# Translation of Plugins - Google Listings And Ads in Icelandic
# This file is distributed under the same license as the Plugins - Google Listings And Ads package.
msgid ""
msgstr ""
"PO-Revision-Date: 2026-04-24 16:26:34+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n % 10 != 1 || n % 100 == 11;\n"
"X-Generator: GlotPress/4.0.3\n"
"Language: is\n"
"Project-Id-Version: Plugins - Google Listings And Ads\n"

#: js/build/product-select-with-text-field/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Product select with text field"
msgstr "Valreitur vöru með textasviði"

#: js/build/product-select-field/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Product select field"
msgstr "Valreitur vöru"

#: js/build/product-onboarding-prompt/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Product onboarding prompt"
msgstr "Leiðbeiningar um uppsetningu vöru"

#: js/build/product-date-time-field/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Product date and time fields"
msgstr "Dagsetningar- og tímasvið vöru"

#: js/build/product-channel-visibility/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Product channel visibility"
msgstr "Sýnileiki vörurásar"

#: js/build/shipping.js:1
msgid "Something went wrong while saving your changes. Please try again later."
msgstr "Eitthvað fór úrskeiðis við vistun breytinganna. Vinsamlegast reyndu aftur síðar."

#: js/build/shipping.js:1
msgid "Unable to save your changes."
msgstr "Ekki tókst að vista breytingarnar þínar."

#: js/build/shipping.js:1
msgid "Your changes have been saved and will be synced to your Google Merchant Center account."
msgstr "Breytingarnar þínar hafa verið vistaðar og verða samstilltar við Google Merchant Center reikninginn þinn."

#: js/build/shipping.js:1
msgid "Merchant Center Settings"
msgstr "Stillingar Merchant Center"

#: js/build/shipping.js:1
msgid "Target audience"
msgstr "Markhópur"

#: js/build/shipping.js:1
msgid "You have unsaved changes. Are you sure you want to leave?"
msgstr "Þú ert með óvistaðar breytingar. Ertu viss um að þú viljir fara?"

#: js/build/shipping.js:1
msgid "We recommend allowing your listings to run for at least 14 days after set up without changing them for optimal performance."
msgstr "Við mælum með að leyfa skráningunum þínum að keyra í að minnsta kosti 14 daga eftir uppsetningu án þess að breyta þeim til að ná sem bestum árangri."

#: js/build/shipping.js:1
msgid "Changes will result in the loss of any optimisations learned over time."
msgstr "Breytingar munu leiða til þess að öll bestun sem hefur lærst með tímanum tapast."

#: js/build/shipping.js:1
msgid "Continue to save"
msgstr "Halda áfram að vista"

#: js/build/shipping.js:1
msgid "Don't save"
msgstr "Ekki vista"

#: js/build/shipping.js:1
msgid "Before you save…"
msgstr "Áður en þú vistar…"

#: js/build/settings.js:1
msgid "Enhanced Conversions status updated successfully."
msgstr "Staða aukinnar viðskiptabreytingar uppfærð með góðum árangri."

#: js/build/settings.js:1
msgid "Send Enhanced Conversions data to Google Ads"
msgstr "Senda gögn um aukna viðskiptabreytingu til Google Ads"

#: js/build/settings.js:1
msgid "Enhanced Conversions is a feature designed to improve your measurement accuracy by collecting privacy-conscious data without the need for third-party cookies."
msgstr "Aukin viðskiptabreyting er eiginleiki sem er hannaður til að bæta mælingarnákvæmni þína með því að safna persónuverndarvitundargögnum án þess að þörf sé á þriðja aðila vafrakökum."

#: js/build/settings.js:1
msgid "Improve conversion accuracy"
msgstr "Bæta nákvæmni viðskiptabreytinga"

#: js/build/settings.js:1
msgid "Please connect your Google Ads account in order to use Enhanced Conversions data."
msgstr "Vinsamlegast tengdu Google Ads reikninginn þinn til að nota gögn um aukna viðskiptabreytingu."

#: js/build/settings.js:1
msgid "Please make sure to follow the documentation to enable Enhanced Conversions. The feature needs to be enabled both here on WooCommerce and on your Google Ads account."
msgstr "Vinsamlegast vertu viss um að fylgja skjölunum til að virkja aukna viðskiptabreytingu. Eiginleikinn þarf að vera virkur bæði hér á WooCommerce og á Google Ads reikningnum þínum."

#: js/build/settings.js:1
msgid "Save details"
msgstr "Vista upplýsingar"

#: js/build/settings.js:1
msgid "Your store address is required by Google for verification purposes. It will be shared with the Google Merchant Center and will not be displayed to customers."
msgstr "Verslunarfang þitt er nauðsynlegt fyrir Google til staðfestingar. Það verður deilt með Google Merchant Center og verður ekki sýnt viðskiptavinum."

#: js/build/settings.js:1
msgid "Edit store address"
msgstr "Breyta verslunarfangi"

#: js/build/settings.js:1
msgid "Connect account"
msgstr "Tengja reikning"

#: js/build/settings.js:1
msgid "Try another Google account"
msgstr "Prófa annan Google reikning"

#: js/build/settings.js:1
msgid "Try connecting with a different Google account, or completely disconnect all your connected accounts."
msgstr "Reyndu að tengjast með öðrum Google reikningi eða aftengdu alla tengda reikninga alveg."

#: js/build/settings.js:1
msgid "Thus, it doesn‘t have access to the Google Merchant Center and/or Google Ads account currently connected to this WooCommerce store."
msgstr "Því hefur hann ekki aðgang að Google Merchant Center og/eða Google Ads reikningnum sem nú er tengdur við þessa WooCommerce verslun."

#: js/build/settings.js:1
msgid "This Google account, <accountEmail />, was not the Google account previously connected to this integration."
msgstr "Þessi Google reikningur, <accountEmail />, var ekki sá Google reikningur sem áður var tengdur við þessa samþættingu."

#: js/build/settings.js:1
msgid "Connect your WordPress.com account to ensure your products stay listed on Google. If you do not re-connect, your products can’t be automatically synced to Google, and any existing listings may be removed from Google."
msgstr "Tengdu WordPress.com reikninginn þinn til að tryggja að vörurnar þínar haldist skráðar á Google. Ef þú tengir ekki aftur geta vörurnar þínar ekki verið sjálfkrafa samstilltar við Google og núverandi skráningar gætu verið fjarlægðar af Google."

#: js/build/settings.js:1
msgid "Your WordPress.com account has been disconnected."
msgstr "WordPress.com reikningnum þínum hefur verið aftengt."

#: js/build/settings.js:1
msgid "Disconnect from all accounts"
msgstr "Aftengja alla reikninga"

#: js/build/settings.js:1
msgid "Disconnect Google Ads account only"
msgstr "Aftengja aðeins Google Ads reikning"

#: js/build/settings.js:1
msgid "Some configurations for Google Ads created through WooCommerce may be lost. This cannot be undone."
msgstr "Sumar stillingar fyrir Google Ads sem búnar voru til í gegnum WooCommerce gætu tapast. Ekki er hægt að afturkalla þetta."

#: js/build/settings.js:1
msgid "I understand that I am disconnecting my Google Ads account from this WooCommerce extension."
msgstr "Ég skil að ég er að aftengja Google Ads reikninginn minn frá þessari WooCommerce viðbót."

#: js/build/settings.js:1
msgid "Yes, I want to disconnect my Google Ads account."
msgstr "Já, ég vil aftengja Google Ads reikninginn minn."

#: js/build/settings.js:1
msgid "Disconnect Google Ads Account"
msgstr "Aftengja Google Ads reikning"

#: js/build/settings.js:1
msgid "Disconnect Google Ads account"
msgstr "Aftengja Google Ads reikning"

#: js/build/settings.js:1
msgid "I understand that I am disconnecting any WordPress.com account, Google account and Google Ads account connected to this extension."
msgstr "Ég skil að ég er að aftengja alla WordPress.com-reikninga, Google-reikninga og Google Ads-reikninga sem tengdir eru þessari viðbót."

#: js/build/settings.js:1
msgid "Any ongoing campaigns will continue to run. They can be managed, edited, or deleted manually from Google Ads (ads.google.com)."
msgstr "Allar virkar herferðir munu halda áfram að keyra. Hægt er að stjórna þeim, breyta eða eyða handvirkt í Google Ads (ads.google.com)."

#: js/build/settings.js:1
msgid "Any active product listings will continue to show on Google. They can be managed, edited, or deleted manually from Google Merchant Center (merchants.google.com)."
msgstr "Allar virkar vöruskráningar munu halda áfram að birtast á Google. Hægt er að stjórna þeim, breyta eða eyða handvirkt í Google Merchant Center (merchants.google.com)."

#: js/build/settings.js:1
msgid "I understand that I am disconnecting any WordPress.com account, Google account, Google Merchant Center account and Google Ads account connected to this extension."
msgstr "Ég skil að ég er að aftengja alla WordPress.com-reikninga, Google-reikninga, Google Merchant Center-reikninga og Google Ads-reikninga sem tengdir eru þessari viðbót."

#: js/build/settings.js:1
msgid "Yes, I want to disconnect all my accounts."
msgstr "Já, ég vil aftengja alla reikningana mína."

#: js/build/settings.js:1
msgid "Disconnect all accounts"
msgstr "Aftengja alla reikninga"

#: js/build/settings.js:1
msgid "Linked accounts"
msgstr "Tengdir reikningar"

#: js/build/settings.js:1
msgid "A WordPress.com account, Google account and Google Ads account are required to use this extension in WooCommerce."
msgstr "WordPress.com reikningur, Google reikningur og Google Ads reikningur eru nauðsynlegir til að nota þessa viðbót í WooCommerce."

#: js/build/settings.js:1
msgid "A WordPress.com account, Google account, Google Merchant Center account, and Google Ads account are required to use this extension in WooCommerce."
msgstr "WordPress.com reikningur, Google reikningur, Google Merchant Center reikningur og Google Ads reikningur eru nauðsynlegir til að nota þessa viðbót í WooCommerce."

#: js/build/settings.js:1
msgid "Your change to tax rate has been saved and will be synced to your Google Merchant Center."
msgstr "Breytingin þín á skatthlutfalli hefur verið vistuð og verður samstillt við Google Merchant Center."

#: js/build/settings.js:1
msgid "There was an error synchronizing tax rate to Google Merchant Center."
msgstr "Villa kom upp við að samstilla skatthlutfall við Google Merchant Center."

#: js/build/settings.js:1
msgid "There was an error saving tax rate."
msgstr "Villa kom upp við að vista skatthlutfall."

#: js/build/settings.js:1
msgid "Please specify tax rate option."
msgstr "Vinsamlegast tilgreindu valkost fyrir skatthlutfall."

#: js/build/settings.js:1
msgid "I’ll set my tax rates up manually in <link>Google Merchant Center</link>. I understand that if I don’t set this up, my products will be disapproved."
msgstr "Ég mun setja skatthlutföllin mín handvirkt í <link>Google Merchant Center</link>. Ég skil að ef ég set þetta ekki upp verða vörurnar mínar hafnaðar."

#: js/build/settings.js:1
msgid "My store does not use destination-based tax rates."
msgstr "Verslunin mín notar ekki skatthlutföll byggð á ákvörðunarstað."

#: js/build/settings.js:1
msgid "Google’s estimated tax rates will automatically be applied to my product listings."
msgstr "Áætlaðir skattahlutföll Google verða sjálfkrafa beitt á vörulistana mína."

#: js/build/settings.js:1
msgid "My store uses destination-based tax rates."
msgstr "Verslunin mín notar áfangastaðamiðaða skattprósentu."

#: js/build/settings.js:1
msgid "This tax rate will be shown to potential customers, together with the cost of your product."
msgstr "Þessi skattprósenta verður sýnd hugsanlegum viðskiptavinum ásamt kostnaði vörunnar þinnar."

#: js/build/settings.js:1
msgid "Tax rate (required for U.S. only)"
msgstr "Skattprósenta (krafist fyrir Bandaríkin eingöngu)"

#: js/build/reports.js:4
msgid "Select one or more products to compare"
msgstr "Veldu eina eða fleiri vörur til að bera saman"

#: js/build/reports.js:4
msgid "Ad campaigns"
msgstr "Auglýsingaherferðir"

#: js/build/reports.js:4
msgid "Show data from"
msgstr "Sýna gögn frá"

#: js/build/reports.js:4
msgid "Compare Variations"
msgstr "Bera saman afbrigði"

#: js/build/reports.js:4
msgid "Search for variations to compare"
msgstr "Leitaðu að afbrigðum til að bera saman"

#: js/build/reports.js:4
msgid "Check at least two variations below to compare"
msgstr "Veldu að minnsta kosti tvö afbrigði hér að neðan til að bera saman"

#: js/build/reports.js:4
msgid "Type to search for a variation"
msgstr "Sláðu inn til að leita að afbrigði"

#: js/build/reports.js:4
msgid "Single Variation"
msgstr "Stakt afbrigði"

#: js/build/reports.js:4
msgid "All Variations"
msgstr "Allar afbrigði"

#: js/build/reports.js:4
msgid "Compare Products"
msgstr "Bera saman vörur"

#: js/build/reports.js:4
msgid "Search for products to compare"
msgstr "Leitaðu að vörum til að bera saman"

#: js/build/reports.js:4
msgid "Check at least two products below to compare"
msgstr "Veldu að minnsta kosti tvær vörur hér að neðan til að bera saman"

#: js/build/reports.js:4
msgid "Type to search for a product"
msgstr "Sláðu inn til að leita að vöru"

#: js/build/reports.js:4
msgid "Single Product"
msgstr "Stök vara"

#: js/build/reports.js:4
msgid "All Products"
msgstr "Allar vörur"

#: js/build/reports.js:4
msgid "Spend"
msgstr "Eyðsla"

#: js/build/reports.js:4
msgid "Impressions"
msgstr "Birtingar"

#: js/build/reports.js:4
msgid "Conversions"
msgstr "Viðskipti"

#: js/build/reports.js:4
msgid "Products"
msgstr "Vörur"

#: js/build/reports.js:4
msgid "Select one or more programs to compare"
msgstr "Veldu eitt eða fleiri forrit til að bera saman"

#: js/build/reports.js:4
msgid "This campaign has been upgraded to Performance Max"
msgstr "Þessi herferð hefur verið uppfærð í Performance Max"

#: js/build/reports.js:4
msgid "No data for the selected date range"
msgstr "Engin gögn fyrir valið dagsetningabil"

#. translators: %s: link to Google Merchant Center.
#: js/build/reports.js:4
msgid "Google Merchant Center (%s)"
msgstr "Google Merchant Center (%s)"

#: js/build/reports.js:1
msgid "Please try again later, or go to <googleMerchantCenterLink /> to track your performance for Google Product Feed."
msgstr "Vinsamlegast reyndu aftur síðar, eða farðu á <googleMerchantCenterLink /> til að fylgjast með frammistöðu þinni fyrir Google vörustraum."

#: js/build/reports.js:1
msgid "This data is currently available for Google Ads campaigns only."
msgstr "Þessi gögn eru aðeins tiltæk fyrir Google Ads herferðir."

#: js/build/reports.js:1 js/build/reports.js:4
msgid "Compare"
msgstr "Bera saman"

#: js/build/reports.js:1
msgid "Compare Programs"
msgstr "Bera saman forrit"

#: js/build/reports.js:1
msgid "Search for programs to compare"
msgstr "Leitaðu að forritum til að bera saman"

#: js/build/reports.js:1
msgid "Check at least two programs below to compare"
msgstr "Veldu að minnsta kosti tvö forrit hér að neðan til að bera saman"

#: js/build/reports.js:1 js/build/reports.js:4
msgid "Comparison"
msgstr "Samanburður"

#: js/build/reports.js:1
msgid "Single Program"
msgstr "Eitt forrit"

#: js/build/reports.js:1
msgid "Type to search for a program"
msgstr "Sláðu inn til að leita að forriti"

#: js/build/reports.js:1
msgid "Single program"
msgstr "Eitt forrit"

#: js/build/reports.js:1
msgid "All Google programs"
msgstr "Öll Google forrit"

#: js/build/reports.js:1 js/build/reports.js:4
msgid "Show"
msgstr "Sýna"

#: js/build/reports.js:1
msgid "Unavailable"
msgstr "Ekki tiltækt"

#: js/build/product-feed.js:19
msgid "How easy was it to understand the requirements for the Google for WooCommerce setup?"
msgstr "Hversu auðvelt var að skilja kröfurnar fyrir uppsetningu Google fyrir WooCommerce?"

#: js/build/product-feed.js:19
msgid "How easy was it to set up Google for WooCommerce?"
msgstr "Hversu auðvelt var að setja upp Google fyrir WooCommerce?"

#: js/build/product-feed.js:19
msgid "Not Synced"
msgstr "Ekki samstillt"

#: js/build/product-feed.js:19
msgid "Active"
msgstr "Virk"

#: js/build/product-feed.js:19
msgid "Overview"
msgstr "Yfirlit"

#: js/build/product-feed.js:19
msgid "An error occurred while retrieving your product feed. Please try again later."
msgstr "Villa kom upp við að sækja vörustrauminn þinn. Vinsamlegast reyndu aftur síðar."

#: js/build/product-feed.js:19
msgid "You have approved products. Create a Google Ads campaign to reach more customers and drive more sales."
msgstr "Þú ert með samþykktar vörur. Búðu til Google Ads herferð til að ná til fleiri viðskiptavina og auka sölu."

#: js/build/product-feed.js:19
msgid "Account status:"
msgstr "Reikningsstaða:"

#: js/build/product-feed.js:19
msgid "Product feed setup completed"
msgstr "Uppsetning vörustraums lokið"

#: js/build/product-feed.js:19
msgid "Feed setup:"
msgstr "Uppsetning straums:"

#. translators: %d: number of unsolved Merchant Center issues, with minimum
#. value of 1.
#: js/build/product-feed.js:19
msgid "%d issue to resolve"
msgid_plural "%d issues to resolve"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: js/build/product-feed.js:16
msgid "No issues to resolve 🎉"
msgstr "Engin vandamál til að leysa 🎉"

#: js/build/product-feed.js:16
msgid "There was an error loading the Overview Stats. Click to retry."
msgstr "Villa kom upp við að hlaða inn yfirliti yfir tölfræði. Smelltu til að reyna aftur."

#: js/build/product-feed.js:16
msgid "Overview Stats:"
msgstr "Yfirlit yfir tölfræði:"

#: js/build/product-feed.js:16
msgid "Sync with Google:"
msgstr "Samstilling við Google:"

#. translators: %s: datetime of last update products sync status, and %d:
#. number of synced products, with minimum value of 1.
#: js/build/product-feed.js:16
msgid "Last updated: %1$s, containing %2$d product"
msgid_plural "Last updated: %1$s, containing %2$d products"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: js/build/product-feed.js:13
msgid "Automatically synced to Google"
msgstr "Sjálfkrafa samstillt við Google"

#: js/build/product-feed.js:13
msgid "Sync in progress"
msgstr "Samstilling í gangi"

#: js/build/product-feed.js:13
msgid "<link>Read more about product sync and statuses</link>"
msgstr "<link>Lestu meira um samstillingu vöru og stöður</link>"

#: js/build/product-feed.js:13
msgid "<strong>‘Disapproved’ products</strong> are inactive and do not appear in Google listings."
msgstr "<strong>‘Hafnaðar vörur’</strong> eru óvirkar og birtast ekki í Google skráningum."

#: js/build/product-feed.js:13
msgid "<strong>‘Pending’ products</strong> are being processed by Google. They will not appear in listings until they are approved."
msgstr "<strong>‘Vörur í bið’</strong> eru í vinnslu hjá Google. Þær birtast ekki í skráningum fyrr en þær eru samþykktar."

#: js/build/product-feed.js:13
msgid "<strong>‘Expiring’ products</strong> will become inactive and no longer appear in Google listings in the next 3 days."
msgstr "<strong>‘Vörur að renna út’</strong> verða óvirkar og birtast ekki lengur í Google skráningum næstu 3 daga."

#: js/build/product-feed.js:13
msgid "<strong>‘Active’ products</strong> are fully approved and eligible to appear in product feed on Google."
msgstr "<strong>‘Virkar vörur’</strong> eru að fullu samþykktar og hæfar til að birtast í vörustraumi á Google."

#: js/build/product-feed.js:13
msgid "After submission, Google assigns each product a status: <strong>Active, Expiring, Pending, or Disapproved.</strong>"
msgstr "Eftir sendingu úthlutar Google hverri vöru stöðu: <strong>Virk, að renna út, í bið eða hafnað.</strong>"

#: js/build/product-feed.js:13
msgid "<strong>‘Not synced’ products</strong> do not appear in Google listings. They are queued for submission, or they may be ineligible or excluded from the product feed."
msgstr "<strong>‘Ósamstilltar vörur’</strong> birtast ekki í Google skráningum. Þær eru í biðröð fyrir sendingu, eða þær gætu verið óhæfar eða útilokaðar frá vörustraumnum."

#: js/build/product-feed.js:13
msgid "Your product feed is <strong>automatically synced</strong> from WooCommerce to Google, every 1-2 days. "
msgstr ""

#: js/build/product-feed.js:13
msgid "Don't sync and show"
msgstr "Ekki samstilla og sýna"

#: js/build/product-feed.js:13
msgid "An error occurred while retrieving products. Please try again later."
msgstr "Villa kom upp við að sækja vörur. Vinsamlegast reyndu aftur síðar."

#: js/build/product-feed.js:13
msgid "Loading product feed"
msgstr "Hleð inn vörustraumi"

#. translators: %d: number of products are updated successfully, with minimum
#. value of 1.
#: js/build/product-feed.js:13
msgid "You successfully changed the channel visibility of %d product"
msgid_plural "You successfully changed the channel visibility of %d products"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: js/build/product-feed.js:10
msgid "Status"
msgstr "Staða"

#: js/build/product-feed.js:10
msgid "Channel Visibility"
msgstr "Sýnileiki rásar"

#: js/build/product-feed.js:10
msgid "Product Title"
msgstr "Vöruheiti"

#: js/build/product-feed.js:10
msgid "Not synced"
msgstr "Ekki samstillt"

#: js/build/product-feed.js:10 js/build/product-feed.js:19
msgid "Pending"
msgstr "Í bið"

#: js/build/product-feed.js:10 js/build/product-feed.js:19
msgid "Expiring"
msgstr "Rennur út"

#: js/build/product-feed.js:10
msgid "Partially approved"
msgstr "Að hluta samþykkt"

#. translators: %d: number of selected products to edit channel visibility,
#. with minimum value of 1.
#: js/build/product-feed.js:10
msgid "Apply to %d selected"
msgstr "Nota á %d valdar"

#: js/build/product-feed.js:7
msgid "Select one or more products to bulk edit"
msgstr "Veldu eina eða fleiri vörur til að breyta í magni"

#: js/build/product-feed.js:7
msgid "Don’t sync and show"
msgstr "Ekki samstilla og sýna"

#: js/build/product-feed.js:7
msgid "Select channel visibility"
msgstr "Veldu sýnileika rásar"

#: js/build/product-feed.js:7
msgid "Products and stores must meet <link>Google Merchant Center’s requirements</link> in order to get approved. WooCommerce and Google automatically check your product feed to help you resolve any issues. "
msgstr ""

#: js/build/product-feed.js:7
msgid "Request review"
msgstr "Biðja um umsögn"

#. translators: %s: Cool down period date.
#: js/build/product-feed.js:7
msgid "Your account is under cool down period. You can request a new review on %s."
msgstr "Reikningurinn þinn er í kælitímabili. Þú getur beðið um nýja umsögn þann %s."

#: js/build/product-feed.js:4
msgid "Add and sync products to Google."
msgstr "Bættu við og samstilltu vörur við Google."

#: js/build/product-feed.js:4
msgid "No products added"
msgstr "Engum vörum bætt við"

#: js/build/product-feed.js:4
msgid "Your products listings are on Google."
msgstr "Vörulistarnir þínir eru á Google."

#: js/build/product-feed.js:4 js/build/product-feed.js:10
msgid "Approved"
msgstr "Samþykkt"

#: js/build/product-feed.js:4
msgid "Review requests take at least 7 days."
msgstr "Umsagnabeiðnir taka að minnsta kosti 7 daga."

#: js/build/product-feed.js:4
msgid "Under review"
msgstr "Til skoðunar"

#: js/build/product-feed.js:4
msgid "This may take up to 3 days. If approved, your products will show on Google once it’s completed."
msgstr "Þetta getur tekið allt að 3 daga. Ef samþykkt verða vörurnar þínar sýnilegar á Google þegar því er lokið."

#: js/build/product-feed.js:4
msgid "Pending review"
msgstr "Bíður endurskoðunar"

#: js/build/product-feed.js:4
msgid "To keep showing your products on Google, fix your setup and policy issues."
msgstr "Til að halda áfram að sýna vörurnar þínar á Google skaltu laga uppsetningar- og stefnuvandamálin þín."

#: js/build/product-feed.js:4
msgid "Warning"
msgstr "Viðvörun"

#: js/build/product-feed.js:4
msgid "Fix all account suspension issues listed below to request a review of your account."
msgstr "Lagaðu öll vandamál varðandi stöðvun reiknings sem talin eru upp hér að neðan til að biðja um endurskoðun reikningsins þíns."

#: js/build/product-feed.js:4
msgid "We’ve found unresolved issues in your account."
msgstr "Við höfum fundið óleyst vandamál á reikningnum þínum."

#: js/build/product-feed.js:4
msgid "To make products eligible to show on Google, fix all setup and policy issues that were found."
msgstr "Til að gera vörur gjaldgengar til að birtast á Google skaltu laga öll uppsetningar- og stefnuvandamál sem fundust."

#: js/build/product-feed.js:4 js/build/product-feed.js:10
#: js/build/product-feed.js:19
msgid "Disapproved"
msgstr "Hafnað"

#: js/build/product-feed.js:4
msgid "I have resolved all the issue(s) listed above."
msgstr "Ég hef leyst öll vandamálin sem talin eru upp hér að ofan."

#: js/build/product-feed.js:4
msgid "Please ensure that you have resolved all account suspension issues before requesting for an account review. If some issues are unresolved, you wont be able to request another review for at least 7 days. <Link>Learn more</Link>"
msgstr "Vinsamlegast vertu viss um að þú hafir leyst öll vandamál varðandi stöðvun reiknings áður en þú biður um endurskoðun reiknings. Ef einhver vandamál eru óleyst geturðu ekki beðið um aðra endurskoðun í að minnsta kosti 7 daga. <Link>Frekari upplýsingar</Link>"

#: js/build/product-feed.js:4
msgid "Your account review was successfully requested."
msgstr "Beiðni þín um endurskoðun reiknings var samþykkt."

#: js/build/product-feed.js:4
msgid "Request account review"
msgstr "Biðja um endurskoðun á reikningi"

#. translators: %d: The number of extra issues issues
#: js/build/product-feed.js:4
msgid "+ %d more issue(s)"
msgstr "+ %d fleiri vandamál"

#: js/build/product-feed.js:1
msgid "Request a review on the following issue(s):"
msgstr "Biðja um endurskoðun á eftirfarandi vandamáli/vandamálum:"

#: js/build/product-feed.js:1
msgid "Product Issues"
msgstr "Vöruvandamál"

#: js/build/product-feed.js:1
msgid "Account Issues"
msgstr "Reikningsvandamál"

#: js/build/product-feed.js:1
msgid "Loading Issues To Resolve"
msgstr "Hleð inn vandamálum til að leysa"

#: js/build/product-feed.js:1
msgid "An error occurred while retrieving issues. Please try again later."
msgstr "Villa kom upp við að sækja vandamál. Vinsamlegast reyndu aftur síðar."

#: js/build/product-feed.js:1 js/build/product-feed.js:7
msgid "Issues to resolve"
msgstr "Vandamál til að leysa"

#: js/build/product-feed.js:1
msgid "Read more about this issue"
msgstr "Lestu meira um þetta vandamál"

#: js/build/product-feed.js:1
msgid "What to do?"
msgstr "Hvað á að gera?"

#: js/build/product-feed.js:1
msgid "However, there are issues affecting your account that needs to be resolved. Head over to the <strong>Account Issues</strong> tab to view them."
msgstr "Hins vegar eru vandamál sem hafa áhrif á reikninginn þinn sem þarf að leysa. Farðu á flipann <strong>Reikningsvandamál</strong> til að skoða þau."

#: js/build/product-feed.js:1
msgid "However, there are issues affecting your products that needs to be resolved. Head over to the <strong>Product Issues</strong> tab to view them."
msgstr "Hins vegar eru vandamál sem hafa áhrif á vörurnar þínar sem þarf að leysa. Farðu á flipann <strong>Vörutengd vandamál</strong> til að skoða þau."

#: js/build/product-feed.js:1
msgid "All product issues resolved"
msgstr "Öllum vörutengdum vandamálum leyst"

#: js/build/product-feed.js:1
msgid "All account issues resolved"
msgstr "Öllum reikningsvandamálum leyst"

#: js/build/product-feed.js:1
msgid "Suggested action"
msgstr "Fyrirhuguð aðgerð"

#: js/build/product-feed.js:1
msgid "Issue"
msgstr "Vandamál"

#: js/build/product-feed.js:1
msgid "Affected product"
msgstr "Vara sem hefur áhrif"

#: js/build/product-feed.js:1
msgid "Type"
msgstr "Tegund"

#: js/build/price-benchmark.js:4
msgid "There was an error loading the price benchmark suggestions."
msgstr "Villa kom upp við að hlaða inn tillögum um verðsamanburð."

#: js/build/price-benchmark.js:4
msgid "How Your Products Compare to Competitors"
msgstr "Hvernig vörurnar þínar standa sig miðað við samkeppnisaðila"

#: js/build/price-benchmark.js:4
msgid "More Expensive"
msgstr "Dýrara"

#: js/build/price-benchmark.js:4
msgid "Cheaper"
msgstr "Ódýrara"

#: js/build/price-benchmark.js:4
msgid "No price benchmark"
msgstr "Ekkert verðviðmið"

#: js/build/price-benchmark.js:4
msgid "Similar"
msgstr "Svipað"

#: js/build/price-benchmark.js:4
msgid "Description"
msgstr "Lýsing"

#: js/build/price-benchmark.js:4
msgid "Product"
msgstr "Vara"

#: js/build/price-benchmark.js:4
msgid "Image"
msgstr "Mynd"

#: js/build/price-benchmark.js:4
msgid "FAQ"
msgstr ""

#: js/build/price-benchmark.js:4
msgid "Change price"
msgstr "Breyta verði"

#: js/build/price-benchmark.js:4
msgid "This product is currently on sale. To change the sale price, go to the <link>Edit Product</link> page in WooCommerce."
msgstr "Þessi vara er núna á útsölu. Til að breyta útsöluverðinu, farðu á <link>Breyta vöru</link> síðuna í WooCommerce."

#: js/build/price-benchmark.js:4
msgid "Product thumbnail"
msgstr "Smámynd vöru"

#: js/build/price-benchmark.js:4
msgid "Product not found. "
msgstr ""

#: js/build/price-benchmark.js:4
msgid "Close"
msgstr "Loka"

#: js/build/price-benchmark.js:4
msgid "Change Price"
msgstr "Breyta verði"

#: js/build/price-benchmark.js:4
msgid "New price"
msgstr "Nýtt verð"

#: js/build/price-benchmark.js:4
msgid "New price must be greater than or equals to zero."
msgstr "Nýtt verð verður að vera hærra eða jafnt og núll."

#. Translators: %s is replaced with the sales price.
#: js/build/price-benchmark.js:4
msgid "New price must be greater than the sales price (%s)."
msgstr "Nýtt verð verður að vera hærra en söluverðið (%s)."

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Medium"
msgstr "Miðlungs"

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Unspecified"
msgstr "Ótilgreint"

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Sales Price"
msgstr "Söluverð"

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Conversion uplift shows the predicted percentage increase in online conversions from Shopping ads for your product if the suggested sale price is applied. Predictions are generated by advanced pricing simulations based on performance data over the past 7 days. It's important to keep in mind that predictions do not guarantee future performance outcomes."
msgstr "Viðskiptaaukning sýnir spáða prósentuhækkun í netviðskiptum frá verslunarauglýsingum fyrir vöruna þína ef tillagt útsöluverð er notað. Spár eru búnar til með háþróuðum verðhermum byggðum á frammistöðugögnum síðustu 7 daga. Mikilvægt er að hafa í huga að spár tryggja ekki framtíðarárangur."

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Exp. Uplift in Conv."
msgstr "Væntanleg aukning í viðskiptum"

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Click uplift shows the predicted percentage increase of clicks from your Shopping ads if the suggested price is applied. Predictions are generated by advanced pricing simulations based on performance data over the past 7 days. It's important to keep in mind that these predictions do not guarantee future performance outcomes, as actual performance can be influenced by factors other than price."
msgstr "Smellaaukning sýnir spáða prósentuhækkun smella frá verslunarauglýsingum þínum ef tillagt verð er notað. Spár eru búnar til með háþróuðum verðhermum byggðum á frammistöðugögnum síðustu 7 daga. Mikilvægt er að hafa í huga að þessar spár tryggja ekki framtíðarárangur, þar sem raunveruleg frammistaða getur verið undir áhrifum af öðrum þáttum en verði."

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Exp. Uplift in Clicks"
msgstr "Væntanleg aukning í smellum"

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "The number of conversions your product received in the last 7 days."
msgstr "Fjöldi viðskipta sem varan þín fékk á síðustu 7 dögum."

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Current Conversions"
msgstr "Núverandi viðskipti"

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "The number of clicks your product received in the last 7 days."
msgstr "Fjöldi smella sem varan þín fékk á síðustu 7 dögum."

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Current Clicks"
msgstr "Núverandi smellir"

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Action"
msgstr "Aðgerð"

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Regular Price"
msgstr "Venjulegt verð"

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Suggested sale price predicted by Google for products that benefit most from pricing adjustments. It is based on advanced simulations at different price points over the past 7 days factoring in price elasticity, current performance and the performance impact on price changes for businesses similar to you. Use suggested sale prices as valuable directional guidance to help shape your pricing strategy. Learn more about how to change the sale price of your products. Keep in mind that predictions do not guarantee future performance outcomes."
msgstr "Tillagt útsöluverð spáð af Google fyrir vörur sem hagnast mest á verðstillingum. Það byggir á háþróuðum hermunum á mismunandi verðpunktum síðustu 7 daga, að teknu tilliti til verðteygni, núverandi frammistöðu og áhrifa verðbreytinga á frammistöðu fyrir svipaða fyrirtæki og þitt. Notaðu tillögð útsöluverð sem dýrmæta stefnuleiðsögn til að móta verðstefnu þína. Lærðu meira um hvernig á að breyta útsöluverði vara þinna. Hafðu í huga að spár tryggja ekki framtíðarárangur."

