# Translation of Plugins - Google Listings And Ads in Galician
# This file is distributed under the same license as the Plugins - Google Listings And Ads package.
msgid ""
msgstr ""
"PO-Revision-Date: 2026-04-24 16:26:08+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: GlotPress/4.0.3\n"
"Language: gl_ES\n"
"Project-Id-Version: Plugins - Google Listings And Ads\n"

#: js/build/product-select-with-text-field/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Product select with text field"
msgstr "Selección do produto con campo de texto"

#: js/build/product-select-field/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Product select field"
msgstr "Campo de selección do produto"

#: js/build/product-onboarding-prompt/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Product onboarding prompt"
msgstr "Indicación de incorporación do produto"

#: js/build/product-date-time-field/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Product date and time fields"
msgstr "Campos de data e hora do produto"

#: js/build/product-channel-visibility/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Product channel visibility"
msgstr "Visibilidade da canle do produto"

#: js/build/shipping.js:1
msgid "Something went wrong while saving your changes. Please try again later."
msgstr "Algo saíu mal ao gardar os teus cambios. Inténtao de novo máis tarde."

#: js/build/shipping.js:1
msgid "Unable to save your changes."
msgstr "Non foi posible gardar os teus cambios."

#: js/build/shipping.js:1
msgid "Your changes have been saved and will be synced to your Google Merchant Center account."
msgstr "Os teus cambios foron gardados e sincronizaranse coa túa conta de Google Merchant Center."

#: js/build/shipping.js:1
msgid "Merchant Center Settings"
msgstr "Axustes de Merchant Center"

#: js/build/shipping.js:1
msgid "Target audience"
msgstr "Público obxectivo"

#: js/build/shipping.js:1
msgid "You have unsaved changes. Are you sure you want to leave?"
msgstr "Tes cambios sen gardar. Estás seguro de que queres saír?"

#: js/build/shipping.js:1
msgid "We recommend allowing your listings to run for at least 14 days after set up without changing them for optimal performance."
msgstr "Recomendamos permitir que os teus anuncios funcionen durante polo menos 14 días despois da configuración sen cambialos para un rendemento óptimo."

#: js/build/shipping.js:1
msgid "Changes will result in the loss of any optimisations learned over time."
msgstr "Os cambios provocarán a perda de calquera optimización aprendida ao longo do tempo."

#: js/build/shipping.js:1
msgid "Continue to save"
msgstr "Continuar a gardar"

#: js/build/shipping.js:1
msgid "Don't save"
msgstr "Non gardar"

#: js/build/shipping.js:1
msgid "Before you save…"
msgstr "Antes de gardar…"

#: js/build/settings.js:1
msgid "Enhanced Conversions status updated successfully."
msgstr "O estado das Conversións Mellora actualizouse correctamente."

#: js/build/settings.js:1
msgid "Send Enhanced Conversions data to Google Ads"
msgstr "Enviar datos de Conversións Mellora a Google Ads"

#: js/build/settings.js:1
msgid "Enhanced Conversions is a feature designed to improve your measurement accuracy by collecting privacy-conscious data without the need for third-party cookies."
msgstr "As Conversións Mellora son unha característica deseñada para mellorar a precisión das túas medicións, recollendo datos respectuosos coa privacidade sen necesidade de cookies de terceiros."

#: js/build/settings.js:1
msgid "Improve conversion accuracy"
msgstr "Mellorar a precisión das conversións"

#: js/build/settings.js:1
msgid "Please connect your Google Ads account in order to use Enhanced Conversions data."
msgstr "Conecta a túa conta de Google Ads para usar os datos de Conversións Mellora."

#: js/build/settings.js:1
msgid "Please make sure to follow the documentation to enable Enhanced Conversions. The feature needs to be enabled both here on WooCommerce and on your Google Ads account."
msgstr "Asegúrate de seguir a documentación para activar as Conversións Mellora. A característica debe estar activada tanto aquí en WooCommerce como na túa conta de Google Ads."

#: js/build/settings.js:1
msgid "Save details"
msgstr "Gardar detalles"

#: js/build/settings.js:1
msgid "Your store address is required by Google for verification purposes. It will be shared with the Google Merchant Center and will not be displayed to customers."
msgstr "O enderezo da túa tenda é necesario para que Google verifique a túa conta. Compartirase co Google Merchant Center e non se mostrará aos clientes."

#: js/build/settings.js:1
msgid "Edit store address"
msgstr "Editar o enderezo da tenda"

#: js/build/settings.js:1
msgid "Connect account"
msgstr "Conectar conta"

#: js/build/settings.js:1
msgid "Try another Google account"
msgstr "Probar outra conta de Google"

#: js/build/settings.js:1
msgid "Try connecting with a different Google account, or completely disconnect all your connected accounts."
msgstr "Proba a conectar cunha conta de Google diferente, ou desconecta completamente todas as túas contas conectadas."

#: js/build/settings.js:1
msgid "Thus, it doesn‘t have access to the Google Merchant Center and/or Google Ads account currently connected to this WooCommerce store."
msgstr "Polo tanto, non ten acceso ao Google Merchant Center e/ou á conta de Google Ads actualmente conectada a esta tenda de WooCommerce."

#: js/build/settings.js:1
msgid "This Google account, <accountEmail />, was not the Google account previously connected to this integration."
msgstr "Esta conta de Google, <accountEmail />, non era a conta de Google previamente conectada a esta integración."

#: js/build/settings.js:1
msgid "Connect your WordPress.com account to ensure your products stay listed on Google. If you do not re-connect, your products can’t be automatically synced to Google, and any existing listings may be removed from Google."
msgstr "Conecta a túa conta de WordPress.com para asegurarte de que os teus produtos sigan listados en Google. Se non te reconectas, os teus produtos non poderán sincronizarse automaticamente con Google, e calquera listaxe existente podería ser eliminada de Google."

#: js/build/settings.js:1
msgid "Your WordPress.com account has been disconnected."
msgstr "A túa conta de WordPress.com foi desconectada."

#: js/build/settings.js:1
msgid "Disconnect from all accounts"
msgstr "Desconectar de todas as contas"

#: js/build/settings.js:1
msgid "Disconnect Google Ads account only"
msgstr "Desconectar só a conta de Google Ads"

#: js/build/settings.js:1
msgid "Some configurations for Google Ads created through WooCommerce may be lost. This cannot be undone."
msgstr "Algunhas configuracións dos anuncios de Google creados a través de WooCommerce poden perderse. Isto non se pode desfacer."

#: js/build/settings.js:1
msgid "I understand that I am disconnecting my Google Ads account from this WooCommerce extension."
msgstr "Entendo que estou desconectando a miña conta de Google Ads desta extensión de WooCommerce."

#: js/build/settings.js:1
msgid "Yes, I want to disconnect my Google Ads account."
msgstr "Si, quero desconectar a miña conta de Google Ads."

#: js/build/settings.js:1
msgid "Disconnect Google Ads Account"
msgstr "Desconectar a Conta de Google Ads"

#: js/build/settings.js:1
msgid "Disconnect Google Ads account"
msgstr "Desconectar a conta de Google Ads"

#: js/build/settings.js:1
msgid "I understand that I am disconnecting any WordPress.com account, Google account and Google Ads account connected to this extension."
msgstr "Entendo que estou desconectando calquera conta de WordPress.com, conta de Google e conta de Google Ads conectadas a esta extensión."

#: js/build/settings.js:1
msgid "Any ongoing campaigns will continue to run. They can be managed, edited, or deleted manually from Google Ads (ads.google.com)."
msgstr "Calquera campaña en curso seguirá funcionando. Pódense xestionar, editar ou eliminar manualmente desde Google Ads (ads.google.com)."

#: js/build/settings.js:1
msgid "Any active product listings will continue to show on Google. They can be managed, edited, or deleted manually from Google Merchant Center (merchants.google.com)."
msgstr "Calquera listaxe de produtos activa seguirá aparecendo en Google. Pódense xestionar, editar ou eliminar manualmente desde Google Merchant Center (merchants.google.com)."

#: js/build/settings.js:1
msgid "I understand that I am disconnecting any WordPress.com account, Google account, Google Merchant Center account and Google Ads account connected to this extension."
msgstr "Entendo que estou desconectando calquera conta de WordPress.com, conta de Google, conta de Google Merchant Center e conta de Google Ads conectadas a esta extensión."

#: js/build/settings.js:1
msgid "Yes, I want to disconnect all my accounts."
msgstr "Si, quero desconectar todas as miñas contas."

#: js/build/settings.js:1
msgid "Disconnect all accounts"
msgstr "Desconectar todas as contas"

#: js/build/settings.js:1
msgid "Linked accounts"
msgstr "Contas ligadas"

#: js/build/settings.js:1
msgid "A WordPress.com account, Google account and Google Ads account are required to use this extension in WooCommerce."
msgstr "Requírese unha conta de WordPress.com, unha conta de Google e unha conta de Google Ads para usar esta extensión en WooCommerce."

#: js/build/settings.js:1
msgid "A WordPress.com account, Google account, Google Merchant Center account, and Google Ads account are required to use this extension in WooCommerce."
msgstr "Requírese unha conta de WordPress.com, unha conta de Google, unha conta de Google Merchant Center e unha conta de Google Ads para usar esta extensión en WooCommerce."

#: js/build/settings.js:1
msgid "Your change to tax rate has been saved and will be synced to your Google Merchant Center."
msgstr "O seu cambio na taxa de imposto foi gardado e sincronizarase co seu Google Merchant Center."

#: js/build/settings.js:1
msgid "There was an error synchronizing tax rate to Google Merchant Center."
msgstr "Houbo un erro ao sincronizar a taxa de imposto con Google Merchant Center."

#: js/build/settings.js:1
msgid "There was an error saving tax rate."
msgstr "Houbo un erro ao gardar a taxa de imposto."

#: js/build/settings.js:1
msgid "Please specify tax rate option."
msgstr "Especifique a opción de taxa de imposto."

#: js/build/settings.js:1
msgid "I’ll set my tax rates up manually in <link>Google Merchant Center</link>. I understand that if I don’t set this up, my products will be disapproved."
msgstr "Establecerei as miñas taxas de imposto manualmente en <link>Google Merchant Center</link>. Entendo que se non configuro isto, os meus produtos serán rexeitados."

#: js/build/settings.js:1
msgid "My store does not use destination-based tax rates."
msgstr "A miña tenda non utiliza taxas de imposto baseadas no destino."

#: js/build/settings.js:1
msgid "Google’s estimated tax rates will automatically be applied to my product listings."
msgstr "As taxas de imposto estimadas de Google aplicaranse automaticamente ás miñas listaxes de produtos."

#: js/build/settings.js:1
msgid "My store uses destination-based tax rates."
msgstr "A miña tenda usa taxas de imposto baseadas no destino."

#: js/build/settings.js:1
msgid "This tax rate will be shown to potential customers, together with the cost of your product."
msgstr "Esta taxa de imposto mostrarase aos clientes potenciais, xunto co custo do seu produto."

#: js/build/settings.js:1
msgid "Tax rate (required for U.S. only)"
msgstr "Taxa de imposto (requirida só para EE. UU.)"

#: js/build/reports.js:4
msgid "Select one or more products to compare"
msgstr "Seleccione un ou máis produtos para comparar"

#: js/build/reports.js:4
msgid "Ad campaigns"
msgstr "Campañas publicitarias"

#: js/build/reports.js:4
msgid "Show data from"
msgstr "Mostrar datos de"

#: js/build/reports.js:4
msgid "Compare Variations"
msgstr "Comparar Variacións"

#: js/build/reports.js:4
msgid "Search for variations to compare"
msgstr "Buscar variacións para comparar"

#: js/build/reports.js:4
msgid "Check at least two variations below to compare"
msgstr "Marque polo menos dúas variacións a continuación para comparar"

#: js/build/reports.js:4
msgid "Type to search for a variation"
msgstr "Escriba para buscar unha variación"

#: js/build/reports.js:4
msgid "Single Variation"
msgstr "Variación única"

#: js/build/reports.js:4
msgid "All Variations"
msgstr "Todas as variacións"

#: js/build/reports.js:4
msgid "Compare Products"
msgstr "Comparar produtos"

#: js/build/reports.js:4
msgid "Search for products to compare"
msgstr "Buscar produtos para comparar"

#: js/build/reports.js:4
msgid "Check at least two products below to compare"
msgstr "Marque polo menos dous produtos a continuación para comparar"

#: js/build/reports.js:4
msgid "Type to search for a product"
msgstr "Escriba para buscar un produto"

#: js/build/reports.js:4
msgid "Single Product"
msgstr "Produto único"

#: js/build/reports.js:4
msgid "All Products"
msgstr "Todos os produtos"

#: js/build/reports.js:4
msgid "Spend"
msgstr "Gasto"

#: js/build/reports.js:4
msgid "Impressions"
msgstr "Impresións"

#: js/build/reports.js:4
msgid "Conversions"
msgstr "Conversións"

#: js/build/reports.js:4
msgid "Products"
msgstr "Produtos"

#: js/build/reports.js:4
msgid "Select one or more programs to compare"
msgstr "Selecciona un ou máis programas para comparar"

#: js/build/reports.js:4
msgid "This campaign has been upgraded to Performance Max"
msgstr "Esta campaña foi actualizada a Performance Max"

#: js/build/reports.js:4
msgid "No data for the selected date range"
msgstr "Non hai datos para o intervalo de datas seleccionado"

#. translators: %s: link to Google Merchant Center.
#: js/build/reports.js:4
msgid "Google Merchant Center (%s)"
msgstr "Google Merchant Center (%s)"

#: js/build/reports.js:1
msgid "Please try again later, or go to <googleMerchantCenterLink /> to track your performance for Google Product Feed."
msgstr "Téntao de novo máis tarde, ou vai a <googleMerchantCenterLink /> para seguir o teu rendemento para Google Product Feed."

#: js/build/reports.js:1
msgid "This data is currently available for Google Ads campaigns only."
msgstr "Estes datos están dispoñibles actualmente só para campañas de Google Ads."

#: js/build/reports.js:1 js/build/reports.js:4
msgid "Compare"
msgstr "Comparar"

#: js/build/reports.js:1
msgid "Compare Programs"
msgstr "Comparar programas"

#: js/build/reports.js:1
msgid "Search for programs to compare"
msgstr "Buscar programas para comparar"

#: js/build/reports.js:1
msgid "Check at least two programs below to compare"
msgstr "Marque polo menos dous programas a continuación para comparar"

#: js/build/reports.js:1 js/build/reports.js:4
msgid "Comparison"
msgstr "Comparación"

#: js/build/reports.js:1
msgid "Single Program"
msgstr "Programa único"

#: js/build/reports.js:1
msgid "Type to search for a program"
msgstr "Escriba para buscar un programa"

#: js/build/reports.js:1
msgid "Single program"
msgstr "Programa único"

#: js/build/reports.js:1
msgid "All Google programs"
msgstr "Todos os programas de Google"

#: js/build/reports.js:1 js/build/reports.js:4
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"

#: js/build/reports.js:1
msgid "Unavailable"
msgstr "Non dispoñible"

#: js/build/product-feed.js:19
msgid "How easy was it to understand the requirements for the Google for WooCommerce setup?"
msgstr "Que doado foi comprender os requisitos para a configuración de Google for WooCommerce?"

#: js/build/product-feed.js:19
msgid "How easy was it to set up Google for WooCommerce?"
msgstr "Que doado foi configurar Google para WooCommerce?"

#: js/build/product-feed.js:19
msgid "Not Synced"
msgstr "Non sincronizado"

#: js/build/product-feed.js:19
msgid "Active"
msgstr "Activo"

#: js/build/product-feed.js:19
msgid "Overview"
msgstr "Visión xeral"

#: js/build/product-feed.js:19
msgid "An error occurred while retrieving your product feed. Please try again later."
msgstr "Produciuse un erro ao recuperar o teu feed de produtos. Téntao de novo máis tarde."

#: js/build/product-feed.js:19
msgid "You have approved products. Create a Google Ads campaign to reach more customers and drive more sales."
msgstr "Tes produtos aprobados. Crea unha campaña de Google Ads para acadar máis clientes e impulsar máis vendas."

#: js/build/product-feed.js:19
msgid "Account status:"
msgstr "Estado da conta:"

#: js/build/product-feed.js:19
msgid "Product feed setup completed"
msgstr "Configuración do feed de produtos completada"

#: js/build/product-feed.js:19
msgid "Feed setup:"
msgstr "Configuración do feed:"

#. translators: %d: number of unsolved Merchant Center issues, with minimum
#. value of 1.
#: js/build/product-feed.js:19
msgid "%d issue to resolve"
msgid_plural "%d issues to resolve"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: js/build/product-feed.js:16
msgid "No issues to resolve 🎉"
msgstr "Sen problemas que resolver 🎉"

#: js/build/product-feed.js:16
msgid "There was an error loading the Overview Stats. Click to retry."
msgstr "Produciuse un erro ao cargar as Estatísticas xerais. Facer clic para reintentar."

#: js/build/product-feed.js:16
msgid "Overview Stats:"
msgstr "Estatísticas xerais:"

#: js/build/product-feed.js:16
msgid "Sync with Google:"
msgstr "Sincronizar con Google:"

#. translators: %s: datetime of last update products sync status, and %d:
#. number of synced products, with minimum value of 1.
#: js/build/product-feed.js:16
msgid "Last updated: %1$s, containing %2$d product"
msgid_plural "Last updated: %1$s, containing %2$d products"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: js/build/product-feed.js:13
msgid "Automatically synced to Google"
msgstr "Sincronizado automaticamente con Google"

#: js/build/product-feed.js:13
msgid "Sync in progress"
msgstr "Sincronización en curso"

#: js/build/product-feed.js:13
msgid "<link>Read more about product sync and statuses</link>"
msgstr "<link>Ler máis sobre a sincronización e os estados dos produtos</link>"

#: js/build/product-feed.js:13
msgid "<strong>‘Disapproved’ products</strong> are inactive and do not appear in Google listings."
msgstr "<strong>Produtos «Rexeitados»</strong> están inactivos e non aparecen nos anuncios de Google."

#: js/build/product-feed.js:13
msgid "<strong>‘Pending’ products</strong> are being processed by Google. They will not appear in listings until they are approved."
msgstr "<strong>Produtos «Pendentes»</strong> están a ser procesados por Google. Non aparecerán nos anuncios ata que sexan aprobados."

#: js/build/product-feed.js:13
msgid "<strong>‘Expiring’ products</strong> will become inactive and no longer appear in Google listings in the next 3 days."
msgstr "Os <strong>produtos ‘A caducar’</strong> volveranse inactivos e deixarán de aparecer nas listaxes de Google nos próximos 3 días."

#: js/build/product-feed.js:13
msgid "<strong>‘Active’ products</strong> are fully approved and eligible to appear in product feed on Google."
msgstr "Os <strong>produtos ‘Activos’</strong> están completamente aprobados e son elixibles para aparecer no feed de produtos en Google."

#: js/build/product-feed.js:13
msgid "After submission, Google assigns each product a status: <strong>Active, Expiring, Pending, or Disapproved.</strong>"
msgstr "Despois do envío, Google asigna a cada produto un estado: <strong>Activo, A caducar, Pendente ou Desaprobado.</strong>"

#: js/build/product-feed.js:13
msgid "<strong>‘Not synced’ products</strong> do not appear in Google listings. They are queued for submission, or they may be ineligible or excluded from the product feed."
msgstr "Os <strong>produtos ‘non sincronizados’</strong> non aparecen nas listaxes de Google. Están na cola para o seu envío, ou poden ser non elixibles ou estar excluídos do feed de produtos."

#: js/build/product-feed.js:13
msgid "Your product feed is <strong>automatically synced</strong> from WooCommerce to Google, every 1-2 days. "
msgstr ""

#: js/build/product-feed.js:13
msgid "Don't sync and show"
msgstr "Non sincronizar e mostrar"

#: js/build/product-feed.js:13
msgid "An error occurred while retrieving products. Please try again later."
msgstr "Produciuse un erro ao recuperar os produtos. Téntao de novo máis tarde."

#: js/build/product-feed.js:13
msgid "Loading product feed"
msgstr "Cargando o feed de produtos"

#. translators: %d: number of products are updated successfully, with minimum
#. value of 1.
#: js/build/product-feed.js:13
msgid "You successfully changed the channel visibility of %d product"
msgid_plural "You successfully changed the channel visibility of %d products"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: js/build/product-feed.js:10
msgid "Status"
msgstr "Estado"

#: js/build/product-feed.js:10
msgid "Channel Visibility"
msgstr "Visibilidade da canle"

#: js/build/product-feed.js:10
msgid "Product Title"
msgstr "Título do produto"

#: js/build/product-feed.js:10
msgid "Not synced"
msgstr "Non sincronizado"

#: js/build/product-feed.js:10 js/build/product-feed.js:19
msgid "Pending"
msgstr "Pendente"

#: js/build/product-feed.js:10 js/build/product-feed.js:19
msgid "Expiring"
msgstr "A caducar"

#: js/build/product-feed.js:10
msgid "Partially approved"
msgstr "Parcialmente aprobado"

#. translators: %d: number of selected products to edit channel visibility,
#. with minimum value of 1.
#: js/build/product-feed.js:10
msgid "Apply to %d selected"
msgstr "Aplicar a %d seleccionados"

#: js/build/product-feed.js:7
msgid "Select one or more products to bulk edit"
msgstr "Selecciona un ou máis produtos para editar en masa"

#: js/build/product-feed.js:7
msgid "Don’t sync and show"
msgstr "Non sincronizar e mostrar"

#: js/build/product-feed.js:7
msgid "Select channel visibility"
msgstr "Seleccionar visibilidade da canle"

#: js/build/product-feed.js:7
msgid "Products and stores must meet <link>Google Merchant Center’s requirements</link> in order to get approved. WooCommerce and Google automatically check your product feed to help you resolve any issues. "
msgstr ""

#: js/build/product-feed.js:7
msgid "Request review"
msgstr "Solicitar revisión"

#. translators: %s: Cool down period date.
#: js/build/product-feed.js:7
msgid "Your account is under cool down period. You can request a new review on %s."
msgstr "A túa conta está en período de refrixeración. Podes solicitar unha nova revisión o %s."

#: js/build/product-feed.js:4
msgid "Add and sync products to Google."
msgstr "Engade e sincroniza produtos con Google."

