr "Brak informacji kontaktowych."

#: src/MerchantCenter/AccountService.php:594
msgid "Nonces mismatch, skip updating auth status."
msgstr "Kody jednorazowe się nie zgadzają, pomijam aktualizację statusu autoryzacji."

#: src/MerchantCenter/AccountService.php:587
msgid "Nonce is not provided, skip updating auth status."
msgstr "Kod jednorazowy nie został podany, pomijam aktualizację statusu autoryzacji."

#: src/MerchantCenter/AccountService.php:581
msgid "No stored nonce found in the database, skip updating auth status."
msgstr "Nie znaleziono zapisanego kodu jednorazowego w bazie danych, pomijam aktualizację statusu autoryzacji."

#. translators: 1: is a website URL (without the protocol)
#: src/MerchantCenter/AccountService.php:490
msgid "This Merchant Center account already has a verified and claimed URL, %1$s"
msgstr "To konto Merchant Center ma już zweryfikowany i zgłoszony adres URL, %1$s"

#. translators: 1: is a numeric account ID
#: src/MerchantCenter/AccountService.php:441
msgid "Merchant Center account already connected: %d"
msgstr "Konto Merchant Center jest już połączone: %d"

#: src/MerchantCenter/AccountService.php:409
msgid "Unable to claim website URL with this Merchant Center Account."
msgstr "Nie można zgłosić adresu URL witryny internetowej za pomocą tego konta Merchant Center."

#. translators: 1: is a string representing an unknown step name
#: src/MerchantCenter/AccountService.php:377
msgid "Unknown merchant account creation step %1$s"
msgstr "Nieznany etap tworzenia konta sprzedawcy %1$s"

#: src/MerchantCenter/AccountService.php:209
msgid "Attempting invalid claim overwrite."
msgstr "Próba nadpisania nieprawidłowego roszczenia."

#: src/MerchantCenter/AccountService.php:186
msgid "Attempting invalid URL switch."
msgstr "Próba przełączenia na nieprawidłowy adres URL."

#: src/Menu/Shipping.php:27 js/build/commons.js:113 js/build/index.js:19
msgid "Shipping"
msgstr "Wysyłka"

#: src/Menu/SetupMerchantCenter.php:25
msgid "MC Setup Wizard"
msgstr "Kreator konfiguracji MC"

#: src/Menu/SetupAds.php:25
msgid "Ads Setup Wizard"
msgstr "Kreator konfiguracji reklam"

#: src/Menu/Reports.php:25 js/build/commons.js:113 js/build/index.js:19
msgid "Reports"
msgstr "Raporty"

#: src/Menu/ProductFeed.php:25 js/build/commons.js:113 js/build/index.js:19
#: js/build/product-feed.js:13 js/build/reports.js:1 js/build/reports.js:4
msgid "Product Feed"
msgstr "Kanał produktów"

#: src/Menu/AttributeMapping.php:25 js/build/index.js:19
msgid "Attribute Mapping"
msgstr "Mapowanie atrybutów"

#. translators: %s: the job classname
#: src/Jobs/JobException.php:72
msgid "The job \"%s\" does not exist."
msgstr "Zadanie \"%s\" nie istnieje."

#. translators: %s: the job name
#: src/Jobs/JobException.php:55
msgid "The \"%s\" job was stopped because its failure rate is above the allowed threshold."
msgstr "Zadanie \"%s\" zostało zatrzymane, ponieważ jego wskaźnik niepowodzeń przekracza dozwolony próg."

#. translators: %s: the job item name
#: src/Jobs/JobException.php:38
msgid "Required job item \"%s\" not provided."
msgstr "Wymagany element zadania \"%s\" nie został dostarczony."

#: src/Jobs/JobException.php:24
msgid "Job item not found."
msgstr "Element zadania nie znaleziony."

#: src/Internal/Requirements/GoogleProductFeedValidator.php:85
msgid "Deactivate the Google Product Feed plugin from your store"
msgstr "Wyłącz wtyczkę Google Product Feed ze swojego sklepu"

#: src/Internal/Requirements/GoogleProductFeedValidator.php:84
msgid "The Google Product Feed plugin may cause conflicts or unexpected results."
msgstr "Wtyczka Google Product Feed może powodować konflikty lub nieoczekiwane wyniki."

#: src/Integration/YoastWooCommerceSeo.php:233
msgid "MPN Field"
msgstr "Pole MPN"

#: src/Integration/YoastWooCommerceSeo.php:224
msgid "GTIN Field"
msgstr "Pole GTIN"

#: src/Integration/YoastWooCommerceSeo.php:215
msgid "- Yoast SEO -"
msgstr "- Yoast SEO -"

#: src/Integration/JetpackWPCOM.php:323
msgid "The authorization process expired. Please go back and try again."
msgstr "Proces autoryzacji wygasł. Wróć i spróbuj ponownie."

#. translators: %s is a URL
#: src/Integration/JetpackWPCOM.php:226
msgid "Your site is incorrectly double-encoding redirects from http to https. This is preventing Jetpack from authenticating your connection. Please visit our <a href=\"%s\">support page</a> for details about how to resolve this."
msgstr "Twoja witryna niepoprawnie podwójnie koduje przekierowania z http na https. To uniemożliwia Jetpackowi uwierzytelnienie twojego połączenia. Przejdź na naszą <a href=\"%s\">stronę obsługi</a>, aby uzyskać szczegółowe informacje o rozwiązaniu tego problemu."

#: src/Integration/JetpackWPCOM.php:216
msgid "Someone may be trying to trick you into giving them access to your site. Or it could be you just encountered a bug :).  Either way, please close this window."
msgstr "Ktoś może próbować cię oszukać, aby uzyskać dostęp do twojej witryny. Albo może to być po prostu błąd :). W każdym razie, proszę zamknij to okno."

#: src/Integration/JetpackWPCOM.php:213
msgid "You must connect your Jetpack plugin to WordPress.com to use this feature."
msgstr "Musisz połączyć swoją wtyczkę Jetpack z WordPress.com, aby korzystać z tej funkcji."

#. translators: Name/image of the client requesting authorization
#: src/Integration/JetpackWPCOM.php:193
msgid "%s wants to access your site’s data. Log in to authorize that access."
msgstr "%s chce uzyskać dostęp do danych twojej witryny. Zaloguj się, aby autoryzować ten dostęp."

#: src/Exception/InvalidVersion.php:85
msgid "Google for WooCommerce requires a 64 bit version of PHP."
msgstr "Google for WooCommerce wymaga 64-bitowej wersji PHP."

#. translators: 1 is the required component, 2 is the minimum required version
#: src/Exception/InvalidVersion.php:67
msgid "Google for WooCommerce requires %1$s version %2$s or higher."
msgstr "Google for WooCommerce wymaga %1$s w wersji %2$s lub wyższej."

#. translators: 1 is the required component, 2 is the minimum required version,
#. 3 is the version in use on the site
#: src/Exception/InvalidVersion.php:40
msgid "Google for WooCommerce requires %1$s version %2$s or higher. You are using version %3$s."
msgstr "Google for WooCommerce wymaga %1$s w wersji %2$s lub wyższej. Używasz wersji %3$s."

#. translators: %s: The homepage URL.
#: src/Exception/InvalidDomainName.php:43
msgid "Unable to create an account. The homepage URL \"%s\" is not valid."
msgstr "Nie można utworzyć konta. Adres URL strony głównej \"%s\" jest nieprawidłowy."

#. translators: 1 top level domain name.
#: src/Exception/InvalidDomainName.php:28
msgid "Unable to create an account, the domain name \"%s\" must end with a valid top-level domain name."
msgstr "Nie można utworzyć konta, nazwa domeny \"%s\" musi kończyć się prawidłową nazwą domeny najwyższego poziomu."

#. translators: 1 the incompatible plugin name
#: src/Exception/ExtensionRequirementException.php:59
msgid "Google for WooCommerce is incompatible with %1$s."
msgstr "Google for WooCommerce jest niezgodny z %1$s."

#. translators: 1 the missing plugin name
#: src/Exception/ExtensionRequirementException.php:36
msgid "Google for WooCommerce requires %1$s to be enabled."
msgstr "Google for WooCommerce wymaga włączenia %1$s."

#: src/Exception/ApiNotReady.php:29
msgid "Please retry the request after the indicated number of seconds."
msgstr "Proszę ponowić żądanie po wskazanej liczbie sekund."

#: src/Exception/AccountReconnect.php:44
msgid "Please reconnect your Google account."
msgstr "Proszę ponownie połączyć swoje konto Google."

#: src/Exception/AccountReconnect.php:27
msgid "Please reconnect your Jetpack account."
msgstr "Proszę ponownie połączyć swoje konto Jetpack."

#: src/Coupon/CouponSyncer.php:503
msgid "Pushing Coupons will not run if the PUSH Sync functionality has been disabled."
msgstr "Wysyłanie kuponów nie zostanie uruchomione, jeśli funkcjonalność synchronizacji PUSH została wyłączona."

#: src/Coupon/CouponSyncer.php:488
msgid "Pushing coupons will not run if the store is not ready for syncing."
msgstr "Wysyłanie kuponów nie zostanie uruchomione, jeśli sklep nie jest gotowy do synchronizacji."

#: src/Coupon/CouponSyncer.php:473 src/Product/ProductSyncer.php:363
msgid "Google Merchant Center has not been set up correctly. Please review your configuration."
msgstr "Google Merchant Center nie został poprawnie skonfigurowany. Sprawdź swoją konfigurację."