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Suggested Price"
msgstr "Tillagt verð"

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "The percentage difference between your price and the price on Google for this product."
msgstr "Hlutfallslegur munur á verði þínu og verði á Google fyrir þessa vöru."

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Price Gap %"
msgstr "Verðbil %"

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "The effective price for a product across all retailers selling the same product weighted by customer clicks. Products are matched based on the GTIN you provide in the product details."
msgstr "Virkt verð fyrir vöru hjá öllum smásöluaðilum sem selja sömu vöru, vegið eftir smellum viðskiptavina. Vörur eru paraðar saman byggt á GTIN sem þú gefur upp í vöruupplýsingunum."

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Avg. Price on Google"
msgstr "Meðalverð á Google"

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Effectiveness tells you which products would benefit most from price changes. This rating takes into consideration the performance boost predicted by adjusting the sale price and the difference between your current price and the suggested price. Price suggestions with “High” effectiveness are predicted to drive the largest increase in performance. Keep in mind that predictions do not guarantee improvements in future performance."
msgstr "Árangur segir þér hvaða vörur myndu hagnast mest á verðbreytingum. Þetta mat tekur tillit til spáðrar frammistöðuaukningar við aðlögun útsöluverðs og mismunarins á núverandi verði þínu og tillögðu verði. Verðtillögur með „Mikilvægum“ árangri eru spáðar að skila mestum aukningu í frammistöðu. Hafðu í huga að spár tryggja ekki endurbætur á framtíðarframmistöðu."

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Change Effectiveness"
msgstr "Breytingaárangur"

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "<a>Find out</a> if you meet all eligibility criteria to receive suggestions in the future."
msgstr "<a>Kannaðu</a> hvort þú uppfyllir öll hæfisskilyrði til að fá tillögur í framtíðinni."

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "You do not have any sale price suggestions at this moment."
msgstr "Þú hefur engar tillögur um útsöluverð að svo stöddu."

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "No sale price suggestions graphic"
msgstr "Engin myndræn tillaga um söluverð"

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "This report includes a competitive pricing analysis, price recommendations, and insights like <strong>Effectiveness</strong> to help you identify opportunities, compare against competitors, and accelerate your sales growth."
msgstr "Þessi skýrsla inniheldur samkeppnishæfa verðgreiningu, verðtillögur og innsýn eins og <strong>Árangur</strong> til að hjálpa þér að finna tækifæri, bera saman við keppinauta og flýta fyrir söluvexti."

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Price Benchmark & Suggestions"
msgstr "Verðviðmið og tillögur"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Create a campaign"
msgstr "Búðu til herferð"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "There was an error saving shipping times."
msgstr "Villa kom upp við að vista sendingartíma."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "There was an error saving shipping rates."
msgstr "Villa kom upp við að vista sendingarkostnað."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "There was an error saving settings."
msgstr "Villa kom upp við að vista stillingar."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "There was an error saving audience."
msgstr "Villa kom upp við að vista áhorfendur."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Configure product listings"
msgstr "Stilltu vörulistann"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Create a campaign to advertise your products"
msgstr "Búðu til herferð til að auglýsa vörurnar þínar"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Unable to complete your setup."
msgstr "Ekki tókst að ljúka uppsetningunni."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Your product details, estimated shipping info and tax details will be displayed across Google."
msgstr "Vöruupplýsingar þínar, áætluð sendingarupplýsingar og skattaupplýsingar verða birtar á Google."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Your product listings will look something like this."
msgstr "Vörulistarnir þínir munu líta svona út."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Configure your product listings"
msgstr "Stilltu vörulistana þína"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Once you have set up your Merchant Center account you can use our onboarding tool regardless of which CSS you use."
msgstr "Þegar þú hefur sett upp Merchant Center reikninginn þinn geturðu notað innleiðingartólið okkar óháð því hvaða CSS þú notar."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "If you create a new Merchant Center account through this application, it will be associated with Google Shopping, Google’s CSS, by default. You can change the CSS associated with your account at any time. Please find more information about our CSS Partners <link>here</link>."
msgstr "Ef þú býrð til nýjan Merchant Center reikning í gegnum þetta forrit verður hann sjálfgefið tengdur við Google Shopping, Google's CSS. Þú getur breytt CSS sem tengt er reikningnum þínum hvenær sem er. Vinsamlegast finndu frekari upplýsingar um CSS samstarfsaðila okkar <link>hér</link>."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "If you are in the European Economic Area or Switzerland, your Merchant Center account must be associated with a Comparison Shopping Service (CSS). Please find more information at <link>Google Merchant Center Help</link> website."
msgstr "Ef þú ert á Evrópska efnahagssvæðinu eða Sviss, verður Merchant Center reikningurinn þinn að vera tengdur við Comparison Shopping Service (CSS). Vinsamlegast finndu frekari upplýsingar á <link>Google Merchant Center Hjálp</link> vefsíðunni."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "If you create a new Merchant Center account through this application, it will be associated with Google’s Comparison Shopping Service (Google Shopping) by default. You can change the CSS associated with your account at any time. <link>Please find more information here</link>."
msgstr "Ef þú býrð til nýjan Merchant Center reikning í gegnum þetta forrit verður hann sjálfgefið tengdur við Google's Comparison Shopping Service (Google Shopping). Þú getur breytt CSS sem tengt er reikningnum þínum hvenær sem er. <link>Vinsamlegast finndu frekari upplýsingar hér</link>."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Google Merchant Center helps you sync your store and product data with Google and makes the information available for both product feed on the Shopping tab and Google Shopping Ads. That means everything about your stores and products is available to shoppers when they search on a Google property."
msgstr "Google Merchant Center hjálpar þér að samstilla verslunar- og vörugögnin þín við Google og gerir upplýsingarnar aðgengilegar fyrir bæði vörustraum á Shopping flipanum og Google Shopping auglýsingar. Það þýðir að allt um verslanir þínar og vörur er aðgengilegt kaupendum þegar þeir leita á Google eign."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Why do I need a Google Merchant Center account?"
msgstr "Af hverju þarf ég Google Merchant Center reikning?"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Create a campaign to advertise your services"
msgstr "Búðu til herferð til að auglýsa þjónustu þína"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Skip ads creation"
msgstr "Slepptu gerð auglýsinga"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Learn more about Performance Max."
msgstr "Fáðu frekari upplýsingar um Performance Max."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Performance Max uses the best of Google’s AI to show the most impactful ads for your products at the right time and place. Google will use your product data to create ads for this campaign."
msgstr "Performance Max notar það besta úr gervigreind Google til að sýna áhrifaríkustu auglýsingarnar fyrir vörurnar þínar á réttum tíma og stað. Google mun nota vörugögnin þín til að búa til auglýsingar fyrir þessa herferð."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Enabling Performance Max is highly recommended to drive more sales and reach new audiences across Google channels like Search, YouTube and Discover."
msgstr "Mælt er með að virkja Performance Max til að auka sölu og ná til nýrra markhópa á Google rásum eins og leit, YouTube og Discover."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Complete setup without setting up ads"
msgstr "Ljúktu uppsetningu án þess að setja upp auglýsingar"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Your service details are used to generate ads, shown at the right time and place."
msgstr "Upplýsingar um þjónustu þína eru notaðar til að búa til auglýsingar sem birtast á réttum tíma og stað."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Your product data is used to generate ads, shown at the right time and place."
msgstr "Vörugögnin þín eru notuð til að búa til auglýsingar sem birtast á réttum tíma og stað."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Create impactful ads automatically"
msgstr "Búðu til áhrifaríkar auglýsingar sjálfkrafa"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Let Google's AI find and connect you with converting customers across Search, Maps, YouTube, and more."
msgstr "Láttu gervigreind Google finna og tengja þig við viðskiptavini sem skila árangri á leit, kortum, YouTube og fleira."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Drive more sales"
msgstr "Auka sölu"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Enable Performance Max to reach more customers"
msgstr "Virkjaðu Performance Max til að ná til fleiri viðskiptavina"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Send and complete setup"
msgstr "Senda og ljúka uppsetningu"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Skip setting up ads?"
msgstr "Sleppa uppsetningu auglýsinga?"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Tell us why (optional)"
msgstr "Segðu okkur ástæðuna (valfrjálst)"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Why do you want to skip ads?"
msgstr "Af hverju viltu sleppa auglýsingum?"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Tell us your role"
msgstr "Segðu okkur hlutverk þitt"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Marketing lead"
msgstr "Markaðsstjóri"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Agency"
msgstr "Stofnun"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Developer"
msgstr "Forritari"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Owner"
msgstr "Eigandi"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Your role (optional)"
msgstr "Hlutverk þitt (valfrjálst)"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Other"
msgstr "Annað"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Are you sure? Setup takes less than 1 minute."
msgstr "Ertu viss? Uppsetning tekur innan við 1 mínútu."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "I don't have time"
msgstr "Ég hef ekki tíma"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "I’ll create ads later"
msgstr "Ég bý til auglýsingar seinna"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "I don’t want ads on Google"
msgstr "Ég vil ekki auglýsingar á Google"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "I’ve tried Google ads before without success"
msgstr "Ég hef prófað Google auglýsingar áður án árangurs"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "I don’t have the budget to create ads now"
msgstr "Ég hef ekki fjárhagsáætlun til að búa til auglýsingar núna"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "I already have ads on Google"
msgstr "Ég er nú þegar með auglýsingar á Google"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "The following accounts are required to use the Google for WooCommerce plugin."
msgstr "Eftirfarandi reikningar eru nauðsynlegir til að nota Google fyrir WooCommerce viðbótina."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Connect the accounts required to use Google for WooCommerce."
msgstr "Tengdu reikningana sem þarf til að nota Google fyrir WooCommerce."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "We use a WordPress.com account to connect your site to the WooCommerce and Google servers. It ensures that requests (e.g. product feed, clicks, sales, etc) from your site are securely and correctly attributed to your store. It enables a connection to your self-hosted site, and provides a common authentication interface across disparate server configurations and architectures."
msgstr "Við notum WordPress.com reikning til að tengja vefsvæðið þitt við WooCommerce og Google þjóna. Það tryggir að beiðnir (t.d. vörustraumur, smellir, sala o.s.frv.) frá vefsvæðinu þínu séu örugglega og réttilega tengdar versluninni þinni. Það gerir tengingu við sjálfstætt hýsta vefsvæðið þitt kleift og veitir sameiginlegt auðkenningarviðmót yfir ólíkar þjónastillingar og arkitektúr."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Why do I need a WordPress.com account?"
msgstr "Af hverju þarf ég WordPress.com reikning?"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Get started with Google for WooCommerce"
msgstr "Byrjaðu með Google fyrir WooCommerce"

#: js/build/index.js:19
msgid "Setup Google Ads"
msgstr "Settu upp Google Ads"

#: js/build/index.js:19
msgid "Setup your accounts"
msgstr "Settu upp reikningana þína"

#: js/build/index.js:19
msgid "Marketing"
msgstr "Markaðssetning"

#: js/build/index.js:19
msgctxt "The spacing between sentences. It's a space in English. Please use an empty string if no spacing is needed in that language."
msgid " "
msgstr ""

#: js/build/index.js:19
msgid "Unknown error occurred."
msgstr "Óþekkt villa kom upp."

#. translators: 1: The shared maximum number of the grouped types of image
#. assets. 2: Text for the minimum number and type of each image asset.
#: js/build/index.js:19
msgid "Maximum %1$d images can be uploaded, with a minimum of %2$s image."
msgstr "Hægt er að hlaða upp allt að %1$d myndum, með lágmarki %2$s mynd."

#. translators: 1: The minimum number of this asset field. 2: Asset field name.
#: js/build/index.js:16
msgid "%1$d %2$s"
msgstr "%1$d %2$s"

#. translators: The shared maximum number of the grouped types of image assets.
#: js/build/index.js:13
msgid "The maximum number of images that can be uploaded is %d."
msgstr "Hámarksfjöldi mynda sem hægt er að hlaða upp er %d."

#: js/build/index.js:10
msgid "Add images that meet or can be cropped to the recommended sizes. Note: The maximum file size for any image is 5120 KB."
msgstr "Bættu við myndum sem uppfylla eða er hægt að klippa að ráðlögðum stærðum. Athugið: Hámarks skráarstærð fyrir hvaða mynd sem er er 5120 KB."

#. translators: 1: The maximum number of this image assets. 2: Text for the
#. types of image assets.
#: js/build/index.js:10
msgid "You can add up to a maximum of %1$d image assets, which can be a combination of %2$s images."
msgstr "Þú getur bætt við allt að %1$d myndaeignum, sem geta verið blanda af %2$s myndum."

#. translators: 1: Recommended width. 2: Recommended height. 3: Minimal width.
#. 4: Minimal height.
#: js/build/index.js:7
msgid "<listItem>Recommended size: %1$d x %2$d</listItem><listItem>Min. size: %3$d x %4$d</listItem>"
msgstr "<listItem>Ráðlögð stærð: %1$d x %2$d</listItem><listItem>Lágmarksstærð: %3$d x %4$d</listItem>"

#. translators: 1: Concatenated text for the types of assets except for the
#. last one. 2: The last type of assets.
#: js/build/index.js:4
msgid "%1$s and %2$s"
msgstr "%1$s og %2$s"

#: js/build/index.js:1
msgctxt "The separator for concatenating the types of assets"
msgid ", "
msgstr ""

#: js/build/index.js:1
msgid "Generate description"
msgstr "Búa til lýsingu"

#: js/build/index.js:1
msgid "Generate descriptions"
msgstr "Búa til lýsingar"

#: js/build/index.js:1
msgid "The length of the rendered description will depend on the site it appears on. If it's shortened, it will end with an ellipsis(…). The description doesn't show in all sizes and formats."
msgstr "Lengd birtu lýsingarinnar fer eftir þeim vef sem hún birtist á. Ef hún er stytt, endar hún með úrfellingarmerki (…). Lýsingin birtist ekki í öllum stærðum og sniðum."

#: js/build/index.js:1
msgid "The description adds to the headline and provides additional context or details. It can be up to 90 characters, and may appear after the headline."
msgstr "Lýsingin bætir við fyrirsögnina og veitir viðbótarsamhengi eða upplýsingar. Hún getur verið allt að 90 stafir og getur birst eftir fyrirsögninni."

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Plural and lowercase asset field name"
msgid "descriptions"
msgstr "lýsingar"

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Singular and lowercase asset field name"
msgid "description"
msgstr "lýsing"

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Capitalized asset field name as the placeholder or the start of an error message"
msgid "Description"
msgstr "Lýsing"

#: js/build/index.js:1
msgid "Add description"
msgstr "Bæta við lýsingu"

#: js/build/index.js:1
msgid "We recommend adding at least 5 different descriptions. At least 2 are required."
msgstr "Við mælum með að bæta við að minnsta kosti 5 mismunandi lýsingum. Að minnsta kosti 2 eru nauðsynlegar."

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Plural asset field name as the heading"
msgid "Descriptions"
msgstr "Lýsingar"

#: js/build/index.js:1
msgid "Generate long headline"
msgstr "Búa til langa fyrirsögn"

#: js/build/index.js:1
msgid "Generate long headlines"
msgstr "Búa til langar fyrirsagnir"

#: js/build/index.js:1
msgid "The length of the rendered headline will depend on the site it appears on. If shortened, it will end with an ellipsis(…)."
msgstr "Lengd birtu fyrirsagnarinnar fer eftir þeim vef sem hún birtist á. Ef hún er stytt, endar hún á úrfellingarmerki (…)."

#: js/build/index.js:1
msgid "The long headline is the first line of your ad, and appears instead of your short headline in larger ads. Long headlines can be up to 90 characters, and may appear with or without your description."
msgstr "Langa fyrirsögnin er fyrsta lína auglýsingarinnar þinnar og birtist í stað stuttu fyrirsagnarinnar í stærri auglýsingum. Langar fyrirsagnir geta verið allt að 90 stafir og geta birst með eða án lýsingarinnar."

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Plural and lowercase asset field name"
msgid "long headlines"
msgstr "langar fyrirsagnir"

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Singular and lowercase asset field name"
msgid "long headline"
msgstr "löng fyrirsögn"

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Capitalized asset field name as the placeholder or the start of an error message"
msgid "Long headline"
msgstr "Löng fyrirsögn"

#: js/build/index.js:1
msgid "Add long headline"
msgstr "Bæta við langri fyrirsögn"

#: js/build/index.js:1
msgid "We recommend using 5 long headlines. A single long headline is required."
msgstr "Við mælum með að nota 5 langar fyrirsagnir. Ein löng fyrirsögn er nauðsynleg."

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Plural asset field name as the heading"
msgid "Long headlines"
msgstr "Langar fyrirsagnir"

#: js/build/index.js:1
msgid "Generate headline"
msgstr "Búa til fyrirsögn"

#: js/build/index.js:1
msgid "Generate headlines"
msgstr "Búa til fyrirsagnir"

#: js/build/index.js:1
msgid "The headline is the first line of your ad and is most likely the first thing people notice, so consider including words that people may have entered in their Google search."
msgstr "Fyrirsögnin er fyrsta lína auglýsingarinnar og líklegast það fyrsta sem fólk tekur eftir, svo íhugaðu að taka með orð sem fólk gæti hafa slegið inn í Google leit sína."

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Plural and lowercase asset field name"
msgid "headlines"
msgstr "fyrirsagnir"

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Singular and lowercase asset field name"
msgid "headline"
msgstr "fyrirsögn"

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Capitalized asset field name as the placeholder or the start of an error message"
msgid "Headline"
msgstr "Fyrirsögn"

#: js/build/index.js:1
msgid "Add headline"
msgstr "Bæta við fyrirsögn"

#: js/build/index.js:1
msgid "Learn how to write effective ads"
msgstr "Lærðu hvernig á að skrifa árangursríkar auglýsingar"

#: js/build/index.js:1
msgid "For the best results, add at least 5 headlines. A minimum of 3 are required."
msgstr "Fyrir bestu niðurstöðurnar skaltu bæta við að minnsta kosti 5 fyrirsögnum. Lágmark 3 er krafist."

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Plural asset field name as the heading"
msgid "Headlines"
msgstr "Fyrirsagnir"

#: js/build/index.js:1
msgid "The business name is the name of your business or brand. In certain layouts, it may appear in the text of your ad."
msgstr "Nafn fyrirtækis er nafn fyrirtækis þíns eða vörumerkis. Í ákveðnum uppsetningum getur það birst í texta auglýsingarinnar."

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Singular and lowercase asset field name"
msgid "business name"
msgstr "nafn fyrirtækis"

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Capitalized asset field name as the placeholder or the start of an error message"
msgid "Business name"
msgstr "Fyrirtækjanafn"

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Plural asset field name as the heading"
msgid "Business name"
msgstr "Fyrirtækjanafn"

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Lowercase asset field name"
msgid "logo"
msgstr "merki"

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Asset field name with its aspect ratio as the subheading within a help tip"
msgid "Logo (1:1)"
msgstr "Merki (1:1)"

#: js/build/index.js:1
msgid "At least 1 version of your logo is required."
msgstr "Að minnsta kosti 1 útgáfa af merkinu þínu er nauðsynleg."

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Plural asset field name as the heading"
msgid "Logo"
msgstr "Merki"

#: js/build/index.js:1
msgid "Generate portrait images"
msgstr "Búa til andlitsmyndir"

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Lowercase asset field name"
msgid "portrait"
msgstr "andlitsmynd"

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Asset field name with its aspect ratio as the subheading within a help tip"
msgid "Portrait image (4:5)"
msgstr "Andlitsmynd (4:5)"

#: js/build/index.js:1
msgid "Improve campaign performance with at least 2 portrait images."
msgstr "Bættu herferðarárangur með að minnsta kosti 2 andlitsmyndum."

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Plural asset field name as the heading"
msgid "Portrait images"
msgstr "Andlitsmyndir"

#: js/build/index.js:1
msgid "Generate square images"
msgstr "Búa til ferhyrndar myndir"

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Lowercase asset field name"
msgid "square"
msgstr "ferhyrnd"

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Asset field name with its aspect ratio as the subheading within a help tip"
msgid "Square image (1:1)"
msgstr "Ferhyrnd mynd (1:1)"

#: js/build/index.js:1
msgid "We recommend adding at least 4 square images. A single image is required."
msgstr "Við mælum með að bæta við að minnsta kosti 4 ferhyrndum myndum. Ein mynd er nauðsynleg."

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Plural asset field name as the heading"
msgid "Square images"
msgstr "Ferhyrndar myndir"

#: js/build/index.js:1
msgid "Generate landscape images"
msgstr "Búa til landslagsmyndir"

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Lowercase asset field name"
msgid "landscape"
msgstr "landslag"

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Asset field name with its aspect ratio as the subheading within a help tip"
msgid "Landscape image (1.91:1)"
msgstr "Landslagsmynd (1.91:1)"

#: js/build/index.js:1
msgid "We recommend adding at least 4 landscape images. A single image is required."
msgstr "Við mælum með að bæta við að minnsta kosti 4 landslagsmyndum. Ein mynd er nauðsynleg."

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Plural asset field name as the heading"
msgid "Landscape images"
msgstr "Landslagsmyndir"

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Capitalized asset field name as the start of an error message"
msgid "The second display URL path"
msgstr "Seinni slóð birtingarvefslóðar"

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Capitalized asset field name as the start of an error message"
msgid "The first display URL path"
msgstr "Fyrri slóð birtingarvefslóðar"

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error getting the Ads recommendations."
msgstr "Villa kom upp við að sækja auglýsingatillögur."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error getting the price benchmark suggestions."
msgstr "Villa kom upp við að sækja tillögur að verðviðmiðum."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error getting the price benchmark summary."
msgstr "Villa kom upp við að sækja samantekt verðviðmiða."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error getting the enhanced conversions status."
msgstr "Villa kom upp við að sækja stöðu aukinna viðskipta."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error getting the GTIN Migration Status."
msgstr "Villa kom upp við að sækja GTIN-flutningsstöðu."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error getting the budget metrics."
msgstr "Villa kom upp við að sækja fjárhagsmælikvarða."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error getting the budget recommendation."
msgstr "Villa kom upp við að sækja fjárhagsáætlunartillögu."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error getting the tours."
msgstr "Villa kom upp við að sækja ferðirnar."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error getting the store categories."
msgstr "Villa kom upp við að sækja flokka verslunarinnar."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading the mapping rules."
msgstr "Villa kom upp við að hlaða inn vörpunarreglum."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading the mapping sources for the selected attribute."
msgstr "Villa kom upp við að hlaða inn vörpunarheimildum fyrir valinn eiginleika."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading the mapping attributes."
msgstr "Villa kom upp við að hlaða inn vörpunareiginleikum."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading report."
msgstr "Villa kom upp við að hlaða inn skýrslu."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading product feed."
msgstr "Villa kom upp við að hlaða inn vörustraumi."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading issues to resolve."
msgstr "Villa kom upp við að hlaða inn vandamálum sem þarf að leysa."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading your merchant center product review request status."
msgstr "Villa kom upp við að hlaða inn stöðu beiðni um vöruumsögn í verslunarmiðstöð."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading your merchant center product statistics."
msgstr "Villa kom upp við að hlaða inn tölfræði um vörur þínar í verslunarmiðstöð."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading the assets of the campaign."
msgstr "Villa kom upp við að hlaða inn eignum herferðarinnar."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading campaigns missing EU political declaration."
msgstr "Villa kom upp við að hlaða inn herferðum sem vantar pólitíska yfirlýsingu ESB."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading ads campaigns."
msgstr "Villa kom upp við að hlaða inn auglýsingaherferðum."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading supported country details."
msgstr "Villa kom upp við að hlaða inn upplýsingum um studd lönd."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading Google Merchant Center contact information."
msgstr "Villa kom upp við að hlaða inn tengiliðaupplýsingum Google Merchant Center."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading Google account access info."
msgstr "Villa kom upp við að hlaða inn aðgangsupplýsingum Google reiknings."

#: js/build/index.js:1
msgid "Unable to disconnect your YouTube account."
msgstr "Ekki tókst að aftengja YouTube reikninginn þinn."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading YouTube account info."
msgstr "Villa kom upp við að hlaða inn YouTube reikningsupplýsingum."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error getting the status of your Google Ads account."
msgstr "Villa kom upp við að sækja stöðu Google Ads reikningsins þíns."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error updating the tour."
msgstr "Villa kom upp við að uppfæra ferðina."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error deleting the rule."
msgstr "Villa kom upp við að eyða reglunni."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error updating the rule."
msgstr "Villa kom upp við að uppfæra regluna."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error creating the rule."
msgstr "Villa kom upp við að búa til regluna."

#: js/build/index.js:1
msgid "Unable to update the channel visibility of products."
msgstr "Ekki tókst að uppfæra sýnileika rásar fyrir vörur."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading your merchant center setup status."
msgstr "Villa kom upp við að hlaða inn uppsetningarstöðu þinni á Merchant Center."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error updating the assets of the campaign."
msgstr "Villa kom upp við að uppfæra eignir herferðarinnar."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error creating the assets of the campaign."
msgstr "Villa kom upp við að búa til eignir herferðarinnar."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error updating the enhanced conversions status."
msgstr "Villa kom upp við að uppfæra stöðu aukinna viðskipta."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading target audience."
msgstr "Villa kom upp við að hlaða inn markhóp."

#: js/build/index.js:1
msgid "Unable to update your Google Merchant Center contact information."
msgstr "Ekki tókst að uppfæra tengiliðaupplýsingar þínar hjá Google Merchant Center."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error getting your Google Ads accounts."
msgstr "Villa kom upp við að sækja Google Ads reikningana þína."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error getting the billing status of your Google Ads account."
msgstr "Villa kom upp við að sækja reikningsstöðu Google Ads reikningsins þíns."

#: js/build/index.js:1
msgid "Unable to disconnect all your accounts."
msgstr "Ekki tókst að aftengja alla reikningana þína."

#: js/build/index.js:1
msgid "Unable to disconnect your Google Ads account."
msgstr "Ekki tókst að aftengja Google Ads reikninginn þinn."

#: js/build/index.js:1
msgid "Unable to disconnect your Google account."
msgstr "Ekki tókst að aftengja Google reikninginn þinn."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading Google Ads account info."
msgstr "Villa kom upp við að hlaða inn upplýsingum um Google Ads reikning."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error getting your Google Merchant Center accounts."
msgstr "Villa kom upp við að sækja Google Merchant Center reikningana þína."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading Google Merchant Center account info."
msgstr "Villa kom upp við að hlaða inn upplýsingum um Google Merchant Center reikning."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading Google account info."
msgstr "Villa kom upp við að hlaða inn upplýsingum um Google reikning."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading Jetpack account info."
msgstr "Villa kom upp við að hlaða inn upplýsingum um Jetpack reikning."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error completing onboarding."
msgstr "Villa kom upp við að ljúka innskráningu."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading merchant center settings."
msgstr "Villa kom upp við að hlaða stillingum fyrir miðstöð kaupmanna."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading shipping times."
msgstr "Villa kom upp við að hlaða sendingartímum."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading shipping rates."
msgstr "Villa kom upp við að hlaða sendingarkostnaði."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Your store’s country is <country />. This country is currently not supported by Google for WooCommerce. However, you can still choose to list your products in another supported country, if you are able to sell your products to customers there. <settingsLink>Change your store’s country here</settingsLink>. <supportedCountriesLink>Read more about supported countries</supportedCountriesLink>"
msgstr "Land verslunarinnar þinnar er <country />. Þetta land er ekki stutt af Google fyrir WooCommerce. Engu að síður getur þú samt valið að skrá vörurnar þínar í öðru studdu landi, ef þú getur selt vörurnar þínar til viðskiptavina þar. <settingsLink>Breyttu landi verslunarinnar hér</settingsLink>. <supportedCountriesLink>Lestu meira um studd lönd</supportedCountriesLink>"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Your site language is <language />. This language is currently not supported by Google for WooCommerce. <settingsLink>You can change your site language here</settingsLink>. <supportedLanguagesLink>Read more about supported languages</supportedLanguagesLink>"
msgstr "Tungumál síðunnar þinnar er <language />. Þetta tungumál er ekki stutt af Google fyrir WooCommerce. <settingsLink>Þú getur breytt tungumáli síðunnar hér</settingsLink>. <supportedLanguagesLink>Lestu meira um studd tungumál</supportedLanguagesLink>"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "If you’re already using another extension to manage your product feed with Google, make sure to deactivate or uninstall it first to prevent duplicate product feeds."
msgstr "Ef þú ert nú þegar að nota aðra viðbót til að stjórna vörustraumnum þínum með Google, vertu viss um að afvirkja eða fjarlægja hana fyrst til að koma í veg fyrir tvítekna vörustrauma."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "By clicking ‘Sell more on Google’, you agree to our <link>Terms of Service.</link>"
msgstr "Með því að smella á „Seldu meira á Google“ samþykkir þú <link>þjónustuskilmála okkar.</link>"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Estimated setup time: 5 min"
msgstr "Áætlaður uppsetningartími: 5 mín"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Connect your WooCommerce store and reach millions of shoppers on Google"
msgstr "Tengdu WooCommerce verslunina þína og náðu til milljóna kaupenda á Google"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "The official extension for WooCommerce, built in collaboration with Google"
msgstr "Opinbera viðbótin fyrir WooCommerce, byggð í samvinnu við Google"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Effortlessly sync your WooCommerce product feed across Google and be seen by millions of engaged shoppers with the Google for WooCommerce extension."
msgstr "Samstilltu vörustraum WooCommerce þíns áreynslulaust yfir Google og vertu séður af milljónum virkra kaupenda með Google fyrir WooCommerce viðbótinni."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Drive sales and find new customers wherever they are online including Google Search, Shopping, YouTube, and more."
msgstr "Auktu sölu og finndu nýja viðskiptavini hvar sem þeir eru á netinu, þar á meðal Google Search, Shopping, YouTube og fleira."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "By clicking ‘Sell more on Google‘, you agree to our <link>Terms of Service.</link>"
msgstr "Með því að smella á ‘Seldu meira á Google‘ samþykkir þú <link>þjónustuskilmála</link> okkar."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Sell more on Google →"
msgstr "Seldu meira á Google →"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Get your products in front of more shoppers with Google for WooCommerce"
msgstr "Fáðu vörurnar þínar fyrir framan fleiri kaupendur með Google fyrir WooCommerce"

#: js/build/get-started-page.js:1 js/build/onboarding.js:1
msgid "Google Shopping search results example"
msgstr "Dæmi um leitarniðurstöður Google Shopping"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Real-time reporting all within your WooCommerce dashboard means you know how your campaigns are performing at all times."
msgstr "Rauntímaskýrslur innan WooCommerce mælaborðsins þíns þýða að þú veist alltaf hvernig herferðirnar þínar standa sig."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Track performance straight from your store dashboard"
msgstr "Fylgstu með frammistöðu beint úr mælaborði verslunarinnar þinnar"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Drawing of a bar and line charts heading up"
msgstr "Teikning af súluriti og línuriti sem stefna upp"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Connect your Google Ads account, choose a budget, and Google will optimize your ads so they appear at the right time and place. "
msgstr ""