#: js/build/product-feed.js:4
msgid "No products added"
msgstr "Non se engadiron produtos"

#: js/build/product-feed.js:4
msgid "Your products listings are on Google."
msgstr "As túas listaxes de produtos están en Google."

#: js/build/product-feed.js:4 js/build/product-feed.js:10
msgid "Approved"
msgstr "Aprobado"

#: js/build/product-feed.js:4
msgid "Review requests take at least 7 days."
msgstr "As solicitudes de revisión levan polo menos 7 días."

#: js/build/product-feed.js:4
msgid "Under review"
msgstr "En revisión"

#: js/build/product-feed.js:4
msgid "This may take up to 3 days. If approved, your products will show on Google once it’s completed."
msgstr "Isto pode levar ata 3 días. Se se aproba, os teus produtos aparecerán en Google unha vez rematado."

#: js/build/product-feed.js:4
msgid "Pending review"
msgstr "Revisión pendente"

#: js/build/product-feed.js:4
msgid "To keep showing your products on Google, fix your setup and policy issues."
msgstr "Para seguir mostrando os seus produtos en Google, corrixa os seus problemas de configuración e política."

#: js/build/product-feed.js:4
msgid "Warning"
msgstr "Advertencia"

#: js/build/product-feed.js:4
msgid "Fix all account suspension issues listed below to request a review of your account."
msgstr "Corrixa todos os problemas de suspensión da conta listados a continuación para solicitar unha revisión da súa conta."

#: js/build/product-feed.js:4
msgid "We’ve found unresolved issues in your account."
msgstr "Atopamos problemas non resolvidos na súa conta."

#: js/build/product-feed.js:4
msgid "To make products eligible to show on Google, fix all setup and policy issues that were found."
msgstr "Para que os produtos sexan elixibles para aparecer en Google, corrixa todos os problemas de configuración e política que se atoparon."

#: js/build/product-feed.js:4 js/build/product-feed.js:10
#: js/build/product-feed.js:19
msgid "Disapproved"
msgstr "Rexeitada"

#: js/build/product-feed.js:4
msgid "I have resolved all the issue(s) listed above."
msgstr "Resolvín todos os problemas listados anteriormente."

#: js/build/product-feed.js:4
msgid "Please ensure that you have resolved all account suspension issues before requesting for an account review. If some issues are unresolved, you wont be able to request another review for at least 7 days. <Link>Learn more</Link>"
msgstr "Asegúrese de que resolveu todos os problemas de suspensión da conta antes de solicitar unha revisión da conta. Se algún problema non está resolto, non poderá solicitar outra revisión durante polo menos 7 días. <Link>Máis información</Link>"

#: js/build/product-feed.js:4
msgid "Your account review was successfully requested."
msgstr "A súa valoración da conta foi solicitada correctamente."

#: js/build/product-feed.js:4
msgid "Request account review"
msgstr "Solicitar revisión da conta"

#. translators: %d: The number of extra issues issues
#: js/build/product-feed.js:4
msgid "+ %d more issue(s)"
msgstr "+ %d problema(s) máis"

#: js/build/product-feed.js:1
msgid "Request a review on the following issue(s):"
msgstr "Solicitar unha valoración sobre o(s) seguinte(s) problema(s):"

#: js/build/product-feed.js:1
msgid "Product Issues"
msgstr "Problemas do produto"

#: js/build/product-feed.js:1
msgid "Account Issues"
msgstr "Problemas da conta"

#: js/build/product-feed.js:1
msgid "Loading Issues To Resolve"
msgstr "Cargando problemas a resolver"

#: js/build/product-feed.js:1
msgid "An error occurred while retrieving issues. Please try again later."
msgstr "Produciuse un erro ao recuperar os problemas. Téntao de novo máis tarde."

#: js/build/product-feed.js:1 js/build/product-feed.js:7
msgid "Issues to resolve"
msgstr "Problemas a resolver"

#: js/build/product-feed.js:1
msgid "Read more about this issue"
msgstr "Ler máis sobre este problema"

#: js/build/product-feed.js:1
msgid "What to do?"
msgstr "Que facer?"

#: js/build/product-feed.js:1
msgid "However, there are issues affecting your account that needs to be resolved. Head over to the <strong>Account Issues</strong> tab to view them."
msgstr "Non obstante, hai problemas que afectan á túa conta que precisan ser resoltos. Vai á pestana <strong>Problemas da Conta</strong> para velos."

#: js/build/product-feed.js:1
msgid "However, there are issues affecting your products that needs to be resolved. Head over to the <strong>Product Issues</strong> tab to view them."
msgstr "Non obstante, hai problemas que afectan aos teus produtos que precisan ser resoltos. Vai á pestana <strong>Problemas dos Produtos</strong> para velos."

#: js/build/product-feed.js:1
msgid "All product issues resolved"
msgstr "Todos os problemas dos produtos resoltos"

#: js/build/product-feed.js:1
msgid "All account issues resolved"
msgstr "Todos os problemas da conta resoltos"

#: js/build/product-feed.js:1
msgid "Suggested action"
msgstr "Acción suxerida"

#: js/build/product-feed.js:1
msgid "Issue"
msgstr "Problema ou conflito"

#: js/build/product-feed.js:1
msgid "Affected product"
msgstr "Produto afectado"

#: js/build/product-feed.js:1
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: js/build/price-benchmark.js:4
msgid "There was an error loading the price benchmark suggestions."
msgstr "Houbo un erro ao cargar as suxestións de comparación de prezos."

#: js/build/price-benchmark.js:4
msgid "How Your Products Compare to Competitors"
msgstr "Como os teus produtos se comparan aos competidores"

#: js/build/price-benchmark.js:4
msgid "More Expensive"
msgstr "Máis caro"

#: js/build/price-benchmark.js:4
msgid "Cheaper"
msgstr "Máis barato"

#: js/build/price-benchmark.js:4
msgid "No price benchmark"
msgstr "Sen referencia de prezo"

#: js/build/price-benchmark.js:4
msgid "Similar"
msgstr "Semellante"

#: js/build/price-benchmark.js:4
msgid "Description"
msgstr "Descrición"

#: js/build/price-benchmark.js:4
msgid "Product"
msgstr "Produto"

#: js/build/price-benchmark.js:4
msgid "Image"
msgstr "Imaxe"

#: js/build/price-benchmark.js:4
msgid "FAQ"
msgstr "FAQ"

#: js/build/price-benchmark.js:4
msgid "Change price"
msgstr "Cambiar prezo"

#: js/build/price-benchmark.js:4
msgid "This product is currently on sale. To change the sale price, go to the <link>Edit Product</link> page in WooCommerce."
msgstr "Este produto está actualmente en oferta. Para cambiar o prezo de oferta, vai á páxina <link>Editar Produto</link> en WooCommerce."

#: js/build/price-benchmark.js:4
msgid "Product thumbnail"
msgstr "Miniatura do produto"

#: js/build/price-benchmark.js:4
msgid "Product not found. "
msgstr ""

#: js/build/price-benchmark.js:4
msgid "Close"
msgstr "Pechar"

#: js/build/price-benchmark.js:4
msgid "Change Price"
msgstr "Cambiar prezo"

#: js/build/price-benchmark.js:4
msgid "New price"
msgstr "Novo prezo"

#: js/build/price-benchmark.js:4
msgid "New price must be greater than or equals to zero."
msgstr "O novo prezo debe ser maior ou igual a cero."

#. Translators: %s is replaced with the sales price.
#: js/build/price-benchmark.js:4
msgid "New price must be greater than the sales price (%s)."
msgstr "O novo prezo debe ser maior que o prezo de venda (%s)."

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Medium"
msgstr "Medio"

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Unspecified"
msgstr "Non especificado"

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Sales Price"
msgstr "Prezo de venda"

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Conversion uplift shows the predicted percentage increase in online conversions from Shopping ads for your product if the suggested sale price is applied. Predictions are generated by advanced pricing simulations based on performance data over the past 7 days. It's important to keep in mind that predictions do not guarantee future performance outcomes."
msgstr "O aumento de conversións mostra a porcentaxe prevista de incremento de conversións en liña dos anuncios de compras para o teu produto se se aplica o prezo de oferta suxerido. As predicións xéranse mediante simulacións de prezos avanzadas baseadas en datos de rendemento dos últimos 7 días. É importante ter en conta que as predicións non garanten resultados futuros de rendemento."

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Exp. Uplift in Conv."
msgstr "Aumento esperado en conversións"

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Click uplift shows the predicted percentage increase of clicks from your Shopping ads if the suggested price is applied. Predictions are generated by advanced pricing simulations based on performance data over the past 7 days. It's important to keep in mind that these predictions do not guarantee future performance outcomes, as actual performance can be influenced by factors other than price."
msgstr "O aumento de clics mostra a porcentaxe prevista de incremento de clics dos teus anuncios de compras se se aplica o prezo suxerido. As predicións xéranse mediante simulacións de prezos avanzadas baseadas en datos de rendemento dos últimos 7 días. É importante ter en conta que estas predicións non garanten resultados futuros de rendemento, xa que o rendemento real pode verse influenciado por factores distintos do prezo."

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Exp. Uplift in Clicks"
msgstr "Aumento esperado en clics"

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "The number of conversions your product received in the last 7 days."
msgstr "O número de conversións que recibiu o teu produto nos últimos 7 días."

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Current Conversions"
msgstr "Conversións actuais"

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "The number of clicks your product received in the last 7 days."
msgstr "O número de clics que recibiu o teu produto nos últimos 7 días."

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Current Clicks"
msgstr "Clics actuais"

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Action"
msgstr "Acción"

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Regular Price"
msgstr "Prezo habitual"

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Suggested sale price predicted by Google for products that benefit most from pricing adjustments. It is based on advanced simulations at different price points over the past 7 days factoring in price elasticity, current performance and the performance impact on price changes for businesses similar to you. Use suggested sale prices as valuable directional guidance to help shape your pricing strategy. Learn more about how to change the sale price of your products. Keep in mind that predictions do not guarantee future performance outcomes."
msgstr "Prezo de oferta suxerido previsto por Google para os produtos que máis se benefician dos axustes de prezo. Baséase en simulacións avanzadas a diferentes niveis de prezo nos últimos 7 días, tendo en conta a elasticidade de prezos, o rendemento actual e o impacto do rendemento nos cambios de prezo para empresas similares á túa. Utiliza os prezos de oferta suxeridos como unha valiosa orientación direccional para axudar a dar forma á túa estratexia de prezos. Máis información sobre como cambiar o prezo de oferta dos teus produtos. Lembra que as predicións non garanten resultados de rendemento futuro."

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Suggested Price"
msgstr "Prezo suxerido"

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "The percentage difference between your price and the price on Google for this product."
msgstr "A diferenza porcentual entre o teu prezo e o prezo en Google para este produto."

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Price Gap %"
msgstr "Diferenza de prezo %"

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "The effective price for a product across all retailers selling the same product weighted by customer clicks. Products are matched based on the GTIN you provide in the product details."
msgstr "O prezo efectivo dun produto en todos os comerciantes que venden o mesmo produto, ponderado polos clics dos clientes. Os produtos coinciden baseándose no GTIN que proporcionas nos detalles do produto."

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Avg. Price on Google"
msgstr "Prezo medio en Google"

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Effectiveness tells you which products would benefit most from price changes. This rating takes into consideration the performance boost predicted by adjusting the sale price and the difference between your current price and the suggested price. Price suggestions with “High” effectiveness are predicted to drive the largest increase in performance. Keep in mind that predictions do not guarantee improvements in future performance."
msgstr "A eficacia indíca che que produtos se beneficiarían máis dos cambios de prezo. Esta puntuación ten en conta o aumento de rendemento previsto ao axustar o prezo de oferta e a diferenza entre o teu prezo actual e o prezo suxerido. Prevese que as suxestións de prezo con eficacia «Alta» impulsen o maior aumento de rendemento. Lembra que as predicións non garanten melloras no rendemento futuro."

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Change Effectiveness"
msgstr "Eficacia do cambio"

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "<a>Find out</a> if you meet all eligibility criteria to receive suggestions in the future."
msgstr "<a>Descobre</a> se cumpras todos os criterios de elixibilidade para recibir suxestións no futuro."

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "You do not have any sale price suggestions at this moment."
msgstr "Neste momento non tes ningunha suxestión de prezo de oferta."

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "No sale price suggestions graphic"
msgstr "Non hai suxestións de prezos de oferta"

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "This report includes a competitive pricing analysis, price recommendations, and insights like <strong>Effectiveness</strong> to help you identify opportunities, compare against competitors, and accelerate your sales growth."
msgstr "Este informe inclúe unha análise de prezos competitivos, recomendacións de prezos e información como <strong>Eficacia</strong> para axudarche a identificar oportunidades, comparar contra competidores e acelerar o teu crecemento de vendas."

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Price Benchmark & Suggestions"
msgstr "Referencia de prezos e suxestións"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Create a campaign"
msgstr "Crear unha campaña"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "There was an error saving shipping times."
msgstr "Houbo un erro ao gardar os tempos de envío."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "There was an error saving shipping rates."
msgstr "Houbo un erro ao gardar as tarifas de envío."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "There was an error saving settings."
msgstr "Houbo un erro ao gardar os axustes."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "There was an error saving audience."
msgstr "Houbo un erro ao gardar a audiencia."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Configure product listings"
msgstr "Configurar as listaxes de produtos"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Create a campaign to advertise your products"
msgstr "Crear unha campaña para anunciar os teus produtos"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Unable to complete your setup."
msgstr "Non foi posible completar a túa configuración."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Your product details, estimated shipping info and tax details will be displayed across Google."
msgstr "Os detalles dos teus produtos, a información estimada de envío e os detalles de impostos mostraranse en Google."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Your product listings will look something like this."
msgstr "As túas listaxes de produtos terán un aspecto similar a este."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Configure your product listings"
msgstr "Configura as túas listaxes de produtos"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Once you have set up your Merchant Center account you can use our onboarding tool regardless of which CSS you use."
msgstr "Unha vez que configures a túa conta de Merchant Center, podes usar a nosa ferramenta de incorporación independentemente do CSS que uses."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "If you create a new Merchant Center account through this application, it will be associated with Google Shopping, Google’s CSS, by default. You can change the CSS associated with your account at any time. Please find more information about our CSS Partners <link>here</link>."
msgstr "Se creas unha nova conta de Merchant Center a través desta aplicación, asociarase por defecto con Google Shopping, o CSS de Google. Podes cambiar o CSS asociado á túa conta en calquera momento. Atopa máis información sobre os nosos Socios CSS <link>aquí</link>."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "If you are in the European Economic Area or Switzerland, your Merchant Center account must be associated with a Comparison Shopping Service (CSS). Please find more information at <link>Google Merchant Center Help</link> website."
msgstr "Se estás no Espazo Económico Europeo ou en Suíza, a túa conta de Merchant Center debe estar asociada cun Servizo de Comparación de Compras (CSS). Atopa máis información na web de <link>Axuda de Google Merchant Center</link>."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "If you create a new Merchant Center account through this application, it will be associated with Google’s Comparison Shopping Service (Google Shopping) by default. You can change the CSS associated with your account at any time. <link>Please find more information here</link>."
msgstr "Se creas unha nova conta de Merchant Center a través desta aplicación, asociarase por defecto co Servizo de Comparación de Compras de Google (Google Shopping). Podes cambiar o CSS asociado á túa conta en calquera momento. <link>Atopa máis información aquí</link>."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Google Merchant Center helps you sync your store and product data with Google and makes the information available for both product feed on the Shopping tab and Google Shopping Ads. That means everything about your stores and products is available to shoppers when they search on a Google property."
msgstr "Google Merchant Center axúdache a sincronizar os datos da túa tenda e produtos con Google e pon a información dispoñible tanto para o feed de produtos na pestana de Compras como para os anuncios de Google Shopping. Isto significa que todo sobre as túas tendas e produtos está dispoñible para os compradores cando buscan nunha propiedade de Google."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Why do I need a Google Merchant Center account?"
msgstr "Por que necesito unha conta de Google Merchant Center?"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Create a campaign to advertise your services"
msgstr "Crea unha campaña para anunciar os teus servizos"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Skip ads creation"
msgstr "Omitir a creación de anuncios"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Learn more about Performance Max."
msgstr "Aprende máis acerca de Performance Max."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Performance Max uses the best of Google’s AI to show the most impactful ads for your products at the right time and place. Google will use your product data to create ads for this campaign."
msgstr "Performance Max usa o mellor da IA de Google para mostrar os anuncios máis impactantes para os teus produtos no momento e lugar adecuados. Google usará os teus datos de produto para crear anuncios para esta campaña."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Enabling Performance Max is highly recommended to drive more sales and reach new audiences across Google channels like Search, YouTube and Discover."
msgstr "Activar Performance Max é moi recomendado para impulsar máis vendas e acadar novas audiencias a través das canles de Google como Busca, YouTube e Discover."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Complete setup without setting up ads"
msgstr "Configuración completa sen crear anuncios"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Your service details are used to generate ads, shown at the right time and place."
msgstr "Os teus detalles de servizo úsanse para xerar anuncios, mostrados no momento e lugar adecuados."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Your product data is used to generate ads, shown at the right time and place."
msgstr "Os teus datos de produto úsanse para xerar anuncios, mostrados no momento e lugar adecuados."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Create impactful ads automatically"
msgstr "Crea anuncios impactantes automaticamente"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Let Google's AI find and connect you with converting customers across Search, Maps, YouTube, and more."
msgstr "Deixa que a IA de Google te atope e conecte con clientes que están a converter en Busca, Maps, YouTube e máis."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Drive more sales"
msgstr "Impulsar máis vendas"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Enable Performance Max to reach more customers"
msgstr "Activar Performance Max para acadar máis clientes"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Send and complete setup"
msgstr "Enviar e completar a configuración"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Skip setting up ads?"
msgstr "Saltar a configuración de anuncios?"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Tell us why (optional)"
msgstr "Díganos por que (opcional)"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Why do you want to skip ads?"
msgstr "Por que quere saltar os anuncios?"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Tell us your role"
msgstr "Díganos o seu perfil"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Marketing lead"
msgstr "Responsable de marketing"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Agency"
msgstr "Axencia"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolvedor"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Owner"
msgstr "Propietario"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Your role (optional)"
msgstr "O teu perfil (opcional)"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Other"
msgstr "Outro"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Are you sure? Setup takes less than 1 minute."
msgstr "Estás seguro? A configuración leva menos de 1 minuto."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "I don't have time"
msgstr "Non teño tempo"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "I’ll create ads later"
msgstr "Crearei anuncios máis tarde"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "I don’t want ads on Google"
msgstr "Non quero anuncios en Google"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "I’ve tried Google ads before without success"
msgstr "Xa probei os anuncios de Google antes sen éxito"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "I don’t have the budget to create ads now"
msgstr "Non teño orzamento para crear anuncios agora"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "I already have ads on Google"
msgstr "Xa teño anuncios en Google"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "The following accounts are required to use the Google for WooCommerce plugin."
msgstr "As seguintes contas son necesarias para usar o plugin Google for WooCommerce."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Connect the accounts required to use Google for WooCommerce."
msgstr "Conecta as contas necesarias para usar Google for WooCommerce."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "We use a WordPress.com account to connect your site to the WooCommerce and Google servers. It ensures that requests (e.g. product feed, clicks, sales, etc) from your site are securely and correctly attributed to your store. It enables a connection to your self-hosted site, and provides a common authentication interface across disparate server configurations and architectures."
msgstr "Usamos unha conta de WordPress.com para conectar o teu sitio aos servidores de WooCommerce e Google. Asegura que as solicitudes (por exemplo, feed de produtos, clics, vendas, etc.) do teu sitio se atribúan de forma segura e correcta á túa tenda. Permite unha conexión ao teu sitio autoaloxado e proporciona unha interface de identificación común en diferentes configuracións e arquitecturas de servidor."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Why do I need a WordPress.com account?"
msgstr "Por que necesito unha conta de WordPress.com?"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Get started with Google for WooCommerce"
msgstr "Primeiros pasos con Google for WooCommerce"

#: js/build/index.js:19
msgid "Setup Google Ads"
msgstr "Configura Google Ads"

#: js/build/index.js:19
msgid "Setup your accounts"
msgstr "Configura as túas contas"

#: js/build/index.js:19
msgid "Marketing"
msgstr "Marketing"

#: js/build/index.js:19
msgctxt "The spacing between sentences. It's a space in English. Please use an empty string if no spacing is needed in that language."
msgid " "
msgstr ""

#: js/build/index.js:19
msgid "Unknown error occurred."
msgstr "Produciuse un erro descoñecido."

#. translators: 1: The shared maximum number of the grouped types of image
#. assets. 2: Text for the minimum number and type of each image asset.
#: js/build/index.js:19
msgid "Maximum %1$d images can be uploaded, with a minimum of %2$s image."
msgstr "Pódense subir un máximo de %1$d imaxes, cun mínimo de %2$s imaxe."

#. translators: 1: The minimum number of this asset field. 2: Asset field name.
#: js/build/index.js:16
msgid "%1$d %2$s"
msgstr "%1$d %2$s"

#. translators: The shared maximum number of the grouped types of image assets.
#: js/build/index.js:13
msgid "The maximum number of images that can be uploaded is %d."
msgstr "O número máximo de imaxes que se poden subir é %d."

#: js/build/index.js:10
msgid "Add images that meet or can be cropped to the recommended sizes. Note: The maximum file size for any image is 5120 KB."
msgstr "Engade imaxes que cumpran ou poidan recortarse aos tamaños recomendados. Nota: O tamaño máximo de arquivo para calquera imaxe é de 5120 KB."

#. translators: 1: The maximum number of this image assets. 2: Text for the
#. types of image assets.
#: js/build/index.js:10
msgid "You can add up to a maximum of %1$d image assets, which can be a combination of %2$s images."
msgstr "Podes engadir ata un máximo de %1$d activos de imaxe, que poden ser unha combinación de imaxes %2$s."