#. translators: 1: is a link to a support document. 2: closing link
#: src/Autoloader.php:63
msgid "Your installation of Google for WooCommerce is incomplete. If you installed from GitHub, %1$splease refer to this document%2$s to set up your development environment."
msgstr "Twoja instalacja Google for WooCommerce jest niekompletna. Jeśli zainstalowałeś z GitHub, %1$szapoznaj się z tym dokumentem%2$s, aby skonfigurować środowisko programistyczne."

#: src/Autoloader.php:51
msgid "Your installation of Google for WooCommerce is incomplete. If you installed from GitHub, please refer to this document to set up your development environment: https://github.com/woocommerce/woocommerce/wiki/How-to-set-up-WooCommerce-development-environment"
msgstr "Twoja instalacja Google for WooCommerce jest niekompletna. Jeśli zainstalowałeś z GitHub, zapoznaj się z tym dokumentem, aby skonfigurować środowisko programistyczne: https://github.com/woocommerce/woocommerce/wiki/How-to-set-up-WooCommerce-development-environment"

#. translators: 1: file path, 2: error message
#: src/API/YouTube/Connection.php:315 src/API/YouTube/Connection.php:325
msgid "Error uploading %1$s: %2$s"
msgstr "Błąd przesyłania %1$s: %2$s"

#. translators: 1: file path, 2: HTTP status code
#: src/API/YouTube/Connection.php:305
msgid "Upload failed for %1$s: HTTP %2$s"
msgstr "Przesyłanie nie powiodło się dla %1$s: HTTP %2$s"

#. translators: %s: file path
#: src/API/YouTube/Connection.php:278
msgid "Unable to read file: %s"
msgstr "Nie można odczytać pliku: %s"

#: src/API/YouTube/Connection.php:160
msgid "Merchant Center account is not configured."
msgstr "Konto Merchant Center nie jest skonfigurowane."

#: src/API/YouTube/Connection.php:144
msgid "Error retrieving channels"
msgstr "Błąd podczas pobierania kanałów"

#: src/API/YouTube/Connection.php:139
msgid "Invalid response when retrieving channels"
msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź podczas pobierania kanałów"

#: src/API/YouTube/Connection.php:61 src/API/YouTube/Connection.php:65
msgid "Unable to connect YouTube account"
msgstr "Nie udało się połączyć z kontem YouTube"

#: src/API/Site/Controllers/YouTube/AccountController.php:217
msgid "The URL for making a connection to YouTube."
msgstr "Adres URL do nawiązania połączenia z YouTube."

#: src/API/Site/Controllers/YouTube/AccountController.php:197
#: src/API/YouTube/Connection.php:191 src/API/YouTube/Connection.php:198
msgid "Unable to complete YouTube setup."
msgstr "Nie udało się ukończyć konfiguracji YouTube."

#: src/API/Site/Controllers/YouTube/AccountController.php:191
msgid "Successfully completed YouTube setup."
msgstr "Pomyślnie ukończono konfigurację YouTube."

#: src/API/Site/Controllers/TourController.php:123
msgid "Whether the tour was checked."
msgstr "Czy przewodnik został sprawdzony."

#: src/API/Site/Controllers/TourController.php:116
msgid "The Id for the tour."
msgstr "Identyfikator przewodnika."

#: src/API/Site/Controllers/TourController.php:91
msgid "Unable to updated the tour."
msgstr "Nie udało się zaktualizować przewodnika."

#: src/API/Site/Controllers/TourController.php:86
msgid "Successfully updated the tour."
msgstr "Pomyślnie zaktualizowano przewodnik."

#: src/API/Site/Controllers/ShippingRateSchemaTrait.php:66
msgid "Minimum price eligible for free shipping."
msgstr "Minimalna cena uprawniająca do darmowej wysyłki."

#: src/API/Site/Controllers/ShippingRateSchemaTrait.php:58
msgid "Array of options for the shipping method."
msgstr "Tablica opcji dla metody wysyłki."

#: src/API/Site/Controllers/ShippingRateSchemaTrait.php:50
msgid "The shipping rate."
msgstr "Stawka wysyłki."

#: src/API/Site/Controllers/ShippingRateSchemaTrait.php:28
msgid "The shipping rate unique identification number."
msgstr "Unikatowy numer identyfikacyjny stawki wysyłki."

#: src/API/Site/Controllers/RestAPI/AuthController.php:193
msgid "The authorization URL for granting access to Google WPCOM App."
msgstr "Adres URL autoryzacji do udzielenia dostępu do aplikacji Google WPCOM."

#: src/API/Site/Controllers/RestAPI/AuthController.php:176
msgid "The nonce provided by Google in the URL query parameter when Google redirects back to merchant's site"
msgstr "Kod jednorazowy dostarczony przez Google w parametrze zapytania adresu URL, gdy Google przekierowuje z powrotem do witryny sprzedawcy."

#: src/API/Site/Controllers/RestAPI/AuthController.php:169
#: src/API/Site/Controllers/RestAPI/AuthController.php:198
msgid "The status of the merchant granting access to Google's WPCOM app"
msgstr "Status udzielenia przez sprzedawcę dostępu do aplikacji Google WPCOM."

#: src/API/Site/Controllers/RestAPI/AuthController.php:152
msgid "Indicates the next page name mapped to the redirect URL when redirected back from Google WPCOM App authorization."
msgstr "Wskazuje nazwę następnej strony przypisaną do adresu URL przekierowania, gdy nastąpi powrót z autoryzacji aplikacji Google WPCOM."

#: src/API/Site/Controllers/OnboardingController.php:74
msgid "Successfully deleted onboarding completion status."
msgstr "Pomyślnie usunięto status ukończenia wdrożenia."

#: src/API/Site/Controllers/OnboardingController.php:55
msgid "Successfully onboarded service based merchant."
msgstr "Pomyślnie wdrożono sprzedawcę opartego na usługach."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/TargetAudienceController.php:236
msgid "Location where products will be shown."
msgstr "Lokalizacja, w której będą wyświetlane produkty."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/TargetAudienceController.php:176
msgid "The language to use for product listings."
msgstr "Język używany w listach produktów."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/TargetAudienceController.php:165
msgid "The locale for the site."
msgstr "Ustawienia regionalne dla witryny."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/TargetAudienceController.php:143
msgid "Successfully updated the Target Audience settings."
msgstr "Pomyślnie zaktualizowano ustawienia Grupy docelowej."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/SyncableProductsCountController.php:115
msgid "The number of products that are ready to be synced to Google."
msgstr "Liczba produktów gotowych do synchronizacji z Google."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/SyncableProductsCountController.php:99
msgid "Successfully scheduled a job to update the number of syncable products."
msgstr "Pomyślnie zaplanowano zadanie aktualizacji liczby produktów możliwych do synchronizacji."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/SupportedCountriesController.php:159
msgid "Include continents data if set to true."
msgstr "Dołącz dane kontynentów, jeśli ustawione na true."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ShippingTimeController.php:346
msgid "Country in which the shipping time applies."
msgstr "Kraj, do którego ma zastosowanie czas dostawy."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ShippingTimeController.php:315
msgid "The minimum shipping time cannot be greater than the maximum shipping time."
msgstr "Minimalny czas dostawy nie może być większy niż maksymalny czas dostawy."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ShippingTimeController.php:311
msgid "Shipping times cannot be negative."
msgstr "Czasy dostawy nie mogą być ujemne."

#. translators: 1: Parameter, 2: Type name.
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ShippingTimeController.php:305
msgid "%1$s is not of type %2$s."
msgstr "%1$s nie jest typu %2$s."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ShippingTimeController.php:269
msgid "The maximum shipping time in days."
msgstr "Maksymalny czas wysyłki w dniach."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ShippingTimeController.php:263
msgid "The minimum shipping time in days."
msgstr "Minimalny czas wysyłki w dniach."

#. translators: %s is the country code in ISO 3166-1 alpha-2 format.
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ShippingTimeController.php:204
msgid "Successfully deleted the time for country: \"%s\"."
msgstr "Pomyślnie usunięto czas dla kraju: \"%s\"."

#. translators: %s is the country code in ISO 3166-1 alpha-2 format.
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ShippingTimeController.php:170
msgid "Successfully added time for country: \"%s\"."
msgstr "Pomyślnie dodano czas dla kraju: \"%s\"."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ShippingTimeController.php:119
msgid "No time available."
msgstr "Brak dostępnego czasu."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ShippingRateController.php:249
msgid "Successfully deleted rate."
msgstr "Pomyślnie usunięto stawkę."