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Promote products and drive more sales with Google Ads"
msgstr "Kynntu vörur og auktu sölu með Google Ads"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Drawing of a mobile and product ads"
msgstr "Teikning af farsíma og vöruauglýsingum"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "When your products are added and approved, they’ll be eligible for product feed, reaching shoppers across Google’s network."
msgstr "Þegar vörunum þínum er bætt við og þær samþykktar verða þær gjaldgengar fyrir vörustraum, sem nær til kaupenda um allt netkerfi Google."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Show products automatically on Google for free"
msgstr "Sýndu vörur sjálfkrafa á Google ókeypis"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Drawing of WooCommerce and Google"
msgstr "Teikning af WooCommerce og Google"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "With Google for WooCommerce, connect with the right shoppers at the right moment when they’re looking to buy products like yours."
msgstr "Með Google fyrir WooCommerce geturðu tengst réttum kaupendum á réttu augnabliki þegar þeir eru að leita að því að kaupa vörur eins og þínar."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "49% of shoppers surveyed say they use Google to discover or find a new item or product"
msgstr "49% kaupenda sem könnun náði til segjast nota Google til að uppgötva eða finna nýja vöru"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "<link>Learn More →</link>"
msgstr "<link>Fáðu frekari upplýsingar →</link>"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "To allow your products to appear in all relevant locations, make sure you’ve correctly <linkShipping>configured your shipping</linkShipping> for countries where your products can be delivered. Keep in mind that shipping services can cover multiple countries. <linkMultiCountryShipping>Learn more about multi-country shipping</linkMultiCountryShipping>."
msgstr "Til að leyfa vörunum þínum að birtast á öllum viðeigandi stöðum skaltu ganga úr skugga um að þú hafir rétt <linkShipping>stillt sendingu</linkShipping> fyrir lönd þar sem hægt er að afhenda vörurnar þínar. Hafðu í huga að sendingarþjónusta getur náð yfir mörg lönd. <linkMultiCountryShipping>Fáðu frekari upplýsingar um sendingu milli landa</linkMultiCountryShipping>."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "You can only select the countries that you’re targeting on Google Merchant Center. Your target countries must be eligible for both Google Merchant Center and Google Ads."
msgstr "Þú getur aðeins valið þau lönd sem þú ert að miða á í Google Merchant Center. Marklöndin þín verða að vera hæf fyrir bæði Google Merchant Center og Google Ads."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Which countries can I target?"
msgstr "Hvaða lönd get ég miðað á?"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Identify the best performing targeted countries with the help of Google AI, to make your ads reach the right shoppers at the right time."
msgstr "Auðkenndu bestu frammistöðu marklandanna með hjálp Google gervigreindar, til að láta auglýsingarnar þínar ná til réttra kaupenda á réttum tíma."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "How is my ads budget split between the different countries?"
msgstr "Hvernig skiptist auglýsingaáætlunin mín á milli mismunandi landa?"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "If you created a campaign before this feature launched, you’ll need to create a new campaign to target new countries with Multi-Country Advertising"
msgstr "Ef þú stofnaðir herferð áður en þessi eiginleiki kom, þarftu að búa til nýja herferð til að miða á ný lönd með Fjöllandaauglýsingum."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Can I enable Multi-Country Advertising on my existing campaigns?"
msgstr "Get ég virkjað Fjöllandaauglýsingar á núverandi herferðum mínum?"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Multi-Country Advertising enables you to create a single Google Ads campaign that targets multiple countries at once. Google for WooCommerce automatically populates eligible countries from your Google Merchant Center account into the plug-in ads campaign creation flow."
msgstr "Fjöllandaauglýsingar gera þér kleift að búa til eina Google Ads herferð sem miðar á mörg lönd í einu. Google fyrir WooCommerce fyllir sjálfkrafa inn hæf lönd úr Google Merchant Center reikningnum þínum í flæðið fyrir stofnun auglýsingaherferðar viðbótarinnar."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "What is Multi-Country Advertising?"
msgstr "Hvað er Fjöllandaauglýsingar?"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "For <linkPmax>Performance Max campaigns</linkPmax>, learn more about supported countries and currencies <link>here</link>."
msgstr "Fyrir <linkPmax>Performance Max herferðir</linkPmax>, geturðu fræðst meira um studd lönd og gjaldmiðla <link>hér</link>."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Which countries are available for Google for WooCommerce?"
msgstr "Hvaða lönd eru í boði fyrir Google fyrir WooCommerce?"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "<link>Enhanced conversions</link> is a feature that can improve the accuracy of your conversion measurement and unlock more powerful bidding. It supplements your existing conversion tags by sending hashed first-party conversion data from your website to Google in a privacy-safe way."
msgstr "<link>Aukin viðskipti</link> er eiginleiki sem getur bætt nákvæmni viðskiptamælinga þinna og opnað fyrir öflugri tilboðsgerð. Það bætir við núverandi viðskiptamerki þín með því að senda dulritaðar fyrstu aðila viðskiptagögn frá vefsíðunni þinni til Google á persónuverndaröruggan hátt."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "What are Enhanced conversions?"
msgstr "Hvað eru aukin viðskipti?"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "With Google for WooCommerce, you can serve the best-performing ads more often, by using Google AI to pull headlines, images, product details, and more from your product feed and find more relevant customers. Your campaigns will learn and optimize in real time – to help deliver better performance and boost your ROI."
msgstr "Með Google fyrir WooCommerce getur þú birt bestu auglýsingarnar oftar með því að nota Google gervigreind til að draga fyrirsagnir, myndir, vöruupplýsingar og fleira úr vörustraumnum þínum og finna viðeigandi viðskiptavini. Herferðirnar þínar munu læra og hámarka í rauntíma – til að hjálpa til við að skila betri árangri og auka arðsemi fjárfestingar."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "How does Google for WooCommerce help me drive sales?"
msgstr "Hvernig hjálpar Google fyrir WooCommerce mér að auka sölu?"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Yes, you can run both at the same time, and we recommend you do! Once you sync your store it’s automatically listed on Google, so you can choose to run a <linkPmax>Performance Max campaign</linkPmax> as soon as you’d like. In the US, advertisers who sync their products to Google and run Google Ads <linkPmax>Performance Max campaigns</linkPmax> have seen an average of over 50% increase in clicks and over 100% increase in impressions in both their product listings and their ads on the Shopping tab. "
msgstr ""

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Can I sync my products and run Performance Max campaigns on Google for WooCommerce at the same time?"
msgstr "Get ég samstillt vörurnar mínar og keyrt Performance Max herferðir á Google fyrir WooCommerce á sama tíma?"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "<linkPmax>Performance Max campaigns</linkPmax> are pay-per-click, meaning you only pay when someone clicks on your ads. To get the best results and ensure your products reach the right customers, we recommend starting with the suggested Google for WooCommerce minimum daily budget for your <linkPmax>Performance Max campaign</linkPmax>. This helps jumpstart your campaign and drive early conversions. You can always adjust your budget later as you see what works best for your business."
msgstr "<linkPmax>Performance Max herferðir</linkPmax> eru greitt-fyrir-smell, sem þýðir að þú borgar aðeins þegar einhver smellir á auglýsingarnar þínar. Til að fá sem bestan árangur og tryggja að vörurnar þínar nái til réttra viðskiptavina mælum við með að byrja á lágmarks daglegu fjárhagsáætlun sem Google fyrir WooCommerce stingur upp á fyrir <linkPmax>Performance Max herferðina þína</linkPmax>. Þetta hjálpar til við að koma herferðinni þinni af stað og knýja fram snemmbúin viðskipti. Þú getur alltaf stillt fjárhagsáætlunina síðar eftir því sem þú sérð hvað virkar best fyrir fyrirtækið þitt."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "How much do Performance Max campaigns cost?"
msgstr "Hvað kosta Performance Max herferðir?"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "<linkPmax>Performance Max campaigns</linkPmax> help you combine your expertise with Google AI to reach your most valuable customers and drive sales. Just set your goals and budget and Google AI will get your ads seen by the right customers at the right time across Google Search, Google Maps, the Shopping tab, Gmail, Youtube, the Google Display Network, and Discover feed."
msgstr "<linkPmax>Performance Max herferðir</linkPmax> hjálpa þér að sameina sérþekkingu þína við Google gervigreind til að ná til verðmætustu viðskiptavina þinna og auka sölu. Stilltu bara markmiðin þín og fjárhagsáætlun og Google gervigreind mun sjá til þess að auglýsingarnar þínar sjáist hjá réttum viðskiptavinum á réttum tíma á Google leit, Google kortum, verslunarflipanum, Gmail, Youtube, Google birtingarneti og Discover straumi."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "What are Performance Max campaigns?"
msgstr "Hvað eru Performance Max herferðir?"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Once you start running a <linkPmax>Performance Max ads campaign</linkPmax>, your approved products will reach more shoppers to help grow your business by being shown on Google Search, Google Maps, the Shopping tab, Gmail, Youtube, the Google Display Network, and Discover feed."
msgstr "Þegar þú byrjar að keyra <linkPmax>Performance Max auglýsingaherferð</linkPmax>, munu samþykktar vörur þínar ná til fleiri kaupenda til að hjálpa fyrirtækinu þínu að vaxa með því að birtast á Google leit, Google Maps, flipanum Verslun, Gmail, Youtube, Google Display Network og Discover straumi."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "You can manage and edit all of your products and your Google Ads campaigns right from your WooCommerce dashboard and on the WooCommerce Mobile App."
msgstr "Þú getur stjórnað og breytt öllum vörunum þínum og Google Ads herferðunum beint úr WooCommerce mælaborðinu þínu og á WooCommerce Mobile App."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Where do I manage my product feed and my Google Ads campaigns?"
msgstr "Hvar stjórna ég vörustraumnum mínum og Google Ads herferðunum mínum?"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Books"
msgstr "Bækur"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Media"
msgstr "Miðlar"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Apparel & Accessories"
msgstr "Fatnaður og fylgihlutir"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Data requirements for specific categories (auto-assigned by Google):"
msgstr "Gagnakröfur fyrir tiltekna flokka (sjálfvirkt úthlutað af Google):"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Unique product identifiers"
msgstr "Einstakir vöruauðkennir"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "General product information"
msgstr "Almennar vöruupplýsingar"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Product Sync is a feature fully integrated into WooCommerce’s management platform that automatically lets you sync your product feed to Google Merchant Center. It will sync all your WooCommerce product data, and you can also add or edit products individually or in bulk. To ensure products are approved by Google, check that your product feed includes the following information:"
msgstr "Vörusamstilling er eiginleiki sem er að fullu samþættur í stjórnunarkerfi WooCommerce og gerir þér sjálfkrafa kleift að samstilla vörustrauminn þinn við Google Merchant Center. Það mun samstilla öll vörugögn WooCommerce þín og þú getur einnig bætt við eða breytt vörum einstaklega eða í magni. Til að tryggja að vörur séu samþykktar af Google skaltu ganga úr skugga um að vörustraumurinn þinn innihaldi eftirfarandi upplýsingar:"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "What is Product Sync?"
msgstr "Hvað er vörusamstilling?"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "To show your coupons and promotions on Google Shopping listings, make sure you’re using the latest version of Google for WooCommerce. When you create or update a coupon in your WordPress dashboard under Marketing > Coupons, you’ll see a Channel Visibility settings box on the right: select “Show coupon on Google” to enable it. <link>Learn more</link> about managing promotions for Google for WooCommerce. This feature is currently available in Australia, Canada, Germany, France, India, the United Kingdom, and the United States."
msgstr "Til að sýna afsláttarmiða og kynningar á Google Shopping listum skaltu ganga úr skugga um að þú sért að nota nýjustu útgáfuna af Google fyrir WooCommerce. Þegar þú býrð til eða uppfærir afsláttarmiða í WordPress stjórnborðinu undir Markaðssetning > Afsláttarmiðar, sérðu stillingakassa fyrir Rásarsýnileika hægra megin: veldu „Sýna afsláttarmiða á Google“ til að virkja það. <link>Frekari upplýsingar</link> um stjórnun kynninga fyrir Google fyrir WooCommerce. Þessi eiginleiki er nú fáanlegur í Ástralíu, Kanada, Þýskalandi, Frakklandi, Indlandi, Bretlandi og Bandaríkjunum."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Will my deals and promotions display on Google?"
msgstr "Munu tilboðin mín og kynningarnar birtast á Google?"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "By syncing your product information to <linkMc>Google Merchant Center</linkMc>, your products can appear in relevant Google searches, Shopping tab, image searches, and even on other platforms like YouTube. When running <linkPmax>Performance Max campaigns</linkPmax>, Google Merchant Center ensures that shoppers see the most up-to-date and accurate information about your product feed, reducing confusion and improving the chances of a purchase."
msgstr "Með því að samstilla vöruupplýsingarnar þínar við <linkMc>Google Merchant Center</linkMc> geta vörurnar þínar birst í viðeigandi Google leit, Shopping flipanum, myndleit og jafnvel á öðrum kerfum eins og YouTube. Þegar þú keyrir <linkPmax>Performance Max herferðir</linkPmax> tryggir Google Merchant Center að kaupendur sjái nýjustu og nákvæmustu upplýsingarnar um vörustrauminn þinn, sem dregur úr ruglingi og eykur líkur á kaupum."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Why should I connect to Google Merchant Center?"
msgstr "Af hverju ætti ég að tengjast Google Merchant Center?"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "<link>Google Merchant Center</link> is like a digital storefront for your products on Google. It's where you upload and manage information about your products, like titles, descriptions, images, prices, and availability. This data is used to create product listings that can appear across Google."
msgstr "<link>Google Merchant Center</link> er eins og stafræn verslunarská fyrir vörurnar þínar á Google. Þar hleður þú upp og stjórnar upplýsingum um vörurnar þínar, eins og titla, lýsingar, myndir, verð og framboð. Þessum gögnum er notað til að búa til vörulista sem geta birst á Google."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "What is Google Merchant Center?"
msgstr "Hvað er Google Merchant Center?"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Anonymous"
msgstr "Nafnlaus"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "It does everything smoothly. Perfect and must need add-on from WooCommerce. Some things are just “essentials”."
msgstr "Það virkar allt vel. Fullkomið og nauðsynleg viðbót frá WooCommerce. Sumt er bara „nauðsynlegt“."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "joshualukewhite"
msgstr "joshualukewhite"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Thank you Google and WooCommerce for creating this app. It’s so simple to use and connect your products to Merchant Center."
msgstr "Takk Google og WooCommerce fyrir að búa til þetta forrit. Það er svo einfalt í notkun og að tengja vörurnar þínar við Merchant Center."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "21,000+ WooCommerce store owners like you already list products with Google"
msgstr "Yfir 21.000 WooCommerce verslunareigendur eins og þú skrá þegar vörur hjá Google"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "An image of a quote."
msgstr "Mynd af tilvitnun."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Reach more customers by advertising your products across Google Ads channels like Search, YouTube and Discover. Set up your campaign now so your products are included as soon as they’re approved."
msgstr "Náðu til fleiri viðskiptavina með því að auglýsa vörurnar þínar á Google Ads rásum eins og Leitarvél, YouTube og Discover. Settu upp herferðina þína núna svo vörurnar þínar séu innifaldar um leið og þær eru samþykktar."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Reach your sales goals by creating a campaign"
msgstr "Náðu sölumarkmiðum þínum með því að búa til herferð"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Google for WooCommerce Benefits"
msgstr "Google fyrir WooCommerce ávinningur"

#: js/build/dashboard.js:7 js/build/product-feed.js:19
msgid "Back"
msgstr "Til baka"

#: js/build/dashboard.js:7 js/build/product-feed.js:19
msgid "*Full terms and conditions <link>here</link>."
msgstr "*Full skilmálar <link>hér</link>."

#: js/build/dashboard.js:7 js/build/product-feed.js:19
msgid "New to Google Ads? Get $500 in ad credit when you spend $500 within your first 60 days* You can edit or cancel your campaign at any time."
msgstr "Nýr í Google Ads? Fáðu $500 í auglýsingakredit þegar þú eyðir $500 innan fyrstu 60 daganna* Þú getur breytt eða hætt við herferðina hvenær sem er."

#: js/build/dashboard.js:7 js/build/product-feed.js:19
msgid "Spend $500 to get $500 in Google Ads credits"
msgstr "Eyddu $500 til að fá $500 í Google Ads kredit"

#: js/build/dashboard.js:7 js/build/product-feed.js:19
msgid "Set up Enhanced Conversions"
msgstr "Settu upp auknar viðskiptamælingar"

#: js/build/dashboard.js:7 js/build/product-feed.js:19
msgid "<link>Learn more</link> about Enhanced Conversions."
msgstr "<link>Frekari upplýsingar</link> um auknar viðskiptamælingar."

#: js/build/dashboard.js:7 js/build/product-feed.js:19
msgid "Set up Enhanced Conversions, a feature designed to improve your measurement accuracy by collecting privacy-conscious data without the need for third-party cookies."
msgstr "Settu upp auknar viðskiptamælingar, eiginleika sem er hannaður til að bæta mælingarnákvæmni þína með því að safna persónuverndarvitundargögnum án þess að þörf sé á þriðja aðila vafrakökum."

#: js/build/dashboard.js:7 js/build/product-feed.js:19
msgid "Improve conversion tracking accuracy to improve campaign performance"
msgstr "Bættu nákvæmni viðskiptamælinga til að bæta frammistöðu herferða"

#: js/build/dashboard.js:7 js/build/product-feed.js:19
msgid "View product feed"
msgstr "Skoða vöruflæði"

#: js/build/dashboard.js:7 js/build/product-feed.js:19
msgid "<productFeedLink>Manage and edit your product feed in WooCommerce.</productFeedLink> We will also notify you of any product feed issues to ensure your products get approved and perform well on Google."
msgstr "<productFeedLink>Stjórnaðu og breyttu vöruflæðinu þínu í WooCommerce.</productFeedLink> Við munum einnig tilkynna þér um vandamál með vöruflæðið til að tryggja að vörurnar þínar verði samþykktar og standi sig vel á Google."

#: js/build/dashboard.js:7 js/build/product-feed.js:19
msgid "No ads will launch yet and you won’t be charged until Google approves your listings. Updates are available in your WooCommerce dashboard."
msgstr "Engar auglýsingar verða settar af stað og þú verður ekki rukkaður fyrr en Google samþykkir vörulistann þinn. Uppfærslur eru aðgengilegar í WooCommerce mælaborðinu þínu."

#: js/build/dashboard.js:7 js/build/product-feed.js:19
msgid "Your products are being synced and reviewed. Google reviews product listings in 3-5 days."
msgstr "Vörurnar þínar eru samstilltar og í skoðun. Google skoðar vörulistann á 3-5 dögum."

#: js/build/dashboard.js:7 js/build/product-feed.js:19
msgid "You’ve successfully set up Google for WooCommerce! 🎉"
msgstr "Þú hefur sett upp Google fyrir WooCommerce! 🎉"

#: js/build/dashboard.js:7 js/build/product-feed.js:19
msgid "WooCommerce Logo"
msgstr "WooCommerce lógó"

#: js/build/dashboard.js:7
msgid "How easy was it to understand the requirements for the Google Ad campaign creation?"
msgstr "Hversu auðvelt var að skilja kröfurnar fyrir stofnun Google Ads herferðar?"

#: js/build/dashboard.js:7
msgid "How easy was it to create a Google Ad campaign?"
msgstr "Hversu auðvelt var að búa til Google Ads herferð?"

#: js/build/dashboard.js:7
msgid "View Reports"
msgstr "Skoða skýrslur"

#: js/build/dashboard.js:7 js/build/onboarding.js:1
msgid "You’ve successfully created a campaign!"
msgstr "Þú hefur búið til herferð með góðum árangri!"

#: js/build/dashboard.js:7
msgid "Error in loading your ads campaign. Please try again later."
msgstr "Villa við að hlaða auglýsingaherferðina þína. Vinsamlegast reyndu aftur síðar."

#: js/build/dashboard.js:7
msgid "Edit Campaign"
msgstr "Breyta herferð"

#: js/build/dashboard.js:7
msgid "Edit your campaign"
msgstr "Breyttu herferðinni þinni"

#: js/build/dashboard.js:7
msgid "Edit campaign"
msgstr "Breyta herferð"

#. translators: %s: campaign's name.
#: js/build/dashboard.js:7
msgid "Edit %s"
msgstr "Breyta %s"

#: js/build/dashboard.js:4 js/build/reports.js:4
msgid "Programs"
msgstr "Forrit"

#: js/build/dashboard.js:4 js/build/reports.js:4
msgid "Product feed"
msgstr "Vörustraumur"

#: js/build/dashboard.js:4
msgid "Enabled"
msgstr "Virkjað"

#: js/build/dashboard.js:4
msgid "Daily budget"
msgstr "Dagleg fjárhagsáætlun"

#: js/build/dashboard.js:4
msgid "Country"
msgstr "Land"

#: js/build/dashboard.js:4 js/build/reports.js:4
msgid "Program"
msgstr "Forrit"

#. translators: %d: number of countries, with minimum value of 1.
#: js/build/dashboard.js:4
msgid " + %d more"
msgstr ""

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Budget recommendation"
msgstr "Tillaga um fjárhagsáætlun"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Product feed cannot be paused through WooCommerce. Go to Google Merchant Center for advanced settings."
msgstr "Ekki er hægt að setja vörustraum á bið í gegnum WooCommerce. Farðu í Google Merchant Center fyrir ítarlegri stillingar."

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Pausing a campaign will result in the loss of any optimisations learned from those campaigns."
msgstr "Að setja herferð á bið mun leiða til þess að öll hagræðing sem lærðist af þessum herferðum tapast."

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Results typically improve with time. If you pause, your products won’t be shown to people looking for what you offer."
msgstr "Niðurstöður batna yfirleitt með tímanum. Ef þú setur á bið, munu vörurnar þínar ekki birtast fólki sem leitar að því sem þú býður upp á."

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Pause Campaign"
msgstr "Gera hlé á herferð"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Keep Active"
msgstr "Haldið virkni"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Before you pause…"
msgstr "Áður en þú gerir hlé…"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "We recommend allowing your programs to run for at least 14 days after set up, without pausing or editing, for optimal performance."
msgstr "Við mælum með að leyfa forritunum þínum að keyra í að minnsta kosti 14 daga eftir uppsetningu, án þess að gera hlé eða breyta, til að ná sem bestum árangri."

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Editing will result in the loss of any optimisations learned over time."
msgstr "Breytingar munu valda því að allar bestunarupplýsingar sem safnast hafa með tímanum tapast."

#: js/build/dashboard.js:1 js/build/shipping.js:1
msgid "Results typically improve with time."
msgstr "Niðurstöður batna yfirleitt með tímanum."

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Continue to edit"
msgstr "Halda áfram að breyta"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Don't edit"
msgstr "Ekki breyta"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Before you edit…"
msgstr "Áður en þú breytir…"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Remove"
msgstr "Fjarlægja"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Once a campaign is removed, it cannot be re-enabled."
msgstr "Þegar herferð hefur verið fjarlægð er ekki hægt að endurvirkja hana."

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Results typically improve with time. Removing a campaign will result in the loss of any optimisations learned from those campaigns."
msgstr "Niðurstöður batna venjulega með tímanum. Að fjarlægja herferð mun leiða til taps á öllum hagræðingum sem lærðust af þeim herferðum."

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Remove Campaign"
msgstr "Fjarlægja herferð"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Keep Campaign"
msgstr "Halda herferð"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Permanently Remove?"
msgstr "Fjarlægja varanlega?"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "You can pause or edit your campaign at any time. For best results, we recommend allowing your campaign to run for at least 14 days without pausing or editing. <link>Learn more about Performance Max technology.</link>"
msgstr "Þú getur gert hlé á eða breytt herferðinni hvenær sem er. Fyrir bestu árangur mælum við með að leyfa herferðinni að keyra í að minnsta kosti 14 daga án þess að gera hlé eða breyta. <link>Frekari upplýsingar um Performance Max tækni.</link>"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "You've set up a Performance Max Campaign!"
msgstr "Þú hefur sett upp Performance Max herferð!"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Drawing of a person who successfully launched a campaign"
msgstr "Teikning af manneskju sem hefur sett af stað herferð"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Got it"
msgstr "Skilið"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Create another campaign"
msgstr "Búa til aðra herferð"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Product Feed (Limited Visibility)"
msgstr "Vörustraumur (Takmörkuð sýnileiki)"

#: js/build/dashboard.js:1 js/build/reports.js:4
msgid "Total Sales"
msgstr "Heildarsala"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Open Google Ads"
msgstr "Opna Google Ads"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "We're having trouble loading this data. Try again later, or track your performance in Google Ads."
msgstr "Við erum í vandræðum með að hlaða þessi gögn. Reyndu aftur síðar, eða fylgstu með frammistöðu þinni í Google Ads."

#: js/build/dashboard.js:1 js/build/dashboard.js:4
msgid "Free"
msgstr "Ókeypis"

#: js/build/dashboard.js:1 js/build/reports.js:4
msgid "Total Spend"
msgstr "Heildarútgjöld"

#: js/build/dashboard.js:1 js/build/reports.js:4
msgid "Clicks"
msgstr "Smellir"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Open Google Merchant Center"
msgstr "Opna Google Merchant Center"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "We're having trouble loading this data. Try again later, or track your performance in Google Merchant Center."
msgstr "Við erum í vandræðum með að hlaða þessi gögn. Reyndu aftur síðar, eða fylgstu með frammistöðu þinni í Google Merchant Center."

#: js/build/dashboard.js:1 js/build/product-feed.js:19
msgid "Create Campaign"
msgstr "Búa til herferð"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Performance Max uses the best of Google's AI to show the most impactful ads for your products at the right time and place. <link>Learn more about Performance Max technology.</link>"
msgstr "Performance Max notar það besta úr gervigreind Google til að sýna áhrifamestu auglýsingarnar fyrir vörurnar þínar á réttum tíma og stað. <link>Fræddu þig meira um Performance Max tæknina.</link>"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Set a daily budget and only pay when people click on your ads."
msgstr "Stilltu daglegt fjárhagsáætlun og borgaðu aðeins þegar fólk smellir á auglýsingarnar þínar."

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Reach more customer by advertising your products across Google Ads channels like Search, YouTube and Discover."
msgstr "Náðu til fleiri viðskiptavina með því að auglýsa vörurnar þínar á Google Ads rásum eins og Leitarvél, YouTube og Discover."

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Claim $500 in ads credit when you spend your first $500 with Google Ads. <termLink>Terms and conditions apply</termLink>."
msgstr "Krefjast $500 í auglýsingainneign þegar þú eyðir fyrstu $500 með Google Ads. <termLink>Skilmálar og skilyrði gilda</termLink>."

#: js/build/commons.js:113
msgid "Attributes"
msgstr "Eiginleikar"

#: js/build/commons.js:113 js/build/index.js:19
msgid "Price Benchmark"
msgstr "Verðviðmið"

#: js/build/commons.js:113 js/build/index.js:19
msgid "Dashboard"
msgstr "Mælaborð"

#: js/build/commons.js:113
msgid "Your GTIN Migration is now running in the background. You can check the migration process on the <link>WooCommerce Scheduled Actions page</link>"
msgstr "GTIN-flutningurinn þinn er nú í gangi í bakgrunni. Þú getur fylgst með flutningsferlinu á <link>WooCommerce áætluðum aðgerðum síðu</link>."

#: js/build/commons.js:113
msgid "The GTIN field managed by WooCommerce in the Product's inventory section, will now be used by Google for WooCommerce. It will continue to support the previous field and any mapping rules you have setup for the GTIN field. If you would like to migrate the data <link>click here</link>."
msgstr "GTIN-reiturinn sem WooCommerce stjórnar í birgðahluta vörunnar verður nú notaður af Google fyrir WooCommerce. Hann mun áfram styðja fyrri reitinn og allar kortlagningarreglur sem þú hefur sett upp fyrir GTIN-reitinn. Ef þú vilt flytja gögnin <link>smelltu hér</link>."

#: js/build/commons.js:113
msgid "This migration will copy all GTIN numbers set in the Google for WooCommerce Product tab into the new GTIN field under the Product Inventory tab. If you have already set GTIN numbers in some of your products' Inventory tab, they will not be overridden. The GTIN numbers in the Google for WooCommerce tab will not be removed. The migration will run in the background and is not reversible. You can check the migration process on the <link>WooCommerce Scheduled Actions page</link>."
msgstr "Þessi flutningur mun afrita öll GTIN-númer sem stillt eru í Google fyrir WooCommerce vöruflipanum yfir í nýja GTIN-reitinn undir Vörubirgðaflipanum. Ef þú hefur þegar stillt GTIN-númer í birgðaflipanum fyrir sumar vörur þínar, verða þau ekki skrifuð yfir. GTIN-númerin í Google fyrir WooCommerce flipanum verða ekki fjarlægð. Flutningurinn mun keyra í bakgrunni og er ekki afturkræfur. Þú getur fylgst með flutningsferlinu á <link>WooCommerce áætluðum aðgerðum síðu</link>."

#: js/build/commons.js:113
msgid "Start migration"
msgstr "Hefja flutning"

#: js/build/commons.js:113
msgid "Unable to start GTIN Migration."
msgstr "Ekki tókst að hefja GTIN-flutning."

#: js/build/commons.js:113
msgid "GTIN Migration was successfully scheduled."
msgstr "GTIN-flutningi var áætlað með góðum árangri."

#: js/build/commons.js:113 js/build/settings.js:1
msgid "Never mind"
msgstr "Skiptir ekki máli"

#: js/build/commons.js:113
msgid "Before you start the migration…"
msgstr "Áður en þú byrjar flutninginn…"

#: js/build/commons.js:113
msgid "Edit your campaign to explore this new feature."
msgstr "Breyttu herferðinni þinni til að kanna þennan nýja eiginleika."

#: js/build/commons.js:113
msgid "Add images, headlines, and descriptions to drive better engagement and more sales."
msgstr "Bættu við myndum, fyrirsögnum og lýsingum til að auka þátttöku og sölu."

#: js/build/commons.js:113
msgctxt "A highlighting label behind the heading of the new feature"
msgid "New"
msgstr ""

#: js/build/commons.js:113
msgid "Frequently asked questions"
msgstr "Algengar spurningar"

#: js/build/commons.js:113
msgid "Unable to connect to a different Google account. Please try again later."
msgstr "Ekki tókst að tengjast öðrum Google-reikningi. Vinsamlegast reyndu aftur síðar."

#: js/build/commons.js:113
msgid "Connecting to a different Google account, please wait…"
msgstr "Tenging við annan Google reikning, vinsamlegast bíðið…"

#: js/build/commons.js:113
msgid "<alert>Uh-oh!</alert> You did not allow WooCommerce sufficient access to your Google account. You must allow all required permissions in the Google authorization page to proceed. <link>Read more</link>"
msgstr "<alert>Úps!</alert> Þú gafst WooCommerce ekki nægilegt aðgengi að Google reikningnum þínum. Þú verður að leyfa allar nauðsynlegar heimildir á Google heimildarsíðunni til að halda áfram. <link>Lesa meira</link>"

#: js/build/commons.js:113
msgid "Unable to connect your Google account. Please try again later."
msgstr "Ekki tókst að tengja Google reikninginn þinn. Vinsamlegast reyndu aftur síðar."

#. translators: text for the failed action(s).
#: js/build/commons.js:113
msgid "%s Please try again later."
msgstr "%s Vinsamlegast reyndu aftur síðar."

#. translators: text for the failed action(s).
#: js/build/commons.js:110
msgid "%s Other changes have been saved. Please try again later."
msgstr "%s Öðrum breytingum hefur verið vistað. Vinsamlegast reyndu aftur síðar."

#. translators: 1: optional string when there are multiple failed actions, and
#. it's a concatenated text of failed actions except for the last one. 2: the
#. last one or the only failed action.
#: js/build/commons.js:107
msgid "There is an error in the following action: %1$s%2$s."
msgid_plural "There are errors in the following actions: %1$s and %2$s."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: js/build/commons.js:104
msgctxt "the separator for concatenating the messages of failed actions"
msgid ", "
msgstr ""

#: js/build/commons.js:104
msgid "Please specify estimated shipping times for all the countries, and the time cannot be less than 0."
msgstr "Vinsamlegast tilgreindu áætlaðan sendingartíma fyrir öll löndin, og tíminn má ekki vera minni en 0."

#: js/build/commons.js:104
msgid "Please select a shipping time option."
msgstr "Vinsamlegast veldu tímaramma fyrir sendingu."

#: js/build/commons.js:104
msgid "Please enter minimum order for free shipping."
msgstr "Vinsamlegast sláðu inn lágmarkspöntun fyrir ókeypis sendingu."

#: js/build/commons.js:104
msgid "Please specify estimated shipping rates for all the countries, and the rate cannot be less than 0."
msgstr "Vinsamlegast tilgreindu áætluð sendingargjöld fyrir öll löndin, og gjaldið má ekki vera lægra en 0."

#: js/build/commons.js:104
msgid "Please select a shipping rate option."
msgstr "Vinsamlegast veldu sendingarverðsvalkost."

#: js/build/commons.js:104
msgid "Please select at least one country."
msgstr "Vinsamlegast veldu að minnsta kosti eitt land."

#: js/build/commons.js:104
msgid "Please select a location option."
msgstr "Vinsamlegast veldu staðsetningarvalkost."

#: js/build/commons.js:104
msgid "Optional"
msgstr "Valfrjálst"

#: js/build/commons.js:104
msgid "Order value condition"
msgstr "Skilyrði um pöntunarverðmæti"

#: js/build/commons.js:104
msgid "Add another condition"
msgstr "Bæta við öðru skilyrði"

#: js/build/commons.js:104
msgid "Only select if applicable"
msgstr "Aðeins velja ef við á"

#. translators: 1: list of country names separated by comma.
#: js/build/commons.js:104
msgid "Minimum order for <strong>%1$s</strong>"
msgstr "Lágmarkspöntun fyrir <strong>%1$s</strong>"

#. translators: 1: list of country names separated by comma, up to 5 countries;
#. 2: the remaining count of countries.
#: js/build/commons.js:101
msgid "Minimum order for <strong>%1$s</strong> + %2$d more"
msgstr "Lágmarkspöntun fyrir <strong>%1$s</strong> + %2$d fleiri"

#: js/build/commons.js:98
msgid "Update minimum order"
msgstr "Uppfæra lágmarkspöntun"

#: js/build/commons.js:98
msgid "Add minimum order"
msgstr "Bæta við lágmarkspöntun"

#: js/build/commons.js:98
msgid "Then they qualify for free shipping if their order is over"
msgstr "Þá eiga þeir rétt á ókeypis sendingu ef pöntun þeirra er yfir"

#: js/build/commons.js:98
msgid "Minimum order to qualify for free shipping"
msgstr "Lágmarkspöntun til að eiga rétt á ókeypis sendingu"

#: js/build/commons.js:98
msgid "The minimum order amount must be greater than 0."
msgstr "Lágmarkspöntunarupphæð verður að vera hærri en 0."

#: js/build/commons.js:98
msgid "Free shipping over a specific order value"
msgstr "Ókeypis sending fyrir pöntun yfir ákveðnu verðmæti"

#: js/build/commons.js:98
msgid "Your shipping times will be shown to potential customers on Google."
msgstr "Afhendingartímar þínir verða sýndir hugsanlegum viðskiptavinum á Google."

#: js/build/commons.js:98 js/build/shipping.js:1
msgid "Shipping times"
msgstr "Afhendingartímar"

#: js/build/commons.js:98
msgid "Estimated shipping times"
msgstr "Áætlaðir afhendingartímar"

#: js/build/commons.js:98
msgid "Then the estimated shipping times displayed in the product listing are"
msgstr "Þá eru áætluð afhendingartímar sem birtast í vörulistanum"

#: js/build/commons.js:98
msgid "Update shipping time"
msgstr "Uppfæra afhendingartíma"

#. translators: 1: list of country names separated by comma.
#: js/build/commons.js:98
msgid "Shipping time for <strong>%1$s</strong>"
msgstr "Afhendingartími fyrir <strong>%1$s</strong>"

#. translators: 1: list of country names separated by comma, up to 5 countries;
#. 2: the remaining count of countries.
#: js/build/commons.js:95
msgid "Shipping time for <strong>%1$s</strong> + %2$d more"
msgstr "Afhendingartími fyrir <strong>%1$s</strong> + %2$d fleiri"

#: js/build/commons.js:92
msgid "Add another time"
msgstr "Bæta við öðrum tíma"

#: js/build/commons.js:92
msgid "Then the estimated shipping times displayed in the product listing are:"
msgstr "Þá eru áætlaðir afhendingartímar sem birtast í vörulistanum:"

#: js/build/commons.js:92
msgid "Add shipping time"
msgstr "Bæta við afhendingartíma"

#: js/build/commons.js:92 js/build/commons.js:98
msgid "Estimate shipping time"
msgstr "Áætlaður afhendingartími"

#: js/build/commons.js:92
msgid "to"
msgstr "til"

#: js/build/commons.js:92
msgid "Decrement"
msgstr "Lækka"

#: js/build/commons.js:92
msgid "Increment"
msgstr "Hækka"

#: js/build/commons.js:92
msgid "Same Day"
msgstr "Sama dag"

#: js/build/commons.js:92 js/build/commons.js:104
msgid "The minimum shipping time must not be more than the maximum shipping time."
msgstr "Lágmarks sendingartími má ekki vera meiri en hámarks sendingartími."