#. translators: 1: Recommended width. 2: Recommended height. 3: Minimal width.
#. 4: Minimal height.
#: js/build/index.js:7
msgid "<listItem>Recommended size: %1$d x %2$d</listItem><listItem>Min. size: %3$d x %4$d</listItem>"
msgstr "<listItem>Tamaño recomendado: %1$d x %2$d</listItem><listItem>Tamaño mínimo: %3$d x %4$d</listItem>"

#. translators: 1: Concatenated text for the types of assets except for the
#. last one. 2: The last type of assets.
#: js/build/index.js:4
msgid "%1$s and %2$s"
msgstr "%1$s e %2$s"

#: js/build/index.js:1
msgctxt "The separator for concatenating the types of assets"
msgid ", "
msgstr ""

#: js/build/index.js:1
msgid "Generate description"
msgstr "Xerar descrición"

#: js/build/index.js:1
msgid "Generate descriptions"
msgstr "Xerar descricións"

#: js/build/index.js:1
msgid "The length of the rendered description will depend on the site it appears on. If it's shortened, it will end with an ellipsis(…). The description doesn't show in all sizes and formats."
msgstr "A lonxitude da descrición renderizada dependerá do sitio no que apareza. Se se acurta, rematará cunha elipse (…). A descrición non se mostra en todos os tamaños e formatos."

#: js/build/index.js:1
msgid "The description adds to the headline and provides additional context or details. It can be up to 90 characters, and may appear after the headline."
msgstr "A descrición engádese ao titular e proporciona contexto ou detalles adicionais. Pode ter ata 90 caracteres e pode aparecer despois do titular."

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Plural and lowercase asset field name"
msgid "descriptions"
msgstr "descricións"

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Singular and lowercase asset field name"
msgid "description"
msgstr "descrición"

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Capitalized asset field name as the placeholder or the start of an error message"
msgid "Description"
msgstr "Descrición"

#: js/build/index.js:1
msgid "Add description"
msgstr "Engadir descrición"

#: js/build/index.js:1
msgid "We recommend adding at least 5 different descriptions. At least 2 are required."
msgstr "Recomendamos engadir polo menos 5 descricións diferentes. Son necesarias polo menos 2."

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Plural asset field name as the heading"
msgid "Descriptions"
msgstr "Descricións"

#: js/build/index.js:1
msgid "Generate long headline"
msgstr "Xerar titular longo"

#: js/build/index.js:1
msgid "Generate long headlines"
msgstr "Xerar titulares longos"

#: js/build/index.js:1
msgid "The length of the rendered headline will depend on the site it appears on. If shortened, it will end with an ellipsis(…)."
msgstr "A lonxitude do titular renderizado dependerá do sitio no que apareza. Se se acurta, rematará cunha elipse (…)."

#: js/build/index.js:1
msgid "The long headline is the first line of your ad, and appears instead of your short headline in larger ads. Long headlines can be up to 90 characters, and may appear with or without your description."
msgstr "O titular longo é a primeira liña do teu anuncio e aparece no lugar do teu titular curto en anuncios máis grandes. Os titulares longos poden ter ata 90 caracteres e poden aparecer con ou sen a túa descrición."

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Plural and lowercase asset field name"
msgid "long headlines"
msgstr "titulares longos"

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Singular and lowercase asset field name"
msgid "long headline"
msgstr "titular longo"

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Capitalized asset field name as the placeholder or the start of an error message"
msgid "Long headline"
msgstr "Titular longo"

#: js/build/index.js:1
msgid "Add long headline"
msgstr "Engadir titular longo"

#: js/build/index.js:1
msgid "We recommend using 5 long headlines. A single long headline is required."
msgstr "Recomendamos usar 5 titulares longos. Requírese un único titular longo."

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Plural asset field name as the heading"
msgid "Long headlines"
msgstr "Titulares longos"

#: js/build/index.js:1
msgid "Generate headline"
msgstr "Xerar titular"

#: js/build/index.js:1
msgid "Generate headlines"
msgstr "Xerar titulares"

#: js/build/index.js:1
msgid "The headline is the first line of your ad and is most likely the first thing people notice, so consider including words that people may have entered in their Google search."
msgstr "O titular é a primeira liña do teu anuncio e é probablemente o primeiro que a xente nota, así que considera incluír palabras que a xente poida ter introducido na súa busca de Google."

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Plural and lowercase asset field name"
msgid "headlines"
msgstr "titulares"

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Singular and lowercase asset field name"
msgid "headline"
msgstr "titular"

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Capitalized asset field name as the placeholder or the start of an error message"
msgid "Headline"
msgstr "Titular"

#: js/build/index.js:1
msgid "Add headline"
msgstr "Engadir titular"

#: js/build/index.js:1
msgid "Learn how to write effective ads"
msgstr "Aprende a escribir anuncios eficaces"

#: js/build/index.js:1
msgid "For the best results, add at least 5 headlines. A minimum of 3 are required."
msgstr "Para obter os mellores resultados, engade polo menos 5 titulares. Requírese un mínimo de 3."

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Plural asset field name as the heading"
msgid "Headlines"
msgstr "Titulares"

#: js/build/index.js:1
msgid "The business name is the name of your business or brand. In certain layouts, it may appear in the text of your ad."
msgstr "O nome da empresa é o nome do teu negocio ou marca. En certos deseños, pode aparecer no texto do teu anuncio."

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Singular and lowercase asset field name"
msgid "business name"
msgstr "nome da empresa"

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Capitalized asset field name as the placeholder or the start of an error message"
msgid "Business name"
msgstr "Nome da empresa"

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Plural asset field name as the heading"
msgid "Business name"
msgstr "Nome da empresa"

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Lowercase asset field name"
msgid "logo"
msgstr "logotipo"

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Asset field name with its aspect ratio as the subheading within a help tip"
msgid "Logo (1:1)"
msgstr "Logotipo (1:1)"

#: js/build/index.js:1
msgid "At least 1 version of your logo is required."
msgstr "Requírese polo menos 1 versión do teu logotipo."

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Plural asset field name as the heading"
msgid "Logo"
msgstr "Logotipo"

#: js/build/index.js:1
msgid "Generate portrait images"
msgstr "Xerar imaxes de retrato"

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Lowercase asset field name"
msgid "portrait"
msgstr "retrato"

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Asset field name with its aspect ratio as the subheading within a help tip"
msgid "Portrait image (4:5)"
msgstr "Imaxe de retrato (4:5)"

#: js/build/index.js:1
msgid "Improve campaign performance with at least 2 portrait images."
msgstr "Mellora o rendemento da campaña con polo menos 2 imaxes de retrato."

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Plural asset field name as the heading"
msgid "Portrait images"
msgstr "Imaxes en retrato"

#: js/build/index.js:1
msgid "Generate square images"
msgstr "Xerar imaxes cadradas"

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Lowercase asset field name"
msgid "square"
msgstr "cadrada"

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Asset field name with its aspect ratio as the subheading within a help tip"
msgid "Square image (1:1)"
msgstr "Imaxe cadrada (1:1)"

#: js/build/index.js:1
msgid "We recommend adding at least 4 square images. A single image is required."
msgstr "Recomendamos engadir polo menos 4 imaxes cadradas. É necesaria unha única imaxe."

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Plural asset field name as the heading"
msgid "Square images"
msgstr "Imaxes cadradas"

#: js/build/index.js:1
msgid "Generate landscape images"
msgstr "Xerar imaxes horizontais"

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Lowercase asset field name"
msgid "landscape"
msgstr "horizontal"

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Asset field name with its aspect ratio as the subheading within a help tip"
msgid "Landscape image (1.91:1)"
msgstr "Imaxe horizontal (1.91:1)"

#: js/build/index.js:1
msgid "We recommend adding at least 4 landscape images. A single image is required."
msgstr "Recomendamos engadir polo menos 4 imaxes en horizontal. É necesaria unha única imaxe."

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Plural asset field name as the heading"
msgid "Landscape images"
msgstr "Imaxes de paisaxe"

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Capitalized asset field name as the start of an error message"
msgid "The second display URL path"
msgstr "A segunda ruta de URL de visualización"

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Capitalized asset field name as the start of an error message"
msgid "The first display URL path"
msgstr "A primeira ruta de URL de visualización"

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error getting the Ads recommendations."
msgstr "Houbo un erro ao obter as recomendacións de anuncios."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error getting the price benchmark suggestions."
msgstr "Houbo un erro ao obter as suxestións de referencia de prezos."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error getting the price benchmark summary."
msgstr "Houbo un erro ao obter o resumo de referencia de prezos."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error getting the enhanced conversions status."
msgstr "Houbo un erro ao obter o estado das conversións melloradas."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error getting the GTIN Migration Status."
msgstr "Houbo un erro ao obter o Estado de migración de GTIN."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error getting the budget metrics."
msgstr "Houbo un erro ao obter as métricas de orzamento."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error getting the budget recommendation."
msgstr "Houbo un erro ao obter a recomendación de orzamento."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error getting the tours."
msgstr "Houbo un erro ao obter os percorridos."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error getting the store categories."
msgstr "Houbo un erro ao obter as categorías da tenda."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading the mapping rules."
msgstr "Houbo un erro ao cargar as regras de asignación."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading the mapping sources for the selected attribute."
msgstr "Houbo un erro ao cargar as fontes de asignación para o atributo seleccionado."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading the mapping attributes."
msgstr "Houbo un erro ao cargar os atributos de asignación."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading report."
msgstr "Houbo un erro ao cargar o informe."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading product feed."
msgstr "Houbo un erro ao cargar o feed de produtos."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading issues to resolve."
msgstr "Houbo un erro ao cargar os problemas para resolver."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading your merchant center product review request status."
msgstr "Houbo un erro ao cargar o estado da solicitude de recensión / valoración de produtos do teu centro de comerciantes."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading your merchant center product statistics."
msgstr "Houbo un erro ao cargar as estatísticas de produtos do teu centro de comerciantes."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading the assets of the campaign."
msgstr "Houbo un erro ao cargar os activos da campaña."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading campaigns missing EU political declaration."
msgstr "Houbo un erro ao cargar as campañas que faltan na declaración política da UE."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading ads campaigns."
msgstr "Houbo un erro ao cargar as campañas de anuncios."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading supported country details."
msgstr "Houbo un erro ao cargar os detalles do país compatible."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading Google Merchant Center contact information."
msgstr "Houbo un erro ao cargar a información de contacto de Google Merchant Center."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading Google account access info."
msgstr "Houbo un erro ao cargar a información de acceso á conta de Google."

#: js/build/index.js:1
msgid "Unable to disconnect your YouTube account."
msgstr "Non foi posible desconectar a túa conta de YouTube."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading YouTube account info."
msgstr "Houbo un erro ao cargar a información da conta de YouTube."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error getting the status of your Google Ads account."
msgstr "Houbo un erro ao obter o estado da túa conta de Google Ads."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error updating the tour."
msgstr "Houbo un erro ao actualizar o percorrido."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error deleting the rule."
msgstr "Houbo un erro ao eliminar a regra."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error updating the rule."
msgstr "Houbo un erro ao actualizar a regra."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error creating the rule."
msgstr "Houbo un erro ao crear a regra."

#: js/build/index.js:1
msgid "Unable to update the channel visibility of products."
msgstr "Non foi posible actualizar a visibilidade da canle dos produtos."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading your merchant center setup status."
msgstr "Houbo un erro ao cargar o estado da configuración do seu merchant center."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error updating the assets of the campaign."
msgstr "Houbo un erro ao actualizar os activos da campaña."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error creating the assets of the campaign."
msgstr "Houbo un erro ao crear os activos da campaña."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error updating the enhanced conversions status."
msgstr "Houbo un erro ao actualizar o estado das conversións melloradas."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading target audience."
msgstr "Houbo un erro ao cargar a audiencia obxectivo."

#: js/build/index.js:1
msgid "Unable to update your Google Merchant Center contact information."
msgstr "Non foi posible actualizar a súa información de contacto do Google Merchant Center."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error getting your Google Ads accounts."
msgstr "Houbo un erro ao obter as túas contas de Google Ads."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error getting the billing status of your Google Ads account."
msgstr "Houbo un erro ao obter o estado de facturación da túa conta de Google Ads."

#: js/build/index.js:1
msgid "Unable to disconnect all your accounts."
msgstr "Non foi posible desconectar todas as túas contas."

#: js/build/index.js:1
msgid "Unable to disconnect your Google Ads account."
msgstr "Non foi posible desconectar a túa conta de Google Ads."

#: js/build/index.js:1
msgid "Unable to disconnect your Google account."
msgstr "Non foi posible desconectar a túa conta de Google."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading Google Ads account info."
msgstr "Houbo un erro ao cargar a información da conta de Google Ads."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error getting your Google Merchant Center accounts."
msgstr "Houbo un erro ao obter as túas contas de Google Merchant Center."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading Google Merchant Center account info."
msgstr "Houbo un erro ao cargar a información da conta de Google Merchant Center."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading Google account info."
msgstr "Houbo un erro ao cargar a información da conta de Google."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading Jetpack account info."
msgstr "Houbo un erro ao cargar a información da conta de JetPack."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error completing onboarding."
msgstr "Houbo un erro ao completar a incorporación."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading merchant center settings."
msgstr "Houbo un erro ao cargar os axustes do centro de comerciantes."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading shipping times."
msgstr "Houbo un erro ao cargar os tempos de envío."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading shipping rates."
msgstr "Houbo un erro ao cargar as tarifas de envío."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Your store’s country is <country />. This country is currently not supported by Google for WooCommerce. However, you can still choose to list your products in another supported country, if you are able to sell your products to customers there. <settingsLink>Change your store’s country here</settingsLink>. <supportedCountriesLink>Read more about supported countries</supportedCountriesLink>"
msgstr "O país da túa tenda é <country />. Este país non é compatible actualmente con Google para WooCommerce. Non obstante, aínda podes escoller listar os teus produtos noutro país compatible, se podes vender os teus produtos a clientes alí. <settingsLink>Cambia o país da túa tenda aquí</settingsLink>. <supportedCountriesLink>Máis información sobre países compatibles</supportedCountriesLink>"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Your site language is <language />. This language is currently not supported by Google for WooCommerce. <settingsLink>You can change your site language here</settingsLink>. <supportedLanguagesLink>Read more about supported languages</supportedLanguagesLink>"
msgstr "O idioma do teu sitio é <language />. Este idioma non é compatible actualmente con Google para WooCommerce. <settingsLink>Podes cambiar o idioma do teu sitio aquí</settingsLink>. <supportedLanguagesLink>Máis información sobre idiomas compatibles</supportedLanguagesLink>"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "If you’re already using another extension to manage your product feed with Google, make sure to deactivate or uninstall it first to prevent duplicate product feeds."
msgstr "Se xa estás a usar outra extensión para xestionar o teu feed de produtos con Google, asegúrate de desactivala ou desinstalala primeiro para evitar feeds de produtos duplicados."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "By clicking ‘Sell more on Google’, you agree to our <link>Terms of Service.</link>"
msgstr "Ao facer clic en 'Vender máis en Google', aceptas os nosos <link>Termos de servizo.</link>"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Estimated setup time: 5 min"
msgstr "Tempo estimado de configuración: 5 min"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Connect your WooCommerce store and reach millions of shoppers on Google"
msgstr "Conecta a túa tenda WooCommerce e acada millóns de compradores en Google"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "The official extension for WooCommerce, built in collaboration with Google"
msgstr "A extensión oficial para WooCommerce, creada en colaboración con Google"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Effortlessly sync your WooCommerce product feed across Google and be seen by millions of engaged shoppers with the Google for WooCommerce extension."
msgstr "Sincroniza sen esforzo o teu feed de produtos de WooCommerce en Google e sé visto por millóns de compradores comprometidos coa extensión Google para WooCommerce."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Drive sales and find new customers wherever they are online including Google Search, Shopping, YouTube, and more."
msgstr "Impulsa as vendas e atopa novos clientes onde estean en liña, incluíndo Google Search, Shopping, YouTube e máis."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "By clicking ‘Sell more on Google‘, you agree to our <link>Terms of Service.</link>"
msgstr "Ao facer clic en «Vende máis en Google», aceptas os nosos <link>Termos de servizo.</link>"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Sell more on Google →"
msgstr "Vende máis en Google →"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Get your products in front of more shoppers with Google for WooCommerce"
msgstr "Pon os teus produtos diante de máis compradores con Google para WooCommerce"

#: js/build/get-started-page.js:1 js/build/onboarding.js:1
msgid "Google Shopping search results example"
msgstr "Exemplo de resultados de busca de Google Shopping"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Real-time reporting all within your WooCommerce dashboard means you know how your campaigns are performing at all times."
msgstr "Os informes en tempo real dentro do teu escritorio de WooCommerce significan que sabes como están a funcionar as túas campañas en todo momento."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Track performance straight from your store dashboard"
msgstr "Sigue o rendemento directamente desde o escritorio da túa tenda"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Drawing of a bar and line charts heading up"
msgstr "Debuxo de gráficos de barras e liñas que apuntan cara arriba"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Connect your Google Ads account, choose a budget, and Google will optimize your ads so they appear at the right time and place. "
msgstr ""

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Promote products and drive more sales with Google Ads"
msgstr "Promociona produtos e impulsa máis vendas con Google Ads"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Drawing of a mobile and product ads"
msgstr "Debuxo dun móbil e anuncios de produtos"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "When your products are added and approved, they’ll be eligible for product feed, reaching shoppers across Google’s network."
msgstr "Cando os teus produtos se engadan e aproben, serán elixibles para o feed de produtos, chegando a compradores en toda a rede de Google."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Show products automatically on Google for free"
msgstr "Mostra produtos automaticamente en Google de balde"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Drawing of WooCommerce and Google"
msgstr "Debuxo de WooCommerce e Google"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "With Google for WooCommerce, connect with the right shoppers at the right moment when they’re looking to buy products like yours."
msgstr "Con Google for WooCommerce, conéctate cos compradores adecuados no momento preciso cando buscan mercar produtos como os teus."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "49% of shoppers surveyed say they use Google to discover or find a new item or product"
msgstr ""

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "<link>Learn More →</link>"
msgstr "<link>Máis información →</link>"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "To allow your products to appear in all relevant locations, make sure you’ve correctly <linkShipping>configured your shipping</linkShipping> for countries where your products can be delivered. Keep in mind that shipping services can cover multiple countries. <linkMultiCountryShipping>Learn more about multi-country shipping</linkMultiCountryShipping>."
msgstr "Para permitir que os teus produtos aparezan en todas as localizacións relevantes, asegúrate de configurar correctamente o <linkShipping>envío</linkShipping> para os países onde se poidan entregar os teus produtos. Lembra que os servizos de envío poden cubrir varios países. <linkMultiCountryShipping>Máis información sobre o envío a varios países</linkMultiCountryShipping>."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "You can only select the countries that you’re targeting on Google Merchant Center. Your target countries must be eligible for both Google Merchant Center and Google Ads."
msgstr "Só podes seleccionar os países aos que te estás dirixindo en Google Merchant Center. Os teus países obxectivo deben ser elixibles tanto para Google Merchant Center como para Google Ads."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Which countries can I target?"
msgstr "A que países podo dirixirme?"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Identify the best performing targeted countries with the help of Google AI, to make your ads reach the right shoppers at the right time."
msgstr "Identifica os países obxectivo con mellor rendemento coa axuda da IA de Google, para acadar aos compradores adecuados no momento adecuado."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "How is my ads budget split between the different countries?"
msgstr "Como se divide o meu orzamento de anuncios entre os diferentes países?"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "If you created a campaign before this feature launched, you’ll need to create a new campaign to target new countries with Multi-Country Advertising"
msgstr "Se creaches unha campaña antes de que se lanzase esta característica, terás que crear unha nova campaña para dirixirte a novos países con Publicidade Multi-País."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Can I enable Multi-Country Advertising on my existing campaigns?"
msgstr "Podo activar a Publicidade Multi-País nas miñas campañas existentes?"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Multi-Country Advertising enables you to create a single Google Ads campaign that targets multiple countries at once. Google for WooCommerce automatically populates eligible countries from your Google Merchant Center account into the plug-in ads campaign creation flow."
msgstr "A Publicidade Multi-País permíteche crear unha única campaña de Google Ads que se dirixe a varios países á vez. Google for WooCommerce enche automaticamente os países elixibles da túa conta de Google Merchant Center no fluxo de creación de campañas de anuncios do complemento."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "What is Multi-Country Advertising?"
msgstr "Que é a Publicidade Multi-País?"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "For <linkPmax>Performance Max campaigns</linkPmax>, learn more about supported countries and currencies <link>here</link>."
msgstr "Para as campañas <linkPmax>Performance Max</linkPmax>, obtén máis información sobre os países e moedas compatibles <link>aquí</link>."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Which countries are available for Google for WooCommerce?"
msgstr "Que países están dispoñibles para Google for WooCommerce?"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "<link>Enhanced conversions</link> is a feature that can improve the accuracy of your conversion measurement and unlock more powerful bidding. It supplements your existing conversion tags by sending hashed first-party conversion data from your website to Google in a privacy-safe way."
msgstr "<link>As conversións melloradas</link> son unha característica que pode mellorar a precisión da túa medición de conversións e desbloquear ofertas máis potentes. Complementa as túas etiquetas de conversión existentes enviando datos de conversión de primeira parte hash desde a túa web a Google dun xeito seguro para a privacidade."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "What are Enhanced conversions?"
msgstr "Que son as conversións melloradas?"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "With Google for WooCommerce, you can serve the best-performing ads more often, by using Google AI to pull headlines, images, product details, and more from your product feed and find more relevant customers. Your campaigns will learn and optimize in real time – to help deliver better performance and boost your ROI."
msgstr "Con Google para WooCommerce, podes servir os anuncios de mellor rendemento con máis frecuencia, usando a IA de Google para extraer titulares, imaxes, detalles de produtos e máis do teu feed de produtos e atopar clientes máis relevantes. As túas campañas aprenderán e optimizaranse en tempo real, para axudar a ofrecer un mellor rendemento e aumentar o teu ROI."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "How does Google for WooCommerce help me drive sales?"
msgstr "Como me axuda Google para WooCommerce a impulsar as vendas?"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Yes, you can run both at the same time, and we recommend you do! Once you sync your store it’s automatically listed on Google, so you can choose to run a <linkPmax>Performance Max campaign</linkPmax> as soon as you’d like. In the US, advertisers who sync their products to Google and run Google Ads <linkPmax>Performance Max campaigns</linkPmax> have seen an average of over 50% increase in clicks and over 100% increase in impressions in both their product listings and their ads on the Shopping tab. "
msgstr ""