#. translators: %s is the country code in ISO 3166-1 alpha-2 format.
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ShippingRateController.php:216
msgid "Successfully added rate for country: \"%s\"."
msgstr "Pomyślnie dodano stawkę dla kraju: \"%s\"."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ShippingRateController.php:152
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ShippingRateController.php:238
msgid "No rate found with the given ID."
msgstr "Nie znaleziono stawki o podanym identyfikatorze."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ShippingRateController.php:128
msgid "No rate available."
msgstr "Brak dostępnej stawki."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ShippingRateBatchController.php:145
msgid "Array of unique shipping rate identification numbers."
msgstr "Tablica unikatowych identyfikatorów stawek wysyłki."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ShippingRateBatchController.php:123
msgid "Array of shipping rates to create."
msgstr "Tablica stawek wysyłki do utworzenia."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/SettingsSyncController.php:91
msgid "Successfully synchronized settings with Google."
msgstr "Ustawienia zostały pomyślnie zsynchronizowane z Google."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/SettingsController.php:159
msgid "The number of shipping rates in WC ready to be used in the Merchant Center."
msgstr "Liczba stawek wysyłki w WooCommerce gotowych do użycia w Centrum Sprzedawcy."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/SettingsController.php:145
msgid "Whether tax rate is destination based or need to be configured manually in the Merchant Center."
msgstr "Czy stawka podatku jest oparta na miejscu docelowym, czy wymaga ręcznej konfiguracji w Centrum Sprzedawcy."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/SettingsController.php:132
msgid "Whether shipping time is a simple flat time or needs to be configured manually in the Merchant Center."
msgstr "Czy czas wysyłki jest prostym stałym terminem, czy wymaga ręcznej konfiguracji w Centrum Sprzedawcy."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/SettingsController.php:118
msgid "Whether shipping rate is a simple flat rate or needs to be configured manually in the Merchant Center."
msgstr "Czy stawka wysyłki jest prostą stałą opłatą, czy wymaga ręcznej konfiguracji w Centrum Sprzedawcy."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/SettingsController.php:103
msgid "Merchant Center Settings successfully updated."
msgstr "Ustawienia Centrum Sprzedawcy zostały pomyślnie zaktualizowane."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/RequestReviewController.php:331
msgid "Error requesting a new review."
msgstr "Błąd podczas żądania nowej recenzji."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/RequestReviewController.php:325
msgid "A new review has been successfully requested"
msgstr "Nowa recenzja została pomyślnie zażądana."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/RequestReviewController.php:318
msgid "Invalid response getting requesting a new review."
msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź podczas żądania nowej recenzji."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/RequestReviewController.php:286
msgid "Error getting account review status."
msgstr "Błąd podczas pobierania statusu przeglądu konta."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/RequestReviewController.php:204
msgid "The region codes in which is allowed to request a new review."
msgstr "Kody regionów, w których można złożyć nowy wniosek o przegląd."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/RequestReviewController.php:195
msgid "The issues related to the Merchant Center to be reviewed and addressed before approval."
msgstr "Problemy związane z Centrum Sprzedawcy, które należy przejrzeć i rozwiązać przed zatwierdzeniem."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/RequestReviewController.php:189
msgid "Timestamp indicating if the user is in cool down period."
msgstr "Znacznik czasu wskazujący, czy użytkownik jest w okresie ochłodzenia."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/RequestReviewController.php:183
msgid "The status of the last review."
msgstr "Status ostatniego przeglądu."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/RequestReviewController.php:131
msgid "Your account is not eligible for a new request review."
msgstr "Twoje konto nie kwalifikuje się do nowego wniosku o przegląd."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/RequestReviewController.php:119
msgid "Your account is under cool down period and cannot request a new review."
msgstr "Twoje konto jest w okresie ochłodzenia i nie może złożyć nowego wniosku o przegląd."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductVisibilityController.php:154
msgid "New Visibility status for the specified products."
msgstr "Nowy status widoczności dla określonych produktów."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductVisibilityController.php:145
msgid "IDs of the products to update."
msgstr "Identyfikatory produktów do zaktualizowania."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductVisibilityController.php:126
msgid "Products whose visibility was not changed."
msgstr "Produkty, których widoczność nie została zmieniona."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductVisibilityController.php:117
msgid "Products whose visibility was changed successfully."
msgstr "Produkty, których widoczność została pomyślnie zmieniona."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductStatisticsController.php:181
msgid "Error message in case of failure"
msgstr "Komunikat o błędzie w przypadku niepowodzenia."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductStatisticsController.php:175
msgid "Whether the product statistics are loading."
msgstr "Czy statystyki produktów są ładowane."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductStatisticsController.php:169
msgid "Amount of scheduled jobs which will sync products to Google."
msgstr "Liczba zaplanowanych zadań, które zsynchronizują produkty z Google."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductStatisticsController.php:162
msgid "Products not uploaded."
msgstr "Produkty nieprzesłane."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductStatisticsController.php:157
msgid "Disapproved products."
msgstr "Produkty odrzucone."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductStatisticsController.php:152
msgid "Pending products."
msgstr "Produkty oczekujące."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductStatisticsController.php:147
msgid "Expiring products."
msgstr "Produkty wygasające."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductStatisticsController.php:142
msgid "Active products."
msgstr "Aktywne produkty."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductStatisticsController.php:136
msgid "Merchant Center product status statistics."
msgstr "Statystyki statusu produktów w Merchant Center."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductStatisticsController.php:130
msgid "Timestamp reflecting when the product status statistics were last generated."
msgstr "Znacznik czasu odzwierciedlający, kiedy ostatnio wygenerowano statystyki stanu produktu."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductFeedController.php:182
msgid "Limit result to items with specified ids (comma-separated)."
msgstr "Ogranicz wyniki do pozycji o określonych identyfikatorach (oddzielonych przecinkami)."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductFeedController.php:177
msgid "Text to search for in product names."
msgstr "Tekst do wyszukania w nazwach produktów."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductFeedController.php:122
msgid "Errors preventing the product from being synced to the Merchant Center."
msgstr "Błędy uniemożliwiające synchronizację produktu z Centrum Sprzedawcy."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductFeedController.php:117
msgid "The price of the product."
msgstr "Cena produktu."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductFeedController.php:112
msgid "The image url of the product."
msgstr "Adres URL obrazka produktu."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductFeedController.php:107
msgid "The current sync status of the product."
msgstr "Używany status synchronizacji produktu."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductFeedController.php:102
msgid "Whether the product is set to be visible in the Merchant Center"
msgstr "Czy produkt ma być widoczny w Centrum Sprzedawcy."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductFeedController.php:97
msgid "Product title."
msgstr "Tytuł produktu."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductFeedController.php:84
msgid "The store's products."
msgstr "Produkty sklepu."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:344
msgid "Total number of products without price benchmark data."
msgstr "Całkowita liczba produktów bez danych benchmarkowych cen."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:340
msgid "Total number of products with lower prices to benchmark data."
msgstr "Całkowita liczba produktów o niższych cenach niż dane benchmarkowe."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:336
msgid "Total number of products with higher prices to benchmark data."
msgstr "Całkowita liczba produktów o wyższych cenach niż dane benchmarkowe."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:332
msgid "Total number of products with similar prices to benchmark data."
msgstr "Całkowita liczba produktów o podobnych cenach do danych benchmarkowych."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:328
msgid "Total number of products represented in the Google report."
msgstr "Całkowita liczba produktów uwzględnionych w raporcie Google."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:301
msgid "The total number of benchmarks that are available."
msgstr "Całkowita liczba dostępnych benchmarków."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:295
msgid "Comparison of price with benchmark."
msgstr "Porównanie ceny z benchmarkiem."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:291
msgid "Expected uplift in conversions (fraction)."
msgstr "Oczekiwany wzrost liczby konwersji (ułamek)."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:287
msgid "Expected uplift in clicks (fraction)."
msgstr "Oczekiwany wzrost liczby kliknięć (ułamek)."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:283
msgid "Expected uplift in impressions (fraction)."
msgstr "Oczekiwany wzrost liczby wyświetleń (ułamek)."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:279
msgid "Current conversions."
msgstr "Aktualne konwersje."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:275
msgid "Click-through rate."
msgstr "Wskaźnik klikalności."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:271
msgid "Current impressions."
msgstr "Aktualne wyświetlenia."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:267
msgid "Current clicks."
msgstr "Aktualne kliknięcia."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:263
msgid "Suggested price currency code."
msgstr "Kod waluty sugerowanej ceny."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:259
msgid "Suggested price for the product."
msgstr "Sugerowana cena dla produktu."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:255
msgid "Price gap between the product price and the benchmark price on Google."
msgstr "Różnica cen między ceną produktu a ceną referencyjną w Google."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:251
msgid "Benchmark price currency code."
msgstr "Kod waluty ceny referencyjnej."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:247
msgid "Average benchmark price of the product on Google."
msgstr "Średnia cena referencyjna produktu w Google."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:243
msgid "Current price of the product on Google."
msgstr "Aktualna cena produktu w Google."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:239
msgid "Currency code."
msgstr "Kod waluty."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:235
msgid "Country code."
msgstr "Kod kraju."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:230
msgid "Effectiveness score."
msgstr "Wskaźnik skuteczności."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:218
msgid "Product details."
msgstr "Szczegóły produktu."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:181
msgid "The Id of the product."
msgstr "Identyfikator produktu."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:155
msgid "Limit results to those matching a string."
msgstr "Ogranicz wyniki do tych pasujących do ciągu znaków."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:148
msgid "Maximum number of items returned in the results."
msgstr "Maksymalna liczba elementów zwróconych w wynikach."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:142
msgid "Current page of the collection."
msgstr "Bieżąca strona kolekcji."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PolicyComplianceCheckController.php:126
msgid "The refund returns policy associated with onboarding policy checking."
msgstr "Polityka zwrotów i reklamacji powiązana z weryfikacją polityki onboardingowej."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PolicyComplianceCheckController.php:121
msgid "The store ssl associated with onboarding policy checking."
msgstr "Sklep SSL powiązany z weryfikacją polityki onboardingowej."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PolicyComplianceCheckController.php:116
msgid "The payment gateways associated with onboarding policy checking."
msgstr "Bramki płatności powiązane z kontrolą polityki onboardingowej."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PolicyComplianceCheckController.php:111
msgid "The sample of product landing pages have redirects through 3P domains."
msgstr "Przykładowe strony docelowe produktów mają przekierowania przez domeny stron trzecich."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PolicyComplianceCheckController.php:106
msgid "The sample of product landing pages leads to a 404 error."
msgstr "Przykładowe strony docelowe produktów prowadzą do błędu 404."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PolicyComplianceCheckController.php:101
msgid "The merchant set the restrictions in robots.txt or not in the store."
msgstr "Sprzedawca ustawił ograniczenia w robots.txt lub nie w sklepie."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PolicyComplianceCheckController.php:96
msgid "The store website could be accessed or not by all users."
msgstr "Witryna internetowa sklepu była dostępna dla wszystkich użytkowników lub nie."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PhoneVerificationController.php:101
msgid "The verification code that was sent to the phone number for validation."
msgstr "Kod weryfikacyjny wysłany na numer telefonu do walidacji."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PhoneVerificationController.php:95
msgid "The verification ID returned by the /request call."
msgstr "Identyfikator weryfikacji zwrócony przez wywołanie /request."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PhoneVerificationController.php:75
msgid "The phone number to verify."
msgstr "Numer telefonu do weryfikacji."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PhoneVerificationController.php:69
msgid "Two-letter country code (ISO 3166-1 alpha-2) for the phone number."
msgstr "Dwuliterowy kod kraju (ISO 3166-1 alpha-2) dla numeru telefonu."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PhoneVerificationController.php:50
msgid "Method used to verify the phone number."
msgstr "Metoda używana do weryfikacji numeru telefonu."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/IssuesController.php:200
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductFeedController.php:161
msgid "Page of data to retrieve."
msgstr "Strona danych do pobrania."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/IssuesController.php:183
msgid "Whether the product issues are loading."
msgstr "Czy problemy z produktem są ładowane."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/IssuesController.php:165
msgid "Country codes of the product audience."
msgstr "Kody krajów odbiorców produktu."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/IssuesController.php:160
msgid "Severity level of the issue: warning or error."
msgstr "Poziom ważności problemu: ostrzeżenie lub błąd."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/IssuesController.php:155
msgid "Documentation URL for issue and/or action."
msgstr "Adres URL dokumentacji dla problemu i/lub działania."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/IssuesController.php:150
msgid "Descriptive text of action to take."
msgstr "Opisowy tekst działania do podjęcia."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/IssuesController.php:145
msgid "Descriptive text of the issue."
msgstr "Opisowy tekst problemu."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/IssuesController.php:140
msgid "Internal Google code for issue."
msgstr "Wewnętrzny kod Google dla problemu."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/IssuesController.php:135
msgid "The WooCommerce product ID."
msgstr "Identyfikator produktu WooCommerce."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/IssuesController.php:130
msgid "Affected product."
msgstr "Dotknięty produkt."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/IssuesController.php:125
msgid "Issue type."
msgstr "Rodzaj problemu."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/IssuesController.php:117
msgid "The issues related to the Merchant Center account."
msgstr "Problemy związane z kontem Merchant Center."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ContactInformationController.php:197
msgid "CLDR country code (e.g. \"US\")."
msgstr "Kod kraju CLDR (np. \"US\")."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ContactInformationController.php:192
msgid "Postal code or ZIP (e.g. \"94043\")."
msgstr "Kod pocztowy lub ZIP (np. \"94043\")."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ContactInformationController.php:187
msgid "Top-level administrative subdivision of the country. For example, a state like California (\"CA\") or a province like Quebec (\"QC\")."
msgstr "Najwyższy szczebel podziału administracyjnego kraju. Na przykład stan jak Kalifornia (\"CA\") lub prowincja jak Quebec (\"QC\")."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ContactInformationController.php:182
msgid "City, town or commune. May also include dependent localities or sublocalities (e.g. neighborhoods or suburbs)."
msgstr "Miasto, miejscowość lub gmina. Może również obejmować jednostki zależne lub podjednostki (np. dzielnice lub przedmieścia)."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ContactInformationController.php:177
msgid "Street-level part of the address."
msgstr "Część adresu na poziomie ulicy."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ContactInformationController.php:163
msgid "The errors associated with the WooCommerce address"
msgstr "Błędy związane z adresem WooCommerce"