#: js/build/commons.js:92
msgid "The estimated shipping time cannot be less than 0."
msgstr "Áætlaður sendingartími má ekki vera minni en 0."

#: js/build/commons.js:92
msgid "Please enter the estimated shipping time."
msgstr "Vinsamlegast sláðu inn áætlaðan sendingartíma."

#: js/build/commons.js:92
msgid "I understand that if I don’t set this up manually in <link>Google Merchant Center</link>, my products will be disapproved by Google."
msgstr "Ég skil að ef ég set þetta ekki upp handvirkt í <link>Google Merchant Center</link>, verða vörurnar mínar hafnaðar af Google."

#: js/build/commons.js:92
msgid "My shipping settings are complex. I will enter my shipping rates and times manually in Google Merchant Center."
msgstr "Sendingarstillingarnar mínar eru flóknar. Ég mun slá inn sendingargjöld og tíma handvirkt í Google Merchant Center."

#: js/build/commons.js:92
msgid "My shipping settings are simple. I can manually estimate flat shipping rates."
msgstr "Sendingarstillingarnar mínar eru einfaldar. Ég get áætlað flöt sendingargjöld handvirkt."

#: js/build/commons.js:92
msgid "My current settings and any future changes to my store’s shipping rates and classes will be automatically synced to Google Merchant Center."
msgstr "Núverandi stillingar mínar og allar framtíðarbreytingar á sendingargjöldum og flokkum verslunarinnar verða sjálfkrafa samstilltar við Google Merchant Center."

#: js/build/commons.js:92
msgid "Automatically sync my store’s shipping settings to Google."
msgstr "Samstilltu sjálfkrafa sendingarstillingar verslunarinnar minnar við Google."

#: js/build/commons.js:92 js/build/commons.js:98 js/build/settings.js:1
msgid "Read more"
msgstr "Lesa meira"

#: js/build/commons.js:92
msgid "Your estimated shipping rates and times will be shown to potential customers on Google."
msgstr "Áætlaður sendingarkostnaður og afhendingartími verður sýndur hugsanlegum viðskiptavinum á Google"

#: js/build/commons.js:92 js/build/shipping.js:1
msgid "Shipping rates"
msgstr "Sendingarkostnaður"

#: js/build/commons.js:92
msgid "Add another rate"
msgstr "Bæta við öðru gjaldi"

#: js/build/commons.js:92
msgid "Estimated shipping rates"
msgstr "Áætlaður sendingarkostnaður"

#: js/build/commons.js:92
msgid "Free shipping for all orders"
msgstr "Ókeypis sending fyrir allar pantanir"

#. translators: 1: list of country names separated by comma.
#: js/build/commons.js:92
msgid "Shipping rate for <strong>%1$s</strong>"
msgstr "Sendingarkostnaður fyrir <strong>%1$s</strong>"

#. translators: 1: list of country names separated by comma, up to 5 countries;
#. 2: the remaining count of countries.
#: js/build/commons.js:89
msgid "Shipping rate for <strong>%1$s</strong> + %2$d more"
msgstr "Sendingarkostnaður fyrir <strong>%1$s</strong> + %2$d fleiri"

#: js/build/commons.js:86
msgid "Update shipping rate"
msgstr "Uppfæra sendingarkostnað"

#: js/build/commons.js:86
msgid "Add shipping rate"
msgstr "Bæta við sendingarkostnaði"

#: js/build/commons.js:86
msgid "Then the estimated shipping rate displayed in the product listing is"
msgstr "Þá er áætlaður sendingarkostnaður sem birtist í vörulistanum"

#: js/build/commons.js:86 js/build/commons.js:92 js/build/commons.js:98
msgid "If customer is in"
msgstr "Ef viðskiptavinur er í"

#: js/build/commons.js:86
msgid "Estimate a shipping rate"
msgstr "Áætla sendingarkostnað"

#: js/build/commons.js:86
msgid "The estimated shipping rate cannot be less than 0."
msgstr "Áætlaður sendingarkostnaður getur ekki verið minni en 0."

#: js/build/commons.js:86
msgid "Please enter the estimated shipping rate."
msgstr "Vinsamlegast sláðu inn áætlaðan sendingarkostnað."

#. translators: 1: current page number 2: total number of pages
#: js/build/commons.js:86 js/build/commons.js:92 js/build/commons.js:98
msgid "Please specify at least one country."
msgstr "Vinsamlegast tilgreindu að minnsta kosti eitt land."

#: js/build/commons.js:85
msgid "Terms and Conditions"
msgstr "Skilmálar og skilyrði"

#: js/build/commons.js:85
msgid "You have 60 days."
msgstr "Þú hefur 60 daga."

#. translators: The recommended amount in currency format.
#: js/build/commons.js:85
msgid "Increase your budget to %s and get it all back in FREE AD CREDIT*!"
msgstr "Auktu fjárhagsáætlun þína í %s og fáðu það allt til baka í ÓKEYPIS AUGLÝSINGAKREDITI*!"

#: js/build/commons.js:82
msgid "Change budget"
msgstr "Breyta fjárhagsáætlun"

#: js/build/commons.js:82
msgid "This offer won’t last long!"
msgstr "Þetta tilboð endist ekki lengi!"

#. translators: %s: products or services
#: js/build/commons.js:82
msgid "You’re ready to set up a Performance Max campaign to drive more sales with ads. Your %s will be included in the campaign after they’re approved."
msgstr "Þú ert tilbúinn að setja upp Performance Max herferð til að auka sölu með auglýsingum. %s þín verða tekin með í herferðina eftir að þau eru samþykkt."

#: js/build/commons.js:81
msgid "products"
msgstr "vörur"

#: js/build/commons.js:81
msgid "services"
msgstr "þjónustu"

#: js/build/commons.js:81
msgid "Performance Max campaigns are automatically optimized for you by Google. <link>See what your ads will look like.</link>"
msgstr "Performance Max herferðir eru sjálfkrafa fínstilltar fyrir þig af Google. <link>Sjáðu hvernig auglýsingar þínar munu líta út.</link>"

#: js/build/commons.js:81
msgid "Advertisers must confirm whether their ads include political content."
msgstr "Auglýsendur verða að staðfesta hvort auglýsingar þeirra innihaldi pólitískt efni."

#: js/build/commons.js:81
msgid "EU regulations"
msgstr "ESB reglugerðir"

#: js/build/commons.js:81
msgid "Your ads will not run in the EU"
msgstr "Auglýsingar þínar verða ekki birtar í ESB"

#: js/build/commons.js:81
msgid "If selected, your ads will not run in the EU unless you complete Google's political advertiser verification."
msgstr "Ef valið er, verða auglýsingar þínar ekki birtar í ESB nema þú ljúkir staðfestingu pólitísks auglýsanda hjá Google."

#: js/build/commons.js:81
msgid "My ads include political content as defined by Google's <link>EU political content policy</link>."
msgstr "Auglýsingar mínar innihalda pólitískt efni eins og skilgreint er í <link>stefnu ESB um pólitískt efni</link> Google."

#: js/build/commons.js:81
msgid "EU political content"
msgstr ""

#: js/build/commons.js:81
msgid "Drive more sales with Performance Max"
msgstr "Auktu sölu með Performance Max"

#: js/build/commons.js:81 js/build/onboarding.js:1
msgid "Learn more about Performance Max"
msgstr "Fáðu frekari upplýsingar um Performance Max"

#: js/build/commons.js:81
msgid "Performance Max campaign"
msgstr "Performance Max herferð"

#: js/build/commons.js:81
msgid "Set up your campaign now so your products are included as soon as they're approved."
msgstr "Settu upp herferðina þína núna svo vörurnar þínar séu innifaldar um leið og þær eru samþykktar."

#: js/build/commons.js:81
msgid "Google will use your product data to create ads for this campaign."
msgstr "Google mun nota vörugögnin þín til að búa til auglýsingar fyrir þessa herferð."

#: js/build/commons.js:81
msgid "Reach more customers by advertising your products across Google Ads channels like Search, YouTube and Discover."
msgstr "Náðu til fleiri viðskiptavina með því að auglýsa vörurnar þínar á rásum Google Ads eins og Leitar-, YouTube- og Discover-rásunum."

#: js/build/commons.js:81
msgid "Performance Max uses the best of Google’s AI to show the most impactful ads for your products at the right time and place."
msgstr "Performance Max notar það besta úr gervigreind Google til að sýna áhrifamestu auglýsingarnar fyrir vörurnar þínar á réttum tíma og stað."

#: js/build/commons.js:81
msgid "Set a daily budget, and only pay when people click on your ads."
msgstr "Stilltu daglegt fjárhagsáætlun og borgaðu aðeins þegar fólk smellir á auglýsingarnar þínar."

#: js/build/commons.js:81
msgid "Yes! It’s designed specifically for service providers ({give_examples}, etc.). It treats your \"Services\" as the offer and optimizes for leads or appointments."
msgstr "Já! Það er sérstaklega hannað fyrir þjónustuaðila ({give_examples}, o.s.frv.). Það meðhöndlar „þjónustuna“ þína sem tilboð og hámarkar leiðir eða tímapantanir."

#: js/build/commons.js:81
msgid "I don't have physical products. Can I still use this?"
msgstr "Ég á ekki líkamlegar vörur. Get ég samt notað þetta?"

#: js/build/commons.js:81
msgid "PMax campaign for services uses your website's landing pages and creative assets (images, videos, text) to find leads across Search, YouTube, Display, and Maps."
msgstr "PMax herferð fyrir þjónustu notar lendingarsíður vefsíðunnar þinnar og skapandi eignir (myndir, myndbönd, texta) til að finna leiðir á Leitar, Youtube, Sýningu og Kortum."

#: js/build/commons.js:81
msgid "What is a PMax campaign for services?"
msgstr "Hvað er PMax herferð fyrir þjónustu?"

#: js/build/commons.js:81
msgid "If you’re running a Performance Max Campaign, your services can appear on Google Search, Google Maps, Gmail, Youtube, the Google Display Network, and Discover feed. This will only be applicable in the locations your services are offered."
msgstr "Ef þú ert með Performance Max herferð geta þjónustur þínar birst á Google Leitar, Google Kortum, Gmail, Youtube, Google Sýningarnetinu og Discover straumi. Þetta á aðeins við á þeim stöðum þar sem þjónustan þín er í boði."

#: js/build/commons.js:81
msgid "Where will my services appear?"
msgstr "Hvar munu þjónustur mínar birtast?"

#: js/build/commons.js:81
msgid "Google’s Performance Max campaigns are powered by machine learning models. These models train and adapt based on the data you provide in your campaign. This means performance optimization can take time. Typically, this learning process takes 1—2 weeks."
msgstr "Performance Max herferðir Google eru knúnar af vélanámslíkönum. Þessi líkön þjálfast og aðlagast byggt á gögnunum sem þú gefur upp í herferðinni þinni. Þetta þýðir að bestun á frammistöðu getur tekið tíma. Venjulega tekur þetta lærdómsferli 1—2 vikur."

#: js/build/commons.js:81
msgid "How long until I see results with Google Ads?"
msgstr "Hversu langan tíma tekur það að sjá niðurstöður með Google Ads?"

#: js/build/commons.js:81
msgid "If you’re running a Performance Max Campaign, your approved products can appear on Google Search, Google Maps, the Shopping tab, Gmail, Youtube, the Google Display Network, and Discover feed."
msgstr "Ef þú ert með Performance Max herferð geta samþykktar vörur þínar birst á Google Leitar, Google Kortum, Verslunarflipanum, Gmail, Youtube, Google Sýningarnetinu og Discover straumi."

#: js/build/commons.js:81
msgid "If you’re selling in the US, then eligible product feed can appear in search results across Google Search, Google Images, and the Google Shopping tab. If you’re selling outside the US, product feed will appear on the Shopping tab."
msgstr "Ef þú selur í Bandaríkjunum getur gjaldgengur vörustraumur birst í leitarniðurstöðum á Google Leitar, Google Myndum og Google Verslunarflipanum. Ef þú selur utan Bandaríkjanna mun vörustraumur birtast á Verslunarflipanum."

#: js/build/commons.js:81 js/build/get-started-page.js:1
msgid "Where will my products appear?"
msgstr "Hvar munu vörurnar mínar birtast?"

#: js/build/commons.js:81
msgid "With Google Ads, you decide how much to spend. There’s no minimum spend, and no time commitment. Your costs may vary from day to day, but you won’t be charged more than your daily budget times the number of days in a month. You pay only for the actual clicks and calls that your ad receives."
msgstr "Með Google Ads ákveður þú hversu mikið þú vilt eyða. Það er engin lágmarksútgjöld og engin tímaskuldbinding. Kostnaður þinn getur verið breytilegur frá degi til dags, en þú verður ekki rukkaður um meira en daglegt fjárhagsáætlun þitt sinnum fjölda daga í mánuði. Þú borgar aðeins fyrir raunverulega smelli og símtöl sem auglýsingin þín fær."

#: js/build/commons.js:81
msgid "How much does Google Ads cost?"
msgstr "Hvað kostar Google Ads?"

#: js/build/commons.js:81
msgid "Your product feed is the central data source that contains a list of products you want to advertise through Merchant Center. By default, Google syncs all active products from your WooCommerce inventory. You can choose to exclude products later after this setup."
msgstr "Vörustraumurinn þinn er miðlæg gagnagjafi sem inniheldur lista yfir vörur sem þú vilt auglýsa í gegnum Merchant Center. Sjálfgefið samstillir Google allar virkar vörur úr WooCommerce birgðum þínum. Þú getur valið að útiloka vörur síðar eftir þessa uppsetningu."

#: js/build/commons.js:81
msgid "What is a product feed?"
msgstr "Hvað er vörustraumur?"

#: js/build/commons.js:81
msgid "Google Ads works by displaying your ad when people search online for the products and services you offer. By leveraging smart technology, Google Ads helps get your ads in front of potential customers at just the moment they’re ready to take action."
msgstr "Google Ads virkar með því að birta auglýsinguna þína þegar fólk leitar á netinu að vörum og þjónustu sem þú býður upp á. Með því að nýta snjalltækni hjálpar Google Ads að koma auglýsingunum þínum fyrir framan væntanlega viðskiptavini á því augnabliki sem þeir eru tilbúnir að bregðast við."

#: js/build/commons.js:81
msgid "How does Google Ads work?"
msgstr "Hvernig virkar Google Ads?"

#: js/build/commons.js:81
msgid "We recommend running campaigns at least 1 month so it can learn to optimize for your business."
msgstr "Við mælum með að keyra herferðir í að minnsta kosti 1 mánuð svo hún geti lært að hámarka fyrir fyrirtækið þitt."

#: js/build/commons.js:81
msgid "These values are based on your settings and the budgets of similar advertisers."
msgstr "Þessi gildi byggjast á stillingum þínum og fjárhagsáætlunum svipaðra auglýsenda."

#: js/build/commons.js:81
msgid "Average daily budget"
msgstr "Meðaltal daglegrar fjárhagsáætlunar"

#: js/build/commons.js:81
msgid "With Performance Max campaigns, you can set your own budget and Google’s Smart Bidding technology will serve the most appropriate ad, with the optimal bid, to maximize campaign performance. You only pay when people click on your ads, and you can start or stop your campaign whenever you want."
msgstr "Með Performance Max herferðum geturðu stillt þína eigin fjárhagsáætlun og snjalltilboðstækni Google mun birta viðeigandi auglýsingu með besta tilboði til að hámarka árangur herferðarinnar. Þú borgar aðeins þegar fólk smellir á auglýsingarnar þínar og þú getur hafið eða stöðvað herferðina hvenær sem er."

#: js/build/commons.js:81 js/build/onboarding.js:1
msgid "Set your budget"
msgstr "Stilltu fjárhagsáætlun þína"

#: js/build/commons.js:81
msgid "Billing method for Google Ads added successfully"
msgstr "Greiðslumáti fyrir Google Ads bætt við með góðum árangri"

#: js/build/commons.js:81
msgid "Set up billing"
msgstr "Settu upp greiðslu"

#: js/build/commons.js:81
msgid "You will be directed to Google Ads for this step. In case your browser is unable to open the pop-up, <link>click here instead <icon /></link>."
msgstr "Þú verður beint á Google Ads fyrir þetta skref. Ef vafrinn þinn getur ekki opnað sprettigluggann, <link>smelltu hér í staðinn <icon /></link>."

#: js/build/commons.js:81
msgid "You do not have billing information set up in your Google Ads account. Once you have set up billing, you can start running ads."
msgstr "Þú hefur ekki sett upp greiðsluupplýsingar í Google Ads reikningnum þínum. Þegar þú hefur sett upp greiðslu geturðu byrjað að keyra auglýsingar."

#: js/build/commons.js:81
msgid "Unable to complete your Google Ads account setup. Please try again later."
msgstr "Ekki tókst að ljúka uppsetningu á Google Ads reikningnum þínum. Vinsamlegast reyndu aftur síðar."

#: js/build/commons.js:78
msgid "Connect to existing Merchant Center account"
msgstr "Tengdu við núverandi Merchant Center reikning"

#: js/build/commons.js:78
msgid "Unable to connect Merchant Center account. Please try again later."
msgstr "Ekki tókst að tengja Merchant Center reikning. Vinsamlegast reyndu aftur síðar."

#: js/build/commons.js:78
msgid "Unable to connect your Google Merchant Center account. Please check your connection and try again."
msgstr "Ekki tókst að tengja Google Merchant Center reikninginn þinn. Athugaðu tenginguna og reyndu aftur."

#: js/build/commons.js:78
msgid "Or, create a new Merchant Center account"
msgstr "Eða búðu til nýjan Merchant Center reikning"

#: js/build/commons.js:78
msgid "Unable to disconnect your Google Merchant Center account. Please try again later."
msgstr "Ekki tókst að aftengja Google Merchant Center reikninginn þinn. Vinsamlegast reyndu aftur síðar."

#: js/build/commons.js:78
msgid "Disconnecting your Google Merchant Center account, please wait…"
msgstr "Aftengi Google Merchant Center reikninginn þinn, vinsamlegast bíðið…"

#: js/build/commons.js:78
msgid "Or, connect to a different Google Merchant Center account"
msgstr "Eða, tengdu við annan Google Merchant Center reikning"

#: js/build/commons.js:78
msgid "You agree to comply with Google’s terms and policies, including <link>Google Merchant Center Terms of Service</link>."
msgstr "Þú samþykkir að fara eftir skilmálum og reglum Google, þar á meðal <link>Google Merchant Center þjónustuskilmálum</link>."

#: js/build/commons.js:78
msgid "By creating a Google Merchant Center account, you agree to the following terms and conditions:"
msgstr "Með því að búa til Google Merchant Center reikning samþykkir þú eftirfarandi skilmála:"

#: js/build/commons.js:78
msgid "If you create a new Google Merchant Center account, you will have to reclaim this store’s URL with the new account. This will cause any existing product listings or ads to stop running, and the other verified account will lose its claim."
msgstr "Ef þú býrð til nýjan Google Merchant Center reikning, þarftu að endurkrefja slóð þessarar verslunar með þeim nýja reikningi. Þetta mun valda því að öll núverandi vörulista eða auglýsingar hætta að keyra, og hinn staðfesti reikningur mun missa kröfu sína."

#: js/build/commons.js:78
msgid "You already have another verified account, <storename />, which is connected to this store’s URL, <storeurl />."
msgstr "Þú ert nú þegar með annan staðfestan reikning, <storename />, sem er tengdur við slóð þessarar verslunar, <storeurl />."

#: js/build/commons.js:78
msgid "Are you sure you want to create a new Google Merchant Center account?"
msgstr "Ertu viss um að þú viljir búa til nýjan Google Merchant Center reikning?"

#: js/build/commons.js:78
msgid "Create Google Merchant Center Account"
msgstr "Búa til Google Merchant Center reikning"

#. translators: 1: new URL. 2: claimed URL.
#: js/build/commons.js:78
msgid "If you switch your claimed URL to %1$s, you will lose your claim to %2$s. This will cause any existing product listings tied to %2$s to stop running."
msgstr "Ef þú skiptir yfir kröfuna þína á %1$s, muntu missa kröfuna þína á %2$s. Þetta mun valda því að öll núverandi vörulista sem tengjast %2$s hætta að keyra."

#: js/build/commons.js:77
msgid "Unable to switch to your new URL. Please try again later."
msgstr "Ekki tókst að skipta yfir á nýja slóðina þína. Vinsamlegast reyndu aftur síðar."

#. translators: %s: claimed URL.
#: js/build/commons.js:77
msgid "This Merchant Center account already has a verified and claimed URL, %s."
msgstr "Þessi verslunarmiðstöðvarreikningur er nú þegar með staðfesta og tilkrafna vefslóð, %s."

#: js/build/commons.js:74 js/build/commons.js:77
msgid "Switch to this new URL"
msgstr "Skipta yfir í þessa nýju vefslóð"

#: js/build/commons.js:71
msgid "<strong>We were unable to reclaim this URL.</strong> You may not have permission to reclaim this URL, or an error might have occurred. Try again later or contact your Google account administrator."
msgstr "<strong>Okkur tókst ekki að endurheimta þessa vefslóð.</strong> Þú gætir ekki haft leyfi til að endurheimta þessa vefslóð, eða villa gæti hafa komið upp. Reyndu aftur síðar eða hafðu samband við Google reikningsstjórann þinn."

#: js/build/commons.js:71
msgid "If you reclaim this URL, it will cause any existing product listings or ads to stop running, and the other verified account will be notified that they have lost their claim. <link>Learn more</link>."
msgstr "Ef þú endurheimtir þessa vefslóð mun það valda því að núverandi vörulistir eða auglýsingar hætta að keyra, og hinn staðfesti reikningur verður látinn vita að hann hafi misst tilkrafningu sína. <link>Fáðu frekari upplýsingar</link>."

#: js/build/commons.js:71
msgid "Reclaim my URL"
msgstr "Endurheimta vefslóðina mína"

#: js/build/commons.js:71
msgid "Your URL is currently claimed by another Merchant Center account."
msgstr "Vefslóðin þín er nú þegar tilkrafin af öðrum verslunarmiðstöðvarreikningi."

#: js/build/commons.js:71
msgid "Reclaim your URL"
msgstr "Endurheimta vefslóðina þína"

#: js/build/commons.js:71 js/build/commons.js:74
msgid "Switch account"
msgstr "Skipta um reikning"

#. translators: 1: account name, 2: account domain, 3: account ID.
#: js/build/commons.js:65
msgid "%1$s ・ %2$s (%3$s)"
msgstr "%1$s ・ %2$s (%3$s)"

#: js/build/commons.js:62
msgid "Improve Assets"
msgstr "Bæta eignir"

#. translators: %s: The PMAX campaign name with the highest spending.
#: js/build/commons.js:62
msgid "Unlock more sales for your campaign, %s, by focusing on improving your campaign assets. Better assets directly increase your ad strength, allowing for a wider variety of ad combinations to be shown across Google."
msgstr "Opnaðu fleiri sölu fyrir herferðina þína, %s, með því að einbeita þér að því að bæta herferðareignir þínar. Betri eignir auka beint auglýsingastyrk þinn, sem gerir kleift að sýna fjölbreyttari samsetningar auglýsinga á Google."

#: js/build/commons.js:59 js/build/commons.js:62 js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Dismiss"
msgstr "Hafna"

#: js/build/commons.js:59
msgid "View recommendation"
msgstr "Skoða ráðleggingu"

#: js/build/commons.js:59
msgid "Conversion value"
msgstr "Umbreytingargildi"

#: js/build/commons.js:59
msgid "Projected weekly estimates"
msgstr "Áætlaðar vikulegar áætlanir"

#: js/build/commons.js:59
msgid "Recommended because you missed out potential traffic last week based on data from the ad auctions you participated in."
msgstr "Mælt með vegna þess að þú misstir af mögulegri umferð í síðustu viku byggt á gögnum frá auglýsingauppboðum sem þú tókst þátt í."

#. translators: %s: The campaign name with budget recommendation.
#: js/build/commons.js:59
msgid "You missed conversion value in “%s” campaign because you’re limited by budget. Increasing your budget can result in more conversion value."
msgstr "Þú misstir af umbreytingargildi í „%s“ herferðinni vegna þess að þú ert takmarkaður af fjárhagsáætlun. Að auka fjárhagsáætlun getur leitt til meira umbreytingargildis."

#: js/build/commons.js:56
msgid "Set custom budget"
msgstr "Stilltu sérsniðna fjárhagsáætlun"

#: js/build/commons.js:56
msgid "Your budget is lower than other advertisers' budgets, which may affect performance. For best results, we recommend at least <amount /> per day."
msgstr "Fjárhagsáætlun þín er lægri en fjárhagsáætlanir annarra auglýsenda, sem getur haft áhrif á árangur. Fyrir bestu niðurstöður mælum við með að minnsta kosti <amount /> á dag."

#: js/build/commons.js:56 js/build/commons.js:92
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: js/build/commons.js:56
msgid "This is the estimated average amount you'll spend weekly during the month. Some weeks you may spend less than this amount or up to 2 times this amount."
msgstr "Þetta er áætlað meðaltal sem þú munt eyða vikulega yfir mánuðinn. Sumar vikur gætirðu eytt minna en þessari upphæð eða allt að 2 sinnum þessari upphæð."

#: js/build/commons.js:56
msgid "Weekly cost"
msgstr "Vikulegur kostnaður"

#: js/build/commons.js:56
msgid "Learn more."
msgstr "Fáðu frekari upplýsingar."

#: js/build/commons.js:56
msgid "The estimated total value of all the conversions (sales volume) your campaign will generate in a week."
msgstr "Áætlað heildarvirði allra viðskipta (sölumagns) sem herferðin þín mun skapa á viku."

#: js/build/commons.js:56
msgid "Weekly conv. value"
msgstr "Vikulegt viðskiptavirði"

#: js/build/commons.js:56
msgid "The estimated number of conversions (unit sales) for a typical week. This number may vary based on change in your weekly spend."
msgstr "Áætlaður fjöldi viðskipta (einingasala) fyrir dæmigerða viku. Þessi tala getur verið breytileg eftir breytingum á vikulegum útgjöldum þínum."

#: js/build/commons.js:56
msgid "Weekly conversions"
msgstr "Vikulegar viðskipti"

#: js/build/commons.js:56
msgid "Open popover"
msgstr "Opna sprettiglugga"

#: js/build/commons.js:56
msgid "Google Listings & Ads is now <strong>Google for WooCommerce</strong>."
msgstr "Google Listings & Ads heitir nú <strong>Google for WooCommerce</strong>."

#: js/build/commons.js:56
msgid "New name, same great solution"
msgstr "Nýtt nafn, sama frábæra lausnin"

#. translators: 1: number of character count. 2: the maximum number of
#. character count.
#: js/build/commons.js:56
msgid "%1$d/%2$d characters"
msgstr "%1$d/%2$d stafir"

#: js/build/commons.js:53
msgid "An unexpected error occurred."
msgstr "Óvænt villa kom upp."

#: js/build/commons.js:53
msgid "An error occurred while processing AI-generated assets suggestions."
msgstr "Villa kom upp við vinnslu tillagna að gervigreindar eignum."

#: js/build/commons.js:53
msgid "Unable to load AI-generated assets suggestions."
msgstr "Ekki tókst að hlaða inn tillögum að gervigreindar eignum."

#: js/build/commons.js:53
msgid "Unable to connect your WordPress.com account. Please try again later."
msgstr "Ekki tókst að tengja WordPress.com reikninginn þinn. Vinsamlegast reyndu aftur síðar."

#: js/build/commons.js:53
msgid "Required to connect with Google"
msgstr "Nauðsynlegt að tengja við Google"

#: js/build/commons.js:53
msgid "Successfully connected through Jetpack"
msgstr "Tengt með góðum árangri í gegnum Jetpack"

#: js/build/commons.js:53
msgid "Connected"
msgstr "Tengt"

#: js/build/commons.js:53
msgid "New to Google Ads? Get $500 in ad credit when you spend $500 within your first 60 days. <termLink>Terms and conditions apply</termLink>."
msgstr "Nýr í Google Ads? Fáðu $500 í auglýsingakredit þegar þú eyðir $500 innan fyrstu 60 daganna. <termLink>Skilmálar og skilyrði gilda</termLink>."

#: js/build/commons.js:53
msgid "Spend $500 to get $500 in Google Ads credits!"
msgstr "Eyddu $500 til að fá $500 í Google Ads kredit!"

#: js/build/commons.js:53 js/build/commons.js:113
msgid "Or, connect to a different Google account"
msgstr "Eða, tengdu við annan Google reikning"

#: js/build/commons.js:53
msgid "Unable to create Merchant Center account. Please try again later."
msgstr "Ekki tókst að búa til Merchant Center reikning. Vinsamlegast reyndu aftur síðar."

#: js/build/commons.js:53 js/build/commons.js:78
msgid "Required to sync products so they show on Google."
msgstr "Nauðsynlegt til að samstilla vörur svo þær birtist á Google."

#: js/build/commons.js:53
msgid "You don’t have Merchant Center account, so we’re creating one for you."
msgstr "Þú ert ekki með Merchant Center reikning, svo við erum að búa einn til fyrir þig."

#: js/build/commons.js:53
msgid "You don’t have Google Ads account, so we’re creating one for you."
msgstr "Þú ert ekki með Google Ads reikning, svo við erum að búa einn til fyrir þig."

#: js/build/commons.js:53
msgid "Merchant Center is required to sync products so they show on Google. Google Ads is required to set up conversion measurement for your store."
msgstr "Merchant Center er nauðsynlegt til að samstilla vörur svo þær birtist á Google. Google Ads er nauðsynlegt til að setja upp viðskiptamælingu fyrir verslunina þína."

#: js/build/commons.js:53
msgid "You don’t have Merchant Center nor Google Ads accounts, so we’re creating them for you."
msgstr "Þú ert hvorki með Merchant Center né Google Ads reikninga, svo við erum að búa þá til fyrir þig."

#: js/build/commons.js:53
msgid "Google Ads conversion measurement has been set up for your store."
msgstr "Viðskiptamæling Google Ads hefur verið sett upp fyrir verslunina þína."

#: js/build/commons.js:53
msgid "After accepting the invitation, you’ll be prompted to set up billing. We highly recommend doing this to avoid having to do it later on."
msgstr "Eftir að þú hefur samþykkt boðið verður þú beðinn um að setja upp greiðsluupplýsingar. Við mælum eindregið með því að gera þetta til að forðast að þurfa að gera það seinna."

#: js/build/commons.js:53
msgid "You need to accept the invitation to the Google Ads account we created for you. This gives you access to Google Ads and sets up conversion measurement. You must claim your account in the next 20 days."
msgstr "Þú þarft að samþykkja boðið í Google Ads reikninginn sem við bjuggum til fyrir þig. Þetta veitir þér aðgang að Google Ads og setur upp viðskiptamælingu. Þú verður að taka við reikningnum þínum innan næstu 20 daga."

#. Translators: %s is the Google Ads ID
#: js/build/commons.js:53
msgid "Google Ads ID: %s"
msgstr "Google Ads auðkenni: %s"

#. Translators: %s is the Merchant Center ID
#: js/build/commons.js:50
msgid "Merchant Center ID: %s"
msgstr "Auðkenni verslunarmiðstöðvar: %s"

#: js/build/commons.js:47 js/build/commons.js:78
msgid "This may take a few moments, please wait…"
msgstr "Þetta getur tekið nokkrar stundir, vinsamlegast bíðið…"

#: js/build/commons.js:47
msgid "Connecting your Google Ads account"
msgstr "Að tengja Google Ads reikninginn þinn"

#: js/build/commons.js:47
msgid "Creating a new Google Ads account"
msgstr "Að búa til nýjan Google Ads reikning"

#: js/build/commons.js:47 js/build/commons.js:53
msgid "Required to set up conversion measurement for your store."
msgstr "Nauðsynlegt til að setja upp viðskiptamælingar fyrir verslunina þína."

#: js/build/commons.js:47
msgid "Connect to existing Google Ads account"
msgstr "Tengjast við núverandi Google Ads reikning"

#: js/build/commons.js:47
msgid "If you create a new Google Ads account, you will need to accept an invite to the account before it can be used."
msgstr "Ef þú býrð til nýjan Google Ads reikning þarftu að samþykkja boð um aðgang að reikningnum áður en hægt er að nota hann."

#: js/build/commons.js:47
msgid "You already have another Ads account associated with this Google account."
msgstr "Þú ert nú þegar með annan Ads reikning tengdan þessum Google reikningi."

#: js/build/commons.js:47
msgid "Are you sure you want to create a new Google Ads account?"
msgstr "Ertu viss um að þú viljir búa til nýjan Google Ads reikning?"

#: js/build/commons.js:47 js/build/commons.js:78
msgid "Yes, I want a new account"
msgstr "Já, ég vil nýjan reikning"

#: js/build/commons.js:47 js/build/commons.js:113
msgid "You will be prompted to give WooCommerce access to your Google account. Please check all the checkboxes to give WooCommerce all required permissions. <link>Read more</link>"
msgstr "Þú verður beðinn um að veita WooCommerce aðgang að Google-reikningnum þínum. Vinsamlegast hakaðu í alla gátreiti til að veita WooCommerce allar nauðsynlegar heimildir. <link>Lesa meira</link>"

#: js/build/commons.js:47
msgid "I accept the terms and conditions of <linkMerchant>Merchant Center</linkMerchant> and <linkAds>Google Ads</linkAds>"
msgstr "Ég samþykki skilmála <linkMerchant>Merchant Center</linkMerchant> og <linkAds>Google Ads</linkAds>"

#: js/build/commons.js:47 js/build/commons.js:113
msgid "Required to sync with Google Merchant Center and Google Ads."
msgstr "Nauðsynlegt til að samstilla við Google Merchant Center og Google Ads."