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Can I sync my products and run Performance Max campaigns on Google for WooCommerce at the same time?"
msgstr "Podo sincronizar os meus produtos e executar campañas de Performance Max en Google para WooCommerce ao mesmo tempo?"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "<linkPmax>Performance Max campaigns</linkPmax> are pay-per-click, meaning you only pay when someone clicks on your ads. To get the best results and ensure your products reach the right customers, we recommend starting with the suggested Google for WooCommerce minimum daily budget for your <linkPmax>Performance Max campaign</linkPmax>. This helps jumpstart your campaign and drive early conversions. You can always adjust your budget later as you see what works best for your business."
msgstr "<linkPmax>As campañas de Performance Max</linkPmax> son de pago por clic, o que significa que só pagas cando alguén fai clic nos teus anuncios. Para obter os mellores resultados e asegurarte de que os teus produtos cheguen aos clientes adecuados, recomendamos comezar co orzamento diario mínimo suxerido por Google para WooCommerce para a túa <linkPmax>campaña de Performance Max</linkPmax>. Isto axuda a impulsar a túa campaña e xerar conversións temperás. Sempre podes axustar o teu orzamento máis tarde segundo vexas o que funciona mellor para o teu negocio."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "How much do Performance Max campaigns cost?"
msgstr "Canto custan as campañas de Performance Max?"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "<linkPmax>Performance Max campaigns</linkPmax> help you combine your expertise with Google AI to reach your most valuable customers and drive sales. Just set your goals and budget and Google AI will get your ads seen by the right customers at the right time across Google Search, Google Maps, the Shopping tab, Gmail, Youtube, the Google Display Network, and Discover feed."
msgstr "<linkPmax>As campañas de Performance Max</linkPmax> axúdanche a combinar a túa experiencia coa IA de Google para acadar os teus clientes máis valiosos e impulsar as vendas. Simplemente establece os teus obxectivos e orzamento, e a IA de Google fará que os teus anuncios sexan vistos polos clientes adecuados no momento adecuado a través da Busca de Google, Google Maps, a pestana de Compras, Gmail, Youtube, a Rede de Display de Google e o feed de Discover."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "What are Performance Max campaigns?"
msgstr "Que son as campañas de Performance Max?"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Once you start running a <linkPmax>Performance Max ads campaign</linkPmax>, your approved products will reach more shoppers to help grow your business by being shown on Google Search, Google Maps, the Shopping tab, Gmail, Youtube, the Google Display Network, and Discover feed."
msgstr "Unha vez que comeces a executar unha <linkPmax>campaña de anuncios Performance Max</linkPmax>, os teus produtos aprobados acadarán máis compradores para axudar a facer crecer o teu negocio, aparecendo en Google Busca, Google Maps, a pestana de Compras, Gmail, Youtube, a Rede de Display de Google e o feed de Discover."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "You can manage and edit all of your products and your Google Ads campaigns right from your WooCommerce dashboard and on the WooCommerce Mobile App."
msgstr "Podes xestionar e editar todos os teus produtos e as túas campañas de Google Ads directamente desde o teu escritorio de WooCommerce e na aplicación móbil de WooCommerce."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Where do I manage my product feed and my Google Ads campaigns?"
msgstr "Onde xestiono o meu feed de produtos e as miñas campañas de Google Ads?"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Books"
msgstr "Libros"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Media"
msgstr "Medios"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Apparel & Accessories"
msgstr "Roupa e Accesorios"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Data requirements for specific categories (auto-assigned by Google):"
msgstr "Requisitos de datos para categorías específicas (asignados automaticamente por Google):"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Unique product identifiers"
msgstr "Identificadores únicos do produto"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "General product information"
msgstr "Información xeral do produto"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Product Sync is a feature fully integrated into WooCommerce’s management platform that automatically lets you sync your product feed to Google Merchant Center. It will sync all your WooCommerce product data, and you can also add or edit products individually or in bulk. To ensure products are approved by Google, check that your product feed includes the following information:"
msgstr "A sincronización de produtos é unha característica totalmente integrada na plataforma de xestión de WooCommerce que che permite sincronizar automaticamente o teu feed de produtos con Google Merchant Center. Sincronizará todos os teus datos de produtos de WooCommerce, e tamén podes engadir ou editar produtos individualmente ou en lote. Para asegurarte de que Google aproba os produtos, verifica que o teu feed de produtos inclúa a seguinte información:"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "What is Product Sync?"
msgstr "Que é a sincronización de produtos?"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "To show your coupons and promotions on Google Shopping listings, make sure you’re using the latest version of Google for WooCommerce. When you create or update a coupon in your WordPress dashboard under Marketing > Coupons, you’ll see a Channel Visibility settings box on the right: select “Show coupon on Google” to enable it. <link>Learn more</link> about managing promotions for Google for WooCommerce. This feature is currently available in Australia, Canada, Germany, France, India, the United Kingdom, and the United States."
msgstr "Para mostrar os teus cupóns e promocións nas listaxes de Google Shopping, asegúrate de usar a versión máis recente de Google para WooCommerce. Cando creas ou actualizas un cupón no teu escritorio de WordPress baixo Marketing > Cupóns, verás unha caixa de Axustes de visibilidade da canle á dereita: selecciona \"Mostrar cupón en Google\" para activalo. <link>Máis información</link> sobre a xestión de promocións para Google para WooCommerce. Esta característica está dispoñible actualmente en Australia, Canadá, Alemaña, Francia, India, Reino Unido e Estados Unidos."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Will my deals and promotions display on Google?"
msgstr "As miñas ofertas e promocións aparecerán en Google?"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "By syncing your product information to <linkMc>Google Merchant Center</linkMc>, your products can appear in relevant Google searches, Shopping tab, image searches, and even on other platforms like YouTube. When running <linkPmax>Performance Max campaigns</linkPmax>, Google Merchant Center ensures that shoppers see the most up-to-date and accurate information about your product feed, reducing confusion and improving the chances of a purchase."
msgstr "Ao sincronizar a información dos teus produtos con <linkMc>Google Merchant Center</linkMc>, os teus produtos poden aparecer en buscas relevantes de Google, na pestana de compras, en buscas de imaxes e mesmo noutras plataformas como YouTube. Ao executar <linkPmax>campañas de Performance Max</linkPmax>, Google Merchant Center asegura que os compradores vexan a información máis actualizada e precisa do teu feed de produtos, reducindo confusións e mellorando as posibilidades de compra."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Why should I connect to Google Merchant Center?"
msgstr "Por que debería conectarme a Google Merchant Center?"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "<link>Google Merchant Center</link> is like a digital storefront for your products on Google. It's where you upload and manage information about your products, like titles, descriptions, images, prices, and availability. This data is used to create product listings that can appear across Google."
msgstr "<link>Google Merchant Center</link> é como un escaparate dixital para os teus produtos en Google. É onde subes e xestionas información sobre os teus produtos, como títulos, descricións, imaxes, prezos e dispoñibilidade. Estes datos úsanse para crear listaxes de produtos que poden aparecer en Google."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "What is Google Merchant Center?"
msgstr "Que é Google Merchant Center?"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Anonymous"
msgstr "Anónimo"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "It does everything smoothly. Perfect and must need add-on from WooCommerce. Some things are just “essentials”."
msgstr "Fai todo sen problemas. Perfecto e complemento imprescindible de WooCommerce. Algunhas cousas son simplemente \"esenciais\"."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "joshualukewhite"
msgstr "joshualukewhite"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Thank you Google and WooCommerce for creating this app. It’s so simple to use and connect your products to Merchant Center."
msgstr "Grazas a Google e WooCommerce por crear esta aplicación. É tan sinxela de usar e conectar os teus produtos con Merchant Center."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "21,000+ WooCommerce store owners like you already list products with Google"
msgstr "Máis de 21.000 propietarios de tendas WooCommerce coma ti xa listan produtos con Google"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "An image of a quote."
msgstr "Unha imaxe dunha cita."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Reach more customers by advertising your products across Google Ads channels like Search, YouTube and Discover. Set up your campaign now so your products are included as soon as they’re approved."
msgstr "Acada máis clientes anunciando os teus produtos a través das canles de Google Ads como Busca, YouTube e Discover. Configura a túa campaña agora para que os teus produtos sexan incluídos tan pronto como sexan aprobados."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Reach your sales goals by creating a campaign"
msgstr "Acada os teus obxectivos de vendas creando unha campaña"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Google for WooCommerce Benefits"
msgstr "Beneficios de Google para WooCommerce"

#: js/build/dashboard.js:7 js/build/product-feed.js:19
msgid "Back"
msgstr "Volver"

#: js/build/dashboard.js:7 js/build/product-feed.js:19
msgid "*Full terms and conditions <link>here</link>."
msgstr "*Termos e condicións completos <link>aquí</link>."

#: js/build/dashboard.js:7 js/build/product-feed.js:19
msgid "New to Google Ads? Get $500 in ad credit when you spend $500 within your first 60 days* You can edit or cancel your campaign at any time."
msgstr "Novo en Google Ads? Obtén 500 $ en crédito publicitario ao gastar 500 $ nos teus primeiros 60 días* Podes editar ou cancelar a túa campaña en calquera momento."

#: js/build/dashboard.js:7 js/build/product-feed.js:19
msgid "Spend $500 to get $500 in Google Ads credits"
msgstr "Gasta 500 $ para obter 500 $ en Agradecementos de Google Ads"

#: js/build/dashboard.js:7 js/build/product-feed.js:19
msgid "Set up Enhanced Conversions"
msgstr "Configurar as Conversións Mellora"

#: js/build/dashboard.js:7 js/build/product-feed.js:19
msgid "<link>Learn more</link> about Enhanced Conversions."
msgstr "<link>Máis información</link> sobre as Conversións Mellora."

#: js/build/dashboard.js:7 js/build/product-feed.js:19
msgid "Set up Enhanced Conversions, a feature designed to improve your measurement accuracy by collecting privacy-conscious data without the need for third-party cookies."
msgstr "Configure as Conversións Mellora, unha característica deseñada para mellorar a precisión da medición ao recoller datos conscientes da privacidade sen necesidade de cookies de terceiros."

#: js/build/dashboard.js:7 js/build/product-feed.js:19
msgid "Improve conversion tracking accuracy to improve campaign performance"
msgstr "Mellore a precisión do seguimento de conversións para mellorar o rendemento da campaña"

#: js/build/dashboard.js:7 js/build/product-feed.js:19
msgid "View product feed"
msgstr "Ver o feed de produtos"

#: js/build/dashboard.js:7 js/build/product-feed.js:19
msgid "<productFeedLink>Manage and edit your product feed in WooCommerce.</productFeedLink> We will also notify you of any product feed issues to ensure your products get approved and perform well on Google."
msgstr "<productFeedLink>Xestionar e editar o seu feed de produtos en WooCommerce.</productFeedLink> Tamén lle notificaremos sobre calquera problema co feed de produtos para garantir que os seus produtos sexan aprobados e teñan un bo rendemento en Google."

#: js/build/dashboard.js:7 js/build/product-feed.js:19
msgid "No ads will launch yet and you won’t be charged until Google approves your listings. Updates are available in your WooCommerce dashboard."
msgstr "Aínda non se lanzarán anuncios nin se lle cobrará ata que Google aprobe as súas listaxes. As actualizacións están dispoñibles no seu escritorio de WooCommerce."

#: js/build/dashboard.js:7 js/build/product-feed.js:19
msgid "Your products are being synced and reviewed. Google reviews product listings in 3-5 days."
msgstr "Os seus produtos están a sincronizarse e revisarse. Google revisa as listaxes de produtos en 3-5 días."

#: js/build/dashboard.js:7 js/build/product-feed.js:19
msgid "You’ve successfully set up Google for WooCommerce! 🎉"
msgstr "Configurou correctamente Google para WooCommerce! 🎉"

#: js/build/dashboard.js:7 js/build/product-feed.js:19
msgid "WooCommerce Logo"
msgstr "Logotipo de WooCommerce"

#: js/build/dashboard.js:7
msgid "How easy was it to understand the requirements for the Google Ad campaign creation?"
msgstr "Que sinxelo foi entender os requisitos para a creación da campaña de Google Ads?"

#: js/build/dashboard.js:7
msgid "How easy was it to create a Google Ad campaign?"
msgstr "Que sinxelo foi crear unha campaña de Google Ads?"

#: js/build/dashboard.js:7
msgid "View Reports"
msgstr "Ver Informes"

#: js/build/dashboard.js:7 js/build/onboarding.js:1
msgid "You’ve successfully created a campaign!"
msgstr "Creaches unha campaña correctamente!"

#: js/build/dashboard.js:7
msgid "Error in loading your ads campaign. Please try again later."
msgstr "Erro ao cargar a túa campaña de anuncios. Inténtao de novo máis tarde."

#: js/build/dashboard.js:7
msgid "Edit Campaign"
msgstr "Editar Campaña"

#: js/build/dashboard.js:7
msgid "Edit your campaign"
msgstr "Editar a túa campaña"

#: js/build/dashboard.js:7
msgid "Edit campaign"
msgstr "Editar campaña"

#. translators: %s: campaign's name.
#: js/build/dashboard.js:7
msgid "Edit %s"
msgstr "Editar %s"

#: js/build/dashboard.js:4 js/build/reports.js:4
msgid "Programs"
msgstr "Programas"

#: js/build/dashboard.js:4 js/build/reports.js:4
msgid "Product feed"
msgstr "Feed de produtos"

#: js/build/dashboard.js:4
msgid "Enabled"
msgstr "Activo"

#: js/build/dashboard.js:4
msgid "Daily budget"
msgstr "Orzamento diario"

#: js/build/dashboard.js:4
msgid "Country"
msgstr "País"

#: js/build/dashboard.js:4 js/build/reports.js:4
msgid "Program"
msgstr "Programa"

#. translators: %d: number of countries, with minimum value of 1.
#: js/build/dashboard.js:4
msgid " + %d more"
msgstr ""

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Budget recommendation"
msgstr "Recomendación de orzamento"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Product feed cannot be paused through WooCommerce. Go to Google Merchant Center for advanced settings."
msgstr "O feed de produtos non se pode pausar a través de WooCommerce. Vai a Google Merchant Center para os axustes avanzados."

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Pausing a campaign will result in the loss of any optimisations learned from those campaigns."
msgstr "Pausar unha campaña provocará a perda de todas as optimizacións aprendidas desas campañas."

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Results typically improve with time. If you pause, your products won’t be shown to people looking for what you offer."
msgstr "Os resultados normalmente melloran co tempo. Se fas unha pausa, os teus produtos non se mostrarán ás persoas que buscan o que ofreces."

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Pause Campaign"
msgstr "Pausar campaña"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Keep Active"
msgstr "Manter activo"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Before you pause…"
msgstr "Antes de pausar…"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "We recommend allowing your programs to run for at least 14 days after set up, without pausing or editing, for optimal performance."
msgstr "Recomendamos permitir que os teus programas funcionen polo menos 14 días despois da configuración, sen pausar nin editar, para un rendemento óptimo."

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Editing will result in the loss of any optimisations learned over time."
msgstr "A edición resultará na perda de calquera optimización aprendida ao longo do tempo."

#: js/build/dashboard.js:1 js/build/shipping.js:1
msgid "Results typically improve with time."
msgstr "Os resultados normalmente melloran co tempo."

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Continue to edit"
msgstr "Continuar editando"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Don't edit"
msgstr "Non editar"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Before you edit…"
msgstr "Antes de editar…"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Once a campaign is removed, it cannot be re-enabled."
msgstr "Unha vez que se elimina unha campaña, non se pode reactivar."

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Results typically improve with time. Removing a campaign will result in the loss of any optimisations learned from those campaigns."
msgstr "Os resultados normalmente melloran co tempo. Eliminar unha campaña provocará a perda de todas as optimizacións aprendidas desas campañas."

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Remove Campaign"
msgstr "Eliminar a campaña"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Keep Campaign"
msgstr "Manter a campaña"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Permanently Remove?"
msgstr "Eliminar permanentemente?"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "You can pause or edit your campaign at any time. For best results, we recommend allowing your campaign to run for at least 14 days without pausing or editing. <link>Learn more about Performance Max technology.</link>"
msgstr "Pode pausar ou editar a súa campaña en calquera momento. Para obter os mellores resultados, recomendamos permitir que a súa campaña funcione durante polo menos 14 días sen pausala nin editala. <link>Máis información sobre a tecnoloxía Performance Max.</link>"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "You've set up a Performance Max Campaign!"
msgstr "Configurou unha campaña de Performance Max!"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Drawing of a person who successfully launched a campaign"
msgstr "Debuxo dunha persoa que lanzou unha campaña correctamente"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Got it"
msgstr "Entendido"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Create another campaign"
msgstr "Crear outra campaña"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Product Feed (Limited Visibility)"
msgstr "Feed de produto (visibilidade limitada)"

#: js/build/dashboard.js:1 js/build/reports.js:4
msgid "Total Sales"
msgstr "Vendas totais"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Open Google Ads"
msgstr "Abrir Google Ads"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "We're having trouble loading this data. Try again later, or track your performance in Google Ads."
msgstr "Estamos tendo problemas para cargar estes datos. Téntao de novo máis tarde, ou segue o teu rendemento en Google Ads."

#: js/build/dashboard.js:1 js/build/dashboard.js:4
msgid "Free"
msgstr "Gratuíto"

#: js/build/dashboard.js:1 js/build/reports.js:4
msgid "Total Spend"
msgstr "Gasto total"

#: js/build/dashboard.js:1 js/build/reports.js:4
msgid "Clicks"
msgstr "Clics"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Open Google Merchant Center"
msgstr "Abrir Google Merchant Center"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "We're having trouble loading this data. Try again later, or track your performance in Google Merchant Center."
msgstr "Estamos tendo problemas para cargar estes datos. Téntao de novo máis tarde, ou segue o teu rendemento en Google Merchant Center."

#: js/build/dashboard.js:1 js/build/product-feed.js:19
msgid "Create Campaign"
msgstr "Crear campaña"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Performance Max uses the best of Google's AI to show the most impactful ads for your products at the right time and place. <link>Learn more about Performance Max technology.</link>"
msgstr "Performance Max usa o mellor da IA de Google para mostrar os anuncios máis impactantes para os seus produtos no momento e lugar adecuados. <link>Máis información sobre a tecnoloxía Performance Max.</link>"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Set a daily budget and only pay when people click on your ads."
msgstr "Estableza un orzamento diario e pague só cando a xente faga clic nos seus anuncios."

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Reach more customer by advertising your products across Google Ads channels like Search, YouTube and Discover."
msgstr "Acade máis clientes anunciando os seus produtos nas canles de Google Ads como Busca, YouTube e Discover."

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Claim $500 in ads credit when you spend your first $500 with Google Ads. <termLink>Terms and conditions apply</termLink>."
msgstr "Reciba $500 en crédito publicitario ao gastar os seus primeiros $500 con Google Ads. <termLink>Aplícanse termos e condicións</termLink>."

#: js/build/commons.js:113
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"

#: js/build/commons.js:113 js/build/index.js:19
msgid "Price Benchmark"
msgstr "Referencia de prezos"

#: js/build/commons.js:113 js/build/index.js:19
msgid "Dashboard"
msgstr "Escritorio"

#: js/build/commons.js:113
msgid "Your GTIN Migration is now running in the background. You can check the migration process on the <link>WooCommerce Scheduled Actions page</link>"
msgstr "A súa migración de GTIN está agora en execución en segundo plano. Pode comprobar o proceso de migración na <link>Páxina de Accións Programadas de WooCommerce</link>."

#: js/build/commons.js:113
msgid "The GTIN field managed by WooCommerce in the Product's inventory section, will now be used by Google for WooCommerce. It will continue to support the previous field and any mapping rules you have setup for the GTIN field. If you would like to migrate the data <link>click here</link>."
msgstr "O campo GTIN xestionado por WooCommerce na sección de inventario do produto será agora usado por Google para WooCommerce. Seguirá sendo compatible co campo anterior e con calquera regra de asignación que teña configurada para o campo GTIN. Se desexa migrar os datos, <link>faga clic aquí</link>."

#: js/build/commons.js:113
msgid "This migration will copy all GTIN numbers set in the Google for WooCommerce Product tab into the new GTIN field under the Product Inventory tab. If you have already set GTIN numbers in some of your products' Inventory tab, they will not be overridden. The GTIN numbers in the Google for WooCommerce tab will not be removed. The migration will run in the background and is not reversible. You can check the migration process on the <link>WooCommerce Scheduled Actions page</link>."
msgstr "Esta migración copiará todos os números GTIN establecidos na pestana de Google para WooCommerce do produto ao novo campo GTIN na pestana de Inventario do produto. Se xa estableceu números GTIN nalgúns dos seus produtos na pestana de Inventario, non serán sobrescritos. Os números GTIN na pestana de Google para WooCommerce non serán eliminados. A migración executarase en segundo plano e non é reversible. Pode comprobar o proceso de migración na <link>Páxina de Accións Programadas de WooCommerce</link>."

#: js/build/commons.js:113
msgid "Start migration"
msgstr "Iniciar migración"

#: js/build/commons.js:113
msgid "Unable to start GTIN Migration."
msgstr "Non foi posible iniciar a migración de GTIN."

#: js/build/commons.js:113
msgid "GTIN Migration was successfully scheduled."
msgstr "A migración de GTIN foi programada correctamente."

#: js/build/commons.js:113 js/build/settings.js:1
msgid "Never mind"
msgstr "Non importa"

#: js/build/commons.js:113
msgid "Before you start the migration…"
msgstr "Antes de comezar a migración…"

#: js/build/commons.js:113
msgid "Edit your campaign to explore this new feature."
msgstr "Edita a túa campaña para explorar esta nova característica."

#: js/build/commons.js:113
msgid "Add images, headlines, and descriptions to drive better engagement and more sales."
msgstr "Engade imaxes, titulares e descricións para mellorar o compromiso e aumentar as vendas."

#: js/build/commons.js:113
msgctxt "A highlighting label behind the heading of the new feature"
msgid "New"
msgstr "Novo"

#: js/build/commons.js:113
msgid "Frequently asked questions"
msgstr "Preguntas frecuentes"

#: js/build/commons.js:113
msgid "Unable to connect to a different Google account. Please try again later."
msgstr "Non foi posible conectar cunha conta de Google diferente. Téntao de novo máis tarde."