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ContactInformationController.php:158
msgid "Whether the Merchant Center account address is different than the WooCommerce store address."
msgstr "Czy adres konta Merchant Center różni się od adresu sklepu WooCommerce."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ContactInformationController.php:152
msgid "The WooCommerce store address."
msgstr "Adres sklepu WooCommerce."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ContactInformationController.php:146
msgid "The address associated with the Merchant Center account."
msgstr "Adres powiązany z kontem Merchant Center."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ContactInformationController.php:140
msgid "The verification status of the phone number associated with the Merchant Center account."
msgstr "Status weryfikacji numeru telefonu powiązanego z kontem Merchant Center."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ContactInformationController.php:135
msgid "The phone number associated with the Merchant Center account."
msgstr "Numer telefonu powiązany z kontem Merchant Center."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ContactInformationController.php:129
msgid "The Merchant Center account ID."
msgstr "Identyfikator konta Merchant Center."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ConnectionController.php:56
msgid "Action that should be completed after connection."
msgstr "Akcja, którą należy wykonać po połączeniu."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/AttributeMappingCategoriesController.php:92
msgid "The category parent."
msgstr "Kategoria nadrzędna."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/AttributeMappingCategoriesController.php:86
msgid "The category name."
msgstr "Nazwa kategorii."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/AttributeMappingCategoriesController.php:80
msgid "The Category ID."
msgstr "Identyfikator kategorii."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/AccountController.php:245
msgid "The domain registered with the Merchant Center Account."
msgstr "Domena zarejestrowana w koncie Merchant Center."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/AccountController.php:239
msgid "The Merchant Center Account name."
msgstr "Nazwa konta Merchant Center."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/AccountController.php:233
msgid "Is a MCA sub account."
msgstr "Jest subkontem MCA."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/AccountController.php:226
msgid "Merchant Center Account ID."
msgstr "Identyfikator konta Merchant Center."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/AccountController.php:212
msgid "Merchant Center account successfully disconnected."
msgstr "Konto Merchant Center zostało pomyślnie rozłączone."

#: src/API/Site/Controllers/Jetpack/AccountController.php:273
msgid "The URL for making a connection to Jetpack (wordpress.com)."
msgstr "Adres URL do nawiązania połączenia z Jetpack (wordpress.com)."

#: src/API/Site/Controllers/Jetpack/AccountController.php:152
msgid "Indicates the next page name mapped to the redirect URL when back from Jetpack authorization."
msgstr "Wskazuje nazwę następnej strony przypisaną do adresu URL przekierowania po powrocie z autoryzacji Jetpack."

#: src/API/Site/Controllers/GTINMigrationController.php:89
msgid "GTIN Migration successfully started."
msgstr "Migracja GTIN została pomyślnie rozpoczęta."

#: src/API/Site/Controllers/GTINMigrationController.php:79
msgid "GTIN Migration cannot be scheduled."
msgstr "Migracja GTIN nie może zostać zaplanowana."

#: src/API/Site/Controllers/Google/AccountController.php:209
msgid "The URL for making a connection to Google."
msgstr "Adres URL do nawiązania połączenia z Google."

#: src/API/Site/Controllers/Google/AccountController.php:136
msgid "Indicate the Google account to suggest for authorization."
msgstr "Wskaż konto Google do zasugerowania do autoryzacji."

#: src/API/Site/Controllers/Google/AccountController.php:129
msgid "Indicates the next page name mapped to the redirect URL when back from Google authorization."
msgstr "Wskazuje nazwę następnej strony przypisaną do adresu URL przekierowania po powrocie z autoryzacji Google."

#: src/API/Site/Controllers/CountryCodeTrait.php:72
msgid "Country is not supported"
msgstr "Kraj nie jest obsługiwany."

#: src/API/Site/Controllers/ConnectController.php:121
msgid "The WordPress.com blog ID."
msgstr "Identyfikator blogu WordPress.com."

#: src/API/Site/Controllers/ConnectController.php:115
msgid "The Merchant Center ID that was connected."
msgstr "Identyfikator Merchant Center, który został połączony."

#: src/API/Site/Controllers/ConnectController.php:109
msgid "Message describing the connection result."
msgstr "Komunikat opisujący wynik połączenia."

#: src/API/Site/Controllers/ConnectController.php:103
msgid "Status of the connection request."
msgstr "Status żądania połączenia."

#: src/API/Site/Controllers/ConnectController.php:83
msgid "Account connection triggered successfully."
msgstr "Połączenie konta zostało pomyślnie wywołane."

#: src/API/Site/Controllers/BatchSchemaTrait.php:33
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ShippingRateSuggestionsController.php:64
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/TargetAudienceController.php:247
msgid "Array of country codes in ISO 3166-1 alpha-2 format."
msgstr "Tablica kodów krajów w formacie ISO 3166-1 alpha-2."

#: src/API/Site/Controllers/BaseReportsController.php:88
msgid "Token to retrieve the next page."
msgstr "Token do pobrania następnej strony."

#: src/API/Site/Controllers/BaseReportsController.php:74
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:165
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductFeedController.php:191
msgid "Sort collection by attribute."
msgstr "Sortuj kolekcję według atrybutu."

#: src/API/Site/Controllers/BaseReportsController.php:67
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:159
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductFeedController.php:198
msgid "Order sort attribute ascending or descending."
msgstr "Sortuj atrybut zamówienia rosnąco lub malejąco."

#: src/API/Site/Controllers/BaseReportsController.php:58
msgid "Limit totals to a set of fields."
msgstr "Ogranicz sumy do zestawu pól."

#: src/API/Site/Controllers/BaseReportsController.php:49
msgid "Limit result to items with specified ids."
msgstr "Ogranicz wyniki do pozycji o określonych identyfikatorach."

#: src/API/Site/Controllers/BaseReportsController.php:42
msgid "Limit response to data before a given ISO8601 compliant date."
msgstr "Ogranicz odpowiedź do danych przed podaną datą zgodną z ISO8601."

#: src/API/Site/Controllers/BaseReportsController.php:35
msgid "Limit response to data after a given ISO8601 compliant date."
msgstr "Ogranicz odpowiedź do danych po podanej dacie zgodnej z ISO8601."