#: js/build/commons.js:47
msgid "I accept the terms and conditions of <linkAds>Google Ads</linkAds>"
msgstr "Ég samþykki skilmála <linkAds>Google Ads</linkAds>"

#: js/build/commons.js:47 js/build/commons.js:113
msgid "Required to sync with Google Ads."
msgstr "Nauðsynlegt til að samstilla við Google Ads."

#: js/build/commons.js:47
msgid "Contact information"
msgstr "Tengiliðaupplýsingar"

#: js/build/commons.js:47
msgid "It would be shared with Google Merchant Center for store verification and would not be displayed to customers."
msgstr "Þeim verður deilt með Google Merchant Center til staðfestingar á verslun og verða ekki sýndar viðskiptavinum."

#: js/build/commons.js:47
msgid "Your contact information is required for verification by Google."
msgstr "Tengiliðaupplýsingar þínar eru nauðsynlegar til að Google geti staðfest þig."

#: js/build/commons.js:47
msgid "Google requires the store address for all stores using Google Merchant Center. "
msgstr ""

#: js/build/commons.js:47
msgid "Please add your store address"
msgstr "Vinsamlegast bættu við verslunarfangi þínu"

#: js/build/commons.js:47
msgid "Your store address is required by Google for verification. This information won’t be public. Complete that in <link>WooCommerce settings</link> and update to review the changes."
msgstr "Google krefst verslunarfangsins þíns til staðfestingar. Þessar upplýsingar verða ekki opinberar. Kláraðu það í <link>WooCommerce stillingum</link> og uppfærðu til að skoða breytingarnar."

#: js/build/commons.js:47
msgid "We’re using your store address for Google verification. This information won’t be public. Edit in <link>WooCommerce settings</link> if needed and update to review the changes."
msgstr "Við notum verslunarfangið þitt fyrir Google staðfestingu. Þessar upplýsingar verða ekki opinberar. Breyttu í <link>WooCommerce stillingum</link> ef þörf krefur og uppfærðu til að skoða breytingarnar."

#: js/build/commons.js:47
msgid "Update store address"
msgstr "Uppfæra verslunarfang"

#. translators: %s: The missing field name of store address.
#: js/build/commons.js:47
msgid "The %s of store address is required."
msgstr "Það er krafist að %s verslunarfangs sé gefið upp."

#: js/build/commons.js:44
msgctxt "The field name of the postcode in store address"
msgid "postcode/zip"
msgstr "póstnúmer/póstnúmer"

#: js/build/commons.js:44
msgctxt "The field name of the country in store address"
msgid "country/state"
msgstr "land/ríki"

#: js/build/commons.js:44
msgctxt "The field name of the city in store address"
msgid "city"
msgstr "borg"

#: js/build/commons.js:44
msgctxt "The field name of the address line in store address"
msgid "address line"
msgstr "heimilisfangslína"

#: js/build/commons.js:44 js/build/commons.js:53 js/build/dashboard.js:7
msgid "Loading…"
msgstr "Hleður…"

#: js/build/commons.js:44
msgid "Unable to load assets data."
msgstr "Ekki tókst að hlaða eignagögnum."

#: js/build/commons.js:44
msgid "Unable to generate AI suggested assets."
msgstr "Ekki tókst að búa til gervigreindartillögur um eignir."

#. translators: Asset field name.
#: js/build/commons.js:44
msgid "%s: Character limit exceeded"
msgstr "%s: Stafamörkum náð"

#. translators: Asset field name.
#: js/build/commons.js:41
msgid "%s is incomplete"
msgstr "%s er ófullkomið"

#. translators: 1: Asset field name. 2: The sequential number of the asset
#. field.
#: js/build/commons.js:38
msgid "%1$s %2$d: Character limit exceeded"
msgstr "%1$s %2$d: Stafamörkum náð"

#: js/build/commons.js:35
msgid "Character limit exceeded"
msgstr "Stafamörkum náð"

#. translators: Asset field name.
#: js/build/commons.js:35
msgid "%s are identical"
msgstr "%s eru eins"

#. translators: 1: Asset field name. 2: The minimal number of this item.
#: js/build/commons.js:32
msgid "Add at least %2$d %1$s"
msgstr "Bættu við að minnsta kosti %2$d %1$s"

#. translators: 1: Asset field name.
#: js/build/commons.js:29
msgid "The %1$s is required"
msgstr "%1$s er nauðsynlegt"

#. translators: Asset field name.
#: js/build/commons.js:26
msgid "The %s in the first field is required"
msgstr "%s í fyrsta reitnum er nauðsynlegt"

#. translators: 1: The minimal number of this item. 2: Asset field name.
#: js/build/commons.js:23
msgid "Add at least %1$d %2$s image"
msgid_plural "Add at least %1$d %2$s images"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: js/build/commons.js:20
msgid "Please make sure daily average cost is greater than 0."
msgstr "Vinsamlegast vertu viss um að meðalkostnaður á dag sé meiri en 0"

#. translators: %1$s: minimum daily budget
#: js/build/commons.js:20
msgid "Please make sure daily average cost is at least %s"
msgstr "Vinsamlegast vertu viss um að meðalkostnaður á dag sé að minnsta kosti %s"

#: js/build/commons.js:19
msgid "Unable to complete your ads setup. Please try again later."
msgstr "Ekki tókst að ljúka uppsetningu auglýsinga. Vinsamlegast reyndu aftur síðar."

#: js/build/commons.js:19
msgid "Go to settings"
msgstr "Farðu í stillingar"

#: js/build/commons.js:19
msgid "Link your channel to your Woo store to list products on YouTube and track sales from your videos."
msgstr "Tengdu rásina þína við Woo verslunina þína til að skrá vörur á YouTube og fylgjast með sölu frá myndböndunum þínum."

#: js/build/commons.js:19
msgid "List your products on YouTube"
msgstr "Skráðu vörurnar þínar á YouTube"

#: js/build/commons.js:19
msgid "Unable to connect your YouTube account. Please try again later."
msgstr "Ekki tókst að tengja YouTube reikninginn þinn. Vinsamlegast reyndu aftur síðar."

#: js/build/commons.js:19
msgid "YouTube Merchant Terms"
msgstr "Skilmálar YouTube kaupmanna"

#: js/build/commons.js:19
msgid "Sign in to view your channels."
msgstr "Skráðu þig inn til að skoða rásirnar þínar."

#: js/build/commons.js:19
msgid "Your YouTube account is connected, but setup isn’t complete yet."
msgstr "YouTube reikningurinn þinn er tengdur, en uppsetningu er ekki lokið enn."

#: js/build/commons.js:19
msgid "Please wait…"
msgstr "Vinsamlegast bíðið…"

#: js/build/commons.js:19 js/build/onboarding.js:1
msgid "Complete setup"
msgstr "Ljúktu uppsetningu"

#: js/build/commons.js:19
msgid "Disconnect YouTube account"
msgstr "Aftengdu YouTube reikning"

#. translators: 1: account domain, 2: account ID.
#. translators: 1: website URL, 2: account ID.
#. translators: 1: the new URL, 2: account ID.
#: js/build/commons.js:19 js/build/commons.js:68 js/build/commons.js:71
#: js/build/commons.js:74 js/build/commons.js:81
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Need help"
msgstr "Þarfnast hjálpar"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Good"
msgstr "Gott"

#: js/build/commons.js:16
msgid "How was your experience with Google for WooCommerce?"
msgstr "Hvernig var upplifun þín af Google fyrir WooCommerce?"

#: js/build/commons.js:16
msgid "If you have a minute, we'd appreciate it if you could leave us a rating. Your review will help other store owners find this extension."
msgstr "Ef þú hefur augnablik, þá værum við þakklát ef þú gætir gefið okkur einkunn. Umsögn þín mun hjálpa öðrum verslunareigendum að finna þessa viðbót."

#: js/build/commons.js:16
msgid "Rate us"
msgstr "Gefðu okkur einkunn"

#: js/build/commons.js:16 js/build/dashboard.js:7 js/build/product-feed.js:19
msgid "Maybe later"
msgstr "Kannski seinna"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Thanks for letting us know!"
msgstr "Takk fyrir að láta okkur vita!"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Help"
msgstr "Hjálp"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Add campaign"
msgstr "Bæta við herferð"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Note: The currency set in your Google Ads account is <adsCurrency />, which is different from your store currency, <storeCurrency />. <readMoreLink>Read more</readMoreLink>"
msgstr "Athugið: Gjaldmiðillinn sem stilltur er á Google Ads reikningnum þínum er <adsCurrency />, sem er frábrugðinn gjaldmiðli verslunarinnar þinnar, <storeCurrency />. <readMoreLink>Lesa meira</readMoreLink>"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Pencil icon"
msgstr "Blýantstákn"

#: js/build/commons.js:16 js/build/shipping.js:1
msgid "Save changes"
msgstr "Vista breytingar"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Skip this step"
msgstr "Sleppa þessu skrefi"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Drive greater performance by adding text, image, and video assets to create more personalized and engaging ads."
msgstr "Aukið afköst með því að bæta við texta-, mynda- og myndbandseignum til að búa til persónulegri og grípandi auglýsingar."

#: js/build/commons.js:16 js/build/commons.js:113 js/build/dashboard.js:7
msgid "Optimize your campaign"
msgstr "Fínstilltu herferðina þína"

#: js/build/commons.js:16
msgid "To remove a video, hover over the thumbnail and click the \"X\" icon."
msgstr "Til að fjarlægja myndband, færðu músina yfir smámyndina og smelltu á „X“ táknið."

#: js/build/commons.js:16
msgid "Clicking a video thumbnail will open a preview in a new browser tab."
msgstr "Með því að smella á smámynd myndbands opnast forskoðun í nýjum vafraflipa."

#: js/build/commons.js:16
msgid "Only valid YouTube URLs are accepted, such as:"
msgstr "Aðeins gildar YouTube slóðir eru samþykktar, til dæmis:"

#: js/build/commons.js:16
msgid "You can add up to a maximum of 5 YouTube video assets."
msgstr "Þú getur bætt við allt að 5 YouTube myndbandaeignum."

#: js/build/commons.js:16
msgid "For best results, we recommend adding 1 video."
msgstr "Fyrir bestu niðurstöður mælum við með að bæta við 1 myndbandi."

#: js/build/commons.js:16
msgid "Recommended but optional"
msgstr "Mælt með en valfrjálst"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Videos"
msgstr "Myndbönd"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Add YouTube video"
msgstr "Bæta við YouTube myndbandi"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Add Video"
msgstr "Bæta við myndbandi"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Failed to get the video ID from the URL."
msgstr "Mistókst að fá myndbandskennið úr slóðinni."

#: js/build/commons.js:16
msgid "Invalid YouTube URL"
msgstr "Ógild YouTube slóð"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Select YouTube video URL"
msgstr "Veldu YouTube myndbands slóð"

#: js/build/commons.js:16
msgid "We've used your final URL to auto-populate images…"
msgstr "Við höfum notað lokaslóðina þína til að sjálfvirkt fylla inn myndir…"

#: js/build/commons.js:16
msgid "1x logo"
msgstr "1x lógó"

#: js/build/commons.js:16
msgid "1x square marketing image"
msgstr "1x ferkantaða markaðsmynd"

#: js/build/commons.js:16
msgid "1x marketing image"
msgstr "1x markaðsmynd"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Images"
msgstr "Myndir"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Something went wrong while generating images. Please try again."
msgstr "Eitthvað fór úrskeiðis við að búa til myndir. Vinsamlegast reyndu aftur."

#: js/build/commons.js:16
msgid "Add image"
msgstr "Bæta við mynd"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Add selected images"
msgstr "Bæta við völdum myndum"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Select this image"
msgstr "Veldu þessa mynd"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Select to add these images to this set for your product."
msgstr "Veldu til að bæta þessum myndum við þetta sett fyrir vöruna þína."

#: js/build/commons.js:16
msgid "AI-generated images"
msgstr "Myndir búnar til með gervigreind"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Remove media"
msgstr "Fjarlægja miðil"

#: js/build/commons.js:16
msgid "YouTube icon"
msgstr "YouTube tákn"

#: js/build/commons.js:16
msgid "View video"
msgstr "Skoða myndband"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Replace image"
msgstr "Skipta út mynd"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Select or upload image"
msgstr "Veldu eða hladdu upp mynd"

#. translators: 1: Minimum width, 2: Minimum height.
#: js/build/commons.js:16
msgid "Image size needs to be at least %1$d x %2$d"
msgstr "Stærð myndar þarf að vera að minnsta kosti %1$d x %2$d"

#: js/build/commons.js:13
msgid "To create your display URL, Google Ads will combine the domain (for example, \"www.google.com\" in www.google.com/nonprofits) from your final URL and the path text (for example, \"nonprofits\" in www.google.com/nonprofits)."
msgstr "Til að búa til birtingarvefslóðina þína mun Google Ads sameina lén (til dæmis „www.google.com“ í www.google.com/nonprofits) úr lokavefslóðinni þinni og slóðartextann (til dæmis „nonprofits“ í www.google.com/nonprofits)."

#: js/build/commons.js:13
msgid "The display URL gives potential customers a clear idea of what webpage they'll reach once they click your ad, so your path text should describe your ad's landing page."
msgstr "Birtingar-URL gefur væntanlegum viðskiptavinum skýra mynd af því hvaða vefsíðu þeir munu komast á þegar þeir smella á auglýsinguna þína, þannig að slóðartextinn ætti að lýsa lendingarsíðu auglýsingarinnar."

#: js/build/commons.js:13
msgid "Display URL path"
msgstr "Slóð birtingar-URL"

#: js/build/commons.js:13
msgid "Select a call to action that aligns with your goals, or use automated call to action which allows Google to automatically choose the most relevant call to action for you."
msgstr "Veldu ákall til aðgerða sem samræmist markmiðum þínum, eða notaðu sjálfvirkt ákall til aðgerða sem gerir Google kleift að velja sjálfkrafa viðeigandi ákall til aðgerða fyrir þig."

#: js/build/commons.js:13
msgid "Call to action"
msgstr "Ákall til aðgerða"

#: js/build/commons.js:13
msgid "2x Descriptions"
msgstr "2x Lýsingar"

#: js/build/commons.js:13
msgid "1x Long headline"
msgstr "1x Löng fyrirsögn"

#: js/build/commons.js:13
msgid "3x Headlines "
msgstr ""

#: js/build/commons.js:13 js/build/commons.js:16
msgid "The minimum requirements:"
msgstr "Lágmarkskröfur:"

#: js/build/commons.js:13
msgid "Text"
msgstr "Texti"

#: js/build/commons.js:13
msgid "Toggle asset"
msgstr "Víxla eign"

#: js/build/commons.js:13
msgctxt "A label behind the heading to indicate a field is optional"
msgid "(Optional)"
msgstr "(Valfrjálst)"

#. translators: %d: number of issues in an asset field.
#: js/build/commons.js:13
msgid "%d issue"
msgid_plural "%d issues"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: js/build/commons.js:10
msgid "Something went wrong while generating texts. Please try again."
msgstr "Eitthvað fór úrskeiðis við myndun texta. Vinsamlegast reyndu aftur."

#: js/build/commons.js:10
msgid "No texts were generated. Please try again."
msgstr "Engir textar voru myndaðir. Vinsamlegast reyndu aftur."

#: js/build/commons.js:10
msgid "Add text"
msgstr "Bæta við texta"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Remove text"
msgstr "Fjarlægja texta"

#: js/build/commons.js:10
msgid "We've used your final URL to auto-populate some assets for you. For the best results, we recommend that you add more assets."
msgstr "Við höfum notað lokaslóðina þína til að fylla sjálfkrafa inn í sumar eignir fyrir þig. Fyrir bestu niðurstöðurnar mælum við með að þú bætir við fleiri eignum."

#: js/build/commons.js:10
msgid "Upload text and image assets to effectively reach and engage your target customers. Google will mix and match your assets, continually testing combinations to create a personalized and optimal experience."
msgstr "Hladdu upp texta- og myndaeignum til að ná árangursríkum tengslum við markhópinn þinn og virkja hann. Google mun blanda saman eignunum þínum og prófa stöðugt samsetningar til að skapa persónulega og ákjósanlega upplifun."

#: js/build/commons.js:10
msgid "Add assets"
msgstr "Bæta við eignum"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Add additional assets <optional>(Optional)</optional>"
msgstr "Bæta við viðbótareignum <optional>(Valfrjálst)</optional>"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Google AI is analyzing your campaign’s URL to automatically generate your ad assets"
msgstr "Google gervigreind er að greina slóð herferðarinnar þinnar til að búa sjálfkrafa til auglýsingaeignir þínar"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Generating assets"
msgstr "Bý til eignir"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Skip"
msgstr "Sleppa"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Google's Gen AI illustration"
msgstr "Myndskreyting frá Google Gen AI"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Text assets were auto-populated with Google AI"
msgstr "Textaeignir voru sjálfkrafa fylltar út með Google gervigreind"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Google AI analyzed your campaign’s URL to automatically generate your ad assets. Please review the suggested text and images below to ensure they align with your brand."
msgstr "Google gervigreind greindi slóð herferðarinnar þinnar til að búa sjálfkrafa til auglýsingaeignir þínar. Vinsamlegast farðu yfir tillögð texta og myndir hér að neðan til að tryggja að þau samræmist vörumerkinu þínu."

#: js/build/commons.js:10
msgid "Review Your AI Suggestions"
msgstr "Farðu yfir tillögur gervigreindarinnar"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Or, select a different Final URL"
msgstr "Eða veldu aðra endanlega slóð"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Choose a page that you want people to reach after clicking your ad. This might be your homepage, or a more specific page."
msgstr "Veldu síðu sem þú vilt að fólk nái til eftir að hafa smellt á auglýsinguna þína. Þetta gæti verið heimasíðan þín eða sértækari síða."

#: js/build/commons.js:10 js/build/commons.js:16
msgid "Select"
msgstr "Veldu"

#: js/build/commons.js:10
msgid "No matching results"
msgstr "Engar samsvarandi niðurstöður"

#: js/build/commons.js:10
msgid "SUGGESTIONS"
msgstr "TILLÖGUR"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Search page"
msgstr "Leitarsíða"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Select final URL"
msgstr "Velja endanlega slóð"

#: js/build/commons.js:10 js/build/commons.js:81
msgid "Product ads are focused on a tangible product being sold. These ads are for services-based businesses largely for lead generation (i.e. appointment booking). Online sales (non-feed) is also a possible objective."
msgstr "Vöruauglýsingar einblína á áþreifanlega vöru sem er seld. Þessar auglýsingar eru fyrir þjónustumiðuð fyrirtæki aðallega til að afla leiðbeinanda (t.d. bókunar tíma). Netverslun (ekki-straumur) er einnig mögulegur markmið."

#: js/build/commons.js:10
msgid "Compared to product ads—which showcase individual products and are designed to drive direct sales and revenue— ads with creative assets are typically used to highlight your business, generate interest, and attract new customers. While both types of ads can drive conversions, using them together can generate even greater results."
msgstr "Samanborið við vöruauglýsingar—sem sýna einstakar vörur og eru hannaðar til að knýja beinar sölur og tekjur—eru auglýsingar með skapandi eignum yfirleitt notaðar til að varpa ljósi á fyrirtækið þitt, vekja áhuga og laða að nýja viðskiptavini. Þó að báðar tegundir auglýsinga geti knúið umbreytingar, getur notkun þeirra saman skilað enn meiri árangri."

#: js/build/commons.js:10
msgid "Text and image assets can elevate your campaign by offering a variety of ad combinations that capture your audience's attention and generate maximum engagement. By leveraging Google's asset-mixing technology, your ads can be optimized to deliver the right message, to the right people, at the right time."
msgstr "Texta- og myndaeignir geta hækkað herferðina þína með því að bjóða upp á margvíslegar auglýsingasamsetningar sem vekja athygli áhorfenda og skapa hámarksvirkni. Með því að nýta eigna-blöndunartækni Google geta auglýsingarnar þínar verið hagræddar til að koma réttu skilaboðunum til réttra fólks á réttum tíma."

#: js/build/commons.js:10 js/build/commons.js:81
msgid "What makes these ads different from product ads?"
msgstr "Hvað gerir þessar auglýsingar öðruvísi en vöruauglýsingar?"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Google will generate text ads and responsive display ads in various combinations and formats from the headlines, images, and descriptions you add. Your ads will automatically adjust their size, appearance, and format to fit available ad spaces. <link>See common ad formats</link>"
msgstr "Google mun búa til textaauglýsingar og sveigjanlegar skjáauglýsingar í ýmsum samsetningum og sniðum úr fyrirsögnum, myndum og lýsingum sem þú bætir við. Auglýsingarnar þínar munu sjálfkrafa aðlaga stærð, útliti og snið til að passa við tiltækar auglýsingapláss. <link>Skoða algeng auglýsingasnið</link>"

#: js/build/commons.js:10
msgid "What will my ads look like?"
msgstr "Hvernig munu auglýsingarnar mínar líta út?"

#: js/build/commons.js:10
msgid "YouTube"
msgstr "YouTube"

#: js/build/commons.js:10 js/build/settings.js:1
msgid "Store address"
msgstr "Heimilisfang verslunar"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Required to set up conversion measurement and create campaigns."
msgstr "Nauðsynlegt til að setja upp breytingarmælingu og búa til herferðir."

#: js/build/commons.js:10 js/build/dashboard.js:1
msgid "Google Ads"
msgstr "Google Ads"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Required to sync products and list on Google."
msgstr "Nauðsynlegt til að samstilla vörur og skrá á Google."

#: js/build/commons.js:10 js/build/reports.js:1
msgid "Google Merchant Center"
msgstr "Google Merchant Center"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Google"
msgstr "Google"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Final URL icon"
msgstr "Slóðatákn"

#: js/build/commons.js:10
msgid "WordPress.com Logo"
msgstr "WordPress.com Logo"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Google Ads Logo"
msgstr "Google Ads Logo"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Google Merchant Center Logo"
msgstr "Google Merchant Center Logo"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Go to Google Ads"
msgstr "Fara á Google Ads"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Changes to any campaigns in this account are not allowed because EU political ads declarations are missing."
msgstr "Breytingar á herferðum á þessum reikningi eru ekki leyfðar vegna þess að yfirlýsingar um ESB stjórnmálaskilaboð vantar."

#: js/build/commons.js:10
msgid "Some campaigns are missing European Union (EU) ads status"
msgstr "Sumar herferðir vantar stöðu ESB auglýsinga"

#: js/build/commons.js:10
msgid "To comply with EU political ads rules, you can’t create or edit campaigns in this account until the required declarations are added."
msgstr "Til að fylgja reglum ESB um stjórnmálaskilaboð geturðu ekki búið til eða breytt herferðum á þessum reikningi fyrr en nauðsynlegar yfirlýsingar hafa verið bætt við."

#: js/build/commons.js:10
msgid "Campaign changes are paused for this Google Ads account"
msgstr "Breytingar á herferðum eru í bið fyrir þetta Google Ads reikning"

#. translators: %d: number of categories.
#: js/build/commons.js:10
msgid "Category ID %s (deleted)"
msgstr "Flokksauðkenni %s (eytt)"

#: js/build/commons.js:7
msgctxt "the separator for concatenating the categories where the Attribute mapping rule is applied."
msgid ", "
msgstr ""

#: js/build/commons.js:7
msgid "Start typing to filter countries…"
msgstr "Byrjaðu að skrifa til að sía lönd…"

#: js/build/commons.js:4 js/build/product-feed.js:1
msgid "Show less"
msgstr "Sýna minna"

#. translators: 1: Tag Label, 2: Current Tag index, 3: Total amount of tags.
#: js/build/commons.js:4
msgid "%1$s (%2$d of %3$d)"
msgstr "%1$s (%2$d af %3$d)"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Previews shown here are examples and don't include all possible formats."
msgstr "Forskoðanir sem sýndar eru hér eru dæmi og innihalda ekki allar mögulegar snið."

#: js/build/commons.js:1
msgid "Ad Preview"
msgstr "Forskoðun auglýsingar"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Each of your product variants will have its own ad. Previews shown here are examples and don't include all possible formats."
msgstr "Hver af vöruafbrigðum þínum mun hafa sína eigin auglýsingu. Forskoðanir sem sýndar eru hér eru dæmi og innihalda ekki allar mögulegar snið."

#: js/build/commons.js:1
msgid "Preview product ad"
msgstr "Forskoða vöruauglýsingu"

#: js/build/commons.js:1
msgctxt "A sample name of an online shop for demonstrating the paid ads shown on Google services."
msgid "Colleen's Tee Store"
msgstr "Colleen's Tee Store"

#: js/build/commons.js:1
msgctxt "A sample product price for demonstrating the paid ads shown on Google services."
msgid "$10.00"
msgstr "$10.00"

#: js/build/commons.js:1
msgctxt "A sample product title for demonstrating the paid ads shown on Google services."
msgid "White tee"
msgstr "Hvítur bolur"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Simulated the info and close buttons at the corner of a Google ad"
msgstr "Herma upplýsinga- og lokahnappa á horni Google auglýsingar"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Gmail Logo"
msgstr "Gmail merki"

#: js/build/commons.js:1 js/build/commons.js:10 js/build/dashboard.js:7
#: js/build/product-feed.js:19
msgid "Google Logo"
msgstr "Google Logo"

#: js/build/commons.js:1
msgid "LEARN MORE"
msgstr "FRÆÐAST MEIRA"

#: js/build/commons.js:1 js/build/commons.js:10
msgid "YouTube Logo"
msgstr "YouTube Logo"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Google Shopping Logo"
msgstr "Google Shopping Logo"

#: js/build/commons.js:1 js/build/commons.js:7
msgid "All countries"
msgstr "Öll lönd"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Can’t find a country? Only supported countries can be selected."
msgstr "Finnurðu ekki land? Aðeins studd lönd eru valin."

#: js/build/commons.js:1
msgid "Selected countries only"
msgstr "Aðeins valin lönd"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Location"
msgstr "Staðsetning"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Audience"
msgstr "Áhorfendur"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Your ad will be shown in all supported countries."
msgstr "Auglýsingin þín verður sýnd í öllum studdum löndum."

#: js/build/commons.js:1
msgid "Where do you offer your services?"
msgstr "Hvar býður þú upp á þjónustuna þína?"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Where do you want to advertise your services?"
msgstr "Hvar viltu auglýsa þjónustuna þína?"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Your listings will be shown in all supported countries."
msgstr "Skráningarnar þínar verða sýndar í öllum studdum löndum."

#: js/build/commons.js:1
msgid "Your store should already have the appropriate shipping and tax rates (if required) for potential customers in your selected location(s)."
msgstr "Búðin þín ætti nú þegar að hafa viðeigandi sendingar- og skattgjöld (ef nauðsynlegt) fyrir hugsanlega viðskiptavini á valdum staðsetningum þínum."

#: js/build/commons.js:1
msgid "Where do you want to sell your products?"
msgstr "Hvar viltu selja vörurnar þínar?"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Conversion measurement has been set up. You can create a campaign later."
msgstr "Umbreytingarmæling hefur verið sett upp. Þú getur búið til herferð síðar."

#: js/build/commons.js:1 js/build/commons.js:113
msgid "Allow full access"
msgstr "Leyfa fullan aðgang"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Unable to get Google authorization page. Please try again later."
msgstr "Ekki tókst að fá Google heimildasíðuna. Reyndu aftur síðar."

#: js/build/commons.js:1 js/build/commons.js:47
msgid "Or, create a new Google Ads account"
msgstr "Eða, búðu til nýjan Google Ads reikning"

#: js/build/commons.js:1 js/build/commons.js:47
msgid "Unable to connect your Google Ads account. Please try again later."
msgstr "Ekki tókst að tengja Google Ads reikninginn þinn. Reyndu aftur síðar."

#: js/build/commons.js:1 js/build/commons.js:47 js/build/commons.js:78
msgid "Connecting…"
msgstr "Tengist…"

#: js/build/commons.js:1
msgid "If you manage multiple sub-accounts in Google Ads, please connect the relevant sub-account, not a manager account. <link>Learn more</link>"
msgstr "Ef þú stýrir mörgum undirreikningum í Google Ads, vinsamlegast tengdu viðkomandi undirreikning, ekki stjórnunarreikning. <link>Læra meira</link>"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Connect to an existing account"
msgstr "Tengjast við fyrirliggjandi reikning"

#: js/build/commons.js:1 js/build/commons.js:19 js/build/commons.js:47
#: js/build/commons.js:53 js/build/commons.js:78 js/build/commons.js:113
msgid "Connect"
msgstr "Tengja"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Or, use your existing Google Ads account"
msgstr "Eða notaðu núverandi Google Ads reikninginn þinn"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Claim Account"
msgstr "Krefjast reiknings"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Updating…"
msgstr "Uppfæri…"

#: js/build/commons.js:1 js/build/commons.js:47 js/build/commons.js:53
#: js/build/commons.js:78
msgid "Creating…"
msgstr "Bý til…"

#: js/build/commons.js:1 js/build/commons.js:78
msgid "I have read and accept these terms"
msgstr "Ég hef lesið og samþykki þessa skilmála"

#: js/build/commons.js:1
msgid "You agree to comply with Google’s terms and policies, including <policylink>Shopping ads policies</policylink> and <termslink>Google Ads Terms and Conditions</termslink>."
msgstr "Þú samþykkir að fylgja skilmálum og reglum Google, þar á meðal <policylink>stefnum um auglýsingar í verslun</policylink> og <termslink>skilmálum og skilyrðum Google Ads</termslink>."

#: js/build/commons.js:1
msgid "By creating a Google Ads account, you agree to the following terms and conditions:"
msgstr "Með því að búa til Google Ads reikning, samþykkir þú eftirfarandi skilmála:"

#: js/build/commons.js:1 js/build/commons.js:78
msgid "Create account"
msgstr "Búa til reikning"

#: js/build/commons.js:1 js/build/commons.js:47
msgid "Create Google Ads Account"
msgstr "Búa til Google Ads reikning"

#: js/build/commons.js:1
msgid "When you claim your account, you’ll be asked to set up billing. This step is optional and you only need to complete it if you want to create Google Ads campaigns. If you don’t want to set up billing, close the window after you’ve clicked ‘Continue’ on the next page."
msgstr "Þegar þú krefst reikningsins þíns, verður þér beðið um að setja upp greiðslu. Þetta skref er valfrjálst og þú þarft aðeins að ljúka því ef þú vilt búa til Google Ads herferðir. Ef þú vilt ekki setja upp greiðslu, lokaðu glugganum eftir að þú hefur smellt á 'Halda áfram' á næstu síðu."

#: js/build/commons.js:1
msgid "Claiming your account lets you access Google Ads and sets up conversion measurement. You must claim your account in the next 20 days."
msgstr "Þegar þú krefst reikningsins þíns færðu aðgang að Google Ads og setur upp mælingu á umbreytingum. Þú verður að krefjast reikningsins þíns innan næstu 20 daga."

#: js/build/commons.js:1 js/build/commons.js:53
msgid "Claim account in Google Ads"
msgstr "Krafistu reiknings í Google Ads"

#: js/build/commons.js:1 js/build/commons.js:53
msgid "Claim your Google Ads account"
msgstr "Krafistu um Google Ads reikninginn þinn"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Claim your new Google Ads account to complete this setup."
msgstr "Krafistu um nýjan Google Ads reikning til að ljúka þessari uppsetningu."

#: js/build/commons.js:1
msgid "Account %s"
msgstr "Reikningur %s"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Or, connect to a different Google Ads account"
msgstr "Eða, tengdu við aðra Google Ads reikning"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Unable to create Google Ads account. Please try again later."
msgstr "Ekki tókst að búa til Google Ads reikning. Reyndu aftur síðar."

#: js/build/commons.js:1
msgid "Error creating account: Account creation limit reached. Contact support for help."
msgstr "Villa við að búa til reikning: Takmörk fyrir stofnun reikninga náð. Hafðu samband við aðstoð til að fá hjálp."

#: js/build/blocks.js:1
msgid "This product cannot be shown on any channel because it is hidden from your store catalog. To enable this option, please change this product to be shown in the product catalog, and save the changes."
msgstr "Þessi vara getur ekki birst á neinum rás vegna þess að hún er falin frá vörusafni verslunarinnar. Til að virkja þennan valmöguleika skaltu breyta þessari vöru þannig að hún birtist í vörusafninu og vista breytingarnar."

#: js/build/blocks.js:1
msgid "Complete setup to get your products listed on Google for free."
msgstr "Ljúktu uppsetningunni til að fá vörurnar þínar skráðar á Google ókeypis."

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Manage attributes"
msgstr "Stjórna eiginleikum"

#: js/build/attribute-mapping.js:7 js/build/commons.js:86
#: js/build/commons.js:98
msgid "Delete"
msgstr "Eyða"

#: js/build/attribute-mapping.js:7 js/build/commons.js:44
#: js/build/commons.js:53 js/build/commons.js:92 js/build/commons.js:98
#: js/build/commons.js:104 js/build/commons.js:113 js/build/dashboard.js:1
msgid "Edit"
msgstr "Breyta"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Attribute Mapping configuration"
msgstr "Uppsetning eiginleikaskilgreiningar"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "You have no attribute rules"
msgstr "Þú hefur engar reglur um eiginleika"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Loading Attribute Mapping rules"
msgstr "Hleður reglur um eiginleikaskilgreiningu"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Data Source / Default Value"
msgstr "Gagnagjafi / Sjálfgefin gildi"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Target Attribute"
msgstr "Markeiginleiki"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "When an attribute rule is added or changed, data will be synced to Google Merchant Center via an async job. Note that it may take a while for the update to show up on Merchant Center, especially if it involves products that have not been synced and approved before."
msgstr "Þegar eiginleikaregla er bætt við eða breytt, verða gögnin samstillt við Google Merchant Center í gegnum asynkra vinnu. Athugaðu að það getur tekið nokkurn tíma fyrir uppfærsluna að birtast á Merchant Center, sérstaklega ef hún felur í sér vörur sem ekki hafa verið samstilltar og samþykktar áður."

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Last sync:"
msgstr "Síðasta samstilling:"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Never"
msgstr "Aldrei"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Scheduled for sync"
msgstr "Áætlað fyrir samstillingu"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "To ensure your products continue to be approved and promoted by Google, make sure that your product fields include all the required information."
msgstr "Til að tryggja að vörurnar þínar haldist samþykktar og kynntar af Google, vertu viss um að vörureitir þínir innihaldi allar nauðsynlegar upplýsingar."