#: js/build/commons.js:113
msgid "Connecting to a different Google account, please wait…"
msgstr "Conectando a unha conta de Google diferente, agarde…"

#: js/build/commons.js:113
msgid "<alert>Uh-oh!</alert> You did not allow WooCommerce sufficient access to your Google account. You must allow all required permissions in the Google authorization page to proceed. <link>Read more</link>"
msgstr "<alert>Uh-oh!</alert> Non lle deu a WooCommerce acceso suficiente á súa conta de Google. Debe permitir todos os permisos requiridos na páxina de autorización de Google para continuar. <link>Ler máis</link>"

#: js/build/commons.js:113
msgid "Unable to connect your Google account. Please try again later."
msgstr "Non foi posible conectar a súa conta de Google. Tente de novo máis tarde."

#. translators: text for the failed action(s).
#: js/build/commons.js:113
msgid "%s Please try again later."
msgstr "%s Tente de novo máis tarde."

#. translators: text for the failed action(s).
#: js/build/commons.js:110
msgid "%s Other changes have been saved. Please try again later."
msgstr "%s Outros cambios foron gardados. Tente de novo máis tarde."

#. translators: 1: optional string when there are multiple failed actions, and
#. it's a concatenated text of failed actions except for the last one. 2: the
#. last one or the only failed action.
#: js/build/commons.js:107
msgid "There is an error in the following action: %1$s%2$s."
msgid_plural "There are errors in the following actions: %1$s and %2$s."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: js/build/commons.js:104
msgctxt "the separator for concatenating the messages of failed actions"
msgid ", "
msgstr ""

#: js/build/commons.js:104
msgid "Please specify estimated shipping times for all the countries, and the time cannot be less than 0."
msgstr "Especifique os tempos de envío estimados para todos os países, e o tempo non pode ser inferior a 0."

#: js/build/commons.js:104
msgid "Please select a shipping time option."
msgstr "Seleccione unha opción de tempo de envío."

#: js/build/commons.js:104
msgid "Please enter minimum order for free shipping."
msgstr "Introduza o pedido mínimo para envío gratuíto."

#: js/build/commons.js:104
msgid "Please specify estimated shipping rates for all the countries, and the rate cannot be less than 0."
msgstr "Especifique as tarifas de envío estimadas para todos os países, e a tarifa non pode ser inferior a 0."

#: js/build/commons.js:104
msgid "Please select a shipping rate option."
msgstr "Seleccione unha opción de tarifa de envío."

#: js/build/commons.js:104
msgid "Please select at least one country."
msgstr "Seleccione polo menos un país."

#: js/build/commons.js:104
msgid "Please select a location option."
msgstr "Seleccione unha opción de localización."

#: js/build/commons.js:104
msgid "Optional"
msgstr "Opcional"

#: js/build/commons.js:104
msgid "Order value condition"
msgstr "Condición do valor do pedido"

#: js/build/commons.js:104
msgid "Add another condition"
msgstr "Engadir outra condición"

#: js/build/commons.js:104
msgid "Only select if applicable"
msgstr "Seleccionar só se é aplicable"

#. translators: 1: list of country names separated by comma.
#: js/build/commons.js:104
msgid "Minimum order for <strong>%1$s</strong>"
msgstr "Pedido mínimo para <strong>%1$s</strong>"

#. translators: 1: list of country names separated by comma, up to 5 countries;
#. 2: the remaining count of countries.
#: js/build/commons.js:101
msgid "Minimum order for <strong>%1$s</strong> + %2$d more"
msgstr "Pedido mínimo para <strong>%1$s</strong> + %2$d máis"

#: js/build/commons.js:98
msgid "Update minimum order"
msgstr "Actualizar pedido mínimo"

#: js/build/commons.js:98
msgid "Add minimum order"
msgstr "Engadir pedido mínimo"

#: js/build/commons.js:98
msgid "Then they qualify for free shipping if their order is over"
msgstr "Entón cualifican para envío gratuíto se o seu pedido supera"

#: js/build/commons.js:98
msgid "Minimum order to qualify for free shipping"
msgstr "Pedido mínimo para cualificar para envío gratuíto"

#: js/build/commons.js:98
msgid "The minimum order amount must be greater than 0."
msgstr "O importe mínimo do pedido debe ser maior que 0."

#: js/build/commons.js:98
msgid "Free shipping over a specific order value"
msgstr "Envío gratuíto por riba dun valor de pedido específico"

#: js/build/commons.js:98
msgid "Your shipping times will be shown to potential customers on Google."
msgstr "Os teus tempos de envío mostraranse aos clientes potenciais en Google."

#: js/build/commons.js:98 js/build/shipping.js:1
msgid "Shipping times"
msgstr "Tempos de envío"

#: js/build/commons.js:98
msgid "Estimated shipping times"
msgstr "Tempos de envío estimados"

#: js/build/commons.js:98
msgid "Then the estimated shipping times displayed in the product listing are"
msgstr "Entón os tempos de envío estimados que se mostran na listaxe de produtos son"

#: js/build/commons.js:98
msgid "Update shipping time"
msgstr "Actualizar tempo de envío"

#. translators: 1: list of country names separated by comma.
#: js/build/commons.js:98
msgid "Shipping time for <strong>%1$s</strong>"
msgstr "Tempo de envío para <strong>%1$s</strong>"

#. translators: 1: list of country names separated by comma, up to 5 countries;
#. 2: the remaining count of countries.
#: js/build/commons.js:95
msgid "Shipping time for <strong>%1$s</strong> + %2$d more"
msgstr "Tempo de envío para <strong>%1$s</strong> + %2$d máis"

#: js/build/commons.js:92
msgid "Add another time"
msgstr "Engadir outro tempo"

#: js/build/commons.js:92
msgid "Then the estimated shipping times displayed in the product listing are:"
msgstr "Entón os tempos de envío estimados que se mostran na listaxe de produtos son:"

#: js/build/commons.js:92
msgid "Add shipping time"
msgstr "Engadir tempo de envío"

#: js/build/commons.js:92 js/build/commons.js:98
msgid "Estimate shipping time"
msgstr "Estimar tempo de envío"

#: js/build/commons.js:92
msgid "to"
msgstr "a"

#: js/build/commons.js:92
msgid "Decrement"
msgstr "Decrementar"

#: js/build/commons.js:92
msgid "Increment"
msgstr "Incrementar"

#: js/build/commons.js:92
msgid "Same Day"
msgstr "Mesmo día"

#: js/build/commons.js:92 js/build/commons.js:104
msgid "The minimum shipping time must not be more than the maximum shipping time."
msgstr "O tempo mínimo de envío non debe ser maior que o tempo máximo de envío."

#: js/build/commons.js:92
msgid "The estimated shipping time cannot be less than 0."
msgstr "O tempo de envío estimado non pode ser inferior a 0."

#: js/build/commons.js:92
msgid "Please enter the estimated shipping time."
msgstr "Introduza o tempo de envío estimado."

#: js/build/commons.js:92
msgid "I understand that if I don’t set this up manually in <link>Google Merchant Center</link>, my products will be disapproved by Google."
msgstr "Entendo que se non configuro isto manualmente en <link>Google Merchant Center</link>, os meus produtos serán rexeitados por Google."

#: js/build/commons.js:92
msgid "My shipping settings are complex. I will enter my shipping rates and times manually in Google Merchant Center."
msgstr "Os meus axustes de envío son complexos. Introducirei as miñas tarifas e tempos de envío manualmente en Google Merchant Center."

#: js/build/commons.js:92
msgid "My shipping settings are simple. I can manually estimate flat shipping rates."
msgstr "Os meus axustes de envío son sinxelos. Podo estimar manualmente tarifas de envío planas."

#: js/build/commons.js:92
msgid "My current settings and any future changes to my store’s shipping rates and classes will be automatically synced to Google Merchant Center."
msgstr "Os meus axustes actuais e calquera cambio futuro nas tarifas e clases de envío da miña tenda sincronizaranse automaticamente con Google Merchant Center."

#: js/build/commons.js:92
msgid "Automatically sync my store’s shipping settings to Google."
msgstr "Sincronizar automaticamente os axustes de envío da miña tenda con Google."

#: js/build/commons.js:92 js/build/commons.js:98 js/build/settings.js:1
msgid "Read more"
msgstr "Ler máis"

#: js/build/commons.js:92
msgid "Your estimated shipping rates and times will be shown to potential customers on Google."
msgstr "As súas tarifas e tempos de envío estimados mostraranse aos clientes potenciais en Google."

#: js/build/commons.js:92 js/build/shipping.js:1
msgid "Shipping rates"
msgstr "Tarifas de envío"

#: js/build/commons.js:92
msgid "Add another rate"
msgstr "Engadir outra tarifa"

#: js/build/commons.js:92
msgid "Estimated shipping rates"
msgstr "Tarifas de envío estimadas"

#: js/build/commons.js:92
msgid "Free shipping for all orders"
msgstr "Envío gratuíto para todos os pedidos"

#. translators: 1: list of country names separated by comma.
#: js/build/commons.js:92
msgid "Shipping rate for <strong>%1$s</strong>"
msgstr "Tarifa de envío para <strong>%1$s</strong>"

#. translators: 1: list of country names separated by comma, up to 5 countries;
#. 2: the remaining count of countries.
#: js/build/commons.js:89
msgid "Shipping rate for <strong>%1$s</strong> + %2$d more"
msgstr "Tarifa de envío para <strong>%1$s</strong> + %2$d máis"

#: js/build/commons.js:86
msgid "Update shipping rate"
msgstr "Actualizar tarifa de envío"

#: js/build/commons.js:86
msgid "Add shipping rate"
msgstr "Engadir tarifa de envío"

#: js/build/commons.js:86
msgid "Then the estimated shipping rate displayed in the product listing is"
msgstr "Entón, a tarifa de envío estimada que se mostra na listaxe de produtos é"

#: js/build/commons.js:86 js/build/commons.js:92 js/build/commons.js:98
msgid "If customer is in"
msgstr "Se o cliente está en"

#: js/build/commons.js:86
msgid "Estimate a shipping rate"
msgstr "Estimar unha tarifa de envío"

#: js/build/commons.js:86
msgid "The estimated shipping rate cannot be less than 0."
msgstr "A tarifa de envío estimada non pode ser inferior a 0."

#: js/build/commons.js:86
msgid "Please enter the estimated shipping rate."
msgstr "Introduza a tarifa de envío estimada."

#. translators: 1: current page number 2: total number of pages
#: js/build/commons.js:86 js/build/commons.js:92 js/build/commons.js:98
msgid "Please specify at least one country."
msgstr "Especifique polo menos un país."

#: js/build/commons.js:85
msgid "Terms and Conditions"
msgstr "Termos e Condicións"

#: js/build/commons.js:85
msgid "You have 60 days."
msgstr "Tes 60 días."

#. translators: The recommended amount in currency format.
#: js/build/commons.js:85
msgid "Increase your budget to %s and get it all back in FREE AD CREDIT*!"
msgstr "Aumenta o teu orzamento a %s e recupera todo en CRÉDITO PUBLICITARIO GRATUÍTO*!"

#: js/build/commons.js:82
msgid "Change budget"
msgstr "Cambiar orzamento"

#: js/build/commons.js:82
msgid "This offer won’t last long!"
msgstr "Esta oferta non durará moito!"

#. translators: %s: products or services
#: js/build/commons.js:82
msgid "You’re ready to set up a Performance Max campaign to drive more sales with ads. Your %s will be included in the campaign after they’re approved."
msgstr "Estás listo para configurar unha campaña de Performance Max para impulsar máis vendas con anuncios. O teu %s incluirase na campaña despois de ser aprobado."

#: js/build/commons.js:81
msgid "products"
msgstr "produtos"

#: js/build/commons.js:81
msgid "services"
msgstr "servizos"

#: js/build/commons.js:81
msgid "Performance Max campaigns are automatically optimized for you by Google. <link>See what your ads will look like.</link>"
msgstr "Google optimiza automaticamente as campañas de Performance Max para ti. <link>Consulta o aspecto dos teus anuncios.</link>"

#: js/build/commons.js:81
msgid "Advertisers must confirm whether their ads include political content."
msgstr "Os anunciantes deben confirmar se os seus anuncios inclúen contido político."

#: js/build/commons.js:81
msgid "EU regulations"
msgstr "Regulamentos da UE"

#: js/build/commons.js:81
msgid "Your ads will not run in the EU"
msgstr "Os teus anuncios non se publicarán na UE"

#: js/build/commons.js:81
msgid "If selected, your ads will not run in the EU unless you complete Google's political advertiser verification."
msgstr "Se seleccionas esta opción, os teus anuncios non se publicarán na UE a menos que completes a verificación de anunciante político de Google."

#: js/build/commons.js:81
msgid "My ads include political content as defined by Google's <link>EU political content policy</link>."
msgstr "Os meus anuncios inclúen contido político segundo a <link>política de contido político da UE</link> de Google."

#: js/build/commons.js:81
msgid "EU political content"
msgstr "Contido político da UE"

#: js/build/commons.js:81
msgid "Drive more sales with Performance Max"
msgstr "Impulsa máis vendas con Performance Max"

#: js/build/commons.js:81 js/build/onboarding.js:1
msgid "Learn more about Performance Max"
msgstr "Aprende máis acerca de Performance Max"

#: js/build/commons.js:81
msgid "Performance Max campaign"
msgstr "Campaña de Performance Max"

#: js/build/commons.js:81
msgid "Set up your campaign now so your products are included as soon as they're approved."
msgstr "Configura a túa campaña agora para que os teus produtos sexan incluídos tan pronto como sexan aprobados."

#: js/build/commons.js:81
msgid "Google will use your product data to create ads for this campaign."
msgstr "Google usará os datos dos teus produtos para crear anuncios para esta campaña."

#: js/build/commons.js:81
msgid "Reach more customers by advertising your products across Google Ads channels like Search, YouTube and Discover."
msgstr "Acada máis clientes anunciando os teus produtos nas canles de Google Ads como Busca, YouTube e Discover."

#: js/build/commons.js:81
msgid "Performance Max uses the best of Google’s AI to show the most impactful ads for your products at the right time and place."
msgstr "Performance Max usa o mellor da IA de Google para mostrar os anuncios máis impactantes para os teus produtos no momento e lugar adecuados."

#: js/build/commons.js:81
msgid "Set a daily budget, and only pay when people click on your ads."
msgstr "Conxunta un orzamento diario, e paga só cando a xente faga clic nos teus anuncios."

#: js/build/commons.js:81
msgid "Yes! It’s designed specifically for service providers ({give_examples}, etc.). It treats your \"Services\" as the offer and optimizes for leads or appointments."
msgstr "Si! Está deseñado especificamente para provedores de servizos ({give_examples}, etc.). Trata os teus «Servizos» como a oferta e optimiza para leads ou citas."

#: js/build/commons.js:81
msgid "I don't have physical products. Can I still use this?"
msgstr "Non teño produtos físicos. Podo usalo igualmente?"

#: js/build/commons.js:81
msgid "PMax campaign for services uses your website's landing pages and creative assets (images, videos, text) to find leads across Search, YouTube, Display, and Maps."
msgstr "A campaña PMax para servizos usa as páxinas de destino do teu web e os teus activos creativos (imaxes, vídeos, texto) para atopar clientes potenciais en Search, YouTube, Display e Maps."

#: js/build/commons.js:81
msgid "What is a PMax campaign for services?"
msgstr "Que é unha campaña PMax para servizos?"

#: js/build/commons.js:81
msgid "If you’re running a Performance Max Campaign, your services can appear on Google Search, Google Maps, Gmail, Youtube, the Google Display Network, and Discover feed. This will only be applicable in the locations your services are offered."
msgstr "Se estás a executar unha campaña Performance Max, os teus servizos poden aparecer en Google Search, Google Maps, Gmail, Youtube, a Rede de Display de Google e o feed Discover. Isto só será aplicable nos lugares onde se ofrecen os teus servizos."

#: js/build/commons.js:81
msgid "Where will my services appear?"
msgstr "Onde aparecerán os meus servizos?"

#: js/build/commons.js:81
msgid "Google’s Performance Max campaigns are powered by machine learning models. These models train and adapt based on the data you provide in your campaign. This means performance optimization can take time. Typically, this learning process takes 1—2 weeks."
msgstr "As campañas Performance Max de Google están impulsadas por modelos de aprendizaxe automática. Estes modelos adéstranse e adáptanse baseándose nos datos que proporcionas na túa campaña. Isto significa que a optimización do rendemento pode levar tempo. Normalmente, este proceso de aprendizaxe leva de 1 a 2 semanas."

#: js/build/commons.js:81
msgid "How long until I see results with Google Ads?"
msgstr "Canto tempo ata ver resultados con Google Ads?"

#: js/build/commons.js:81
msgid "If you’re running a Performance Max Campaign, your approved products can appear on Google Search, Google Maps, the Shopping tab, Gmail, Youtube, the Google Display Network, and Discover feed."
msgstr "Se estás a executar unha campaña Performance Max, os teus produtos aprobados poden aparecer en Google Search, Google Maps, a pestana Shopping, Gmail, Youtube, a Rede de Display de Google e o feed Discover."

#: js/build/commons.js:81
msgid "If you’re selling in the US, then eligible product feed can appear in search results across Google Search, Google Images, and the Google Shopping tab. If you’re selling outside the US, product feed will appear on the Shopping tab."
msgstr "Se vendes nos EUA, o feed de produtos elixible pode aparecer nos resultados de busca en Google Search, Google Images e na pestana Google Shopping. Se vendes fóra dos EUA, o feed de produtos aparecerá na pestana Shopping."

#: js/build/commons.js:81 js/build/get-started-page.js:1
msgid "Where will my products appear?"
msgstr "Onde aparecerán os meus produtos?"

#: js/build/commons.js:81
msgid "With Google Ads, you decide how much to spend. There’s no minimum spend, and no time commitment. Your costs may vary from day to day, but you won’t be charged more than your daily budget times the number of days in a month. You pay only for the actual clicks and calls that your ad receives."
msgstr "Con Google Ads, ti decides canto gastar. Non hai un gasto mínimo nin compromiso de tempo. Os teus custos poden variar dun día para outro, pero non se che cobrará máis que o teu orzamento diario multiplicado polo número de días do mes. Pagas só polos clics e chamadas reais que recibe o teu anuncio."

#: js/build/commons.js:81
msgid "How much does Google Ads cost?"
msgstr "Canto custa Google Ads?"

#: js/build/commons.js:81
msgid "Your product feed is the central data source that contains a list of products you want to advertise through Merchant Center. By default, Google syncs all active products from your WooCommerce inventory. You can choose to exclude products later after this setup."
msgstr "O teu feed de produtos é a fonte de datos central que contén unha lista de produtos que queres anunciar a través de Merchant Center. Por defecto, Google sincroniza todos os produtos activos do teu inventario de WooCommerce. Podes optar por excluír produtos máis tarde despois desta configuración."

#: js/build/commons.js:81
msgid "What is a product feed?"
msgstr "Que é un feed de produtos?"

#: js/build/commons.js:81
msgid "Google Ads works by displaying your ad when people search online for the products and services you offer. By leveraging smart technology, Google Ads helps get your ads in front of potential customers at just the moment they’re ready to take action."
msgstr "Google Ads funciona mostrando o teu anuncio cando a xente busca en liña os produtos e servizos que ofreces. Ao aproveitar a tecnoloxía intelixente, Google Ads axuda a colocar os teus anuncios diante de clientes potenciais no momento exacto en que están listos para actuar."

#: js/build/commons.js:81
msgid "How does Google Ads work?"
msgstr "Como funciona Google Ads?"

#: js/build/commons.js:81
msgid "We recommend running campaigns at least 1 month so it can learn to optimize for your business."
msgstr "Recomendamos executar campañas durante polo menos 1 mes para que poida aprender a optimizarse para o teu negocio."

#: js/build/commons.js:81
msgid "These values are based on your settings and the budgets of similar advertisers."
msgstr "Estes valores baséanse nos teus axustes e nos orzamentos de anunciantes similares."

#: js/build/commons.js:81
msgid "Average daily budget"
msgstr "Orzamento diario medio"

#: js/build/commons.js:81
msgid "With Performance Max campaigns, you can set your own budget and Google’s Smart Bidding technology will serve the most appropriate ad, with the optimal bid, to maximize campaign performance. You only pay when people click on your ads, and you can start or stop your campaign whenever you want."
msgstr "Coas campañas de Performance Max, podes definir o teu propio orzamento e a tecnoloxía de Smart Bidding de Google servirá o anuncio máis axeitado, coa oferta óptima, para maximizar o rendemento da campaña. Só pagas cando a xente fai clic nos teus anuncios, e podes iniciar ou deter a túa campaña cando queiras."

#: js/build/commons.js:81 js/build/onboarding.js:1
msgid "Set your budget"
msgstr "Define o teu orzamento"

#: js/build/commons.js:81
msgid "Billing method for Google Ads added successfully"
msgstr "Método de facturación para Google Ads engadido correctamente"

#: js/build/commons.js:81
msgid "Set up billing"
msgstr "Conxunto de facturación"

#: js/build/commons.js:81
msgid "You will be directed to Google Ads for this step. In case your browser is unable to open the pop-up, <link>click here instead <icon /></link>."
msgstr "Serás redirixido a Google Ads para este paso. No caso de que o teu navegador non poida abrir a xanela emerxente, <link>fai clic aquí <icon /></link>."

#: js/build/commons.js:81
msgid "You do not have billing information set up in your Google Ads account. Once you have set up billing, you can start running ads."
msgstr "Non tes información de facturación configurada na túa conta de Google Ads. Unha vez que configures a facturación, podes comezar a publicar anuncios."

#: js/build/commons.js:81
msgid "Unable to complete your Google Ads account setup. Please try again later."
msgstr "Non foi posible completar a configuración da túa conta de Google Ads. Inténtao de novo máis tarde."

#: js/build/commons.js:78
msgid "Connect to existing Merchant Center account"
msgstr "Conectar a unha conta existente de Merchant Center"

#: js/build/commons.js:78
msgid "Unable to connect Merchant Center account. Please try again later."
msgstr "Non foi posible conectar a conta de Merchant Center. Inténtao de novo máis tarde."

#: js/build/commons.js:78
msgid "Unable to connect your Google Merchant Center account. Please check your connection and try again."
msgstr "Non foi posible conectar a túa conta de Google Merchant Center. Comproba a túa conexión e inténtao de novo."