#: src/API/Site/Controllers/AttributeMapping/AttributeMappingSyncerController.php:96
msgid "Timestamp with the last sync."
msgstr "Znacznik czasu z ostatniej synchronizacji."

#: src/API/Site/Controllers/AttributeMapping/AttributeMappingSyncerController.php:89
msgid "Indicates if the products are currently syncing"
msgstr "Wskazuje, czy produkty są obecnie synchronizowane."

#: src/API/Site/Controllers/AttributeMapping/AttributeMappingRulesController.php:233
msgid "List of category IDs, separated by commas."
msgstr "Lista identyfikatorów kategorii, oddzielonych przecinkami."

#: src/API/Site/Controllers/AttributeMapping/AttributeMappingRulesController.php:226
msgid "The category condition type to apply for this rule."
msgstr "Rodzaj warunku kategorii do zastosowania dla tej reguły."

#: src/API/Site/Controllers/AttributeMapping/AttributeMappingRulesController.php:220
msgid "The source value for the rule."
msgstr "Wartość źródłowa dla reguły."

#: src/API/Site/Controllers/AttributeMapping/AttributeMappingRulesController.php:213
msgid "The attribute value for the rule."
msgstr "Wartość atrybutu dla reguły."

#: src/API/Site/Controllers/AttributeMapping/AttributeMappingRulesController.php:207
msgid "The Id for the rule."
msgstr "Identyfikator reguły."

#: src/API/Site/Controllers/AttributeMapping/AttributeMappingDataController.php:125
msgid "The list of attributes or attribute sources."
msgstr "Lista atrybutów lub źródeł atrybutów."

#: src/API/Site/Controllers/AttributeMapping/AttributeMappingDataController.php:71
msgid "The attribute key to get the sources."
msgstr "Klucz atrybutu do pobrania źródeł."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/SetupCompleteController.php:85
msgid "Successfully marked Ads setup as completed."
msgstr "Pomyślnie oznaczono konfigurację reklam jako ukończoną."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/ReportsController.php:226
msgid "Conversions."
msgstr "Konwersje."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/ReportsController.php:221
msgid "Spend amount."
msgstr "Kwota wydatków."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/ReportsController.php:216
msgid "Sales amount."
msgstr "Kwota sprzedaży."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/ReportsController.php:211
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ReportsController.php:185
msgid "Impressions."
msgstr "Wyświetlenia."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/ReportsController.php:206
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ReportsController.php:180
msgid "Clicks."
msgstr "Kliknięcia."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/ReportsController.php:189
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ReportsController.php:163
msgid "Token to retrieve the next page of results."
msgstr "Token do pobrania następnej strony wyników."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/ReportsController.php:179
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ReportsController.php:153
msgid "ID of this report segment."
msgstr "Identyfikator tego segmentu raportu."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/ReportsController.php:165
msgid "Whether the campaign has been converted"
msgstr "Czy kampania została przekonwertowana."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/ReportsController.php:154
msgid "Campaign name."
msgstr "Nazwa kampanii."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/ReportsController.php:135
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ReportsController.php:139
msgid "Product name."
msgstr "Nazwa produktu."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/ReportsController.php:130
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductFeedController.php:92
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ReportsController.php:134
msgid "Product ID."
msgstr "Identyfikator produktu."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/ReportsController.php:102
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ReportsController.php:101
msgid "Time interval to use for segments in the returned data."
msgstr "Interwał czasowy do użycia dla segmentów w zwróconych danych."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/RecommendationsController.php:167
msgid "Last synced date and time."
msgstr "Data i godzina ostatniej synchronizacji."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/RecommendationsController.php:162
msgid "Additional details related to the recommendation"
msgstr "Dodatkowe szczegóły związane z rekomendacją."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/RecommendationsController.php:157
msgid "Status of the campaign."
msgstr "Status kampanii."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/RecommendationsController.php:153
msgid "Campaign name associated with the recommendation."
msgstr "Nazwa kampanii powiązana z rekomendacją."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/RecommendationsController.php:149
msgid "Campaign ID associated with the recommendation."
msgstr "Identyfikator kampanii powiązanej z rekomendacją."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/RecommendationsController.php:145
msgid "Resource name of the recommendation."
msgstr "Nazwa zasobu rekomendacji."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/RecommendationsController.php:141
msgid "Recommendation type."
msgstr "Rodzaj rekomendacji."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/RecommendationsController.php:137
msgid "Recommendation ID."
msgstr "Identyfikator rekomendacji."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/RecommendationsController.php:82
msgid "Filter recommendations by campaign id"
msgstr "Filtruj rekomendacje według identyfikatora kampanii"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/RecommendationsController.php:73
msgid "Filter recommendations by one or more types"
msgstr "Filtruj rekomendacje według jednego lub więcej rodzajów"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/IncentiveCreditsController.php:109
msgid "Incentive credit amount."
msgstr "Kwota zachęty kredytowej."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/IncentiveCreditsController.php:104
msgid "Spending amount required to earn the incentive credit."
msgstr "Wymagana kwota wydatków do uzyskania zachęty kredytowej."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/IncentiveCreditsController.php:99
msgid "Ads account currency code in ISO 4217 format."
msgstr "Kod waluty konta reklam w formacie ISO 4217."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/IncentiveCreditsController.php:94
msgid "Currency code in ISO 4217 format."
msgstr "Kod waluty w formacie ISO 4217."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/IncentiveCreditsController.php:62
msgid "No incentive credits found."
msgstr "Nie znaleziono żadnych autorów zachęt."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:464
msgid "Whether the Campaign has political content as defined by Google's EU political content policy."
msgstr "Czy kampania zawiera treści polityczne zgodnie z definicją polityki Google dotyczącej treści politycznych w UE."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:456
msgid "The name of the label to assign to the campaign."
msgstr "Nazwa etykiety do przypisania do kampanii."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:444
msgid "The locations that an Ads campaign is targeting in ISO 3166-1 alpha-2 format."
msgstr "Lokalizacje, do których kierowana jest kampania reklamowa, w formacie ISO 3166-1 alpha-2."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:436
msgid "Country code of sale country in ISO 3166-1 alpha-2 format."
msgstr "Kod kraju sprzedaży w formacie ISO 3166-1 alpha-2."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:429
msgid "Daily budget amount in the local currency."
msgstr "Dzienna kwota budżetu w walucie lokalnej."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:423
msgid "Campaign type."
msgstr "Rodzaj kampanii."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:416
#: src/API/Site/Controllers/Ads/ReportsController.php:160
msgid "Campaign status."
msgstr "Status kampanii."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:408
msgid "Descriptive campaign name."
msgstr "Opisowa nazwa kampanii."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:402
#: src/API/Site/Controllers/Ads/ReportsController.php:149
msgid "ID number."
msgstr "Numer identyfikatora."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:383
#: src/API/Site/Controllers/BaseReportsController.php:79
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/IssuesController.php:208
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductFeedController.php:169
msgid "Maximum number of rows to be returned in result data."
msgstr "Maksymalna liczba wierszy do zwrócenia w danych wynikowych."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:377
msgid "Exclude removed campaigns."
msgstr "Wyklucz usunięte kampanie."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:310
msgid "Successfully deleted campaign."
msgstr "Pomyślnie usunięto kampanię."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:275
msgid "Successfully edited campaign."
msgstr "Pomyślnie edytowano kampanię."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:245
msgid "Invalid edit data."
msgstr "Nieprawidłowe dane edycji."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:218
msgid "Campaign is not available."
msgstr "Kampania jest niedostępna."