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Product data is re-submitted to Google every 30 days to ensure that the information in your product listings are up-to-date."
msgstr "Vörudögunum er endursend til Google á 30 daga fresti til að tryggja að upplýsingarnar í vörulistunum þínum séu uppfærðar."

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Deleting a rule does’t affect any data that has already been submitted to Google."
msgstr "Eyðing reglu hefur ekki áhrif á gögn sem þegar hafa verið send inn til Google."

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Delete attribute rule"
msgstr "Eyða eiginleikareglu"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Deleting…"
msgstr "Eyði…"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Delete attribute rule?"
msgstr "Eyða eiginleikareglu?"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Categories"
msgstr "Flokkar"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Assign value"
msgstr "Úthluta gildi"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Target attribute"
msgstr "Markeiginleiki"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Save rule"
msgstr "Vista reglu"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Saving…"
msgstr "Vistun…"

#: js/build/attribute-mapping.js:7 js/build/commons.js:19
#: js/build/commons.js:47 js/build/commons.js:53 js/build/commons.js:78
#: js/build/commons.js:82 js/build/onboarding.js:1 js/build/product-feed.js:4
msgid "Cancel"
msgstr "Hætta við"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Create attribute rule"
msgstr "Búa til eiginleikareglu"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Manage attribute rule"
msgstr "Stjórna eiginleikareglu"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Select an attribute"
msgstr "Veldu einkenni"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Select a Google attribute that you want to manage"
msgstr "Veldu Google-einkenni sem þú vilt stjórna"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Select default value"
msgstr "Veldu sjálfgefið gildi"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Type for search"
msgstr "Tegund fyrir leit"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Apply ONLY to these categories"
msgstr "Beita EINUNGIS á þessa flokka"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Apply to all categories EXCEPT"
msgstr "Beita á alla flokka NEMA"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Apply to all categories"
msgstr "Beita á alla flokka"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Enter a value"
msgstr "Sláðu inn gildi"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Use fixed values to populate the target attribute with a value you specify. For example, you can enter a fixed value of <em>'White'</em> to specify a single color for all your products."
msgstr "Notaðu fast gildi til að fylla út markeinkennið með gildi sem þú tilgreinir. Til dæmis geturðu slegið inn fast gildi <em>'Hvítur'</em> til að tilgreina eina lit fyrir öll vörurnar þínar."

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Can’t find an appropriate field? <link>Create a new attribute</link>"
msgstr "Finnurðu ekki viðeigandi reit? <link>Búðu til nýtt einkenni</link>"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Auto-populate the target attribute with the value of the field you link it to."
msgstr "Fylltu sjálfkrafa markeigindin með gildinu úr sviðinu sem þú tengir það við."

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Choose how to assign a value to the target attribute"
msgstr "Veldu hvernig á að úthluta gildi á markeigindin"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Use value from existing product field"
msgstr "Notaðu gildi úr núverandi vörusviði"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Set a fixed value"
msgstr "Settu fast gildi"

#: js/build/attribute-mapping.js:7 js/build/onboarding.js:1
msgid "Select an option"
msgstr "Veldu valkost"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "All except"
msgstr "Allt nema"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Only in"
msgstr "Aðeins í"

#. translators: %d: The number of categories.
#. translators: %d: The number of extra tags to show
#: js/build/attribute-mapping.js:7 js/build/commons.js:7
msgid "+ %d more"
msgstr "+ %d fleiri"

#: js/build/attribute-mapping.js:4 js/build/commons.js:7
msgid "All"
msgstr "Allt"

#. translators: %d: number of categories.
#: js/build/attribute-mapping.js:4
msgid "%d category"
msgid_plural "%d categories"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: js/build/attribute-mapping.js:1
msgid "Create attribute rules to control what product data gets sent to Google and to manage product attributes in bulk."
msgstr "Búðu til eigindareglur til að stjórna hvaða vörugögn eru send til Google og til að stjórna vörueigindum í heild."

#: js/build/ads-onboarding.js:1 js/build/commons.js:16 js/build/dashboard.js:7
#: js/build/product-feed.js:19
msgid "Create campaign"
msgstr "Búa til herferð"

#: js/build/ads-onboarding.js:1 js/build/dashboard.js:7
#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Create your campaign"
msgstr "Búa til herferðina þína"

#: js/build/ads-onboarding.js:1 js/build/dashboard.js:4
msgid "You have unsaved campaign data. Are you sure you want to leave?"
msgstr "Þú hefur óvistaða herferðargögn. Ertu viss um að þú viljir fara?"

#: js/build/ads-onboarding.js:1 js/build/commons.js:53 js/build/onboarding.js:1
msgid "Continue"
msgstr "Halda áfram"

#: js/build/ads-onboarding.js:1
msgid "This Google account is connected to your store’s product feed."
msgstr "Þessi Google-reikningur er tengdur við vörustraum verslunarinnar þinnar."

#: js/build/ads-onboarding.js:1
msgid "Any campaigns created through this app will appear in your Google Ads account. You will be billed directly through Google."
msgstr "Allar herferðir sem búnar eru til í gegnum þetta forrit munu birtast á Google Ads-reikningnum þínum. Þér verður reikningsfært beint í gegnum Google."

#: js/build/ads-onboarding.js:1 js/build/onboarding.js:1
msgid "Connect accounts"
msgstr "Tengja reikninga"

#: js/build/ads-onboarding.js:1
msgid "Connect your Google account and your Google Ads account to set up a Performance Max campaign."
msgstr "Tengdu Google-reikninginn þinn og Google Ads-reikninginn þinn til að setja upp Performance Max herferð."

#: js/build/ads-onboarding.js:1 js/build/onboarding.js:1
msgid "Set up your accounts"
msgstr "Setja upp reikningana þína"

#: js/build/ads-onboarding.js:1
msgid "Set up your campaign"
msgstr "Setja upp herferðina þína"

#: views/meta-box/coupon_channel_visibility.php:131
msgid "Coupon issues"
msgstr "Vandamál með afsláttarmiða"

#: views/meta-box/coupon_channel_visibility.php:115
msgid "Don't show coupon on Google"
msgstr "Ekki sýna afsláttarmiða á Google"

#: views/meta-box/coupon_channel_visibility.php:111
msgid "Show coupon on Google"
msgstr "Sýna afsláttarmiða á Google"

#: views/meta-box/coupon_channel_visibility.php:89
msgid "This coupon visibility channel has not been supported in your store base country yet."
msgstr "Þessi afsláttarmiða-sýnileikarás er ekki enn studd í grunnlandi verslunarinnar þinnar."

#: views/meta-box/coupon_channel_visibility.php:84
msgid "This coupon cannot be shown because the coupon restrictions are not supported to share in Google channel."
msgstr "Þennan afsláttarmiða er ekki hægt að sýna vegna þess að takmarkanir afsláttarmiðans eru ekki studdar til að deila á Google-rásinni."

#: views/meta-box/coupon_channel_visibility.php:83
msgid "This coupon cannot be shown on public channel because it is hidden from your store."
msgstr "Þennan afsláttarmiða er ekki hægt að sýna á opinberum rásum vegna þess að hann er faldur í versluninni þinni."

#: views/meta-box/coupon_channel_visibility.php:67
msgid "Check your email for updates."
msgstr "Athugaðu tölvupóstinn þinn fyrir uppfærslur."

#: views/meta-box/coupon_channel_visibility.php:59
msgid "Sent to Google"
msgstr "Sent til Google"

#: views/meta-box/coupon_channel_visibility.php:56
msgid "Pending for sync"
msgstr "Í bið fyrir samstillingu"

#: views/meta-box/channel_visibility.php:85 js/build/blocks.js:1
msgid "Issues"
msgstr "Vandamál"

#: views/meta-box/channel_visibility.php:81 js/build/blocks.js:1
msgid "Google sync status"
msgstr "Samstillingarstaða á Google"

#: views/meta-box/channel_visibility.php:52
msgid "This product cannot be shown on any channel because it is hidden from your store catalog."
msgstr "Þessi vara getur ekki verið sýnd á neinum rás þar sem hún er falin frá vörusafni verslunarinnar."

#: views/meta-box/channel_visibility.php:33
#: views/meta-box/coupon_channel_visibility.php:54 js/build/blocks.js:1
msgid "Issues detected"
msgstr "Vandamál greind"

#: views/bulk-edit/shop_coupon.php:26
msgid "Don't show coupon"
msgstr "Ekki sýna afsláttarmiða"

#: views/bulk-edit/shop_coupon.php:25
msgid "Show coupon"
msgstr "Sýna afsláttarmiða"

#: views/bulk-edit/shop_coupon.php:24
msgid "— No change —"
msgstr "— Engin breyting —"

#: views/bulk-edit/shop_coupon.php:19
msgid "Google visibility"
msgstr "Sýnileiki á Google"

#: views/attributes/tab-panel.php:21
msgid "As this is a variable product, you can add additional product attributes by going to Variations > Select one variation > Google for WooCommerce."
msgstr "Þar sem þetta er breytilegt vara, geturðu bætt við viðbótar vörueiginleikum með því að fara í Afbrigði > Veldu eitt afbrigði > Google fyrir WooCommerce."

#: src/Value/ChannelVisibility.php:75
msgid "Don't Sync and show"
msgstr "Ekki samstilla og sýna"

#: src/Value/ChannelVisibility.php:74 js/build/product-feed.js:7
#: js/build/product-feed.js:13
msgid "Sync and show"
msgstr "Samstilla og sýna"

#. Translators: %1$d is the number of migrated GTINS and %2$d is the execution
#. time in seconds.
#: src/Utility/WPCLIMigrationGTIN.php:96
msgid "%1$d GTIN was migrated in %2$d seconds."
msgid_plural "%1$d GTIN were migrated in %2$d seconds."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: src/Utility/WPCLIMigrationGTIN.php:89
msgid "No GTIN were migrated."
msgstr "Engin GTIN voru flutt."

#: src/TaskList/CompleteSetupTask.php:74
msgid "20 minutes"
msgstr "20 mínútur"

#: src/TaskList/CompleteSetupTask.php:53
msgid "Set up Google for WooCommerce"
msgstr "Setja upp Google for WooCommerce"

#. translators: %1 is a random 4-digit string, %2 is the country code
#: src/Shipping/GoogleAdapter/WCShippingSettingsAdapter.php:149
msgid "[%1$s] Google for WooCommerce generated service - %2$s"
msgstr "[%1$s] Google for WooCommerce bjó til þjónustu - %2$s"

#. translators: %1 is a random 4-digit string, %2 is the rate, %3 is the
#. currency, %4 is the country code
#: src/Shipping/GoogleAdapter/DBShippingSettingsAdapter.php:150
msgid "[%1$s] Google for WooCommerce generated service - %2$s %3$s to %4$s"
msgstr "[%1$s] Google for WooCommerce bjó til þjónustu - %2$s %3$s til %4$s"

#. translators: %1 is the shipping rate, %2 is the currency (e.g. USD)
#: src/Shipping/GoogleAdapter/DBShippingSettingsAdapter.php:122
msgid "Flat rate - %1$s %2$s"
msgstr "Fast gjald - %1$s %2$s"

#: src/Product/ProductSyncer.php:389
msgid "Pushing products will not run if the PUSH Sync functionality has been disabled."
msgstr "Vörur verða ekki sendar ef PUSH samstillingar virkni hefur verið gerð óvirk."

#: src/Product/ProductSyncer.php:374
msgid "Pushing products will not run if the store is not ready for syncing."
msgstr "Vörur verða ekki sendar ef verslunin er ekki tilbúin til samstillingar."

#: src/Product/Attributes/SizeType.php:80
msgid "Size Type"
msgstr "Stærðargerð"

#: src/Product/Attributes/SizeType.php:57
msgid "Maternity"
msgstr "Meðgöngu"

#: src/Product/Attributes/SizeType.php:56
msgid "Big"
msgstr "Stór"

#: src/Product/Attributes/SizeType.php:55
msgid "Tall"
msgstr "Há"

#: src/Product/Attributes/SizeType.php:54
msgid "Plus"
msgstr "Plús"

#: src/Product/Attributes/SizeType.php:53
msgid "Petite"
msgstr "Petite"

#: src/Product/Attributes/SizeType.php:52
msgid "Regular"
msgstr "Venjuleg"

#: src/Product/Attributes/SizeSystem.php:84
msgid "Size System"
msgstr "Stærðarkerfi"

#: src/Product/Attributes/SizeSystem.php:61
msgid "MEX"
msgstr ""

#: src/Product/Attributes/SizeSystem.php:60
msgid "JP"
msgstr ""

#: src/Product/Attributes/SizeSystem.php:59
msgid "CN"
msgstr ""

#: src/Product/Attributes/SizeSystem.php:58
msgid "BR"
msgstr ""

#: src/Product/Attributes/SizeSystem.php:57
msgid "AU"
msgstr ""

#: src/Product/Attributes/SizeSystem.php:56
msgid "IT"
msgstr ""

#: src/Product/Attributes/SizeSystem.php:55
msgid "FR"
msgstr ""

#: src/Product/Attributes/SizeSystem.php:54
msgid "DE"
msgstr ""

#: src/Product/Attributes/SizeSystem.php:53
msgid "UK"
msgstr ""

#: src/Product/Attributes/SizeSystem.php:52
msgid "EU"
msgstr "ES"

#: src/Product/Attributes/SizeSystem.php:51
msgid "US"
msgstr ""

#: src/Product/Attributes/MPN.php:61
msgid "MPN"
msgstr "MPN"

#: src/Product/Attributes/IsBundle.php:72
msgid "Is Bundle"
msgstr "Er pakki"

#: src/Product/Attributes/GTIN.php:61
msgid "GTIN"
msgstr "GTIN"

#: src/Product/Attributes/Gender.php:44
msgid "Unisex"
msgstr "Hjá báðum kynjum"

#: src/Product/Attributes/Gender.php:43
msgid "Female"
msgstr "Kvenkyns"

#: src/Product/Attributes/Gender.php:42
msgid "Male"
msgstr "Karlkyns"

#: src/Product/Attributes/Condition.php:53
msgid "Used"
msgstr "Notað"

#: src/Product/Attributes/Condition.php:52
msgid "Refurbished"
msgstr "Endurnýjað"

#: src/Product/Attributes/Condition.php:51 js/build/price-benchmark.js:1
msgid "New"
msgstr ""

#: src/Product/Attributes/AgeGroup.php:79
msgid "Age group"
msgstr "Aldurshópur"

#: src/Product/Attributes/AgeGroup.php:45
msgid "Kids"
msgstr "Börn"

#: src/Product/Attributes/AgeGroup.php:44
msgid "Toddler"
msgstr "Toddler"

#: src/Product/Attributes/AgeGroup.php:43
msgid "Infant"
msgstr "Smábarn"

#: src/Product/Attributes/AgeGroup.php:42
msgid "Newborn"
msgstr "Nýbura"

#: src/Product/Attributes/Adult.php:72 src/Product/Attributes/AgeGroup.php:46
msgid "Adult"
msgstr "Fullorðinn"

#: src/Product/AttributeMapping/Traits/IsFieldTrait.php:133
msgid "- Custom Attributes -"
msgstr "- Sérsniðin eigindi -"

#: src/Product/AttributeMapping/Traits/IsFieldTrait.php:110
msgid "- Product fields -"
msgstr "- Vörusvið -"

#: src/Product/AttributeMapping/Traits/IsFieldTrait.php:104
msgid "Weight (with units)"
msgstr "Þyngd (með einingum)"

#: src/Product/AttributeMapping/Traits/IsFieldTrait.php:103
msgid "Weight (raw value, no units)"
msgstr "Þyngd (hrátt gildi, engar einingar)"

#: src/Product/AttributeMapping/Traits/IsFieldTrait.php:102
msgid "Variation title"
msgstr "Titill afbrigðis"

#: src/Product/AttributeMapping/Traits/IsFieldTrait.php:101
msgid "Tax class"
msgstr "Skattflokkur"

#: src/Product/AttributeMapping/Traits/IsFieldTrait.php:100
msgid "Stock Status"
msgstr "Birgðastaða"

#: src/Product/AttributeMapping/Traits/IsFieldTrait.php:99
msgid "Stock Qty"
msgstr "Birgðamagn"

#: src/Product/AttributeMapping/Traits/IsFieldTrait.php:98
msgid "SKU"
msgstr "Vörunúmer"

#: src/Product/AttributeMapping/Traits/IsFieldTrait.php:97
#: js/build/reports.js:4
msgid "Product title"
msgstr "Heiti vöru"

#: src/Product/AttributeMapping/Traits/IsFieldTrait.php:96
msgid "Allow backorders setting"
msgstr "Stilling fyrir bakpantanir"

#: src/Product/AttributeMapping/Traits/IsFieldTrait.php:80
msgid "- Taxonomies -"
msgstr "- Flokkakerfi -"

#: src/Product/AttributeMapping/Traits/IsFieldTrait.php:70
msgid "- Global attributes -"
msgstr "- Alheimseiginleikar -"

#: src/Notes/SetupCouponSharing.php:74
msgid "Go to coupons"
msgstr "Fara í afsláttarmiða"

#: src/Notes/SetupCouponSharing.php:61
msgid "Sync your store promotions and coupons directly with Google to showcase on your product listings across the Google Shopping tab. <br/><br/>When creating a coupon, you’ll see a Channel Visibility settings box on the right; select \"Show coupon on Google\" to enable."
msgstr "Samstilltu kynningar og afsláttarmiða verslunarinnar þinnar beint með Google til að sýna á vörulistum þínum yfir Google Shopping flipann. <br/><br/>Þegar þú býrð til afsláttarmiða, muntu sjá stillingakassa fyrir Sýnileika rásar til hægri; veldu \"Sýna afsláttarmiða á Google\" til að virkja."

#: src/Notes/SetupCouponSharing.php:59
msgid "Show your store coupons on your Google listings"
msgstr "Sýndu afsláttarmiða verslunarinnar þinnar á skráningum þínum hjá Google"

#: src/Notes/SetupCampaignTwoWeeks.php:67
msgid "You're just a few steps away from reaching new shoppers across Google. Finish connecting your account, create your campaign, pick your budget, and easily measure the impact of your ads."
msgstr "Þú ert aðeins nokkrum skrefum frá því að ná til nýrra kaupenda á Google. Ljúktu við að tengja reikninginn þinn, búðu til herferðina þína, veldu fjárhagsáætlun og mældu auðveldlega áhrif auglýsinganna þinna."

#: src/Notes/SetupCampaignTwoWeeks.php:64
msgid "Finish setting up your ads campaign and boost your sales"
msgstr "Ljúktu við að setja upp auglýsingaherferðina þína og auktu sölu"

#: src/Notes/SetupCampaignTwoWeeks.php:50
msgid "Your products are ready for Google Ads! Connect with the right shoppers at the right moment when they’re searching for products like yours. Connect your Google Ads account to create your first campaign."
msgstr "Vörurnar þínar eru tilbúnar fyrir Google Ads! Tengstu við rétta kaupendur á réttu augnabliki þegar þeir leita að vörum eins og þínum. Tengdu Google Ads reikninginn þinn til að búa til fyrstu herferðina þína."

#: src/Notes/SetupCampaignTwoWeeks.php:48
msgid "Reach more shoppers with Google Ads"
msgstr "Náðu til fleiri kaupenda með Google Ads"

#: src/Notes/SetupCampaign.php:81 js/build/commons.js:10 js/build/commons.js:13
#: js/build/commons.js:16 js/build/commons.js:47 js/build/product-feed.js:1
#: js/build/settings.js:1
msgid "Learn more"
msgstr "Fáðu frekari upplýsingar"

#: src/Notes/SetupCampaign.php:72 src/Notes/SetupCampaignTwoWeeks.php:74
msgid "Complete Setup"
msgstr "Ljúktu við uppsetningu"

#: src/Notes/SetupCampaign.php:65
msgid "Your products are ready for Google Ads! Finish connecting your account, create your campaign, pick your budget, and easily measure the impact of your ads. Plus, Google will give you $500 USD in ad credit when you spend $500 for new accounts. T&Cs apply."
msgstr "Vörurnar þínar eru tilbúnar fyrir Google Ads! Ljúktu við að tengja reikninginn þinn, búðu til herferðina þína, veldu fjárhagsáætlun og mældu auðveldlega áhrif auglýsinganna þinna. Að auki mun Google gefa þér $500 USD í auglýsingainneign þegar þú eyðir $500 fyrir nýja reikninga. Skilmálar gilda."

#: src/Notes/SetupCampaign.php:63
msgid "Finish connecting your Google Ads account"
msgstr "Ljúktu við að tengja Google Ads reikninginn þinn"

#: src/Notes/SetupCampaign.php:57 src/Notes/SetupCampaignTwoWeeks.php:57
msgid "Set up Google Ads"
msgstr "Settu upp Google Ads"

#: src/Notes/SetupCampaign.php:50
msgid "Your products are ready for Google Ads! Get your products shown on Google exactly when shoppers are searching for the products you offer. For new Google Ads accounts, get $500 in ad credit when you spend $500 within your first 60 days. T&Cs apply."
msgstr "Vörurnar þínar eru tilbúnar fyrir Google Ads! Fáðu vörurnar þínar sýndar á Google nákvæmlega þegar kaupendur leita að þeim vörum sem þú býður upp á. Fyrir nýja Google Ads reikninga færðu $500 í auglýsingainneign þegar þú eyðir $500 innan fyrstu 60 daganna. Skilmálar gilda."

#: src/Notes/SetupCampaign.php:48
msgid "Launch ads to drive traffic and grow sales"
msgstr "Lansera auglýsingar til að auka umferð og auka sölu"

#: src/Notes/ReviewAfterConversions.php:81
msgid "You got your first conversion on Google Ads! 🎉"
msgstr "Þú fékkst fyrstu umbreytinguna þína á Google Ads! 🎉"

#: src/Notes/ReviewAfterClicks.php:81 src/Notes/ReviewAfterConversions.php:83
msgid "Congratulations! Tell us what you think about Google for WooCommerce by leaving a review. Your feedback will help us make WooCommerce even better for you."
msgstr "Til hamingju! Segðu okkur hvað þér finnst um Google fyrir WooCommerce með því að skrifa umsögn. Endurgjöf þín mun hjálpa okkur að gera WooCommerce enn betra fyrir þig."

#. translators: %s number of clicks
#: src/Notes/ReviewAfterClicks.php:76
msgid "You’ve gotten %s+ clicks on your product feed! 🎉"
msgstr "Þú hefur fengið %s+ smell á vörustrauminn þinn! 🎉"

#: src/Notes/ReconnectWordPress.php:70
msgid "Go to Google for WooCommerce"
msgstr "Fara á Google fyrir WooCommerce"

#: src/Notes/ReconnectWordPress.php:62
msgid "Your WordPress.com account has been disconnected from Google for WooCommerce. Connect your WordPress.com account again to ensure your products stay listed on Google through the Google for WooCommerce extension.<br/><br/>If you do not re-connect, any existing listings may be removed from Google."
msgstr "WordPress.com aðgangurinn þinn hefur verið aftengdur frá Google fyrir WooCommerce. Tengdu WordPress.com aðganginn þinn aftur til að tryggja að vörurnar þínar haldist skráðar á Google í gegnum Google for WooCommerce viðbótina.<br/><br/>Ef þú endurtengir ekki, gætu fyrirliggjandi skráningar verið fjarlægðar af Google."

#: src/Notes/ReconnectWordPress.php:59
msgid "Re-connect your store to Google for WooCommerce"
msgstr "Endurtengdu verslunina þína við Google fyrir WooCommerce"

#: src/Notes/LeaveReviewActionTrait.php:30
msgid "Leave a review"
msgstr "Skrifa umsögn"

#: src/Notes/ContactInformation.php:51
msgid "Add contact information"
msgstr "Bæta við tengiliðaupplýsingum"

#: src/Notes/ContactInformation.php:42
msgid "Google requires the phone number and store address for all stores using Google Merchant Center. This is required to verify your store, and it will not be shown to customers. If you do not add your contact information, your listings may not appear on Google."
msgstr "Google krefst símanúmers og heimilisfangs verslunar fyrir allar verslanir sem nota Google Merchant Center. Þetta er nauðsynlegt til að staðfesta verslunina þína og það verður ekki sýnt viðskiptavinum. Ef þú bætir ekki við tengiliðaupplýsingum þínum gætu skráningar þínar ekki birst á Google."

#: src/Notes/ContactInformation.php:41
msgid "Please add your contact information"
msgstr "Vinsamlegast bættu við tengiliðaupplýsingum þínum"

#: src/Notes/CompleteSetup.php:50
msgid "Finish setup"
msgstr "Ljúka uppsetningu"

#: src/Notes/CompleteSetup.php:41
msgid "Finish setting up Google for WooCommerce to list your products on Google for free and promote them with ads."
msgstr "Ljúktu við að setja upp Google fyrir WooCommerce til að skrá vörur þínar á Google ókeypis og auglýsa þær."

#: src/Notes/CompleteSetup.php:40
msgid "Reach more shoppers with product feed on Google"
msgstr "Náðu til fleiri verslunarmanna með vörustraum á Google"

#: src/MerchantCenter/MerchantStatuses.php:589
msgid "Update this attribute in your product data"
msgstr "Uppfærðu þetta einkenni í vörudögunum þínum"

#: src/MerchantCenter/MerchantStatuses.php:497
msgid "All products"
msgstr "Allar vörur"

#: src/MerchantCenter/MerchantStatuses.php:279
msgid "Merchant Center account is not set up."
msgstr "Merchant Center aðgangur er ekki uppsettur."

#: src/MerchantCenter/MerchantStatuses.php:276
msgid "Google account is not connected."
msgstr "Google aðgangur er ekki tengdur."

#: src/MerchantCenter/MerchantStatuses.php:147
msgid "The scheduled job has been paused due to a high failure rate."
msgstr "Áætluðu starfið hefur verið gert tímabundið vegna mikils bilunarhlutfalls."

#: src/MerchantCenter/MerchantCenterService.php:308
msgid "Add store contact information"
msgstr "Bættu við upplýsingum um verslun"

#: src/MerchantCenter/MerchantCenterService.php:307
msgid "No contact information."
msgstr "Engin tengiliðaupplýsing."

#: src/MerchantCenter/AccountService.php:594
msgid "Nonces mismatch, skip updating auth status."
msgstr "Nonces stemma ekki, sleppi uppfærslu á auðkenningarstöðu."

#: src/MerchantCenter/AccountService.php:587
msgid "Nonce is not provided, skip updating auth status."
msgstr "Nonce er ekki gefið upp, sleppi uppfærslu á auðkenningarstöðu."

#: src/MerchantCenter/AccountService.php:581
msgid "No stored nonce found in the database, skip updating auth status."
msgstr "Engin geymd nonce fannst í gagnagrunninum, sleppi uppfærslu á auðkenningarstöðu."

#. translators: 1: is a website URL (without the protocol)
#: src/MerchantCenter/AccountService.php:490
msgid "This Merchant Center account already has a verified and claimed URL, %1$s"
msgstr "Þessi Merchant Center reikningur hefur þegar staðfest og krafist vefslóð, %1$s"

#. translators: 1: is a numeric account ID
#: src/MerchantCenter/AccountService.php:441
msgid "Merchant Center account already connected: %d"
msgstr "Merchant Center reikningur þegar tengdur: %d"

#: src/MerchantCenter/AccountService.php:409
msgid "Unable to claim website URL with this Merchant Center Account."
msgstr "Ekki er hægt að krefjast vefslóðarinnar með þessum Merchant Center reikningi."

#. translators: 1: is a string representing an unknown step name
#: src/MerchantCenter/AccountService.php:377
msgid "Unknown merchant account creation step %1$s"
msgstr "Óþekkt skref í stofnun kaupmannareiknings %1$s"

#: src/MerchantCenter/AccountService.php:209
msgid "Attempting invalid claim overwrite."
msgstr "Reyni að skrifa yfir ógilda kröfu."

#: src/MerchantCenter/AccountService.php:186
msgid "Attempting invalid URL switch."
msgstr "Reyni að skipta um ógilda vefslóð."

#: src/Menu/Shipping.php:27 js/build/commons.js:113 js/build/index.js:19
msgid "Shipping"
msgstr "Sending"

#: src/Menu/SetupMerchantCenter.php:25
msgid "MC Setup Wizard"
msgstr "Uppsetningaleiðarvísir fyrir MC"

#: src/Menu/SetupAds.php:25
msgid "Ads Setup Wizard"
msgstr "Uppsetningaleiðarvísir fyrir auglýsingar"

#: src/Menu/Reports.php:25 js/build/commons.js:113 js/build/index.js:19
msgid "Reports"
msgstr "Skýrslur"

#: src/Menu/ProductFeed.php:25 js/build/commons.js:113 js/build/index.js:19
#: js/build/product-feed.js:13 js/build/reports.js:1 js/build/reports.js:4
msgid "Product Feed"
msgstr "Vörustraumur"

#: src/Menu/AttributeMapping.php:25 js/build/index.js:19
msgid "Attribute Mapping"
msgstr "Eigindakortlagning"

#. translators: %s: the job classname
#: src/Jobs/JobException.php:72
msgid "The job \"%s\" does not exist."
msgstr "Verkefnið \"%s\" er ekki til."

#. translators: %s: the job name
#: src/Jobs/JobException.php:55
msgid "The \"%s\" job was stopped because its failure rate is above the allowed threshold."
msgstr "Verkefnið \"%s\" var stöðvað vegna þess að bilunarhlutfall þess er yfir leyfilegu þröskuldinum."

#. translators: %s: the job item name
#: src/Jobs/JobException.php:38
msgid "Required job item \"%s\" not provided."
msgstr "Nauðsynlegi atvinnuhluti \"%s\" var ekki veittur."

#: src/Jobs/JobException.php:24
msgid "Job item not found."
msgstr "Atvinnuhlutur fannst ekki."

#: src/Internal/Requirements/GoogleProductFeedValidator.php:85
msgid "Deactivate the Google Product Feed plugin from your store"
msgstr "Gerið Google Product Feed-viðbótina óvirka í versluninni þinni"

#: src/Internal/Requirements/GoogleProductFeedValidator.php:84
msgid "The Google Product Feed plugin may cause conflicts or unexpected results."
msgstr "Google Product Feed-viðbótin getur valdið árekstrum eða óvæntum niðurstöðum."

#: src/Integration/YoastWooCommerceSeo.php:233
msgid "MPN Field"
msgstr "MPN-svæði"

#: src/Integration/YoastWooCommerceSeo.php:224
msgid "GTIN Field"
msgstr "GTIN-svæði"

#: src/Integration/YoastWooCommerceSeo.php:215
msgid "- Yoast SEO -"
msgstr "- Yoast SEO -"

#: src/Integration/JetpackWPCOM.php:323
msgid "The authorization process expired. Please go back and try again."
msgstr "Staðfestingarferlið rann út. Vinsamlegast farðu til baka og reyndu aftur."

#. translators: %s is a URL
#: src/Integration/JetpackWPCOM.php:226
msgid "Your site is incorrectly double-encoding redirects from http to https. This is preventing Jetpack from authenticating your connection. Please visit our <a href=\"%s\">support page</a> for details about how to resolve this."
msgstr "Síðan þín er að kóða endurbeiningar frá http í https tvisvar af mistökum. Þetta kemur í veg fyrir að Jetpack geti staðfest tengingu þína. Vinsamlegast farðu á <a href=\"%s\">stuðningssíðuna okkar</a> til að fá nánari upplýsingar um hvernig leysa má þetta."

#: src/Integration/JetpackWPCOM.php:216
msgid "Someone may be trying to trick you into giving them access to your site. Or it could be you just encountered a bug :).  Either way, please close this window."
msgstr "Einhver gæti verið að reyna að blekkja þig til að gefa þeim aðgang að síðunni þinni. Eða þetta gæti einfaldlega verið galli :). Hvort sem er, vinsamlegast lokaðu þessu glugga."

#: src/Integration/JetpackWPCOM.php:213
msgid "You must connect your Jetpack plugin to WordPress.com to use this feature."
msgstr "Þú verður að tengja Jetpack-viðbótina þína við WordPress.com til að nota þennan eiginleika."

#. translators: Name/image of the client requesting authorization
#: src/Integration/JetpackWPCOM.php:193
msgid "%s wants to access your site’s data. Log in to authorize that access."
msgstr "%s vill fá aðgang að gögnum síðunnar þinnar. Skráðu þig inn til að veita þann aðgang."

#: src/Exception/InvalidVersion.php:85
msgid "Google for WooCommerce requires a 64 bit version of PHP."
msgstr "Google for WooCommerce krefst 64 bita útgáfu af PHP."

#. translators: 1 is the required component, 2 is the minimum required version
#: src/Exception/InvalidVersion.php:67
msgid "Google for WooCommerce requires %1$s version %2$s or higher."
msgstr "Google for WooCommerce krefst %1$s útgáfu %2$s eða hærri."

#. translators: 1 is the required component, 2 is the minimum required version,
#. 3 is the version in use on the site
#: src/Exception/InvalidVersion.php:40
msgid "Google for WooCommerce requires %1$s version %2$s or higher. You are using version %3$s."
msgstr "Google for WooCommerce krefst %1$s útgáfu %2$s eða hærri. Þú ert að nota útgáfu %3$s."

#. translators: %s: The homepage URL.
#: src/Exception/InvalidDomainName.php:43
msgid "Unable to create an account. The homepage URL \"%s\" is not valid."
msgstr "Ekki er hægt að búa til aðgang. Forsíðu slóðin \"%s\" er ekki gild."

#. translators: 1 top level domain name.
#: src/Exception/InvalidDomainName.php:28
msgid "Unable to create an account, the domain name \"%s\" must end with a valid top-level domain name."
msgstr "Ekki er hægt að búa til aðgang, lénsheitið \"%s\" verður að enda á giltu toppstigs lénsheiti."

#. translators: 1 the incompatible plugin name
#: src/Exception/ExtensionRequirementException.php:59
msgid "Google for WooCommerce is incompatible with %1$s."
msgstr "Google for WooCommerce er ósamhæft við %1$s."