#: js/build/commons.js:78
msgid "Or, create a new Merchant Center account"
msgstr "Ou, crea unha nova conta de Merchant Center"

#: js/build/commons.js:78
msgid "Unable to disconnect your Google Merchant Center account. Please try again later."
msgstr "Non foi posible desconectar a túa conta de Google Merchant Center. Inténtao de novo máis tarde."

#: js/build/commons.js:78
msgid "Disconnecting your Google Merchant Center account, please wait…"
msgstr "Desconectando a súa conta de Google Merchant Center, agarde…"

#: js/build/commons.js:78
msgid "Or, connect to a different Google Merchant Center account"
msgstr "Ou, conéctese a unha conta diferente de Google Merchant Center"

#: js/build/commons.js:78
msgid "You agree to comply with Google’s terms and policies, including <link>Google Merchant Center Terms of Service</link>."
msgstr "Acepta cumprir cos termos e políticas de Google, incluído o <link>Acordo de Servizo de Google Merchant Center</link>."

#: js/build/commons.js:78
msgid "By creating a Google Merchant Center account, you agree to the following terms and conditions:"
msgstr "Ao crear unha conta de Google Merchant Center, acepta os seguintes termos e condicións:"

#: js/build/commons.js:78
msgid "If you create a new Google Merchant Center account, you will have to reclaim this store’s URL with the new account. This will cause any existing product listings or ads to stop running, and the other verified account will lose its claim."
msgstr "Se crea unha nova conta de Google Merchant Center, terá que reclamar o URL desta tenda coa nova conta. Isto fará que calquera listaxe de produtos ou anuncios existentes deixe de funcionar, e a outra conta verificada perderá a súa reclamación."

#: js/build/commons.js:78
msgid "You already have another verified account, <storename />, which is connected to this store’s URL, <storeurl />."
msgstr "Xa ten outra conta verificada, <storename />, que está conectada ao URL desta tenda, <storeurl />."

#: js/build/commons.js:78
msgid "Are you sure you want to create a new Google Merchant Center account?"
msgstr "Está seguro de que quere crear unha nova conta de Google Merchant Center?"

#: js/build/commons.js:78
msgid "Create Google Merchant Center Account"
msgstr "Crear Conta de Google Merchant Center"

#. translators: 1: new URL. 2: claimed URL.
#: js/build/commons.js:78
msgid "If you switch your claimed URL to %1$s, you will lose your claim to %2$s. This will cause any existing product listings tied to %2$s to stop running."
msgstr "Se cambia a súa URL reclamada a %1$s, perderá a súa reclamación de %2$s. Isto fará que calquera listaxe de produtos existente vinculada a %2$s deixe de funcionar."

#: js/build/commons.js:77
msgid "Unable to switch to your new URL. Please try again later."
msgstr "Non foi posible cambiar á súa nova URL. Tente de novo máis tarde."

#. translators: %s: claimed URL.
#: js/build/commons.js:77
msgid "This Merchant Center account already has a verified and claimed URL, %s."
msgstr "Esta conta do Merchant Center xa ten un URL verificado e reclamado, %s."

#: js/build/commons.js:74 js/build/commons.js:77
msgid "Switch to this new URL"
msgstr "Cambiar a este novo URL"

#: js/build/commons.js:71
msgid "<strong>We were unable to reclaim this URL.</strong> You may not have permission to reclaim this URL, or an error might have occurred. Try again later or contact your Google account administrator."
msgstr "<strong>Non foi posible reclamar este URL.</strong> É posible que non teñas permiso para reclamar este URL, ou que se producise un erro. Téntao de novo máis tarde ou ponte en contacto co administrador da túa conta de Google."

#: js/build/commons.js:71
msgid "If you reclaim this URL, it will cause any existing product listings or ads to stop running, and the other verified account will be notified that they have lost their claim. <link>Learn more</link>."
msgstr "Se reclamas este URL, fará que calquera listaxe de produtos ou anuncios existentes deixen de funcionar, e a outra conta verificada será notificada de que perdeu a súa reclamación. <link>Máis información</link>."

#: js/build/commons.js:71
msgid "Reclaim my URL"
msgstr "Reclamar o meu URL"

#: js/build/commons.js:71
msgid "Your URL is currently claimed by another Merchant Center account."
msgstr "O teu URL está actualmente reclamado por outra conta do Merchant Center."

#: js/build/commons.js:71
msgid "Reclaim your URL"
msgstr "Reclamar o teu URL"

#: js/build/commons.js:71 js/build/commons.js:74
msgid "Switch account"
msgstr "Cambiar de conta"

#. translators: 1: account name, 2: account domain, 3: account ID.
#: js/build/commons.js:65
msgid "%1$s ・ %2$s (%3$s)"
msgstr "%1$s ・ %2$s (%3$s)"

#: js/build/commons.js:62
msgid "Improve Assets"
msgstr "Mellorar activos"

#. translators: %s: The PMAX campaign name with the highest spending.
#: js/build/commons.js:62
msgid "Unlock more sales for your campaign, %s, by focusing on improving your campaign assets. Better assets directly increase your ad strength, allowing for a wider variety of ad combinations to be shown across Google."
msgstr "Desbloquea máis vendas para a túa campaña, %s, centrándote en mellorar os teus activos da campaña. Mellores activos aumentan directamente a túa forza publicitaria, permitindo que se mostren unha variedade máis ampla de combinacións de anuncios en Google."

#: js/build/commons.js:59 js/build/commons.js:62 js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Dismiss"
msgstr "Desbotar"

#: js/build/commons.js:59
msgid "View recommendation"
msgstr "Ver recomendación"

#: js/build/commons.js:59
msgid "Conversion value"
msgstr "Valor de conversión"

#: js/build/commons.js:59
msgid "Projected weekly estimates"
msgstr "Estimacións semanais proxectadas"

#: js/build/commons.js:59
msgid "Recommended because you missed out potential traffic last week based on data from the ad auctions you participated in."
msgstr "Recomendado porque perdiches tráfico potencial a semana pasada baseándose nos datos dos leilóns de anuncios nos que participaches."

#. translators: %s: The campaign name with budget recommendation.
#: js/build/commons.js:59
msgid "You missed conversion value in “%s” campaign because you’re limited by budget. Increasing your budget can result in more conversion value."
msgstr "Perdeches valor de conversión na campaña “%s” porque estás limitado polo orzamento. Aumentar o teu orzamento pode resultar en máis valor de conversión."

#: js/build/commons.js:56
msgid "Set custom budget"
msgstr "Conxunto de orzamento personalizado"

#: js/build/commons.js:56
msgid "Your budget is lower than other advertisers' budgets, which may affect performance. For best results, we recommend at least <amount /> per day."
msgstr "O teu orzamento é inferior aos orzamentos doutros anunciantes, o que pode afectar o rendemento. Para obter os mellores resultados, recomendamos polo menos <amount /> por día."

#: js/build/commons.js:56 js/build/commons.js:92
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: js/build/commons.js:56
msgid "This is the estimated average amount you'll spend weekly during the month. Some weeks you may spend less than this amount or up to 2 times this amount."
msgstr "Esta é a cantidade media estimada que gastarás semanalmente durante o mes. Algunhas semanas podes gastar menos desta cantidade ou ata 2 veces esta cantidade."

#: js/build/commons.js:56
msgid "Weekly cost"
msgstr "Custo semanal"

#: js/build/commons.js:56
msgid "Learn more."
msgstr "Máis información."

#: js/build/commons.js:56
msgid "The estimated total value of all the conversions (sales volume) your campaign will generate in a week."
msgstr "O valor total estimado de todas as conversións (volume de vendas) que a túa campaña xerará nunha semana."

#: js/build/commons.js:56
msgid "Weekly conv. value"
msgstr "Valor de conv. semanal"

#: js/build/commons.js:56
msgid "The estimated number of conversions (unit sales) for a typical week. This number may vary based on change in your weekly spend."
msgstr "O número estimado de conversións (vendas unitarias) para unha semana típica. Este número pode variar segundo os cambios no teu gasto semanal."

#: js/build/commons.js:56
msgid "Weekly conversions"
msgstr "Conversións semanais"

#: js/build/commons.js:56
msgid "Open popover"
msgstr "Abrir popover"

#: js/build/commons.js:56
msgid "Google Listings & Ads is now <strong>Google for WooCommerce</strong>."
msgstr "Google Listings & Ads agora é <strong>Google for WooCommerce</strong>."

#: js/build/commons.js:56
msgid "New name, same great solution"
msgstr "Novo nome, mesma solución excelente"

#. translators: 1: number of character count. 2: the maximum number of
#. character count.
#: js/build/commons.js:56
msgid "%1$d/%2$d characters"
msgstr "%1$d/%2$d caracteres"

#: js/build/commons.js:53
msgid "An unexpected error occurred."
msgstr "Produciuse un erro inesperado."

#: js/build/commons.js:53
msgid "An error occurred while processing AI-generated assets suggestions."
msgstr "Produciuse un erro ao procesar as suxestións de activos xeradas por IA."

#: js/build/commons.js:53
msgid "Unable to load AI-generated assets suggestions."
msgstr "Non foi posible cargar as suxestións de activos xeradas por IA."

#: js/build/commons.js:53
msgid "Unable to connect your WordPress.com account. Please try again later."
msgstr "Non foi posible conectar a túa conta de WordPress.com. Téntao de novo máis tarde."

#: js/build/commons.js:53
msgid "Required to connect with Google"
msgstr "Necesario para conectar con Google"

#: js/build/commons.js:53
msgid "Successfully connected through Jetpack"
msgstr "Conectado correctamente a través de JetPack"

#: js/build/commons.js:53
msgid "Connected"
msgstr "Conectado"

#: js/build/commons.js:53
msgid "New to Google Ads? Get $500 in ad credit when you spend $500 within your first 60 days. <termLink>Terms and conditions apply</termLink>."
msgstr "Novo en Google Ads? Obtén 500 $ en crédito publicitario ao gastar 500 $ nos teus primeiros 60 días. <termLink>Aplícanse termos e condicións</termLink>."

#: js/build/commons.js:53
msgid "Spend $500 to get $500 in Google Ads credits!"
msgstr "Gasta 500 $ para obter 500 $ en créditos de Google Ads!"

#: js/build/commons.js:53 js/build/commons.js:113
msgid "Or, connect to a different Google account"
msgstr "Ou, conéctate a unha conta de Google diferente."

#: js/build/commons.js:53
msgid "Unable to create Merchant Center account. Please try again later."
msgstr "Non foi posible crear a conta de Merchant Center. Inténtao de novo máis tarde."

#: js/build/commons.js:53 js/build/commons.js:78
msgid "Required to sync products so they show on Google."
msgstr "Necesario para sincronizar produtos para que aparezan en Google."

#: js/build/commons.js:53
msgid "You don’t have Merchant Center account, so we’re creating one for you."
msgstr "Non tes conta de Merchant Center, polo que estamos creando unha para ti."

#: js/build/commons.js:53
msgid "You don’t have Google Ads account, so we’re creating one for you."
msgstr "Non tes conta de Google Ads, polo que estamos creando unha para ti."

#: js/build/commons.js:53
msgid "Merchant Center is required to sync products so they show on Google. Google Ads is required to set up conversion measurement for your store."
msgstr "Merchant Center é necesario para sincronizar produtos para que aparezan en Google. Google Ads é necesario para configurar a medición de conversións para a túa tenda."

#: js/build/commons.js:53
msgid "You don’t have Merchant Center nor Google Ads accounts, so we’re creating them for you."
msgstr "Non tes contas de Merchant Center nin de Google Ads, polo que as estamos creando para ti."

#: js/build/commons.js:53
msgid "Google Ads conversion measurement has been set up for your store."
msgstr "A medición de conversións de Google Ads foi configurada para a túa tenda."

#: js/build/commons.js:53
msgid "After accepting the invitation, you’ll be prompted to set up billing. We highly recommend doing this to avoid having to do it later on."
msgstr "Despois de aceptar o convite, pediráselle que configure a facturación. Recomendámosche facelo para evitar telo que facer máis tarde."

#: js/build/commons.js:53
msgid "You need to accept the invitation to the Google Ads account we created for you. This gives you access to Google Ads and sets up conversion measurement. You must claim your account in the next 20 days."
msgstr "Debes aceptar o convite para a conta de Google Ads que creamos para ti. Isto dáche acceso a Google Ads e configura a medición de conversións. Debes reclamar a túa conta nos próximos 20 días."

#. Translators: %s is the Google Ads ID
#: js/build/commons.js:53
msgid "Google Ads ID: %s"
msgstr "ID de Google Ads: %s"

#. Translators: %s is the Merchant Center ID
#: js/build/commons.js:50
msgid "Merchant Center ID: %s"
msgstr "ID do Merchant Center: %s"

#: js/build/commons.js:47 js/build/commons.js:78
msgid "This may take a few moments, please wait…"
msgstr "Isto pode levar uns momentos, agarda…"

#: js/build/commons.js:47
msgid "Connecting your Google Ads account"
msgstr "Conectando a túa conta de Google Ads"

#: js/build/commons.js:47
msgid "Creating a new Google Ads account"
msgstr "Creando unha nova conta de Google Ads"

#: js/build/commons.js:47 js/build/commons.js:53
msgid "Required to set up conversion measurement for your store."
msgstr "Necesario para configurar a medición de conversións para a túa tenda."

#: js/build/commons.js:47
msgid "Connect to existing Google Ads account"
msgstr "Conectar a unha conta de Google Ads existente"

#: js/build/commons.js:47
msgid "If you create a new Google Ads account, you will need to accept an invite to the account before it can be used."
msgstr "Se creas unha nova conta de Google Ads, terás que aceptar un convite á conta antes de que poida ser utilizada."

#: js/build/commons.js:47
msgid "You already have another Ads account associated with this Google account."
msgstr "Xa tes outra conta de Ads asociada a esta conta de Google."

#: js/build/commons.js:47
msgid "Are you sure you want to create a new Google Ads account?"
msgstr "Estás seguro de que queres crear unha nova conta de Google Ads?"

#: js/build/commons.js:47 js/build/commons.js:78
msgid "Yes, I want a new account"
msgstr "Si, quero unha nova conta"

#: js/build/commons.js:47 js/build/commons.js:113
msgid "You will be prompted to give WooCommerce access to your Google account. Please check all the checkboxes to give WooCommerce all required permissions. <link>Read more</link>"
msgstr "Pediráselle que lle dea acceso a WooCommerce á súa conta de Google. Marque todas as caixas para conceder a WooCommerce todos os permisos necesarios. <link>Ler máis</link>"

#: js/build/commons.js:47
msgid "I accept the terms and conditions of <linkMerchant>Merchant Center</linkMerchant> and <linkAds>Google Ads</linkAds>"
msgstr "Acepto os termos e condicións de <linkMerchant>Merchant Center</linkMerchant> e <linkAds>Google Ads</linkAds>"

#: js/build/commons.js:47 js/build/commons.js:113
msgid "Required to sync with Google Merchant Center and Google Ads."
msgstr "Necesario para sincronizar con Google Merchant Center e Google Ads."

#: js/build/commons.js:47
msgid "I accept the terms and conditions of <linkAds>Google Ads</linkAds>"
msgstr "Acepto os termos e condicións de <linkAds>Google Ads</linkAds>"

#: js/build/commons.js:47 js/build/commons.js:113
msgid "Required to sync with Google Ads."
msgstr "Necesario para sincronizar con Google Ads."

#: js/build/commons.js:47
msgid "Contact information"
msgstr "Información de contacto"

#: js/build/commons.js:47
msgid "It would be shared with Google Merchant Center for store verification and would not be displayed to customers."
msgstr "Compartirase con Google Merchant Center para a verificación da tenda e non se mostrará aos clientes."

#: js/build/commons.js:47
msgid "Your contact information is required for verification by Google."
msgstr "A súa información de contacto é necesaria para a verificación por parte de Google."

#: js/build/commons.js:47
msgid "Google requires the store address for all stores using Google Merchant Center. "
msgstr ""

#: js/build/commons.js:47
msgid "Please add your store address"
msgstr "Engade o enderezo da túa tenda"

#: js/build/commons.js:47
msgid "Your store address is required by Google for verification. This information won’t be public. Complete that in <link>WooCommerce settings</link> and update to review the changes."
msgstr "Google require o enderezo da túa tenda para a verificación. Esta información non será pública. Complétao en <link>Axustes de WooCommerce</link> e actualiza para revisar os cambios."

#: js/build/commons.js:47
msgid "We’re using your store address for Google verification. This information won’t be public. Edit in <link>WooCommerce settings</link> if needed and update to review the changes."
msgstr "Estamos a usar o enderezo da túa tenda para a verificación de Google. Esta información non será pública. Edita en <link>Axustes de WooCommerce</link> se é necesario e actualiza para revisar os cambios."

#: js/build/commons.js:47
msgid "Update store address"
msgstr "Actualizar o enderezo da tenda"

#. translators: %s: The missing field name of store address.
#: js/build/commons.js:47
msgid "The %s of store address is required."
msgstr "O %s do enderezo da tenda é obrigatorio."

#: js/build/commons.js:44
msgctxt "The field name of the postcode in store address"
msgid "postcode/zip"
msgstr "código postal/CP"

#: js/build/commons.js:44
msgctxt "The field name of the country in store address"
msgid "country/state"
msgstr "país/estado"

#: js/build/commons.js:44
msgctxt "The field name of the city in store address"
msgid "city"
msgstr "cidade"

#: js/build/commons.js:44
msgctxt "The field name of the address line in store address"
msgid "address line"
msgstr "liña de enderezo"

#: js/build/commons.js:44 js/build/commons.js:53 js/build/dashboard.js:7
msgid "Loading…"
msgstr "Cargando…"

#: js/build/commons.js:44
msgid "Unable to load assets data."
msgstr "Non foi posible cargar os datos dos activos."

#: js/build/commons.js:44
msgid "Unable to generate AI suggested assets."
msgstr "Non foi posible xerar activos suxeridos por IA."

#. translators: Asset field name.
#: js/build/commons.js:44
msgid "%s: Character limit exceeded"
msgstr "%s: Límite de caracteres superado"

#. translators: Asset field name.
#: js/build/commons.js:41
msgid "%s is incomplete"
msgstr "%s está incompleto"

#. translators: 1: Asset field name. 2: The sequential number of the asset
#. field.
#: js/build/commons.js:38
msgid "%1$s %2$d: Character limit exceeded"
msgstr "%1$s %2$d: Límite de caracteres superado"

#: js/build/commons.js:35
msgid "Character limit exceeded"
msgstr "Límite de caracteres superado"

#. translators: Asset field name.
#: js/build/commons.js:35
msgid "%s are identical"
msgstr "%s son idénticos"

#. translators: 1: Asset field name. 2: The minimal number of this item.
#: js/build/commons.js:32
msgid "Add at least %2$d %1$s"
msgstr "Engadir polo menos %2$d %1$s"

#. translators: 1: Asset field name.
#: js/build/commons.js:29
msgid "The %1$s is required"
msgstr "O %1$s é obrigatorio"

#. translators: Asset field name.
#: js/build/commons.js:26
msgid "The %s in the first field is required"
msgstr "O %s no primeiro campo é obrigatorio"

#. translators: 1: The minimal number of this item. 2: Asset field name.
#: js/build/commons.js:23
msgid "Add at least %1$d %2$s image"
msgid_plural "Add at least %1$d %2$s images"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: js/build/commons.js:20
msgid "Please make sure daily average cost is greater than 0."
msgstr "Asegúrese de que o custo medio diario sexa maior que 0"

#. translators: %1$s: minimum daily budget
#: js/build/commons.js:20
msgid "Please make sure daily average cost is at least %s"
msgstr "Asegúrese de que o custo medio diario sexa polo menos %s"

#: js/build/commons.js:19
msgid "Unable to complete your ads setup. Please try again later."
msgstr "Non foi posible completar a configuración dos seus anuncios. Tente de novo máis tarde."

#: js/build/commons.js:19
msgid "Go to settings"
msgstr "Vaia aos axustes"

#: js/build/commons.js:19
msgid "Link your channel to your Woo store to list products on YouTube and track sales from your videos."
msgstr "Ligue a súa canle á súa tenda Woo para listar produtos en YouTube e rastrexar vendas dos seus vídeos."

#: js/build/commons.js:19
msgid "List your products on YouTube"
msgstr "Liste os seus produtos en YouTube"

#: js/build/commons.js:19
msgid "Unable to connect your YouTube account. Please try again later."
msgstr "Non foi posible conectar a súa conta de YouTube. Tente de novo máis tarde."

#: js/build/commons.js:19
msgid "YouTube Merchant Terms"
msgstr "Termos de comerciante de YouTube"

#: js/build/commons.js:19
msgid "Sign in to view your channels."
msgstr "Asine para ver as súas canles."

#: js/build/commons.js:19
msgid "Your YouTube account is connected, but setup isn’t complete yet."
msgstr "A túa conta de YouTube está conectada, pero a configuración aínda non está completa."

#: js/build/commons.js:19
msgid "Please wait…"
msgstr "Agarda…"

#: js/build/commons.js:19 js/build/onboarding.js:1
msgid "Complete setup"
msgstr "Completar a configuración"

#: js/build/commons.js:19
msgid "Disconnect YouTube account"
msgstr "Desconectar a conta de YouTube"

#. translators: 1: account domain, 2: account ID.
#. translators: 1: website URL, 2: account ID.
#. translators: 1: the new URL, 2: account ID.
#: js/build/commons.js:19 js/build/commons.js:68 js/build/commons.js:71
#: js/build/commons.js:74 js/build/commons.js:81
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Need help"
msgstr "Necesito axuda"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Good"
msgstr "Bo"

#: js/build/commons.js:16
msgid "How was your experience with Google for WooCommerce?"
msgstr "Como foi a túa experiencia con Google para WooCommerce?"

#: js/build/commons.js:16
msgid "If you have a minute, we'd appreciate it if you could leave us a rating. Your review will help other store owners find this extension."
msgstr "Se tes un minuto, agradeceriamos que nos deixases unha puntuación. A túa valoración axudará a outros propietarios de tendas a atopar esta extensión."