#. translators: %s: current date time.
#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:164
msgid "Campaign %s"
msgstr "Kampania %s"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetRecommendationController.php:269
msgid "Data source of the budget recommendations, either from Google Ads API or fallback database."
msgstr "Źródło danych rekomendacji budżetowych, z Google Ads API lub zapasowej bazy danych."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetRecommendationController.php:263
msgid "The baseline daily budget for a country."
msgstr "Podstawowy dzienny budżet dla kraju."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetRecommendationController.php:236
msgid "Label for the recommendation level: High, Recommended, Low"
msgstr "Etykieta dla poziomu rekomendacji: Wysoki, Zalecany, Niski"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetRecommendationController.php:232
msgid "The recommended daily budget for a country."
msgstr "Zalecany dzienny budżet dla kraju."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetRecommendationController.php:216
#: src/API/Site/Controllers/ShippingRateSchemaTrait.php:42
msgid "The currency to use for the shipping rate."
msgstr "Waluta używana dla stawki wysyłki."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetRecommendationController.php:155
msgid "Cannot find any budget recommendations."
msgstr "Nie znaleziono żadnych rekomendacji budżetowych."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetMetricsController.php:185
#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetRecommendationController.php:253
msgid "Estimated total value of all the conversions (sales volume) your campaign will generate in a week."
msgstr "Szacowana łączna wartość wszystkich konwersji (wolumen sprzedaży), które twoja kampania wygeneruje w tygodniu."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetMetricsController.php:180
#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetRecommendationController.php:248
msgid "Estimated number of conversions (unit sales) for a typical week."
msgstr "Szacowana liczba konwersji (sprzedaży jednostkowych) dla typowego tygodnia."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetMetricsController.php:175
#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetRecommendationController.php:243
msgid "Estimated average amount you will spend weekly during the month."
msgstr "Szacowana średnia kwota, którą wydasz tygodniowo w ciągu miesiąca."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetMetricsController.php:167
#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetRecommendationController.php:227
#: src/API/Site/Controllers/Ads/IncentiveCreditsController.php:89
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ShippingTimeController.php:255
#: src/API/Site/Controllers/ShippingRateSchemaTrait.php:34
msgid "Country code in ISO 3166-1 alpha-2 format."
msgstr "Kod kraju w formacie ISO 3166-1 alpha-2."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetMetricsController.php:161
msgid "Budget we requested metrics for."
msgstr "Budżet, dla którego żądaliśmy metryk."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetMetricsController.php:155
msgid "The currency to use for the metrics."
msgstr "Waluta używana dla metryk."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetMetricsController.php:125
msgid "Cannot find any budget metrics."
msgstr "Nie znaleziono żadnych metryk budżetu."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetMetricsController.php:109
#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetRecommendationController.php:103
msgid "No currency available for the Ads account."
msgstr "Brak dostępnej waluty dla konta reklam."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetMetricsController.php:83
msgid "List of country codes to fetch metrics for."
msgstr "Lista kodów krajów do pobrania metryk."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetMetricsController.php:76
msgid "Budget to fetch metrics for."
msgstr "Budżet do pobrania metryk."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetSuggestionsController.php:195
msgid "The URL linked to the post/term"
msgstr "Adres URL powiązany z wpisem/taksonomią"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetSuggestionsController.php:189
msgid "The post or term title"
msgstr "Tytuł wpisu lub taksonomii"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetSuggestionsController.php:182
msgid "Post, term or homepage"
msgstr "Wpis, taksonomia lub strona główna"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetSuggestionsController.php:177
msgid "Post ID or Term ID"
msgstr "Identyfikator wpisu lub identyfikator taksonomii"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetSuggestionsController.php:119
msgid "Type linked to the id."
msgstr "Rodzaj powiązany z identyfikatorem."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetSuggestionsController.php:112
msgid "Post ID or Term ID."
msgstr "Identyfikator wpisu lub identyfikator taksonomii."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetSuggestionsController.php:94
msgid "Sort retrieved items by parameter"
msgstr "Sortuj pobrane elementy według parametru"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetSuggestionsController.php:86
msgid "The number of items to be return"
msgstr "Liczba elementów do zwrócenia"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetSuggestionsController.php:79
msgid "Search for post title or term name"
msgstr "Wyszukaj tytuł wpisu lub nazwę taksonomii"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGroupController.php:290
#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:532
msgid "Asset field type"
msgstr "Rodzaj pola zasobu"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGroupController.php:286
#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:528
msgid "Asset content"
msgstr "Treść zasobu"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGroupController.php:282
#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:524
msgid "Asset ID"
msgstr "Identyfikator zasobu"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGroupController.php:237
#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:478
msgid "Asset is a part of an ad which can be shared across multiple ads. It can be an image, headlines, descriptions, etc."
msgstr "Zasób jest częścią reklamy, która może być współdzielona przez wiele reklam. Może to być obrazek, nagłówki, opisy itp."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGroupController.php:232
msgid "Text that may appear appended to the url displayed in the ad."
msgstr "Tekst, który może być dołączony do adresu URL wyświetlanego w reklamie."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGroupController.php:226
#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:472
#: js/build/commons.js:10
msgid "Final URL"
msgstr "Końcowy adres URL"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGroupController.php:221
msgid "Asset Group ID"
msgstr "Identyfikator grupy zasobów"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGroupController.php:203
msgid "Successfully edited asset group."
msgstr "Pomyślnie edytowano grupę zasobów."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGroupController.php:197
msgid "No asset group fields to update."
msgstr "Brak pól grupy zasobów do aktualizacji."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGroupController.php:174
msgid "Successfully created asset group."
msgstr "Pomyślnie utworzono grupę zasobów."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGroupController.php:131
msgid "Campaign ID."
msgstr "Identyfikator kampanii."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGroupController.php:114
msgid "List of asset to be edited."
msgstr "Lista zasobów do edycji."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGroupController.php:108
msgid "Asset Group ID."
msgstr "Identyfikator grupy zasobów."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGroupController.php:94
msgid "Asset Group path 2."
msgstr "Ścieżka grupy zasobów 2."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGroupController.php:90
msgid "Asset Group path 1."
msgstr "Ścieżka grupy zasobów 1."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGroupController.php:86
msgid "Final URL."
msgstr "Ostateczny adres URL."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGenerationController.php:211
msgid "Generated assets"
msgstr "Wygenerowane zasoby"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGenerationController.php:205
msgid "The final URL used for generation"
msgstr "Ostateczny adres URL użyty do generowania"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGenerationController.php:89
#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGenerationController.php:119
msgid "Asset types to generate"
msgstr "Typy zasobów do wygenerowania"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGenerationController.php:82
#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGenerationController.php:112
msgid "The final URL for asset generation"
msgstr "Końcowy adres URL do generowania zasobów"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AdsSettingsController.php:131
#: src/API/Site/Controllers/Ads/AdsSettingsController.php:148
msgid "Whether enhanced conversions are enabled."
msgstr "Czy ulepszone konwersje są włączone."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AdsSettingsController.php:110
msgid "Unable to update setting."
msgstr "Nie można zaktualizować ustawienia."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AdsSettingsController.php:64
msgid "Not Allowed."
msgstr "Niedozwolone."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AccountController.php:207
msgid "Billing Flow URL."
msgstr "Adres URL przepływu rozliczeniowego."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AccountController.php:200
msgid "Google Ads Account ID."
msgstr "Identyfikator konta Google Ads."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AccountController.php:160
#: src/API/Site/Controllers/Google/AccountController.php:154
#: src/API/Site/Controllers/Jetpack/AccountController.php:174
#: src/API/Site/Controllers/YouTube/AccountController.php:120
msgid "Successfully disconnected."
msgstr "Pomyślnie rozłączono."

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/SiteVerification.php:168
msgid "Unable to insert site verification: %s"
msgstr "Nie można wstawić weryfikacji witryny: %s"

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/SiteVerification.php:126
msgid "Unable to retrieve site verification token: %s"
msgstr "Nie można pobrać tokena weryfikacji witryny: %s"

#: src/API/Google/Query/AdsQuery.php:81
msgid "No result from query"
msgstr "Brak wyników zapytania"

#: src/API/Google/Middleware.php:784
msgid "Error fetching incentive credits."
msgstr "Błąd pobierania autorów zachęt."

#: src/API/Google/Middleware.php:743
msgid "Invalid response when fetching incentive credits."
msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź podczas pobierania autorów zachęt."

#: src/API/Google/Middleware.php:708
msgid "Error authenticating Google Partner APP."
msgstr "Błąd uwierzytelniania aplikacji Google Partner."

#: src/API/Google/Middleware.php:698
msgid "Invalid response authenticating partner app."
msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź podczas uwierzytelniania aplikacji partnera."

#: src/API/Google/Middleware.php:600
msgid "Error updating merchant account in Google Partner APP."
msgstr "Błąd aktualizowania konta sprzedawcy w aplikacji Google Partner."

#: src/API/Google/Middleware.php:592
msgid "Invalid response when updating merchant account in Google Partner APP."
msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź podczas aktualizowania konta sprzedawcy w aplikacji Google Partner."

#: src/API/Google/Middleware.php:569
msgid "Merchant ID must be set before updating in SDI."
msgstr "Identyfikator sprzedawcy musi być ustawiony przed aktualizacją w SDI."

#: src/API/Google/Middleware.php:408
msgid "Error linking account"
msgstr "Błąd łączenia konta"

#: src/API/Google/Middleware.php:402
msgid "Invalid response when linking account"
msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź podczas łączenia konta"

#: src/API/Google/Middleware.php:306
msgid "Store country is not supported"
msgstr "Kraj sklepu nie jest obsługiwany"

#: src/API/Google/Middleware.php:287
msgid "Error claiming website"
msgstr "Błąd podczas przypisywania witryny internetowej"

#: src/API/Google/Middleware.php:280
msgid "Invalid response when claiming website"
msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź podczas przypisywania witryny internetowej"

#: src/API/Google/Middleware.php:241
msgid "Error linking merchant to MCA"
msgstr "Błąd podczas łączenia sprzedawcy z MCA"

#: src/API/Google/Middleware.php:235
msgid "Invalid response when linking merchant to MCA"
msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź podczas łączenia sprzedawcy z MCA"

#: src/API/Google/Middleware.php:167 src/API/Google/Middleware.php:358
msgid "Error creating account"
msgstr "Błąd podczas tworzenia konta"

#: src/API/Google/Middleware.php:164 src/API/Google/Middleware.php:352
msgid "Invalid response when creating account"
msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź podczas tworzenia konta"

#: src/API/Google/Middleware.php:99 src/API/Google/SiteVerification.php:59
#: src/MerchantCenter/AccountService.php:462
msgid "Invalid site URL."
msgstr "Nieprawidłowy adres URL witryny"

#: src/API/Google/Middleware.php:94 src/API/Google/Middleware.php:312
msgid "Unable to log accepted TOS"
msgstr "Nie można zalogować zaakceptowanych warunków korzystania z usługi"

#: src/API/Google/Middleware.php:77
msgid "Error retrieving accounts"
msgstr "Błąd podczas pobierania kont"

#: src/API/Google/MerchantReport.php:184
msgid "Unable to retrieve report data."
msgstr "Nie można pobrać danych raportu."

#: src/API/Google/MerchantReport.php:116
msgid "Unable to retrieve Product View Report."
msgstr "Nie można pobrać raportu podglądu produktów."

#: src/API/Google/MerchantPriceBenchmarks.php:196
msgid "Unable to retrieve product metrics data"
msgstr "Nie można pobrać danych metryk produktów."

#: src/API/Google/MerchantPriceBenchmarks.php:143
msgid "Unable to retrieve price insights data"
msgstr "Nie można pobrać danych analizy cen."