#. translators: 1 the missing plugin name
#: src/Exception/ExtensionRequirementException.php:36
msgid "Google for WooCommerce requires %1$s to be enabled."
msgstr "Google for WooCommerce krefst þess að %1$s sé virkt."

#: src/Exception/ApiNotReady.php:29
msgid "Please retry the request after the indicated number of seconds."
msgstr "Vinsamlegast reyndu aftur eftir tilgreindan fjölda sekúndna."

#: src/Exception/AccountReconnect.php:44
msgid "Please reconnect your Google account."
msgstr "Vinsamlegast tengdu aftur við Google aðganginn þinn."

#: src/Exception/AccountReconnect.php:27
msgid "Please reconnect your Jetpack account."
msgstr "Vinsamlegast tengdu aftur við Jetpack aðganginn þinn."

#: src/Coupon/CouponSyncer.php:503
msgid "Pushing Coupons will not run if the PUSH Sync functionality has been disabled."
msgstr "Að ýta afgreiðslumynstum mun ekki keyra ef PUSH samstillingar virkni hefur verið gerð óvirk."

#: src/Coupon/CouponSyncer.php:488
msgid "Pushing coupons will not run if the store is not ready for syncing."
msgstr "Að ýta afgreiðslumynstum mun ekki keyra ef verslunin er ekki tilbúin til samstillingar."

#: src/Coupon/CouponSyncer.php:473 src/Product/ProductSyncer.php:363
msgid "Google Merchant Center has not been set up correctly. Please review your configuration."
msgstr "Google Merchant Center hefur ekki verið sett upp rétt. Vinsamlegast yfirfarið stillingarnar þínar."

#. translators: 1: is a link to a support document. 2: closing link
#: src/Autoloader.php:63
msgid "Your installation of Google for WooCommerce is incomplete. If you installed from GitHub, %1$splease refer to this document%2$s to set up your development environment."
msgstr "Uppsetning þín á Google for WooCommerce er ófullgerð. Ef þú settir upp frá GitHub, %1$svinsamlegast vísaðu í þennan skjal%2$s til að setja upp þróunarumhverfið þitt."

#: src/Autoloader.php:51
msgid "Your installation of Google for WooCommerce is incomplete. If you installed from GitHub, please refer to this document to set up your development environment: https://github.com/woocommerce/woocommerce/wiki/How-to-set-up-WooCommerce-development-environment"
msgstr "Uppsetning þín á Google for WooCommerce er ófullgerð. Ef þú settir upp frá GitHub, vinsamlegast vísaðu í þennan skjal til að setja upp þróunarumhverfið þitt: https://github.com/woocommerce/woocommerce/wiki/How-to-set-up-WooCommerce-development-environment"

#. translators: 1: file path, 2: error message
#: src/API/YouTube/Connection.php:315 src/API/YouTube/Connection.php:325
msgid "Error uploading %1$s: %2$s"
msgstr "Villa við að hlaða upp %1$s: %2$s"

#. translators: 1: file path, 2: HTTP status code
#: src/API/YouTube/Connection.php:305
msgid "Upload failed for %1$s: HTTP %2$s"
msgstr "Upphleðsla mistókst fyrir %1$s: HTTP %2$s"

#. translators: %s: file path
#: src/API/YouTube/Connection.php:278
msgid "Unable to read file: %s"
msgstr "Ekki tókst að lesa skrá: %s"

#: src/API/YouTube/Connection.php:160
msgid "Merchant Center account is not configured."
msgstr "Merchant Center aðgangur er ekki stilltur."

#: src/API/YouTube/Connection.php:144
msgid "Error retrieving channels"
msgstr "Villa við að sækja rásir"

#: src/API/YouTube/Connection.php:139
msgid "Invalid response when retrieving channels"
msgstr "Ógild svör við söfnun rása"

#: src/API/YouTube/Connection.php:61 src/API/YouTube/Connection.php:65
msgid "Unable to connect YouTube account"
msgstr "Ekki tókst að tengja YouTube reikning"

#: src/API/Site/Controllers/YouTube/AccountController.php:217
msgid "The URL for making a connection to YouTube."
msgstr "Slóðin til að tengjast YouTube."

#: src/API/Site/Controllers/YouTube/AccountController.php:197
#: src/API/YouTube/Connection.php:191 src/API/YouTube/Connection.php:198
msgid "Unable to complete YouTube setup."
msgstr "Ekki tókst að ljúka YouTube uppsetningu."

#: src/API/Site/Controllers/YouTube/AccountController.php:191
msgid "Successfully completed YouTube setup."
msgstr "YouTube uppsetning lokið með góðum árangri."

#: src/API/Site/Controllers/TourController.php:123
msgid "Whether the tour was checked."
msgstr "Hvort ferðin var athuguð."

#: src/API/Site/Controllers/TourController.php:116
msgid "The Id for the tour."
msgstr "Auðkenni ferðarinnar."

#: src/API/Site/Controllers/TourController.php:91
msgid "Unable to updated the tour."
msgstr "Ekki tókst að uppfæra ferðina."

#: src/API/Site/Controllers/TourController.php:86
msgid "Successfully updated the tour."
msgstr "Ferðin var uppfærð með góðum árangri."

#: src/API/Site/Controllers/ShippingRateSchemaTrait.php:66
msgid "Minimum price eligible for free shipping."
msgstr "Lágmarksverð sem á rétt á ókeypis sendingu."

#: src/API/Site/Controllers/ShippingRateSchemaTrait.php:58
msgid "Array of options for the shipping method."
msgstr "Fylki af valkostum fyrir sendingaraðferðina."

#: src/API/Site/Controllers/ShippingRateSchemaTrait.php:50
msgid "The shipping rate."
msgstr "Sendingargjaldið."

#: src/API/Site/Controllers/ShippingRateSchemaTrait.php:28
msgid "The shipping rate unique identification number."
msgstr "Einstakt auðkennistala fyrir sendingargjaldið."

#: src/API/Site/Controllers/RestAPI/AuthController.php:193
msgid "The authorization URL for granting access to Google WPCOM App."
msgstr "Heimildaslóðin til að veita aðgang að Google WPCOM forritinu."

#: src/API/Site/Controllers/RestAPI/AuthController.php:176
msgid "The nonce provided by Google in the URL query parameter when Google redirects back to merchant's site"
msgstr "Einstakur kóði sem Google gefur í URL fyrirspurnarbreytunni þegar Google sendir aftur á síðu kaupmannsins"

#: src/API/Site/Controllers/RestAPI/AuthController.php:169
#: src/API/Site/Controllers/RestAPI/AuthController.php:198
msgid "The status of the merchant granting access to Google's WPCOM app"
msgstr "Staða kaupmannsins sem veitir aðgang að Google WPCOM forritinu"

#: src/API/Site/Controllers/RestAPI/AuthController.php:152
msgid "Indicates the next page name mapped to the redirect URL when redirected back from Google WPCOM App authorization."
msgstr "Bendir á nafn næstu síðu sem er varpað á víðværa slóðina þegar farið er aftur frá Google WPCOM App heimild."

#: src/API/Site/Controllers/OnboardingController.php:74
msgid "Successfully deleted onboarding completion status."
msgstr "Staða uppsetningar hefur verið eytt."

#: src/API/Site/Controllers/OnboardingController.php:55
msgid "Successfully onboarded service based merchant."
msgstr "Þjónustumiðaður kaupmaður hefur verið tekið upp."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/TargetAudienceController.php:236
msgid "Location where products will be shown."
msgstr "Staðsetning þar sem vörur verða sýndar."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/TargetAudienceController.php:176
msgid "The language to use for product listings."
msgstr "Tungumálið sem á að nota fyrir vörulista."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/TargetAudienceController.php:165
msgid "The locale for the site."
msgstr "Staðfærslan fyrir síðuna."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/TargetAudienceController.php:143
msgid "Successfully updated the Target Audience settings."
msgstr "Tókst að uppfæra stillingar markhóps."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/SyncableProductsCountController.php:115
msgid "The number of products that are ready to be synced to Google."
msgstr "Fjöldi vara sem eru tilbúnar til samstillingar við Google."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/SyncableProductsCountController.php:99
msgid "Successfully scheduled a job to update the number of syncable products."
msgstr "Tókst að áætla vinnu til að uppfæra fjölda samstillanlegra vara."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/SupportedCountriesController.php:159
msgid "Include continents data if set to true."
msgstr "Innifela heimsálfagögn ef stillt á satt."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ShippingTimeController.php:346
msgid "Country in which the shipping time applies."
msgstr "Land þar sem sendingartíminn gildir."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ShippingTimeController.php:315
msgid "The minimum shipping time cannot be greater than the maximum shipping time."
msgstr "Lágmarks sendingartími getur ekki verið hærri en hámarks sendingartími."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ShippingTimeController.php:311
msgid "Shipping times cannot be negative."
msgstr "Sendingartímar geta ekki verið neikvæðir."

#. translators: 1: Parameter, 2: Type name.
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ShippingTimeController.php:305
msgid "%1$s is not of type %2$s."
msgstr "%1$s er ekki af gerðinni %2$s."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ShippingTimeController.php:269
msgid "The maximum shipping time in days."
msgstr "Hámarks sendingartími í dögum."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ShippingTimeController.php:263
msgid "The minimum shipping time in days."
msgstr "Lágmarks sendingartími í dögum."

#. translators: %s is the country code in ISO 3166-1 alpha-2 format.
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ShippingTimeController.php:204
msgid "Successfully deleted the time for country: \"%s\"."
msgstr "Tíminn fyrir landið \"%s\" eytt."

#. translators: %s is the country code in ISO 3166-1 alpha-2 format.
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ShippingTimeController.php:170
msgid "Successfully added time for country: \"%s\"."
msgstr "Tími fyrir landið \"%s\" bætt við."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ShippingTimeController.php:119
msgid "No time available."
msgstr "Enginn tími tiltækur."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ShippingRateController.php:249
msgid "Successfully deleted rate."
msgstr "Kostnaður eytt."

#. translators: %s is the country code in ISO 3166-1 alpha-2 format.
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ShippingRateController.php:216
msgid "Successfully added rate for country: \"%s\"."
msgstr "Kostnaður fyrir landið \"%s\" bætt við."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ShippingRateController.php:152
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ShippingRateController.php:238
msgid "No rate found with the given ID."
msgstr "Enginn kostnaður fannst með gefnu auðkenni."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ShippingRateController.php:128
msgid "No rate available."
msgstr "Enginn kostnaður tiltækur."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ShippingRateBatchController.php:145
msgid "Array of unique shipping rate identification numbers."
msgstr "Fylki af einstökum sendingarkostnaðarauðkennisnúmerum."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ShippingRateBatchController.php:123
msgid "Array of shipping rates to create."
msgstr "Fylki af sendingargjöldum til að búa til."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/SettingsSyncController.php:91
msgid "Successfully synchronized settings with Google."
msgstr "Stillingar samstilltar við Google með góðum árangri."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/SettingsController.php:159
msgid "The number of shipping rates in WC ready to be used in the Merchant Center."
msgstr "Fjöldi sendingargjalda í WC tilbúinn til notkunar í Merchant Center."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/SettingsController.php:145
msgid "Whether tax rate is destination based or need to be configured manually in the Merchant Center."
msgstr "Hvort skatthlutfall sé byggt á áfangastað eða þurfi að stilla handvirkt í Merchant Center."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/SettingsController.php:132
msgid "Whether shipping time is a simple flat time or needs to be configured manually in the Merchant Center."
msgstr "Hvort sendingartími sé einfaldur fastur tími eða þurfi að stilla handvirkt í Merchant Center."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/SettingsController.php:118
msgid "Whether shipping rate is a simple flat rate or needs to be configured manually in the Merchant Center."
msgstr "Hvort sendingargjald sé einfalt fast gjald eða þurfi að stilla handvirkt í Merchant Center."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/SettingsController.php:103
msgid "Merchant Center Settings successfully updated."
msgstr "Stillingar Merchant Center uppfærðar með góðum árangri."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/RequestReviewController.php:331
msgid "Error requesting a new review."
msgstr "Villa við að óska eftir nýrri umsögn."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/RequestReviewController.php:325
msgid "A new review has been successfully requested"
msgstr "Ný umsögn hefur verið óskað eftir með góðum árangri."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/RequestReviewController.php:318
msgid "Invalid response getting requesting a new review."
msgstr "Ógild svör við beiðni um nýja umsögn."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/RequestReviewController.php:286
msgid "Error getting account review status."
msgstr "Villa við að sækja stöðu endurskoðunar reiknings."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/RequestReviewController.php:204
msgid "The region codes in which is allowed to request a new review."
msgstr "Svæðiskóðar þar sem leyfilegt er að óska eftir nýrri endurskoðun."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/RequestReviewController.php:195
msgid "The issues related to the Merchant Center to be reviewed and addressed before approval."
msgstr "Vandamálin tengd Merchant Center sem þarf að endurskoða og leysa áður en samþykki er veitt."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/RequestReviewController.php:189
msgid "Timestamp indicating if the user is in cool down period."
msgstr "Tímastimpill sem gefur til kynna hvort notandi sé í kælingu."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/RequestReviewController.php:183
msgid "The status of the last review."
msgstr "Staða síðustu endurskoðunar."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/RequestReviewController.php:131
msgid "Your account is not eligible for a new request review."
msgstr "Reikningur þinn er ekki gjaldgengur fyrir nýja umsókn um endurskoðun."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/RequestReviewController.php:119
msgid "Your account is under cool down period and cannot request a new review."
msgstr "Reikningur þinn er í kælingu og getur ekki óskað eftir nýrri endurskoðun."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductVisibilityController.php:154
msgid "New Visibility status for the specified products."
msgstr "Nýtt sýnileikastöðu fyrir tilgreindar vörur."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductVisibilityController.php:145
msgid "IDs of the products to update."
msgstr "Auðkenni vara sem á að uppfæra."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductVisibilityController.php:126
msgid "Products whose visibility was not changed."
msgstr "Vörur sem ekki var breytt sýnileika á."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductVisibilityController.php:117
msgid "Products whose visibility was changed successfully."
msgstr "Vörur sem sýnileiki var breytt með góðum árangri."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductStatisticsController.php:181
msgid "Error message in case of failure"
msgstr "Villuboð ef mistök verða."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductStatisticsController.php:175
msgid "Whether the product statistics are loading."
msgstr "Hvort vörutölfræðin sé að hlaðast."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductStatisticsController.php:169
msgid "Amount of scheduled jobs which will sync products to Google."
msgstr "Fjöldi áætlaðra verkefna sem munu samstilla vörur við Google."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductStatisticsController.php:162
msgid "Products not uploaded."
msgstr "Vörur sem ekki hafa verið hlaðnar upp."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductStatisticsController.php:157
msgid "Disapproved products."
msgstr "Hafnaðar vörur."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductStatisticsController.php:152
msgid "Pending products."
msgstr "Vörur í bið."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductStatisticsController.php:147
msgid "Expiring products."
msgstr "Vörur sem renna út."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductStatisticsController.php:142
msgid "Active products."
msgstr "Virkar vörur."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductStatisticsController.php:136
msgid "Merchant Center product status statistics."
msgstr "Tölfræði um stöðu vara í Merchant Center."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductStatisticsController.php:130
msgid "Timestamp reflecting when the product status statistics were last generated."
msgstr "Tímastimpill sem endurspeglar hvenær tölfræði um vörustaða var síðast búin til."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductFeedController.php:182
msgid "Limit result to items with specified ids (comma-separated)."
msgstr "Takmarka niðurstöður við atriði með tilgreindum auðkennum (aðskilin með kommu)."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductFeedController.php:177
msgid "Text to search for in product names."
msgstr "Texti til að leita að í vörunöfnum."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductFeedController.php:122
msgid "Errors preventing the product from being synced to the Merchant Center."
msgstr "Villur sem hindra samstillingu vörunnar við Merchant Center."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductFeedController.php:117
msgid "The price of the product."
msgstr "Verð vörunnar."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductFeedController.php:112
msgid "The image url of the product."
msgstr "Slóð myndar vörunnar."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductFeedController.php:107
msgid "The current sync status of the product."
msgstr "Núverandi samstillingarstaða vörunnar."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductFeedController.php:102
msgid "Whether the product is set to be visible in the Merchant Center"
msgstr "Hvort vörunni sé stillt á að vera sýnileg í Merchant Center."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductFeedController.php:97
msgid "Product title."
msgstr "Titill vöru."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductFeedController.php:84
msgid "The store's products."
msgstr "Vörur verslunarinnar."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:344
msgid "Total number of products without price benchmark data."
msgstr "Heildarfjöldi vara án verðviðmiðagagna."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:340
msgid "Total number of products with lower prices to benchmark data."
msgstr "Heildarfjöldi vara með lægra verð en viðmiðagögn."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:336
msgid "Total number of products with higher prices to benchmark data."
msgstr "Heildarfjöldi vara með hærra verð en viðmiðagögn."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:332
msgid "Total number of products with similar prices to benchmark data."
msgstr "Heildarfjöldi vara með svipuð verð og viðmiðagögn."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:328
msgid "Total number of products represented in the Google report."
msgstr "Heildarfjöldi vara sem koma fram í Google skýrslunni."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:301
msgid "The total number of benchmarks that are available."
msgstr "Heildarfjöldi viðmiða sem eru tiltæk."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:295
msgid "Comparison of price with benchmark."
msgstr "Samanburður á verði við viðmið."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:291
msgid "Expected uplift in conversions (fraction)."
msgstr "Væntanlegur aukning í umbreytingum (hlutfall)."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:287
msgid "Expected uplift in clicks (fraction)."
msgstr "Væntanlegur aukning í smellum (hlutfall)."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:283
msgid "Expected uplift in impressions (fraction)."
msgstr "Væntanlegur aukning í sýningum (hlutfall)."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:279
msgid "Current conversions."
msgstr "Núverandi umbreytingar."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:275
msgid "Click-through rate."
msgstr "Smellihlutfall."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:271
msgid "Current impressions."
msgstr "Núverandi sýningar."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:267
msgid "Current clicks."
msgstr "Núverandi smellir."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:263
msgid "Suggested price currency code."
msgstr "Gjaldmiðilskóði tillagaðs verðs."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:259
msgid "Suggested price for the product."
msgstr "Tillagað verð fyrir vöruna."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:255
msgid "Price gap between the product price and the benchmark price on Google."
msgstr "Verðbil milli vöruverðs og viðmiðunarverðs á Google."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:251
msgid "Benchmark price currency code."
msgstr "Gjaldmiðilskóði viðmiðunarverðs."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:247
msgid "Average benchmark price of the product on Google."
msgstr "Meðaltal viðmiðunarverðs vörunnar á Google."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:243
msgid "Current price of the product on Google."
msgstr "Núverandi verð vörunnar á Google."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:239
msgid "Currency code."
msgstr "Gjaldmiðilskóði."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:235
msgid "Country code."
msgstr "Landsnúmer."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:230
msgid "Effectiveness score."
msgstr "Árangursstig."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:218
msgid "Product details."
msgstr "Upplýsingar um vöru."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:181
msgid "The Id of the product."
msgstr "Auðkenni vörunnar."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:155
msgid "Limit results to those matching a string."
msgstr "Takmarka niðurstöður við þær sem passa við streng."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:148
msgid "Maximum number of items returned in the results."
msgstr "Hámarksfjöldi atriða sem skilað er í niðurstöðum."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:142
msgid "Current page of the collection."
msgstr "Núverandi síða safnsins."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PolicyComplianceCheckController.php:126
msgid "The refund returns policy associated with onboarding policy checking."
msgstr "Endurgreiðslu- og skilastefnan tengist onboarding-stefnuskilningi."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PolicyComplianceCheckController.php:121
msgid "The store ssl associated with onboarding policy checking."
msgstr "SSL-verslunin tengist onboarding-stefnuskilningi."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PolicyComplianceCheckController.php:116
msgid "The payment gateways associated with onboarding policy checking."
msgstr "Greiðslugáttir tengdar við uppsetningastefnuathugun."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PolicyComplianceCheckController.php:111
msgid "The sample of product landing pages have redirects through 3P domains."
msgstr "Sýnishorn af vörulendingarsíðum hafa endurbeiningar í gegnum 3P lén."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PolicyComplianceCheckController.php:106
msgid "The sample of product landing pages leads to a 404 error."
msgstr "Sýnishorn af vörulendingarsíðum leiðir til 404 villa."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PolicyComplianceCheckController.php:101
msgid "The merchant set the restrictions in robots.txt or not in the store."
msgstr "Kaupmaðurinn setti takmarkanir í robots.txt eða ekki í versluninni."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PolicyComplianceCheckController.php:96
msgid "The store website could be accessed or not by all users."
msgstr "Hægt var að nálgast verslunarvafrasíðuna af öllum notendum eða ekki."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PhoneVerificationController.php:101
msgid "The verification code that was sent to the phone number for validation."
msgstr "Staðfestingarkóðinn sem var sendur á símanúmerið til staðfestingar."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PhoneVerificationController.php:95
msgid "The verification ID returned by the /request call."
msgstr "Staðfestingarkennið sem skilað var af /request kalli."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PhoneVerificationController.php:75
msgid "The phone number to verify."
msgstr "Símanúmerið til að staðfesta."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PhoneVerificationController.php:69
msgid "Two-letter country code (ISO 3166-1 alpha-2) for the phone number."
msgstr "Tveggja stafa landsnúmer (ISO 3166-1 alpha-2) fyrir símanúmerið."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PhoneVerificationController.php:50
msgid "Method used to verify the phone number."
msgstr "Aðferð sem notuð er til að staðfesta símanúmerið."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/IssuesController.php:200
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductFeedController.php:161
msgid "Page of data to retrieve."
msgstr "Síða gagna sem á að sækja."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/IssuesController.php:183
msgid "Whether the product issues are loading."
msgstr "Hvort vandamál varanna séu að hlaðast."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/IssuesController.php:165
msgid "Country codes of the product audience."
msgstr "Landsnúmer vöruviðtaka."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/IssuesController.php:160
msgid "Severity level of the issue: warning or error."
msgstr "Alvarleikastig vandamáls: viðvörun eða villa."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/IssuesController.php:155
msgid "Documentation URL for issue and/or action."
msgstr "Skjalavefslóð fyrir vandamál og/eða aðgerð."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/IssuesController.php:150
msgid "Descriptive text of action to take."
msgstr "Lýsandi texti um aðgerð sem skal grípa til."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/IssuesController.php:145
msgid "Descriptive text of the issue."
msgstr "Lýsandi texti um vandamálið."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/IssuesController.php:140
msgid "Internal Google code for issue."
msgstr "Innri Google kóði fyrir vandamál."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/IssuesController.php:135
msgid "The WooCommerce product ID."
msgstr "WooCommerce vöruauðkenni."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/IssuesController.php:130
msgid "Affected product."
msgstr "Áhrifavara."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/IssuesController.php:125
msgid "Issue type."
msgstr "Tegund vandamáls."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/IssuesController.php:117
msgid "The issues related to the Merchant Center account."
msgstr "Vandamálin sem tengjast Merchant Center-reikningnum."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ContactInformationController.php:197
msgid "CLDR country code (e.g. \"US\")."
msgstr "CLDR landsnúmer (t.d. \"US\")."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ContactInformationController.php:192
msgid "Postal code or ZIP (e.g. \"94043\")."
msgstr "Póstnúmer eða ZIP (t.d. \"94043\")."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ContactInformationController.php:187
msgid "Top-level administrative subdivision of the country. For example, a state like California (\"CA\") or a province like Quebec (\"QC\")."
msgstr "Efnahagslegt yfirstig landsvæðis. Til dæmis, fylki eins og Kalifornía (\"CA\") eða hérað eins og Quebec (\"QC\")."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ContactInformationController.php:182
msgid "City, town or commune. May also include dependent localities or sublocalities (e.g. neighborhoods or suburbs)."
msgstr "Borg, bær eða sveitarfélag. Getur einnig innihaldið undirliggjandi staði eða undirsvæði (t.d. hverfi eða úthverfi)."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ContactInformationController.php:177
msgid "Street-level part of the address."
msgstr "Götuhlutinn af heimilisfanginu."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ContactInformationController.php:163
msgid "The errors associated with the WooCommerce address"
msgstr "Villurnar sem tengjast WooCommerce-heimilisfanginu."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ContactInformationController.php:158
msgid "Whether the Merchant Center account address is different than the WooCommerce store address."
msgstr "Hvort heimilisfang Merchant Center-reikningsins sé frábrugðið heimilisfangi WooCommerce-versunarinnar."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ContactInformationController.php:152
msgid "The WooCommerce store address."
msgstr "Heimilisfang WooCommerce-versunar."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ContactInformationController.php:146
msgid "The address associated with the Merchant Center account."
msgstr "Heimilisfangið tengt Merchant Center reikningnum."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ContactInformationController.php:140
msgid "The verification status of the phone number associated with the Merchant Center account."
msgstr "Staðfestingarstaða símanúmersins tengts Merchant Center reikningnum."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ContactInformationController.php:135
msgid "The phone number associated with the Merchant Center account."
msgstr "Símanúmerið tengt Merchant Center reikningnum."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ContactInformationController.php:129
msgid "The Merchant Center account ID."
msgstr "Auðkenni Merchant Center reikningsins."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ConnectionController.php:56
msgid "Action that should be completed after connection."
msgstr "Aðgerð sem ætti að ljúka eftir tengingu."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/AttributeMappingCategoriesController.php:92
msgid "The category parent."
msgstr "Foreldri flokksins."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/AttributeMappingCategoriesController.php:86
msgid "The category name."
msgstr "Nafn flokksins."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/AttributeMappingCategoriesController.php:80
msgid "The Category ID."
msgstr "Flokksauðkennið."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/AccountController.php:245
msgid "The domain registered with the Merchant Center Account."
msgstr "Lén skráð með Merchant Center reikningnum."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/AccountController.php:239
msgid "The Merchant Center Account name."
msgstr "Nafn Merchant Center reikningsins."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/AccountController.php:233
msgid "Is a MCA sub account."
msgstr "Er undirreikningur MCA."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/AccountController.php:226
msgid "Merchant Center Account ID."
msgstr "Merchant Center reikningsauðkenni."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/AccountController.php:212
msgid "Merchant Center account successfully disconnected."
msgstr "Merchant Center reikningur hefur verið aftengdur."

#: src/API/Site/Controllers/Jetpack/AccountController.php:273
msgid "The URL for making a connection to Jetpack (wordpress.com)."
msgstr "Slóðin til að tengjast Jetpack (wordpress.com)."

#: src/API/Site/Controllers/Jetpack/AccountController.php:152
msgid "Indicates the next page name mapped to the redirect URL when back from Jetpack authorization."
msgstr "Sýnir nafn næstu síðu sem varðveitt er til endurbeiningar þegar komið er aftur frá Jetpack auðkenningu."

#: src/API/Site/Controllers/GTINMigrationController.php:89
msgid "GTIN Migration successfully started."
msgstr "GTIN flutningur hefst með góðum árangri."

#: src/API/Site/Controllers/GTINMigrationController.php:79
msgid "GTIN Migration cannot be scheduled."
msgstr "Ekki er hægt að áætla GTIN flutning."

#: src/API/Site/Controllers/Google/AccountController.php:209
msgid "The URL for making a connection to Google."
msgstr "Slóðin til að tengjast Google."

#: src/API/Site/Controllers/Google/AccountController.php:136
msgid "Indicate the Google account to suggest for authorization."
msgstr "Tilgreina Google reikning til að leggja til fyrir auðkenningu."

#: src/API/Site/Controllers/Google/AccountController.php:129
msgid "Indicates the next page name mapped to the redirect URL when back from Google authorization."
msgstr "Sýnir nafn næstu síðu sem varðveitt er til endurbeiningar þegar komið er aftur frá Google auðkenningu."

#: src/API/Site/Controllers/CountryCodeTrait.php:72
msgid "Country is not supported"
msgstr "Land er ekki studd."

#: src/API/Site/Controllers/ConnectController.php:121
msgid "The WordPress.com blog ID."
msgstr "WordPress.com blogg ID."

#: src/API/Site/Controllers/ConnectController.php:115
msgid "The Merchant Center ID that was connected."
msgstr "ID verslunarmiðstöðvarinnar sem tengdist."

#: src/API/Site/Controllers/ConnectController.php:109
msgid "Message describing the connection result."
msgstr "Skilaboð sem lýsa niðurstöðu tengingarinnar."

#: src/API/Site/Controllers/ConnectController.php:103
msgid "Status of the connection request."
msgstr "Staða tengingarbeiðninnar."

#: src/API/Site/Controllers/ConnectController.php:83
msgid "Account connection triggered successfully."
msgstr "Tenging við reikning virkjuð."

#: src/API/Site/Controllers/BatchSchemaTrait.php:33
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ShippingRateSuggestionsController.php:64
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/TargetAudienceController.php:247
msgid "Array of country codes in ISO 3166-1 alpha-2 format."
msgstr "Fylki af landskóðum í ISO 3166-1 alpha-2 sniði."

#: src/API/Site/Controllers/BaseReportsController.php:88
msgid "Token to retrieve the next page."
msgstr "Tákn til að sækja næstu síðu."

#: src/API/Site/Controllers/BaseReportsController.php:74
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:165
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductFeedController.php:191
msgid "Sort collection by attribute."
msgstr "Raða safni eftir eiginleika."

#: src/API/Site/Controllers/BaseReportsController.php:67
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:159
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductFeedController.php:198
msgid "Order sort attribute ascending or descending."
msgstr "Raða eftir eiginleika í hækkandi eða lækkandi röð."

#: src/API/Site/Controllers/BaseReportsController.php:58
msgid "Limit totals to a set of fields."
msgstr "Takmarka heildarfjölda við tiltekið svið af reitum."

#: src/API/Site/Controllers/BaseReportsController.php:49
msgid "Limit result to items with specified ids."
msgstr "Takmarka niðurstöður við atriði með tilgreind auðkenni."

#: src/API/Site/Controllers/BaseReportsController.php:42
msgid "Limit response to data before a given ISO8601 compliant date."
msgstr "Takmarka svör við gögn fyrir tiltekna ISO8601 samhæfda dagsetningu."

#: src/API/Site/Controllers/BaseReportsController.php:35
msgid "Limit response to data after a given ISO8601 compliant date."
msgstr "Takmarka svör við gögn eftir tiltekna ISO8601 samhæfda dagsetningu."

#: src/API/Site/Controllers/AttributeMapping/AttributeMappingSyncerController.php:96
msgid "Timestamp with the last sync."
msgstr "Tímastimpill með síðustu samstillingu."

#: src/API/Site/Controllers/AttributeMapping/AttributeMappingSyncerController.php:89
msgid "Indicates if the products are currently syncing"
msgstr "Gefur til kynna hvort vörurnar séu í samstillingu."

#: src/API/Site/Controllers/AttributeMapping/AttributeMappingRulesController.php:233
msgid "List of category IDs, separated by commas."
msgstr "Listi yfir flokksauðkenni, aðskilin með kommu."

#: src/API/Site/Controllers/AttributeMapping/AttributeMappingRulesController.php:226
msgid "The category condition type to apply for this rule."
msgstr "Flokksskilyrðistegund til að beita fyrir þessa reglu."

#: src/API/Site/Controllers/AttributeMapping/AttributeMappingRulesController.php:220
msgid "The source value for the rule."
msgstr "Upprunagildi fyrir regluna."

#: src/API/Site/Controllers/AttributeMapping/AttributeMappingRulesController.php:213
msgid "The attribute value for the rule."
msgstr "Eigindargildi fyrir regluna."

#: src/API/Site/Controllers/AttributeMapping/AttributeMappingRulesController.php:207
msgid "The Id for the rule."
msgstr "Auðkennið fyrir regluna."

#: src/API/Site/Controllers/AttributeMapping/AttributeMappingDataController.php:125
msgid "The list of attributes or attribute sources."
msgstr "Listi yfir eiginleika eða eiginleikauppruna."