#: js/build/commons.js:16
msgid "Rate us"
msgstr "Valóranos"

#: js/build/commons.js:16 js/build/dashboard.js:7 js/build/product-feed.js:19
msgid "Maybe later"
msgstr "Quizais máis tarde"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Thanks for letting us know!"
msgstr "Grazas por avisarnos!"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Help"
msgstr "Axuda"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Add campaign"
msgstr "Engadir campaña"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Note: The currency set in your Google Ads account is <adsCurrency />, which is different from your store currency, <storeCurrency />. <readMoreLink>Read more</readMoreLink>"
msgstr "Nota: A moeda configurada na túa conta de Google Ads é <adsCurrency />, que é diferente da moeda da túa tenda, <storeCurrency />. <readMoreLink>Ler máis</readMoreLink>"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Pencil icon"
msgstr "Icona de lapis"

#: js/build/commons.js:16 js/build/shipping.js:1
msgid "Save changes"
msgstr "Gardar cambios"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Skip this step"
msgstr "Omitir este paso"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Drive greater performance by adding text, image, and video assets to create more personalized and engaging ads."
msgstr "Mellora o rendemento engadindo recursos de texto, imaxe e vídeo para crear anuncios máis personalizados e atractivos."

#: js/build/commons.js:16 js/build/commons.js:113 js/build/dashboard.js:7
msgid "Optimize your campaign"
msgstr "Optimiza a túa campaña"

#: js/build/commons.js:16
msgid "To remove a video, hover over the thumbnail and click the \"X\" icon."
msgstr "Para eliminar un vídeo, ao pasar o cursor sobre a miniatura, fai clic na icona «X»."

#: js/build/commons.js:16
msgid "Clicking a video thumbnail will open a preview in a new browser tab."
msgstr "Facer clic na miniatura dun vídeo abrirá unha vista previa nunha nova pestana do navegador."

#: js/build/commons.js:16
msgid "Only valid YouTube URLs are accepted, such as:"
msgstr "Só se aceptan URL de YouTube válidos, como:"

#: js/build/commons.js:16
msgid "You can add up to a maximum of 5 YouTube video assets."
msgstr "Podes engadir ata un máximo de 5 recursos de vídeo de YouTube."

#: js/build/commons.js:16
msgid "For best results, we recommend adding 1 video."
msgstr "Para obter os mellores resultados, recomendamos engadir 1 vídeo."

#: js/build/commons.js:16
msgid "Recommended but optional"
msgstr "Recomendado pero opcional"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Videos"
msgstr "Vídeos"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Add YouTube video"
msgstr "Engadir vídeo de YouTube"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Add Video"
msgstr "Engadir vídeo"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Failed to get the video ID from the URL."
msgstr "Non se puido obter o ID do vídeo desde o URL."

#: js/build/commons.js:16
msgid "Invalid YouTube URL"
msgstr "URL de YouTube non válido"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Select YouTube video URL"
msgstr "Seleccionar URL de vídeo de YouTube"

#: js/build/commons.js:16
msgid "We've used your final URL to auto-populate images…"
msgstr "Usamos o teu URL final para autoencher as imaxes…"

#: js/build/commons.js:16
msgid "1x logo"
msgstr "1 logotipo"

#: js/build/commons.js:16
msgid "1x square marketing image"
msgstr "1 imaxe de márketing cadrada"

#: js/build/commons.js:16
msgid "1x marketing image"
msgstr "1 imaxe de márketing"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Images"
msgstr "Imaxes"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Something went wrong while generating images. Please try again."
msgstr "Algo saíu mal ao xerar as imaxes. Téntao de novo."

#: js/build/commons.js:16
msgid "Add image"
msgstr "Engadir imaxe"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Add selected images"
msgstr "Engadir imaxes seleccionadas"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Select this image"
msgstr "Seleccionar esta imaxe"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Select to add these images to this set for your product."
msgstr "Selecciona para engadir estas imaxes a este conxunto para o teu produto."

#: js/build/commons.js:16
msgid "AI-generated images"
msgstr "Imaxes xeradas por IA"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Remove media"
msgstr "Eliminar medios"

#: js/build/commons.js:16
msgid "YouTube icon"
msgstr "Icona de YouTube"

#: js/build/commons.js:16
msgid "View video"
msgstr "Ver vídeo"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Replace image"
msgstr "Substituír imaxe"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Select or upload image"
msgstr "Seleccionar ou subir imaxe"

#. translators: 1: Minimum width, 2: Minimum height.
#: js/build/commons.js:16
msgid "Image size needs to be at least %1$d x %2$d"
msgstr "O tamaño da imaxe debe ser polo menos %1$d x %2$d"

#: js/build/commons.js:13
msgid "To create your display URL, Google Ads will combine the domain (for example, \"www.google.com\" in www.google.com/nonprofits) from your final URL and the path text (for example, \"nonprofits\" in www.google.com/nonprofits)."
msgstr "Para crear o teu URL de visualización, Google Ads combinará o dominio (por exemplo, \"www.google.com\" en www.google.com/nonprofits) do teu URL final e o texto da ruta (por exemplo, \"nonprofits\" en www.google.com/nonprofits)."

#: js/build/commons.js:13
msgid "The display URL gives potential customers a clear idea of what webpage they'll reach once they click your ad, so your path text should describe your ad's landing page."
msgstr "A URL de visualización dálle aos clientes potenciais unha idea clara da páxina web que acadarán ao facer clic no teu anuncio, polo que o texto da túa ruta debe describir a páxina de destino do teu anuncio."

#: js/build/commons.js:13
msgid "Display URL path"
msgstr "Ruta da URL de visualización"

#: js/build/commons.js:13
msgid "Select a call to action that aligns with your goals, or use automated call to action which allows Google to automatically choose the most relevant call to action for you."
msgstr "Selecciona unha chamada á acción que se aliñe cos teus obxectivos, ou usa a chamada á acción automatizada que permite a Google escoller automaticamente a chamada á acción máis relevante para ti."

#: js/build/commons.js:13
msgid "Call to action"
msgstr "Chamada á acción"

#: js/build/commons.js:13
msgid "2x Descriptions"
msgstr "2x Descricións"

#: js/build/commons.js:13
msgid "1x Long headline"
msgstr "1x Titular longo"

#: js/build/commons.js:13
msgid "3x Headlines "
msgstr ""

#: js/build/commons.js:13 js/build/commons.js:16
msgid "The minimum requirements:"
msgstr "Os requisitos mínimos:"

#: js/build/commons.js:13
msgid "Text"
msgstr "Texto"

#: js/build/commons.js:13
msgid "Toggle asset"
msgstr "Alternar recurso"

#: js/build/commons.js:13
msgctxt "A label behind the heading to indicate a field is optional"
msgid "(Optional)"
msgstr "(Opcional)"

#. translators: %d: number of issues in an asset field.
#: js/build/commons.js:13
msgid "%d issue"
msgid_plural "%d issues"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: js/build/commons.js:10
msgid "Something went wrong while generating texts. Please try again."
msgstr "Algo saíu mal ao xerar textos. Inténtao de novo."

#: js/build/commons.js:10
msgid "No texts were generated. Please try again."
msgstr "Non se xeraron textos. Inténtao de novo."

#: js/build/commons.js:10
msgid "Add text"
msgstr "Engadir texto"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Remove text"
msgstr "Eliminar texto"

#: js/build/commons.js:10
msgid "We've used your final URL to auto-populate some assets for you. For the best results, we recommend that you add more assets."
msgstr "Usamos o teu URL final para auto-poblar algúns activos para ti. Para obter os mellores resultados, recomendamos que engadas máis activos."

#: js/build/commons.js:10
msgid "Upload text and image assets to effectively reach and engage your target customers. Google will mix and match your assets, continually testing combinations to create a personalized and optimal experience."
msgstr "Subir activos de texto e imaxe para acadar e involucrar eficazmente aos teus clientes obxectivo. Google mesturará e combinará os teus activos, probando continuamente combinacións para crear unha experiencia personalizada e óptima."

#: js/build/commons.js:10
msgid "Add assets"
msgstr "Engadir activos"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Add additional assets <optional>(Optional)</optional>"
msgstr "Engadir activos adicionais <optional>(Opcional)</optional>"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Google AI is analyzing your campaign’s URL to automatically generate your ad assets"
msgstr "Google AI está analizando o URL da túa campaña para xerar automaticamente os teus activos publicitarios"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Generating assets"
msgstr "Xerando activos"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Skip"
msgstr "Saltar"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Google's Gen AI illustration"
msgstr "Ilustración de IA xerativa de Google"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Text assets were auto-populated with Google AI"
msgstr "Os activos de texto foron auto-poboados con Google AI"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Google AI analyzed your campaign’s URL to automatically generate your ad assets. Please review the suggested text and images below to ensure they align with your brand."
msgstr "Google AI analizou o URL da túa campaña para xerar automaticamente os teus activos publicitarios. Revisa o texto e as imaxes suxeridas a continuación para asegurarte de que se aliñan coa túa marca."

#: js/build/commons.js:10
msgid "Review Your AI Suggestions"
msgstr "Revisa as túas suxestións de IA"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Or, select a different Final URL"
msgstr "Ou, selecciona un URL final diferente"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Choose a page that you want people to reach after clicking your ad. This might be your homepage, or a more specific page."
msgstr "Escolle unha páxina á que queiras que a xente chegue despois de facer clic no teu anuncio. Pode ser a túa páxina de inicio ou unha páxina máis específica."

#: js/build/commons.js:10 js/build/commons.js:16
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"

#: js/build/commons.js:10
msgid "No matching results"
msgstr "Non hai resultados coincidentes"

#: js/build/commons.js:10
msgid "SUGGESTIONS"
msgstr "SUXESTIÓNS"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Search page"
msgstr "Páxina de busca"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Select final URL"
msgstr "Seleccionar URL final"

#: js/build/commons.js:10 js/build/commons.js:81
msgid "Product ads are focused on a tangible product being sold. These ads are for services-based businesses largely for lead generation (i.e. appointment booking). Online sales (non-feed) is also a possible objective."
msgstr "Os anuncios de produtos céntranse nun produto tangible que se vende. Estes anuncios son para negocios baseados en servizos principalmente para a xeración de leads (por exemplo, reserva de citas). As vendas en liña (sen feed) tamén é un obxectivo posible."

#: js/build/commons.js:10
msgid "Compared to product ads—which showcase individual products and are designed to drive direct sales and revenue— ads with creative assets are typically used to highlight your business, generate interest, and attract new customers. While both types of ads can drive conversions, using them together can generate even greater results."
msgstr "En comparación cos anuncios de produtos —que amosan produtos individuais e están deseñados para impulsar vendas directas e ingresos— os anuncios con recursos creativos úsanse normalmente para destacar o teu negocio, xerar interese e atraer novos clientes. Aínda que ambos os tipos de anuncios poden impulsar conversións, usalos xuntos pode xerar resultados aínda maiores."

#: js/build/commons.js:10
msgid "Text and image assets can elevate your campaign by offering a variety of ad combinations that capture your audience's attention and generate maximum engagement. By leveraging Google's asset-mixing technology, your ads can be optimized to deliver the right message, to the right people, at the right time."
msgstr "Os recursos de texto e imaxe poden elevar a túa campaña ofrecendo unha variedade de combinacións de anuncios que capten a atención do teu público e xeren o máximo de interacción. Ao aproveitar a tecnoloxía de mestura de recursos de Google, os teus anuncios poden optimizarse para entregar a mensaxe correcta, ás persoas correctas, no momento correcto."

#: js/build/commons.js:10 js/build/commons.js:81
msgid "What makes these ads different from product ads?"
msgstr "En que se diferencian estes anuncios dos anuncios de produtos?"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Google will generate text ads and responsive display ads in various combinations and formats from the headlines, images, and descriptions you add. Your ads will automatically adjust their size, appearance, and format to fit available ad spaces. <link>See common ad formats</link>"
msgstr "Google xerará anuncios de texto e anuncios de pantalla adaptable en varias combinacións e formatos a partir dos títulos, imaxes e descricións que engadas. Os teus anuncios axustarán automaticamente o seu tamaño, aparencia e formato para encaixar nos espazos de anuncio dispoñibles. <link>Ver formatos de anuncio comúns</link>"

#: js/build/commons.js:10
msgid "What will my ads look like?"
msgstr "Como serán os meus anuncios?"

#: js/build/commons.js:10
msgid "YouTube"
msgstr "YouTube"

#: js/build/commons.js:10 js/build/settings.js:1
msgid "Store address"
msgstr "Enderezo da tenda"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Required to set up conversion measurement and create campaigns."
msgstr "Necesario para configurar a medición de conversións e crear campañas."

#: js/build/commons.js:10 js/build/dashboard.js:1
msgid "Google Ads"
msgstr "Google Ads"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Required to sync products and list on Google."
msgstr "Necesario para sincronizar produtos e listalos en Google."

#: js/build/commons.js:10 js/build/reports.js:1
msgid "Google Merchant Center"
msgstr "Centro de Comerciantes de Google"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Google"
msgstr "Google"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Final URL icon"
msgstr "Icona de URL final"

#: js/build/commons.js:10
msgid "WordPress.com Logo"
msgstr "Logo de WordPress.com"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Google Ads Logo"
msgstr "Logo de Google Ads"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Google Merchant Center Logo"
msgstr "Logo de Google Merchant Center"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Go to Google Ads"
msgstr "Ir a Google Ads"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Changes to any campaigns in this account are not allowed because EU political ads declarations are missing."
msgstr "Non se permiten cambios en ningunha campaña desta conta porque faltan as declaracións de anuncios políticos da UE."

#: js/build/commons.js:10
msgid "Some campaigns are missing European Union (EU) ads status"
msgstr "Algunhas campañas carecen do estado de anuncios da Unión Europea (UE)"

#: js/build/commons.js:10
msgid "To comply with EU political ads rules, you can’t create or edit campaigns in this account until the required declarations are added."
msgstr "Para cumprir coas normas de anuncios políticos da UE, non podes crear nin editar campañas nesta conta ata que se engadan as declaracións requiridas."

#: js/build/commons.js:10
msgid "Campaign changes are paused for this Google Ads account"
msgstr "Os cambios nas campañas están suspendidos para esta conta de Google Ads"

#. translators: %d: number of categories.
#: js/build/commons.js:10
msgid "Category ID %s (deleted)"
msgstr "ID da categoría %s (eliminada)"

#: js/build/commons.js:7
msgctxt "the separator for concatenating the categories where the Attribute mapping rule is applied."
msgid ", "
msgstr ""

#: js/build/commons.js:7
msgid "Start typing to filter countries…"
msgstr "Comeza a escribir para filtrar países…"

#: js/build/commons.js:4 js/build/product-feed.js:1
msgid "Show less"
msgstr "Mostrar menos"

#. translators: 1: Tag Label, 2: Current Tag index, 3: Total amount of tags.
#: js/build/commons.js:4
msgid "%1$s (%2$d of %3$d)"
msgstr "%1$s (%2$d de %3$d)"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Previews shown here are examples and don't include all possible formats."
msgstr "As previsualizacións mostradas aquí son exemplos e non inclúen todos os formatos posibles."

#: js/build/commons.js:1
msgid "Ad Preview"
msgstr "Vista previa do anuncio"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Each of your product variants will have its own ad. Previews shown here are examples and don't include all possible formats."
msgstr "Cada unha das variantes do teu produto terá o seu propio anuncio. As previsualizacións mostradas aquí son exemplos e non inclúen todos os formatos posibles."

#: js/build/commons.js:1
msgid "Preview product ad"
msgstr "Vista previa do anuncio do produto"

#: js/build/commons.js:1
msgctxt "A sample name of an online shop for demonstrating the paid ads shown on Google services."
msgid "Colleen's Tee Store"
msgstr "Tenda de camisetas de Colleen"

#: js/build/commons.js:1
msgctxt "A sample product price for demonstrating the paid ads shown on Google services."
msgid "$10.00"
msgstr "10,00 $"

#: js/build/commons.js:1
msgctxt "A sample product title for demonstrating the paid ads shown on Google services."
msgid "White tee"
msgstr "Camiseta branca"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Simulated the info and close buttons at the corner of a Google ad"
msgstr "Simulou os botóns de información e pechar na esquina dun anuncio de Google"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Gmail Logo"
msgstr "Logo de Gmail"

#: js/build/commons.js:1 js/build/commons.js:10 js/build/dashboard.js:7
#: js/build/product-feed.js:19
msgid "Google Logo"
msgstr "Logo de Google"

#: js/build/commons.js:1
msgid "LEARN MORE"
msgstr "MÁIS INFORMACIÓN"

#: js/build/commons.js:1 js/build/commons.js:10
msgid "YouTube Logo"
msgstr "Logo de YouTube"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Google Shopping Logo"
msgstr "Logo de Google Shopping"

#: js/build/commons.js:1 js/build/commons.js:7
msgid "All countries"
msgstr "Todos os países"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Can’t find a country? Only supported countries can be selected."
msgstr "Non atopas un país? Só se poden seleccionar países compatibles."

#: js/build/commons.js:1
msgid "Selected countries only"
msgstr "Só países seleccionados"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Location"
msgstr "Localización"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Audience"
msgstr "Audiencia"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Your ad will be shown in all supported countries."
msgstr "O teu anuncio amosarase en todos os países compatibles."

#: js/build/commons.js:1
msgid "Where do you offer your services?"
msgstr "Onde ofreces os teus servizos?"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Where do you want to advertise your services?"
msgstr "Onde queres anunciar os teus servizos?"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Your listings will be shown in all supported countries."
msgstr "Os teus anuncios amosaranse en todos os países compatibles."

#: js/build/commons.js:1
msgid "Your store should already have the appropriate shipping and tax rates (if required) for potential customers in your selected location(s)."
msgstr "A túa tenda xa debería ter as taxas de envío e imposto apropiadas (se son necesarias) para os clientes potenciais nas túa(s) localización(s) seleccionada(s)."

#: js/build/commons.js:1
msgid "Where do you want to sell your products?"
msgstr "Onde queres vender os teus produtos?"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Conversion measurement has been set up. You can create a campaign later."
msgstr "Configurouse a medición de conversións. Podes crear unha campaña máis tarde."

#: js/build/commons.js:1 js/build/commons.js:113
msgid "Allow full access"
msgstr "Permitir acceso completo"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Unable to get Google authorization page. Please try again later."
msgstr "Non foi posible obter a páxina de autorización de Google. Por favor, inténtao de novo máis tarde."

#: js/build/commons.js:1 js/build/commons.js:47
msgid "Or, create a new Google Ads account"
msgstr "Ou, crea unha nova conta de Google Ads"

#: js/build/commons.js:1 js/build/commons.js:47
msgid "Unable to connect your Google Ads account. Please try again later."
msgstr "Non foi posible conectar a túa conta de Google Ads. Por favor, inténtao de novo máis tarde."

#: js/build/commons.js:1 js/build/commons.js:47 js/build/commons.js:78
msgid "Connecting…"
msgstr "Conectando…"

#: js/build/commons.js:1
msgid "If you manage multiple sub-accounts in Google Ads, please connect the relevant sub-account, not a manager account. <link>Learn more</link>"
msgstr "Se xestionas múltiples subcontas en Google Ads, conecta a subconta relevante, non unha conta xestor. <link>Máis información</link>"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Connect to an existing account"
msgstr "Conectar a unha conta existente"

#: js/build/commons.js:1 js/build/commons.js:19 js/build/commons.js:47
#: js/build/commons.js:53 js/build/commons.js:78 js/build/commons.js:113
msgid "Connect"
msgstr ""

#: js/build/commons.js:1
msgid "Or, use your existing Google Ads account"
msgstr "Ou, usa a túa conta existente de Google Ads"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Claim Account"
msgstr "Reclamar Conta"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Updating…"
msgstr "Actualizando…"

#: js/build/commons.js:1 js/build/commons.js:47 js/build/commons.js:53
#: js/build/commons.js:78
msgid "Creating…"
msgstr "Creando…"

#: js/build/commons.js:1 js/build/commons.js:78
msgid "I have read and accept these terms"
msgstr "Lin e acepto estes termos"

#: js/build/commons.js:1
msgid "You agree to comply with Google’s terms and policies, including <policylink>Shopping ads policies</policylink> and <termslink>Google Ads Terms and Conditions</termslink>."
msgstr "Acepta cumprir cos termos e políticas de Google, incluíndo as <policylink>políticas de anuncios de compras</policylink> e os <termslink>Termos e Condicións de Google Ads</termslink>."

#: js/build/commons.js:1
msgid "By creating a Google Ads account, you agree to the following terms and conditions:"
msgstr "Ao crear unha conta de Google Ads, aceptas os seguintes termos e condicións:"

#: js/build/commons.js:1 js/build/commons.js:78
msgid "Create account"
msgstr "Crear conta"

#: js/build/commons.js:1 js/build/commons.js:47
msgid "Create Google Ads Account"
msgstr "Crear conta de Google Ads"

#: js/build/commons.js:1
msgid "When you claim your account, you’ll be asked to set up billing. This step is optional and you only need to complete it if you want to create Google Ads campaigns. If you don’t want to set up billing, close the window after you’ve clicked ‘Continue’ on the next page."
msgstr "Cando reclames a túa conta, pedirásete que configures a facturación. Este paso é opcional e só tes que completalo se queres crear campañas de Google Ads. Se non queres configurar a facturación, pecha a ventá despois de facer clic en «Continuar» na seguinte páxina."

#: js/build/commons.js:1
msgid "Claiming your account lets you access Google Ads and sets up conversion measurement. You must claim your account in the next 20 days."
msgstr "Reclamar a túa conta permíteche acceder a Google Ads e configura a medición de conversións. Debes reclamar a túa conta nos próximos 20 días."

#: js/build/commons.js:1 js/build/commons.js:53
msgid "Claim account in Google Ads"
msgstr "Reclama a conta en Google Ads"

#: js/build/commons.js:1 js/build/commons.js:53
msgid "Claim your Google Ads account"
msgstr "Reclama a túa conta de Google Ads"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Claim your new Google Ads account to complete this setup."
msgstr "Reclama a túa nova conta de Google Ads para completar esta configuración."

#: js/build/commons.js:1
msgid "Account %s"
msgstr "Conta %s"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Or, connect to a different Google Ads account"
msgstr "Ou, conecta a unha conta de Google Ads diferente"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Unable to create Google Ads account. Please try again later."
msgstr "Non foi posible crear a conta de Google Ads. Téntao de novo máis tarde."