#: src/API/Google/MerchantPriceBenchmarks.php:84
msgid "Unable to retrieve price benchmark data"
msgstr "Nie można pobrać danych benchmarku cen."

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/Merchant.php:356
msgid "Unable to update Merchant Center account: %s"
msgstr "Nie można zaktualizować konta Merchant Center: %s"

#: src/API/Google/Merchant.php:306
msgid "Unable to retrieve Merchant Center account status."
msgstr "Nie można pobrać statusu konta Merchant Center."

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/Merchant.php:255
msgid "Unable to retrieve Merchant Center account: %s"
msgstr "Nie można pobrać konta Merchant Center: %s"

#: src/API/Google/Merchant.php:105
msgid "Unable to claim website."
msgstr "Nie można zgłosić witryny internetowej."

#: src/API/Google/Merchant.php:99
msgid "Website already claimed, use overwrite to complete the process."
msgstr "Witryna internetowa już została zgłoszona, użyj opcji nadpisz, aby zakończyć proces."

#: src/API/Google/ExceptionTrait.php:139
msgid "An unknown error occurred in the Shopping Content Service."
msgstr "Wystąpił nieznany błąd w usłudze Shopping Content."

#: src/API/Google/Connection.php:128 src/API/YouTube/Connection.php:116
msgid "Error retrieving status"
msgstr "Błąd pobierania statusu"

#: src/API/Google/Connection.php:123 src/API/YouTube/Connection.php:111
msgid "Invalid response when retrieving status"
msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź podczas pobierania statusu"

#: src/API/Google/Connection.php:68 src/API/Google/Connection.php:72
msgid "Unable to connect Google account"
msgstr "Nie można połączyć z kontem Google"

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/AdsReport.php:110
msgid "Unable to retrieve report data: %s"
msgstr "Nie można pobrać danych raportu: %s"

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/AdsConversionAction.php:157
msgid "Error retrieving conversion action: %s"
msgstr "Błąd pobierania akcji konwersji: %s"

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/AdsConversionAction.php:116
msgid "Error creating conversion action: %s"
msgstr "Błąd tworzenia akcji konwersji: %s"

#: src/API/Google/AdsConversionAction.php:107
msgid "A conversion action with this name already exists"
msgstr "Akcja konwersji o tej nazwie już istnieje"

#. translators: %1 is a random 4-digit string
#: src/API/Google/AdsConversionAction.php:70
msgid "[%1$s] Google for WooCommerce purchase action"
msgstr "[%1$s] Akcja zakupu Google for WooCommerce"

#: src/API/Google/AdsCampaignBudget.php:147
msgid "Invalid campaign budget ID"
msgstr "Nieprawidłowy identyfikator budżetu kampanii"

#. translators: %d Campaign ID
#: src/API/Google/AdsCampaignBudget.php:131
msgid "No budget found for campaign %d"
msgstr "Nie znaleziono budżetu dla kampanii %d"

#: src/API/Google/AdsCampaign.php:1084
msgid "Invalid geo target location ID"
msgstr "Nieprawidłowy identyfikator lokalizacji docelowej geograficznej"

#: src/API/Google/AdsCampaign.php:849
msgid "Invalid campaign ID"
msgstr "Nieprawidłowy identyfikator kampanii"

#: src/API/Google/AdsCampaign.php:526
msgid "This campaign has already been deleted"
msgstr "Ta kampania została już usunięta"

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/AdsCampaign.php:523
msgid "Error deleting campaign: %s"
msgstr "Błąd podczas usuwania kampanii: %s"

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/AdsCampaign.php:461
msgid "Error updating EU political advertising flag: %s"
msgstr "Błąd podczas aktualizacji flagi reklamy politycznej UE: %s"

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/AdsCampaign.php:417
msgid "Error editing campaign: %s"
msgstr "Błąd podczas edycji kampanii: %s"

#: src/API/Google/AdsCampaign.php:356
msgid "A campaign with this name already exists"
msgstr "Kampania o tej nazwie już istnieje"

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/AdsCampaign.php:353
msgid "Error creating campaign: %s"
msgstr "Błąd podczas tworzenia kampanii: %s"

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/AdsCampaign.php:260
msgid "Error retrieving campaign: %s"
msgstr "Błąd podczas pobierania kampanii: %s"

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/AdsCampaign.php:214
msgid "Error retrieving campaigns missing EU political declaration: %s"
msgstr "Błąd podczas pobierania kampanii bez deklaracji politycznej UE: %s"

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/AdsCampaign.php:179
msgid "Error retrieving campaigns: %s"
msgstr "Błąd podczas pobierania kampanii: %s"

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/AdsAssetGroupAsset.php:213
msgid "Error retrieving asset groups assets by final url: %s"
msgstr "Błąd podczas pobierania zasobów grup zasobów według końcowego adresu URL: %s"

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/AdsAssetGroupAsset.php:141
msgid "Error retrieving asset groups assets: %s"
msgstr "Błąd podczas pobierania zasobów grup zasobów: %s"

#: src/API/Google/AdsAssetGroup.php:562
msgid "Invalid asset group ID"
msgstr "Nieprawidłowy identyfikator grupy zasobów"

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/AdsAssetGroup.php:473
msgid "Error editing asset group: %s"
msgstr "Błąd podczas edycji grupy zasobów: %s"

#: src/API/Google/AdsAssetGroup.php:467
msgid "Each image type (landscape, square, portrait or logo) cannot contain duplicated images."
msgstr "Każdy rodzaj obrazka (poziomy, kwadratowy, pionowy lub logo) nie może zawierać zduplikowanych obrazków."

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/AdsAssetGroup.php:334
msgid "Error retrieving asset groups: %s"
msgstr "Błąd podczas pobierania grup zasobów: %s"

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/AdsAssetGroup.php:130
msgid "Error creating asset group: %s"
msgstr "Błąd podczas tworzenia grupy zasobów: %s"

#. translators: %s: current date time.
#: src/API/Google/AdsAssetGroup.php:114
msgid "PMax %s"
msgstr "PMax %s"

#: src/API/Google/Ads.php:354
msgid "Unable to find the pending approval link sent from the Merchant Center account"
msgstr "Nie można znaleźć odnośnika oczekującego na zatwierdzenie wysłanego z konta Merchant Center"

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/Ads.php:85
msgid "Error retrieving accounts: %s"
msgstr "Błąd podczas pobierania kont: %s"

#. translators: 1: is an integer representing an unknown Term ID
#: src/Ads/AssetSuggestionsService.php:315
msgid "Invalid Term ID %1$d"
msgstr "Nieprawidłowy identyfikator taksonomii %1$d"

#. translators: 1: is an integer representing an unknown Post ID
#: src/Ads/AssetSuggestionsService.php:266
msgid "Invalid Post ID %1$d"
msgstr "Nieprawidłowy identyfikator wpisu %1$d"

#: src/Ads/AssetSuggestionsService.php:242
#: src/Ads/AssetSuggestionsService.php:243
#: src/Ads/AssetSuggestionsService.php:244
#: src/Ads/AssetSuggestionsService.php:721
msgid "Homepage"
msgstr "Strona główna"

#. translators: 1: is an integer representing an unknown Term ID
#: src/Ads/AssetSuggestionsService.php:173
msgid "Invalid Term ID or Post ID or site url %1$d"
msgstr "Nieprawidłowy identyfikator taksonomii lub identyfikator wpisu lub adres URL witryny %1$d"

#: src/Ads/AdsRecommendationsService.php:313
msgid "Unable to retrieve Google Ads recommendations."
msgstr "Nie można pobrać zaleceń Google Ads."

#: src/Ads/AdsRecommendationsService.php:260
#: src/API/Google/BudgetRecommendations.php:162 js/build/commons.js:56
#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "High"
msgstr "Wysoki"

#: src/Ads/AdsRecommendationsService.php:258
#: src/API/Google/BudgetRecommendations.php:159
#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetRecommendationController.php:200
#: js/build/commons.js:56 js/build/commons.js:81
msgid "Recommended"
msgstr "Zalecany"

#: src/Ads/AdsRecommendationsService.php:256 js/build/commons.js:56
msgid "Current"
msgstr "Używany"

#: src/Ads/AdsRecommendationsService.php:253
#: src/API/Google/BudgetRecommendations.php:165 js/build/commons.js:56
#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Low"
msgstr "Niski"

#. translators: %s Error message
#: src/Ads/AdsAssetGenerationService.php:212
msgid "Unable to generate image assets: %s"
msgstr "Nie można wygenerować zasobów obrazkowych: %s"

#. translators: %s Error message
#: src/Ads/AdsAssetGenerationService.php:140
msgid "Unable to generate text assets: %s"
msgstr "Nie można wygenerować zasobów tekstowych: %s"

#: src/Ads/AdsAssetGenerationService.php:97
#: src/Ads/AdsAssetGenerationService.php:163
msgid "Ads account ID is required."
msgstr "Wymagany jest identyfikator konta reklamowego."

#: src/Ads/AccountService.php:329
msgid "Billing setup must be completed."
msgstr "Konfiguracja rozliczeniowa musi zostać ukończona."

#: src/Ads/AccountService.php:250
msgid "Account must be accepted before completing setup."
msgstr "Konto musi zostać zaakceptowane przed ukończeniem konfiguracji."

#. translators: 1: is a string representing an unknown step name
#: src/Ads/AccountService.php:186
msgid "Unknown ads account creation step %1$s"
msgstr "Nieznany etap tworzenia konta reklamowego %1$s"

#. translators: 1: is a numeric account ID
#: src/Ads/AccountService.php:109
msgid "Ads account %1$d already connected."
msgstr "Konto reklamowe %1$d jest już połączone."