#: src/API/Site/Controllers/AttributeMapping/AttributeMappingDataController.php:71
msgid "The attribute key to get the sources."
msgstr "Eiginleikalykillinn til að fá uppruna."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/SetupCompleteController.php:85
msgid "Successfully marked Ads setup as completed."
msgstr "Auglýsingauppsetning merkt sem lokið."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/ReportsController.php:226
msgid "Conversions."
msgstr "Umbreytingar."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/ReportsController.php:221
msgid "Spend amount."
msgstr "Útgjöld."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/ReportsController.php:216
msgid "Sales amount."
msgstr "Sölufjárhæð."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/ReportsController.php:211
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ReportsController.php:185
msgid "Impressions."
msgstr "Sýnir."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/ReportsController.php:206
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ReportsController.php:180
msgid "Clicks."
msgstr "Smellir."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/ReportsController.php:189
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ReportsController.php:163
msgid "Token to retrieve the next page of results."
msgstr "Tákn til að sækja næstu síðu af niðurstöðum."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/ReportsController.php:179
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ReportsController.php:153
msgid "ID of this report segment."
msgstr "Auðkenni þessa skýrsluhluta."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/ReportsController.php:165
msgid "Whether the campaign has been converted"
msgstr "Hvort herferðin hafi verið breytt."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/ReportsController.php:154
msgid "Campaign name."
msgstr "Nafn herferðar."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/ReportsController.php:135
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ReportsController.php:139
msgid "Product name."
msgstr "Vörunafn."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/ReportsController.php:130
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductFeedController.php:92
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ReportsController.php:134
msgid "Product ID."
msgstr "Vöruauðkenni."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/ReportsController.php:102
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ReportsController.php:101
msgid "Time interval to use for segments in the returned data."
msgstr "Tímabil til að nota fyrir hluta í skilaðri gögnum."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/RecommendationsController.php:167
msgid "Last synced date and time."
msgstr "Síðasta samstillingardagsetning og tími."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/RecommendationsController.php:162
msgid "Additional details related to the recommendation"
msgstr "Viðbótarupplýsingar tengdar tillögunni."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/RecommendationsController.php:157
msgid "Status of the campaign."
msgstr "Staða herferðarinnar."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/RecommendationsController.php:153
msgid "Campaign name associated with the recommendation."
msgstr "Nafn herferðar sem tengist tillögunni."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/RecommendationsController.php:149
msgid "Campaign ID associated with the recommendation."
msgstr "Herferðarkenni tengt tillögunni."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/RecommendationsController.php:145
msgid "Resource name of the recommendation."
msgstr "Heiti auðlindar tillögunnar."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/RecommendationsController.php:141
msgid "Recommendation type."
msgstr "Gerð tillögu."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/RecommendationsController.php:137
msgid "Recommendation ID."
msgstr "Kenni tillögu."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/RecommendationsController.php:82
msgid "Filter recommendations by campaign id"
msgstr "Sía tillögur eftir herferðarkenni"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/RecommendationsController.php:73
msgid "Filter recommendations by one or more types"
msgstr "Sía tillögur eftir einum eða fleiri gerðum"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/IncentiveCreditsController.php:109
msgid "Incentive credit amount."
msgstr "Upphæð hvataafsláttar."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/IncentiveCreditsController.php:104
msgid "Spending amount required to earn the incentive credit."
msgstr "Útgjöld sem krafist er til að vinna sér inn hvataafslátt."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/IncentiveCreditsController.php:99
msgid "Ads account currency code in ISO 4217 format."
msgstr "Gjaldmiðilskóði auglýsingareiknings í ISO 4217 sniði."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/IncentiveCreditsController.php:94
msgid "Currency code in ISO 4217 format."
msgstr "Gjaldmiðilskóði í ISO 4217 sniði."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/IncentiveCreditsController.php:62
msgid "No incentive credits found."
msgstr "Engin hvataafslættir fundust."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:464
msgid "Whether the Campaign has political content as defined by Google's EU political content policy."
msgstr "Hvort herferðin inniheldur pólitísk efni eins og skilgreint er í pólitískri efnisstefnu Google í ESB."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:456
msgid "The name of the label to assign to the campaign."
msgstr "Heiti merkis sem á að úthluta á herferðina."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:444
msgid "The locations that an Ads campaign is targeting in ISO 3166-1 alpha-2 format."
msgstr "Staðsetningar sem auglýsingaherferð beinist að í ISO 3166-1 alpha-2 sniði."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:436
msgid "Country code of sale country in ISO 3166-1 alpha-2 format."
msgstr "Landsnúmer sölulands í ISO 3166-1 alpha-2 sniði."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:429
msgid "Daily budget amount in the local currency."
msgstr "Daglegt fjárhagsáætlun í staðbundinni mynt."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:423
msgid "Campaign type."
msgstr "Tegund herferðar."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:416
#: src/API/Site/Controllers/Ads/ReportsController.php:160
msgid "Campaign status."
msgstr "Staða herferðar."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:408
msgid "Descriptive campaign name."
msgstr "Lýsandi nafn herferðar."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:402
#: src/API/Site/Controllers/Ads/ReportsController.php:149
msgid "ID number."
msgstr "Auðkennisnúmer."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:383
#: src/API/Site/Controllers/BaseReportsController.php:79
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/IssuesController.php:208
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductFeedController.php:169
msgid "Maximum number of rows to be returned in result data."
msgstr "Hámarksfjöldi raða sem skila á í niðurstöðugögnum."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:377
msgid "Exclude removed campaigns."
msgstr "Útiloka fjarlægðar herferðir."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:310
msgid "Successfully deleted campaign."
msgstr "Herferð eytt með góðum árangri."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:275
msgid "Successfully edited campaign."
msgstr "Herferð breytt með góðum árangri."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:245
msgid "Invalid edit data."
msgstr "Ógild breytingagögn."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:218
msgid "Campaign is not available."
msgstr "Herferð er ekki tiltæk."

#. translators: %s: current date time.
#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:164
msgid "Campaign %s"
msgstr "Herferð %s"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetRecommendationController.php:269
msgid "Data source of the budget recommendations, either from Google Ads API or fallback database."
msgstr "Gagnagjafi fjárhagsáætlunaráðlegginga, annað hvort frá Google Ads API eða varagagnagrunni."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetRecommendationController.php:263
msgid "The baseline daily budget for a country."
msgstr "Grunnfjárhagsáætlun daglega fyrir land."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetRecommendationController.php:236
msgid "Label for the recommendation level: High, Recommended, Low"
msgstr "Merking fyrir ráðleggingastig: Hátt, Mælt með, Lágt"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetRecommendationController.php:232
msgid "The recommended daily budget for a country."
msgstr "Tillaga um daglega fjárhagsáætlun fyrir land."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetRecommendationController.php:216
#: src/API/Site/Controllers/ShippingRateSchemaTrait.php:42
msgid "The currency to use for the shipping rate."
msgstr "Gjaldmiðillinn sem á að nota fyrir sendingargjaldið."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetRecommendationController.php:155
msgid "Cannot find any budget recommendations."
msgstr "Ekki er hægt að finna neinar fjárhagsáætlunar tillögur."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetMetricsController.php:185
#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetRecommendationController.php:253
msgid "Estimated total value of all the conversions (sales volume) your campaign will generate in a week."
msgstr "Áætluð heildarverðmæti allra umbreytinga (sölumagns) sem herferðin þín mun skapa á viku."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetMetricsController.php:180
#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetRecommendationController.php:248
msgid "Estimated number of conversions (unit sales) for a typical week."
msgstr "Áætlaður fjöldi umbreytinga (einingasala) fyrir dæmigerða viku."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetMetricsController.php:175
#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetRecommendationController.php:243
msgid "Estimated average amount you will spend weekly during the month."
msgstr "Áætlað meðaltal sem þú munt eyða vikulega á mánuðinum."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetMetricsController.php:167
#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetRecommendationController.php:227
#: src/API/Site/Controllers/Ads/IncentiveCreditsController.php:89
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ShippingTimeController.php:255
#: src/API/Site/Controllers/ShippingRateSchemaTrait.php:34
msgid "Country code in ISO 3166-1 alpha-2 format."
msgstr "Landsnúmer í ISO 3166-1 alpha-2 sniði."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetMetricsController.php:161
msgid "Budget we requested metrics for."
msgstr "Fjárhagsáætlun sem við óskuðum eftir mælingum fyrir."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetMetricsController.php:155
msgid "The currency to use for the metrics."
msgstr "Gjaldmiðillinn sem á að nota fyrir mælingarnar."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetMetricsController.php:125
msgid "Cannot find any budget metrics."
msgstr "Ekki er hægt að finna neinar fjárhagsáætlunarmælingar."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetMetricsController.php:109
#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetRecommendationController.php:103
msgid "No currency available for the Ads account."
msgstr "Engin gjaldmiðill tiltækur fyrir auglýsingareikninginn."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetMetricsController.php:83
msgid "List of country codes to fetch metrics for."
msgstr "Listi yfir landskóða til að sækja mælikvarða fyrir."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetMetricsController.php:76
msgid "Budget to fetch metrics for."
msgstr "Fjárhagsáætlun til að sækja mælikvarða fyrir."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetSuggestionsController.php:195
msgid "The URL linked to the post/term"
msgstr "Slóðin sem tengist færslunni/flokknum"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetSuggestionsController.php:189
msgid "The post or term title"
msgstr "Titill færslunnar eða flokksins"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetSuggestionsController.php:182
msgid "Post, term or homepage"
msgstr "Færsla, flokkur eða heimasíða"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetSuggestionsController.php:177
msgid "Post ID or Term ID"
msgstr "Færsluauðkenni eða flokksauðkenni"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetSuggestionsController.php:119
msgid "Type linked to the id."
msgstr "Tegund tengd auðkenninu."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetSuggestionsController.php:112
msgid "Post ID or Term ID."
msgstr "Færsluauðkenni eða flokksauðkenni."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetSuggestionsController.php:94
msgid "Sort retrieved items by parameter"
msgstr "Raða sóttum atriðum eftir breytu"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetSuggestionsController.php:86
msgid "The number of items to be return"
msgstr "Fjöldi hluta sem á að skila"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetSuggestionsController.php:79
msgid "Search for post title or term name"
msgstr "Leita að færslutitli eða heiti hugtaks"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGroupController.php:290
#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:532
msgid "Asset field type"
msgstr "Gerð færslusvæðis"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGroupController.php:286
#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:528
msgid "Asset content"
msgstr "Innihald færslu"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGroupController.php:282
#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:524
msgid "Asset ID"
msgstr "Auðkenni færslu"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGroupController.php:237
#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:478
msgid "Asset is a part of an ad which can be shared across multiple ads. It can be an image, headlines, descriptions, etc."
msgstr "Færsla er hluti af auglýsingu sem hægt er að deila á milli margra auglýsinga. Hún getur verið mynd, fyrirsögn, lýsingar o.s.frv."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGroupController.php:232
msgid "Text that may appear appended to the url displayed in the ad."
msgstr "Texti sem getur birst við slóðina sem birtist í auglýsingunni."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGroupController.php:226
#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:472
#: js/build/commons.js:10
msgid "Final URL"
msgstr "Endanleg slóð"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGroupController.php:221
msgid "Asset Group ID"
msgstr "Auðkenni færsluhóps"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGroupController.php:203
msgid "Successfully edited asset group."
msgstr "Færsluhópur breyttur með góðum árangri."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGroupController.php:197
msgid "No asset group fields to update."
msgstr "Engir reitir eignahóps til að uppfæra."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGroupController.php:174
msgid "Successfully created asset group."
msgstr "Eignahópur búinn til með góðum árangri."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGroupController.php:131
msgid "Campaign ID."
msgstr "Auðkenni herferðar."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGroupController.php:114
msgid "List of asset to be edited."
msgstr "Listi yfir eignir til að breyta."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGroupController.php:108
msgid "Asset Group ID."
msgstr "Auðkenni eignahóps."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGroupController.php:94
msgid "Asset Group path 2."
msgstr "Slóð eignahóps 2."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGroupController.php:90
msgid "Asset Group path 1."
msgstr "Slóð eignahóps 1."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGroupController.php:86
msgid "Final URL."
msgstr "Endanleg slóð."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGenerationController.php:211
msgid "Generated assets"
msgstr "Mynduð eignir"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGenerationController.php:205
msgid "The final URL used for generation"
msgstr "Endanleg slóð notuð til að búa til"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGenerationController.php:89
#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGenerationController.php:119
msgid "Asset types to generate"
msgstr "Tegundir eigna til að mynda"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGenerationController.php:82
#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGenerationController.php:112
msgid "The final URL for asset generation"
msgstr "Endanleg slóð fyrir myndun eigna"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AdsSettingsController.php:131
#: src/API/Site/Controllers/Ads/AdsSettingsController.php:148
msgid "Whether enhanced conversions are enabled."
msgstr "Hvort aukið umbreyting sé virkt."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AdsSettingsController.php:110
msgid "Unable to update setting."
msgstr "Ekki tókst að uppfæra stillingu."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AdsSettingsController.php:64
msgid "Not Allowed."
msgstr "Ekki leyft."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AccountController.php:207
msgid "Billing Flow URL."
msgstr "Slóð fyrir greiðsluflæði."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AccountController.php:200
msgid "Google Ads Account ID."
msgstr "Auðkenni Google Ads reiknings."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AccountController.php:160
#: src/API/Site/Controllers/Google/AccountController.php:154
#: src/API/Site/Controllers/Jetpack/AccountController.php:174
#: src/API/Site/Controllers/YouTube/AccountController.php:120
msgid "Successfully disconnected."
msgstr "Tengingu rofið"

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/SiteVerification.php:168
msgid "Unable to insert site verification: %s"
msgstr "Ekki tókst að setja inn staðfestingu síðu: %s"

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/SiteVerification.php:126
msgid "Unable to retrieve site verification token: %s"
msgstr "Ekki tókst að sækja staðfestingarteikn fyrir síðu: %s"

#: src/API/Google/Query/AdsQuery.php:81
msgid "No result from query"
msgstr "Engar niðurstöður úr fyrirspurn"

#: src/API/Google/Middleware.php:784
msgid "Error fetching incentive credits."
msgstr "Villa við sækja hvataafslætti."

#: src/API/Google/Middleware.php:743
msgid "Invalid response when fetching incentive credits."
msgstr "Ógild svörun við sækja hvataafslætti."

#: src/API/Google/Middleware.php:708
msgid "Error authenticating Google Partner APP."
msgstr "Villa við auðkenningu Google Partner APP."

#: src/API/Google/Middleware.php:698
msgid "Invalid response authenticating partner app."
msgstr "Ógild svörun við auðkenningu samstarfsaðilaforrits."

#: src/API/Google/Middleware.php:600
msgid "Error updating merchant account in Google Partner APP."
msgstr "Villa við uppfærslu kaupmannareiknings í Google Partner APP."

#: src/API/Google/Middleware.php:592
msgid "Invalid response when updating merchant account in Google Partner APP."
msgstr "Ógild svörun við uppfærslu kaupmannareiknings í Google Partner APP."

#: src/API/Google/Middleware.php:569
msgid "Merchant ID must be set before updating in SDI."
msgstr "Kaupmannaauðkenni verður að vera stillt áður en uppfært er í SDI."

#: src/API/Google/Middleware.php:408
msgid "Error linking account"
msgstr "Villa við tengingu reiknings"

#: src/API/Google/Middleware.php:402
msgid "Invalid response when linking account"
msgstr "Ógild svörun við tengingu reiknings"

#: src/API/Google/Middleware.php:306
msgid "Store country is not supported"
msgstr "Land verslunarinnar er ekki studd"

#: src/API/Google/Middleware.php:287
msgid "Error claiming website"
msgstr "Villa við að leggja fram kröfu um vefsíðu"

#: src/API/Google/Middleware.php:280
msgid "Invalid response when claiming website"
msgstr "Ógild svörun við að leggja fram kröfu um vefsíðu"

#: src/API/Google/Middleware.php:241
msgid "Error linking merchant to MCA"
msgstr "Villa við að tengja kaupmann við MCA"

#: src/API/Google/Middleware.php:235
msgid "Invalid response when linking merchant to MCA"
msgstr "Ógild svörun við að tengja kaupmann við MCA"

#: src/API/Google/Middleware.php:167 src/API/Google/Middleware.php:358
msgid "Error creating account"
msgstr "Villa við að búa til reikning"

#: src/API/Google/Middleware.php:164 src/API/Google/Middleware.php:352
msgid "Invalid response when creating account"
msgstr "Ógild svörun við að búa til reikning"

#: src/API/Google/Middleware.php:99 src/API/Google/SiteVerification.php:59
#: src/MerchantCenter/AccountService.php:462
msgid "Invalid site URL."
msgstr "Ógild vefslóð."

#: src/API/Google/Middleware.php:94 src/API/Google/Middleware.php:312
msgid "Unable to log accepted TOS"
msgstr "Ekki tókst að skrá samþykktar skilmála"

#: src/API/Google/Middleware.php:77
msgid "Error retrieving accounts"
msgstr "Villa við að sækja reikninga"

#: src/API/Google/MerchantReport.php:184
msgid "Unable to retrieve report data."
msgstr "Ekki er hægt að sækja skýrslugögn."

#: src/API/Google/MerchantReport.php:116
msgid "Unable to retrieve Product View Report."
msgstr "Ekki er hægt að sækja vörusýnarskýrslu."

#: src/API/Google/MerchantPriceBenchmarks.php:196
msgid "Unable to retrieve product metrics data"
msgstr "Ekki er hægt að sækja vörumæligögn"

#: src/API/Google/MerchantPriceBenchmarks.php:143
msgid "Unable to retrieve price insights data"
msgstr "Ekki er hægt að sækja verðinnsýnargögn"

#: src/API/Google/MerchantPriceBenchmarks.php:84
msgid "Unable to retrieve price benchmark data"
msgstr "Ekki er hægt að sækja verðviðmiðunargögn"

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/Merchant.php:356
msgid "Unable to update Merchant Center account: %s"
msgstr "Ekki er hægt að uppfæra Merchant Center reikning: %s"

#: src/API/Google/Merchant.php:306
msgid "Unable to retrieve Merchant Center account status."
msgstr "Ekki er hægt að sækja stöðu Merchant Center reiknings."

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/Merchant.php:255
msgid "Unable to retrieve Merchant Center account: %s"
msgstr "Ekki er hægt að sækja Merchant Center reikning: %s"

#: src/API/Google/Merchant.php:105
msgid "Unable to claim website."
msgstr "Ekki er hægt að gera kröfu um vefsvæði."

#: src/API/Google/Merchant.php:99
msgid "Website already claimed, use overwrite to complete the process."
msgstr "Vefsvæðið er þegar kröfugert, notaðu yfirskrifun til að ljúka ferlinu."

#: src/API/Google/ExceptionTrait.php:139
msgid "An unknown error occurred in the Shopping Content Service."
msgstr "Óþekkt villa kom upp í Shopping Content Service."

#: src/API/Google/Connection.php:128 src/API/YouTube/Connection.php:116
msgid "Error retrieving status"
msgstr "Villa við að sækja stöðu"

#: src/API/Google/Connection.php:123 src/API/YouTube/Connection.php:111
msgid "Invalid response when retrieving status"
msgstr "Ógild svör við að sækja stöðu"

#: src/API/Google/Connection.php:68 src/API/Google/Connection.php:72
msgid "Unable to connect Google account"
msgstr "Ekki er hægt að tengjast Google reikningi"

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/AdsReport.php:110
msgid "Unable to retrieve report data: %s"
msgstr "Ekki er hægt að sækja skýrslugögn: %s"

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/AdsConversionAction.php:157
msgid "Error retrieving conversion action: %s"
msgstr "Villa við að sækja umbreytingaraðgerð: %s"

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/AdsConversionAction.php:116
msgid "Error creating conversion action: %s"
msgstr "Villa við að búa til umbreytingaraðgerð: %s"

#: src/API/Google/AdsConversionAction.php:107
msgid "A conversion action with this name already exists"
msgstr "Umbreytingaraðgerð með þessu nafni er þegar til"

#. translators: %1 is a random 4-digit string
#: src/API/Google/AdsConversionAction.php:70
msgid "[%1$s] Google for WooCommerce purchase action"
msgstr "[%1$s] Google for WooCommerce kaup aðgerð"

#: src/API/Google/AdsCampaignBudget.php:147
msgid "Invalid campaign budget ID"
msgstr "Ógild auðkenni fjárhagsáætlunar herferðar"

#. translators: %d Campaign ID
#: src/API/Google/AdsCampaignBudget.php:131
msgid "No budget found for campaign %d"
msgstr "Engin fjárhagsáætlun fannst fyrir herferð %d"

#: src/API/Google/AdsCampaign.php:1084
msgid "Invalid geo target location ID"
msgstr "Ógilt staðsetningarkenni fyrir landfræðilegt markmið"

#: src/API/Google/AdsCampaign.php:849
msgid "Invalid campaign ID"
msgstr "Ógilt herferðarkenni"

#: src/API/Google/AdsCampaign.php:526
msgid "This campaign has already been deleted"
msgstr "Þessi herferð hefur þegar verið eytt"

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/AdsCampaign.php:523
msgid "Error deleting campaign: %s"
msgstr "Villa við að eyða herferð: %s"

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/AdsCampaign.php:461
msgid "Error updating EU political advertising flag: %s"
msgstr "Villa við að uppfæra evrópskt pólitískt auglýsingamerki: %s"

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/AdsCampaign.php:417
msgid "Error editing campaign: %s"
msgstr "Villa við að breyta herferð: %s"

#: src/API/Google/AdsCampaign.php:356
msgid "A campaign with this name already exists"
msgstr "Herferð með þessu nafni er þegar til"

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/AdsCampaign.php:353
msgid "Error creating campaign: %s"
msgstr "Villa við að búa til herferð: %s"

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/AdsCampaign.php:260
msgid "Error retrieving campaign: %s"
msgstr "Villa við að sækja herferð: %s"

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/AdsCampaign.php:214
msgid "Error retrieving campaigns missing EU political declaration: %s"
msgstr "Villa við að sækja herferðir sem vantar ES stjórnmála yfirlýsingu: %s"

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/AdsCampaign.php:179
msgid "Error retrieving campaigns: %s"
msgstr "Villa við að sækja herferðir: %s"

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/AdsAssetGroupAsset.php:213
msgid "Error retrieving asset groups assets by final url: %s"
msgstr "Villa við að sækja eignir eignahópa eftir endanlegu slóð: %s"

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/AdsAssetGroupAsset.php:141
msgid "Error retrieving asset groups assets: %s"
msgstr "Villa við að sækja eignir eignahópa: %s"

#: src/API/Google/AdsAssetGroup.php:562
msgid "Invalid asset group ID"
msgstr "Ógild auðkenni eignahóps"

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/AdsAssetGroup.php:473
msgid "Error editing asset group: %s"
msgstr "Villa við að breyta eignahópi: %s"

#: src/API/Google/AdsAssetGroup.php:467
msgid "Each image type (landscape, square, portrait or logo) cannot contain duplicated images."
msgstr "Hver myndategund (lönd, ferningur, portrett eða lógó) má ekki innihalda tvítekna myndir."

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/AdsAssetGroup.php:334
msgid "Error retrieving asset groups: %s"
msgstr "Villa við að sækja eignahópa: %s"

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/AdsAssetGroup.php:130
msgid "Error creating asset group: %s"
msgstr "Villa við að búa til eignahóp: %s"

#. translators: %s: current date time.
#: src/API/Google/AdsAssetGroup.php:114
msgid "PMax %s"
msgstr "PMax %s"

#: src/API/Google/Ads.php:354
msgid "Unable to find the pending approval link sent from the Merchant Center account"
msgstr "Ekki tókst að finna biðstaðfestingartengilinn sem sendur var frá Merchant Center reikningnum"

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/Ads.php:85
msgid "Error retrieving accounts: %s"
msgstr "Villa við að sækja reikninga: %s"

#. translators: 1: is an integer representing an unknown Term ID
#: src/Ads/AssetSuggestionsService.php:315
msgid "Invalid Term ID %1$d"
msgstr "Ógilt auðkenni flokks %1$d"

#. translators: 1: is an integer representing an unknown Post ID
#: src/Ads/AssetSuggestionsService.php:266
msgid "Invalid Post ID %1$d"
msgstr "Ógilt auðkenni færslu %1$d"

#: src/Ads/AssetSuggestionsService.php:242
#: src/Ads/AssetSuggestionsService.php:243
#: src/Ads/AssetSuggestionsService.php:244
#: src/Ads/AssetSuggestionsService.php:721
msgid "Homepage"
msgstr "Heimasíða"

#. translators: 1: is an integer representing an unknown Term ID
#: src/Ads/AssetSuggestionsService.php:173
msgid "Invalid Term ID or Post ID or site url %1$d"
msgstr "Ógild auðkenni flokks eða færslu eða vefslóð %1$d"

#: src/Ads/AdsRecommendationsService.php:313
msgid "Unable to retrieve Google Ads recommendations."
msgstr "Ekki tókst að sækja tillögur Google Ads."

#: src/Ads/AdsRecommendationsService.php:260
#: src/API/Google/BudgetRecommendations.php:162 js/build/commons.js:56
#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "High"
msgstr "Hátt"

#: src/Ads/AdsRecommendationsService.php:258
#: src/API/Google/BudgetRecommendations.php:159
#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetRecommendationController.php:200
#: js/build/commons.js:56 js/build/commons.js:81
msgid "Recommended"
msgstr "Mælt með"

#: src/Ads/AdsRecommendationsService.php:256 js/build/commons.js:56
msgid "Current"
msgstr "Núverandi"

#: src/Ads/AdsRecommendationsService.php:253
#: src/API/Google/BudgetRecommendations.php:165 js/build/commons.js:56
#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Low"
msgstr "Lágt"

#. translators: %s Error message
#: src/Ads/AdsAssetGenerationService.php:212
msgid "Unable to generate image assets: %s"
msgstr "Ekki tókst að búa til myndaeignir: %s"

#. translators: %s Error message
#: src/Ads/AdsAssetGenerationService.php:140
msgid "Unable to generate text assets: %s"
msgstr "Ekki tókst að búa til textaeignir: %s"

#: src/Ads/AdsAssetGenerationService.php:97
#: src/Ads/AdsAssetGenerationService.php:163
msgid "Ads account ID is required."
msgstr "Auðkenni auglýsingareiknings er nauðsynlegt."

#: src/Ads/AccountService.php:329
msgid "Billing setup must be completed."
msgstr "Greiðsluuppsetning verður að vera lokið."

#: src/Ads/AccountService.php:250
msgid "Account must be accepted before completing setup."
msgstr "Reikningur verður að vera samþykktur áður en uppsetningu er lokið."

#. translators: 1: is a string representing an unknown step name
#: src/Ads/AccountService.php:186
msgid "Unknown ads account creation step %1$s"
msgstr "Óþekktur skrefaskráning auglýsingareiknings %1$s"

#. translators: 1: is a numeric account ID
#: src/Ads/AccountService.php:109
msgid "Ads account %1$d already connected."
msgstr "Auglýsingareikningur %1$d er þegar tengdur."

#: src/Admin/SystemStatusService.php:103
msgid "No sync mode configuration found"
msgstr "Engin samstillingarhamsstilling fannst"

#: src/Admin/SystemStatusService.php:87
msgid "Error retrieving sync mode configuration"
msgstr "Villa við að sækja samstillingarhamsstillingu"

#: src/Admin/SystemStatusService.php:82 src/Admin/SystemStatusService.php:98
msgid "Sync Mode Status:"
msgstr "Staða samstillingarhams:"

#: src/Admin/ProductBlocksService.php:204 views/attributes/tab-panel.php:20
msgid "Product attributes"
msgstr "Vörueiginleikar"

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/SizeTypeInput.php:26
msgid "The cut of the item. Recommended for apparel items."
msgstr "Snið vörunnar. Mælt með fyrir fatavörur."

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/SizeTypeInput.php:25
msgid "Size type"
msgstr "Stærðargerð"

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/SizeSystemInput.php:26
msgid "System in which the size is specified. Recommended for apparel items."
msgstr "Kerfið sem stærðin er tilgreind í. Mælt með fyrir fatavörur."

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/SizeSystemInput.php:25
msgid "Size system"
msgstr "Stærðarkerfi"

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/SizeInput.php:26
msgid "Size of the product."
msgstr "Stærð vörunnar."

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/SizeInput.php:25
#: src/Product/Attributes/Size.php:61
msgid "Size"
msgstr "Stærð"

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/PatternInput.php:26
msgid "The item's pattern (e.g. polka dots)."
msgstr "Mynstur vörunnar (t.d. pólkadottur)."

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/PatternInput.php:25
#: src/Product/Attributes/Pattern.php:61
msgid "Pattern"
msgstr "Mynstur"

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/MultipackInput.php:26
msgid "The number of identical products in a multipack. Use this attribute to indicate that you've grouped multiple identical products for sale as one item."
msgstr "Fjöldi eins vöru í margpakka. Notaðu þetta einkenni til að gefa til kynna að þú hafir flokkað margar eins vörur til sölu sem eina vöru."

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/MultipackInput.php:25
#: src/Product/Attributes/Multipack.php:72
msgid "Multipack"
msgstr "Margpakki"

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/MPNInput.php:26
msgid "This code uniquely identifies the product to its manufacturer."
msgstr "Þetta númer auðkennir vöruna einstaklega hjá framleiðanda hennar."

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/MPNInput.php:25
msgid "Manufacturer Part Number (MPN)"
msgstr "Framleiðslunúmer (MPN)"

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/MaterialInput.php:26
msgid "The material of which the item is made."
msgstr "Efnið sem varan er úr."

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/MaterialInput.php:25
#: src/Product/Attributes/Material.php:61
msgid "Material"
msgstr "Efni"

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/IsBundleInput.php:26
msgid "Whether the item is a bundle of products. A bundle is a custom grouping of different products sold by a merchant for a single price."
msgstr "Hvort vara sé pakki af vörum. Pakki er sérsniðin flokkun mismunandi vara sem seldar eru af kaupmanni fyrir eitt verð."

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/IsBundleInput.php:25
msgid "Is Bundle?"
msgstr "Er pakki?"

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/GTINInput.php:47
msgid "The Global Trade Item Number (GTIN) for your item can now be entered on the \"Inventory\" tab"
msgstr "Alþjóðlega vörunúmerið (GTIN) fyrir vöruna þína er nú hægt að slá inn á \"Birgðir\" flipanum"

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/GTINInput.php:29
msgid "Global Trade Item Number (GTIN) for your item. These identifiers include UPC (in North America), EAN (in Europe), JAN (in Japan), and ISBN (for books)"
msgstr "Alþjóðlegur vörunúmer (GTIN) fyrir vöruna þína. Þessi auðkenni innihalda UPC (í Norður-Ameríku), EAN (í Evrópu), JAN (í Japan) og ISBN (fyrir bækur)"

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/GTINInput.php:28
msgid "Global Trade Item Number (GTIN)"
msgstr "Alþjóðlegur vörunúmer (GTIN)"

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/GenderInput.php:26
msgid "The gender for which your product is intended."
msgstr "Kynið sem vara þín er ætluð fyrir."

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/GenderInput.php:25
#: src/Product/Attributes/Gender.php:76
msgid "Gender"
msgstr "Kyn"

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/ConditionInput.php:26
msgid "Condition or state of the item."
msgstr "Ástand eða staða hlutarins."

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/ConditionInput.php:25
#: src/Product/Attributes/Condition.php:76
msgid "Condition"
msgstr "Ástand"

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/ColorInput.php:26
msgid "Color of the product."
msgstr "Litur vörunnar."

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/ColorInput.php:25
#: src/Product/Attributes/Color.php:61
msgid "Color"
msgstr "Litur"

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/BrandInput.php:26
msgid "Brand of the product."
msgstr "Vörumerki vörunnar."

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/BrandInput.php:25
#: src/Product/Attributes/Brand.php:61
msgid "Brand"
msgstr "Vörumerki"

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/AvailabilityDateInput.php:26
#: src/Product/Attributes/AvailabilityDate.php:47
msgid "The date a preordered or backordered product becomes available for delivery. Required if product availability is preorder or backorder"
msgstr "Dagsetning þegar fyrirpantaður eða á biðpöntun vara verður tiltæk fyrir afhendingu. Nauðsynlegt ef vöru tiltækni er fyrirpöntun eða biðpöntun"

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/AvailabilityDateInput.php:25
#: src/Product/Attributes/AvailabilityDate.php:38
msgid "Availability Date"
msgstr "Tiltækilegadagsetning"

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/AgeGroupInput.php:26
msgid "Target age group of the item."
msgstr "Markhópur vörunnar eftir aldri."

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/AgeGroupInput.php:25
msgid "Age Group"
msgstr "Aldurshópur"

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/AdultInput.php:26
msgid "Whether the product contains nudity or sexually suggestive content"
msgstr "Hvort vörunni fylgi nakinn eða kynferðislega vísbending"

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/AdultInput.php:25
msgid "Adult content"
msgstr "Fullorðinsinnihald"

#: src/Admin/MetaBox/CouponChannelVisibilityMetaBox.php:78
#: src/Admin/ProductBlocksService.php:185
#: src/Product/ChannelVisibilityMetaBox.php:71
msgid "Channel visibility"
msgstr "Sýnileiki rásar"

#: src/Admin/Input/SelectWithTextInput.php:106
#: src/Admin/Input/SelectWithTextInput.php:165
msgid "Enter a custom value"
msgstr "Sláðu inn sérsniðið gildi"

#: src/Admin/Input/SelectWithTextInput.php:27
msgid "Enter your value"
msgstr "Sláðu inn gildi"

#: src/Admin/Input/BooleanSelect.php:22 src/Product/Attributes/Adult.php:83
#: src/Product/Attributes/IsBundle.php:84
msgid "No"
msgstr "Nei"

#: src/Admin/Input/BooleanSelect.php:21 src/Product/Attributes/Adult.php:82
#: src/Product/Attributes/IsBundle.php:83
msgid "Yes"
msgstr "Já"

#: src/Admin/Input/BooleanSelect.php:20
#: src/Admin/Product/Attributes/AttributesForm.php:147
msgid "Default"
msgstr "Sjálfgefið"

#. translators: 1) HTML anchor open tag 2) HTML anchor closing tag
#: src/Admin/Admin.php:311
msgid "By using this extension, you may be storing personal data or sharing data with an external service. %1$sLearn more about what data is collected by Google and what you may want to include in your privacy policy%2$s."
msgstr "Með því að nota þessa viðbót gætir þú verið að geyma persónuleg gögn eða deila gögnum við utanaðkomandi þjónustu. %1$sLærðu meira um hvaða gögn eru safnað af Google og hvað þú gætir viljað hafa með í persónuverndarstefnunni þinni%2$s."

#: src/Admin/Admin.php:250
msgid "Documentation"
msgstr "Skjöl"

#: src/Admin/Admin.php:243 js/build/blocks.js:1
msgid "Get Started"
msgstr "Hefja"

#: src/Admin/Admin.php:237 src/Menu/Settings.php:25 js/build/commons.js:113
#: js/build/index.js:19
msgid "Settings"
msgstr "Stillingar"

#. translators: %s: the action name
#: src/ActionScheduler/ActionSchedulerException.php:29
msgid "No action matching %s was found."
msgstr "Engin aðgerð sem passar við %s fannst."

#. Author URI of the plugin
#: google-listings-and-ads.php
msgid "https://woocommerce.com/"
msgstr "https://woocommerce.com/"

#. Author of the plugin
#: google-listings-and-ads.php js/build/index.js:19
msgid "WooCommerce"
msgstr "WooCommerce"

#. Description of the plugin
#: google-listings-and-ads.php src/MultichannelMarketing/GLAChannel.php:113
msgid "Native integration with Google that allows merchants to easily display their products across Google’s network."
msgstr "Innbyggð samþætting við Google sem gerir kaupmönnum kleift að sýna vörur sínar auðveldlega um allt netkerfi Google."

#. Plugin Name of the plugin
#: google-listings-and-ads.php src/Admin/ProductBlocksService.php:148
#: src/Admin/SystemStatusService.php:62
#: src/Internal/DependencyManagement/ThirdPartyServiceProvider.php:82
#: src/Menu/Dashboard.php:53 src/Menu/GetStarted.php:51
#: src/MultichannelMarketing/GLAChannel.php:104
#: views/attributes/variations-form.php:22
#: views/meta-box/channel_visibility.php:67
#: views/meta-box/coupon_channel_visibility.php:107
#: js/build/get-started-page.js:1 js/build/index.js:19
msgid "Google for WooCommerce"
msgstr "Google fyrir WooCommerce"