#: src/Admin/SystemStatusService.php:103
msgid "No sync mode configuration found"
msgstr "Nie znaleziono konfiguracji trybu synchronizacji"

#: src/Admin/SystemStatusService.php:87
msgid "Error retrieving sync mode configuration"
msgstr "Błąd podczas pobierania konfiguracji trybu synchronizacji"

#: src/Admin/SystemStatusService.php:82 src/Admin/SystemStatusService.php:98
msgid "Sync Mode Status:"
msgstr "Status trybu synchronizacji:"

#: src/Admin/ProductBlocksService.php:204 views/attributes/tab-panel.php:20
msgid "Product attributes"
msgstr "Atrybuty produktu"

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/SizeTypeInput.php:26
msgid "The cut of the item. Recommended for apparel items."
msgstr "Krój przedmiotu. Zalecane dla artykułów odzieżowych."

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/SizeTypeInput.php:25
msgid "Size type"
msgstr "Rodzaj rozmiaru"

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/SizeSystemInput.php:26
msgid "System in which the size is specified. Recommended for apparel items."
msgstr "System, w którym określono rozmiar. Zalecane dla artykułów odzieżowych."

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/SizeSystemInput.php:25
msgid "Size system"
msgstr "System rozmiarów"

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/SizeInput.php:26
msgid "Size of the product."
msgstr "Rozmiar produktu."

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/SizeInput.php:25
#: src/Product/Attributes/Size.php:61
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/PatternInput.php:26
msgid "The item's pattern (e.g. polka dots)."
msgstr "Wzorzec przedmiotu (np. kropki)."

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/PatternInput.php:25
#: src/Product/Attributes/Pattern.php:61
msgid "Pattern"
msgstr "Wzorzec"

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/MultipackInput.php:26
msgid "The number of identical products in a multipack. Use this attribute to indicate that you've grouped multiple identical products for sale as one item."
msgstr "Liczba identycznych produktów w multipacku. Użyj tego atrybutu, aby wskazać, że zgrupowałeś wiele identycznych produktów do sprzedaży jako jeden przedmiot."

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/MultipackInput.php:25
#: src/Product/Attributes/Multipack.php:72
msgid "Multipack"
msgstr "Multipack"

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/MPNInput.php:26
msgid "This code uniquely identifies the product to its manufacturer."
msgstr "Ten kod jednoznacznie identyfikuje produkt u jego producenta."

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/MPNInput.php:25
msgid "Manufacturer Part Number (MPN)"
msgstr "Numer części producenta (MPN)"

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/MaterialInput.php:26
msgid "The material of which the item is made."
msgstr "Materiał, z którego wykonany jest produkt."

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/MaterialInput.php:25
#: src/Product/Attributes/Material.php:61
msgid "Material"
msgstr "Materiał"

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/IsBundleInput.php:26
msgid "Whether the item is a bundle of products. A bundle is a custom grouping of different products sold by a merchant for a single price."
msgstr "Określa, czy produkt jest pakietem. Pakiet to własne zgrupowanie różnych produktów sprzedawanych przez sprzedawcę w jednej cenie."

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/IsBundleInput.php:25
msgid "Is Bundle?"
msgstr "Czy to pakiet?"

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/GTINInput.php:47
msgid "The Global Trade Item Number (GTIN) for your item can now be entered on the \"Inventory\" tab"
msgstr "Globalny numer przedmiotu handlowego (GTIN) dla twojego produktu można teraz wprowadzić w zakładce \"Zapasy\""

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/GTINInput.php:29
msgid "Global Trade Item Number (GTIN) for your item. These identifiers include UPC (in North America), EAN (in Europe), JAN (in Japan), and ISBN (for books)"
msgstr "Globalny numer przedmiotu handlowego (GTIN) dla twojego produktu. Identyfikatory te obejmują UPC (w Ameryce Północnej), EAN (w Europie), JAN (w Japonii) i ISBN (dla książek)"

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/GTINInput.php:28
msgid "Global Trade Item Number (GTIN)"
msgstr "Globalny Numer Jednostki Handlowej (GTIN)"

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/GenderInput.php:26
msgid "The gender for which your product is intended."
msgstr "Płeć, dla której przeznaczony jest twój produkt."

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/GenderInput.php:25
#: src/Product/Attributes/Gender.php:76
msgid "Gender"
msgstr "Płeć"

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/ConditionInput.php:26
msgid "Condition or state of the item."
msgstr "Stan lub kondycja przedmiotu."

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/ConditionInput.php:25
#: src/Product/Attributes/Condition.php:76
msgid "Condition"
msgstr "Stan"

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/ColorInput.php:26
msgid "Color of the product."
msgstr "Kolor produktu."

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/ColorInput.php:25
#: src/Product/Attributes/Color.php:61
msgid "Color"
msgstr "Kolor"

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/BrandInput.php:26
msgid "Brand of the product."
msgstr "Marka produktu."

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/BrandInput.php:25
#: src/Product/Attributes/Brand.php:61
msgid "Brand"
msgstr "Marka"

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/AvailabilityDateInput.php:26
#: src/Product/Attributes/AvailabilityDate.php:47
msgid "The date a preordered or backordered product becomes available for delivery. Required if product availability is preorder or backorder"
msgstr "Data, w której produkt zamówiony z wyprzedzeniem lub na zamówienie staje się dostępny do dostawy. Wymagane, jeśli dostępność produktu to preorder lub backorder"

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/AvailabilityDateInput.php:25
#: src/Product/Attributes/AvailabilityDate.php:38
msgid "Availability Date"
msgstr "Data dostępności"

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/AgeGroupInput.php:26
msgid "Target age group of the item."
msgstr "Docelowa grupa wiekowa przedmiotu."

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/AgeGroupInput.php:25
msgid "Age Group"
msgstr "Grupa wiekowa"

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/AdultInput.php:26
msgid "Whether the product contains nudity or sexually suggestive content"
msgstr "Czy produkt zawiera nagość lub treści o charakterze seksualnym"

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/AdultInput.php:25
msgid "Adult content"
msgstr "Treści dla dorosłych"

#: src/Admin/MetaBox/CouponChannelVisibilityMetaBox.php:78
#: src/Admin/ProductBlocksService.php:185
#: src/Product/ChannelVisibilityMetaBox.php:71
msgid "Channel visibility"
msgstr "Widoczność kanału"

#: src/Admin/Input/SelectWithTextInput.php:106
#: src/Admin/Input/SelectWithTextInput.php:165
msgid "Enter a custom value"
msgstr "Wpisz własną wartość"

#: src/Admin/Input/SelectWithTextInput.php:27
msgid "Enter your value"
msgstr "Wpisz swoją wartość"

#: src/Admin/Input/BooleanSelect.php:22 src/Product/Attributes/Adult.php:83
#: src/Product/Attributes/IsBundle.php:84
msgid "No"
msgstr "Nie"

#: src/Admin/Input/BooleanSelect.php:21 src/Product/Attributes/Adult.php:82
#: src/Product/Attributes/IsBundle.php:83
msgid "Yes"
msgstr "Tak"

#: src/Admin/Input/BooleanSelect.php:20
#: src/Admin/Product/Attributes/AttributesForm.php:147
msgid "Default"
msgstr "Domyślne"

#. translators: 1) HTML anchor open tag 2) HTML anchor closing tag
#: src/Admin/Admin.php:311
msgid "By using this extension, you may be storing personal data or sharing data with an external service. %1$sLearn more about what data is collected by Google and what you may want to include in your privacy policy%2$s."
msgstr "Korzystając z tego rozszerzenia, możesz przechowywać dane osobowe lub udostępniać dane zewnętrznej usłudze. %1$sDowiedz się więcej o danych zbieranych przez Google i o tym, co możesz chcieć uwzględnić w swojej polityce prywatności%2$s."

#: src/Admin/Admin.php:250
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentacja"

#: src/Admin/Admin.php:243 js/build/blocks.js:1
msgid "Get Started"
msgstr "Rozpocznij"

#: src/Admin/Admin.php:237 src/Menu/Settings.php:25 js/build/commons.js:113
#: js/build/index.js:19
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"

#. translators: %s: the action name
#: src/ActionScheduler/ActionSchedulerException.php:29
msgid "No action matching %s was found."
msgstr "Nie znaleziono akcji pasującej do %s."

#. Author URI of the plugin
#: google-listings-and-ads.php
msgid "https://woocommerce.com/"
msgstr "https://woocommerce.com/"

#. Author of the plugin
#: google-listings-and-ads.php js/build/index.js:19
msgid "WooCommerce"
msgstr "WooCommerce"

#. Description of the plugin
#: google-listings-and-ads.php src/MultichannelMarketing/GLAChannel.php:113
msgid "Native integration with Google that allows merchants to easily display their products across Google’s network."
msgstr "Natywna integracja z Google, która umożliwia sprzedawcom łatwe wyświetlanie swoich produktów w sieci Google."

#. Plugin Name of the plugin
#: google-listings-and-ads.php src/Admin/ProductBlocksService.php:148
#: src/Admin/SystemStatusService.php:62
#: src/Internal/DependencyManagement/ThirdPartyServiceProvider.php:82
#: src/Menu/Dashboard.php:53 src/Menu/GetStarted.php:51
#: src/MultichannelMarketing/GLAChannel.php:104
#: views/attributes/variations-form.php:22
#: views/meta-box/channel_visibility.php:67
#: views/meta-box/coupon_channel_visibility.php:107
#: js/build/get-started-page.js:1 js/build/index.js:19
msgid "Google for WooCommerce"
msgstr "Google dla WooCommerce"