#: js/build/commons.js:1
msgid "Error creating account: Account creation limit reached. Contact support for help."
msgstr "Erro ao crear a conta: acadouse o límite de creación de contas. Contacta co soporte para obter axuda."

#: js/build/blocks.js:1
msgid "This product cannot be shown on any channel because it is hidden from your store catalog. To enable this option, please change this product to be shown in the product catalog, and save the changes."
msgstr "Este produto non se pode mostrar en ningún canal porque está oculto no teu catálogo da tenda. Para activar esta opción, cambia o produto para que se mostre no catálogo de produtos e garda os cambios."

#: js/build/blocks.js:1
msgid "Complete setup to get your products listed on Google for free."
msgstr "Completa a configuración para que os teus produtos aparezan en Google de balde."

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Manage attributes"
msgstr "Xestionar atributos"

#: js/build/attribute-mapping.js:7 js/build/commons.js:86
#: js/build/commons.js:98
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"

#: js/build/attribute-mapping.js:7 js/build/commons.js:44
#: js/build/commons.js:53 js/build/commons.js:92 js/build/commons.js:98
#: js/build/commons.js:104 js/build/commons.js:113 js/build/dashboard.js:1
msgid "Edit"
msgstr "Editar"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Attribute Mapping configuration"
msgstr "Configuración da asignación de atributos"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "You have no attribute rules"
msgstr "Non tes regras de atributos"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Loading Attribute Mapping rules"
msgstr "Cargando regras de asignación de atributos"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Data Source / Default Value"
msgstr "Fonte de datos / Valor por defecto"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Target Attribute"
msgstr "Atributo obxectivo"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "When an attribute rule is added or changed, data will be synced to Google Merchant Center via an async job. Note that it may take a while for the update to show up on Merchant Center, especially if it involves products that have not been synced and approved before."
msgstr "Cando se engade ou cambia unha regra de atributo, os datos sincronizaranse co Centro de Comerciantes de Google mediante un traballo asíncrono. Ten en conta que pode levar un tempo que a actualización apareza no Centro de Comerciantes, especialmente se implica produtos que non se sincronizaron e aprobaron antes."

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Last sync:"
msgstr "Última sincronización:"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Never"
msgstr "Nunca"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Scheduled for sync"
msgstr "Programado para sincronización"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "To ensure your products continue to be approved and promoted by Google, make sure that your product fields include all the required information."
msgstr "Para garantir que os teus produtos continúen sendo aprobados e promovidos por Google, asegúrate de que os teus campos de produto inclúen toda a información requirida."

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Product data is re-submitted to Google every 30 days to ensure that the information in your product listings are up-to-date."
msgstr "Os datos do produto reenvíanse a Google cada 30 días para garantir que a información nas túas listas de produtos estea actualizada."

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Deleting a rule does’t affect any data that has already been submitted to Google."
msgstr "Eliminar unha regra non afecta ningún dato que xa se enviou a Google."

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Delete attribute rule"
msgstr "Eliminar regra de atributo"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Deleting…"
msgstr "Eliminando…"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Delete attribute rule?"
msgstr "Eliminar regra de atributo?"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Assign value"
msgstr "Asignar valor"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Target attribute"
msgstr "Atributo obxectivo"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Save rule"
msgstr "Gardar regra"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Saving…"
msgstr "Gardando…"

#: js/build/attribute-mapping.js:7 js/build/commons.js:19
#: js/build/commons.js:47 js/build/commons.js:53 js/build/commons.js:78
#: js/build/commons.js:82 js/build/onboarding.js:1 js/build/product-feed.js:4
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Create attribute rule"
msgstr "Crear regra de atributo"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Manage attribute rule"
msgstr "Xestionar regra de atributo"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Select an attribute"
msgstr "Selecciona un atributo"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Select a Google attribute that you want to manage"
msgstr "Selecciona un atributo de Google que queiras xestionar"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Select default value"
msgstr "Seleccionar valor por defecto"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Type for search"
msgstr "Tipo para busca"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Apply ONLY to these categories"
msgstr "Aplicar SÓ a estas categorías"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Apply to all categories EXCEPT"
msgstr "Aplicar a todas as categorías EXCEPTO"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Apply to all categories"
msgstr "Aplicar a todas as categorías"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Enter a value"
msgstr "Introduce un valor"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Use fixed values to populate the target attribute with a value you specify. For example, you can enter a fixed value of <em>'White'</em> to specify a single color for all your products."
msgstr "Usa valores fixos para encher o atributo de destino cun valor que especifiques. Por exemplo, podes introducir un valor fixo de <em>'Branco'</em> para especificar unha única cor para todos os teus produtos."

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Can’t find an appropriate field? <link>Create a new attribute</link>"
msgstr "Non atopas un campo axeitado? <link>Crea un novo atributo</link>"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Auto-populate the target attribute with the value of the field you link it to."
msgstr "Autocompleta o atributo de destino co valor do campo ao que o ligas."

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Choose how to assign a value to the target attribute"
msgstr "Escolle como asignar un valor ao atributo de destino"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Use value from existing product field"
msgstr "Usa o valor dun campo de produto existente"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Set a fixed value"
msgstr "Establece un valor fixo"

#: js/build/attribute-mapping.js:7 js/build/onboarding.js:1
msgid "Select an option"
msgstr "Selecciona unha opción"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "All except"
msgstr "Todo excepto"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Only in"
msgstr "Só en"

#. translators: %d: The number of categories.
#. translators: %d: The number of extra tags to show
#: js/build/attribute-mapping.js:7 js/build/commons.js:7
msgid "+ %d more"
msgstr "+ %d máis"

#: js/build/attribute-mapping.js:4 js/build/commons.js:7
msgid "All"
msgstr "Todo"

#. translators: %d: number of categories.
#: js/build/attribute-mapping.js:4
msgid "%d category"
msgid_plural "%d categories"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: js/build/attribute-mapping.js:1
msgid "Create attribute rules to control what product data gets sent to Google and to manage product attributes in bulk."
msgstr "Crea regras de atributos para controlar que datos de produtos se envían a Google e para xestionar atributos de produtos en masa."

#: js/build/ads-onboarding.js:1 js/build/commons.js:16 js/build/dashboard.js:7
#: js/build/product-feed.js:19
msgid "Create campaign"
msgstr "Crear campaña"

#: js/build/ads-onboarding.js:1 js/build/dashboard.js:7
#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Create your campaign"
msgstr "Crea a túa campaña"

#: js/build/ads-onboarding.js:1 js/build/dashboard.js:4
msgid "You have unsaved campaign data. Are you sure you want to leave?"
msgstr "Tes datos de campaña sen gardar. Seguro que queres saír?"

#: js/build/ads-onboarding.js:1 js/build/commons.js:53 js/build/onboarding.js:1
msgid "Continue"
msgstr ""

#: js/build/ads-onboarding.js:1
msgid "This Google account is connected to your store’s product feed."
msgstr "Esta conta de Google está conectada ao feed de produtos da túa tenda."

#: js/build/ads-onboarding.js:1
msgid "Any campaigns created through this app will appear in your Google Ads account. You will be billed directly through Google."
msgstr "Calquera campaña creada a través desta aplicación aparecerá na túa conta de Google Ads. Facturaraste directamente a través de Google."

#: js/build/ads-onboarding.js:1 js/build/onboarding.js:1
msgid "Connect accounts"
msgstr "Conectar contas"

#: js/build/ads-onboarding.js:1
msgid "Connect your Google account and your Google Ads account to set up a Performance Max campaign."
msgstr "Conecta a túa conta de Google e a túa conta de Google Ads para configurar unha campaña Performance Max."

#: js/build/ads-onboarding.js:1 js/build/onboarding.js:1
msgid "Set up your accounts"
msgstr "Configura as túas contas"

#: js/build/ads-onboarding.js:1
msgid "Set up your campaign"
msgstr "Configura a túa campaña"

#: views/meta-box/coupon_channel_visibility.php:131
msgid "Coupon issues"
msgstr "Problemas co cupón"

#: views/meta-box/coupon_channel_visibility.php:115
msgid "Don't show coupon on Google"
msgstr "Non mostrar o cupón en Google"

#: views/meta-box/coupon_channel_visibility.php:111
msgid "Show coupon on Google"
msgstr "Mostrar o cupón en Google"

#: views/meta-box/coupon_channel_visibility.php:89
msgid "This coupon visibility channel has not been supported in your store base country yet."
msgstr "Este canal de visibilidade do cupón aínda non é compatible no teu país base da tenda."

#: views/meta-box/coupon_channel_visibility.php:84
msgid "This coupon cannot be shown because the coupon restrictions are not supported to share in Google channel."
msgstr "Este cupón non se pode mostrar porque as restricións do cupón non son compatibles para compartir no canal de Google."

#: views/meta-box/coupon_channel_visibility.php:83
msgid "This coupon cannot be shown on public channel because it is hidden from your store."
msgstr "Este cupón non se pode mostrar nun canal público porque está oculto na túa tenda."

#: views/meta-box/coupon_channel_visibility.php:67
msgid "Check your email for updates."
msgstr "Comproba o teu correo electrónico para actualizacións."

#: views/meta-box/coupon_channel_visibility.php:59
msgid "Sent to Google"
msgstr "Enviado a Google"

#: views/meta-box/coupon_channel_visibility.php:56
msgid "Pending for sync"
msgstr "Pendente de sincronización"

#: views/meta-box/channel_visibility.php:85 js/build/blocks.js:1
msgid "Issues"
msgstr "Problemas"

#: views/meta-box/channel_visibility.php:81 js/build/blocks.js:1
msgid "Google sync status"
msgstr "Estado da sincronización con Google"

#: views/meta-box/channel_visibility.php:52
msgid "This product cannot be shown on any channel because it is hidden from your store catalog."
msgstr "Este produto non se pode mostrar en ningún canal porque está oculto do teu catálogo da tenda."

#: views/meta-box/channel_visibility.php:33
#: views/meta-box/coupon_channel_visibility.php:54 js/build/blocks.js:1
msgid "Issues detected"
msgstr "Problemas detectados"

#: views/bulk-edit/shop_coupon.php:26
msgid "Don't show coupon"
msgstr "Non mostrar cupón"

#: views/bulk-edit/shop_coupon.php:25
msgid "Show coupon"
msgstr "Mostrar cupón"

#: views/bulk-edit/shop_coupon.php:24
msgid "— No change —"
msgstr "— Sen cambios —"

#: views/bulk-edit/shop_coupon.php:19
msgid "Google visibility"
msgstr "Visibilidade en Google"

#: views/attributes/tab-panel.php:21
msgid "As this is a variable product, you can add additional product attributes by going to Variations > Select one variation > Google for WooCommerce."
msgstr "Como este é un produto variable, podes engadir atributos de produto adicionais indo a Variacións > Selecciona unha variación > Google for WooCommerce."

#: src/Value/ChannelVisibility.php:75
msgid "Don't Sync and show"
msgstr "Non sincronizar e mostrar"

#: src/Value/ChannelVisibility.php:74 js/build/product-feed.js:7
#: js/build/product-feed.js:13
msgid "Sync and show"
msgstr "Sincronizar e mostrar"

#. Translators: %1$d is the number of migrated GTINS and %2$d is the execution
#. time in seconds.
#: src/Utility/WPCLIMigrationGTIN.php:96
msgid "%1$d GTIN was migrated in %2$d seconds."
msgid_plural "%1$d GTIN were migrated in %2$d seconds."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: src/Utility/WPCLIMigrationGTIN.php:89
msgid "No GTIN were migrated."
msgstr "Non se migraron GTIN."

#: src/TaskList/CompleteSetupTask.php:74
msgid "20 minutes"
msgstr "20 minutos"

#: src/TaskList/CompleteSetupTask.php:53
msgid "Set up Google for WooCommerce"
msgstr "Configurar Google for WooCommerce"

#. translators: %1 is a random 4-digit string, %2 is the country code
#: src/Shipping/GoogleAdapter/WCShippingSettingsAdapter.php:149
msgid "[%1$s] Google for WooCommerce generated service - %2$s"
msgstr "[%1$s] Servizo xerado por Google for WooCommerce - %2$s"

#. translators: %1 is a random 4-digit string, %2 is the rate, %3 is the
#. currency, %4 is the country code
#: src/Shipping/GoogleAdapter/DBShippingSettingsAdapter.php:150
msgid "[%1$s] Google for WooCommerce generated service - %2$s %3$s to %4$s"
msgstr "[%1$s] Servizo xerado por Google for WooCommerce - %2$s %3$s para %4$s"

#. translators: %1 is the shipping rate, %2 is the currency (e.g. USD)
#: src/Shipping/GoogleAdapter/DBShippingSettingsAdapter.php:122
msgid "Flat rate - %1$s %2$s"
msgstr "Tarifa plana - %1$s %2$s"

#: src/Product/ProductSyncer.php:389
msgid "Pushing products will not run if the PUSH Sync functionality has been disabled."
msgstr "A subida de produtos non se executará se a funcionalidade de sincronización PUSH está desactivada."

#: src/Product/ProductSyncer.php:374
msgid "Pushing products will not run if the store is not ready for syncing."
msgstr "A subida de produtos non se executará se a tenda non está lista para sincronizar."

#: src/Product/Attributes/SizeType.php:80
msgid "Size Type"
msgstr "Tipo de Talla"

#: src/Product/Attributes/SizeType.php:57
msgid "Maternity"
msgstr "Maternity"

#: src/Product/Attributes/SizeType.php:56
msgid "Big"
msgstr "Big"

#: src/Product/Attributes/SizeType.php:55
msgid "Tall"
msgstr "Tall"

#: src/Product/Attributes/SizeType.php:54
msgid "Plus"
msgstr "Plus"

#: src/Product/Attributes/SizeType.php:53
msgid "Petite"
msgstr "Petite"

#: src/Product/Attributes/SizeType.php:52
msgid "Regular"
msgstr "Regular"

#: src/Product/Attributes/SizeSystem.php:84
msgid "Size System"
msgstr "Sistema de Tallas"

#: src/Product/Attributes/SizeSystem.php:61
msgid "MEX"
msgstr ""

#: src/Product/Attributes/SizeSystem.php:60
msgid "JP"
msgstr ""

#: src/Product/Attributes/SizeSystem.php:59
msgid "CN"
msgstr ""

#: src/Product/Attributes/SizeSystem.php:58
msgid "BR"
msgstr ""

#: src/Product/Attributes/SizeSystem.php:57
msgid "AU"
msgstr ""

#: src/Product/Attributes/SizeSystem.php:56
msgid "IT"
msgstr ""

#: src/Product/Attributes/SizeSystem.php:55
msgid "FR"
msgstr ""

#: src/Product/Attributes/SizeSystem.php:54
msgid "DE"
msgstr ""

#: src/Product/Attributes/SizeSystem.php:53
msgid "UK"
msgstr "RU"

#: src/Product/Attributes/SizeSystem.php:52
msgid "EU"
msgstr "UE"

#: src/Product/Attributes/SizeSystem.php:51
msgid "US"
msgstr "EUA"

#: src/Product/Attributes/MPN.php:61
msgid "MPN"
msgstr "MPN"

#: src/Product/Attributes/IsBundle.php:72
msgid "Is Bundle"
msgstr "É un paquete"

#: src/Product/Attributes/GTIN.php:61
msgid "GTIN"
msgstr "GTIN"

#: src/Product/Attributes/Gender.php:44
msgid "Unisex"
msgstr "Unisex"

#: src/Product/Attributes/Gender.php:43
msgid "Female"
msgstr "Muller"

#: src/Product/Attributes/Gender.php:42
msgid "Male"
msgstr "Home"

#: src/Product/Attributes/Condition.php:53
msgid "Used"
msgstr "Usado"

#: src/Product/Attributes/Condition.php:52
msgid "Refurbished"
msgstr "Reacondicionado"

#: src/Product/Attributes/Condition.php:51 js/build/price-benchmark.js:1
msgid "New"
msgstr "Novo"

#: src/Product/Attributes/AgeGroup.php:79
msgid "Age group"
msgstr "Grupo de idade"

#: src/Product/Attributes/AgeGroup.php:45
msgid "Kids"
msgstr "Nenos"

#: src/Product/Attributes/AgeGroup.php:44
msgid "Toddler"
msgstr "Neno pequeno"

#: src/Product/Attributes/AgeGroup.php:43
msgid "Infant"
msgstr "Bebé"

#: src/Product/Attributes/AgeGroup.php:42
msgid "Newborn"
msgstr "Recemén nado"

#: src/Product/Attributes/Adult.php:72 src/Product/Attributes/AgeGroup.php:46
msgid "Adult"
msgstr "Adulto"

#: src/Product/AttributeMapping/Traits/IsFieldTrait.php:133
msgid "- Custom Attributes -"
msgstr "- Atributos personalizados -"

#: src/Product/AttributeMapping/Traits/IsFieldTrait.php:110
msgid "- Product fields -"
msgstr "- Campos do produto -"

#: src/Product/AttributeMapping/Traits/IsFieldTrait.php:104
msgid "Weight (with units)"
msgstr "Peso (con unidades)"

#: src/Product/AttributeMapping/Traits/IsFieldTrait.php:103
msgid "Weight (raw value, no units)"
msgstr "Peso (valor bruto, sen unidades)"

#: src/Product/AttributeMapping/Traits/IsFieldTrait.php:102
msgid "Variation title"
msgstr "Título da variación"

#: src/Product/AttributeMapping/Traits/IsFieldTrait.php:101
msgid "Tax class"
msgstr "Clase de imposto"

#: src/Product/AttributeMapping/Traits/IsFieldTrait.php:100
msgid "Stock Status"
msgstr ""

#: src/Product/AttributeMapping/Traits/IsFieldTrait.php:99
msgid "Stock Qty"
msgstr ""

#: src/Product/AttributeMapping/Traits/IsFieldTrait.php:98
msgid "SKU"
msgstr ""

#: src/Product/AttributeMapping/Traits/IsFieldTrait.php:97
#: js/build/reports.js:4
msgid "Product title"
msgstr ""

#: src/Product/AttributeMapping/Traits/IsFieldTrait.php:96
msgid "Allow backorders setting"
msgstr ""

#: src/Product/AttributeMapping/Traits/IsFieldTrait.php:80
msgid "- Taxonomies -"
msgstr ""

#: src/Product/AttributeMapping/Traits/IsFieldTrait.php:70
msgid "- Global attributes -"
msgstr ""

#: src/Notes/SetupCouponSharing.php:74
msgid "Go to coupons"
msgstr ""

#: src/Notes/SetupCouponSharing.php:61
msgid "Sync your store promotions and coupons directly with Google to showcase on your product listings across the Google Shopping tab. <br/><br/>When creating a coupon, you’ll see a Channel Visibility settings box on the right; select \"Show coupon on Google\" to enable."
msgstr ""

#: src/Notes/SetupCouponSharing.php:59
msgid "Show your store coupons on your Google listings"
msgstr ""

#: src/Notes/SetupCampaignTwoWeeks.php:67
msgid "You're just a few steps away from reaching new shoppers across Google. Finish connecting your account, create your campaign, pick your budget, and easily measure the impact of your ads."
msgstr "Estás a só uns pasos de acadar novos compradores en Google. Remata de conectar a túa conta, crea a túa campaña, escolle o teu orzamento e mide facilmente o impacto dos teus anuncios."

#: src/Notes/SetupCampaignTwoWeeks.php:64
msgid "Finish setting up your ads campaign and boost your sales"
msgstr "Remata de configurar a túa campaña de anuncios e aumenta as túas vendas"

#: src/Notes/SetupCampaignTwoWeeks.php:50
msgid "Your products are ready for Google Ads! Connect with the right shoppers at the right moment when they’re searching for products like yours. Connect your Google Ads account to create your first campaign."
msgstr "Os teus produtos están listos para Google Ads! Conecta cos compradores adecuados no momento adecuado cando estean a buscar produtos como os teus. Conecta a túa conta de Google Ads para crear a túa primeira campaña."

#: src/Notes/SetupCampaignTwoWeeks.php:48
msgid "Reach more shoppers with Google Ads"
msgstr "Acada máis compradores con Google Ads"

#: src/Notes/SetupCampaign.php:81 js/build/commons.js:10 js/build/commons.js:13
#: js/build/commons.js:16 js/build/commons.js:47 js/build/product-feed.js:1
#: js/build/settings.js:1
msgid "Learn more"
msgstr "Máis información"

#: src/Notes/SetupCampaign.php:72 src/Notes/SetupCampaignTwoWeeks.php:74
msgid "Complete Setup"
msgstr "Completar a configuración"

#: src/Notes/SetupCampaign.php:65
msgid "Your products are ready for Google Ads! Finish connecting your account, create your campaign, pick your budget, and easily measure the impact of your ads. Plus, Google will give you $500 USD in ad credit when you spend $500 for new accounts. T&Cs apply."
msgstr "Os teus produtos están listos para Google Ads! Remata de conectar a túa conta, crea a túa campaña, escolle o teu orzamento e mide facilmente o impacto dos teus anuncios. Ademais, Google darache $500 USD en crédito publicitario ao gastar $500 para contas novas. Aplícanse termos e condicións."

#: src/Notes/SetupCampaign.php:63
msgid "Finish connecting your Google Ads account"
msgstr "Remata de conectar a túa conta de Google Ads"

#: src/Notes/SetupCampaign.php:57 src/Notes/SetupCampaignTwoWeeks.php:57
msgid "Set up Google Ads"
msgstr "Configurar Google Ads"

#: src/Notes/SetupCampaign.php:50
msgid "Your products are ready for Google Ads! Get your products shown on Google exactly when shoppers are searching for the products you offer. For new Google Ads accounts, get $500 in ad credit when you spend $500 within your first 60 days. T&Cs apply."
msgstr "Os teus produtos están listos para Google Ads! Mostra os teus produtos en Google exactamente cando os compradores estean a buscar os produtos que ofreces. Para contas novas de Google Ads, obtén $500 en crédito publicitario ao gastar $500 nos teus primeiros 60 días. Aplícanse termos e condicións."

#: src/Notes/SetupCampaign.php:48
msgid "Launch ads to drive traffic and grow sales"
msgstr "Lanza anuncios para impulsar o tráfico e aumentar as vendas"

#: src/Notes/ReviewAfterConversions.php:81
msgid "You got your first conversion on Google Ads! 🎉"
msgstr "Conseguiches a túa primeira conversión en Google Ads! 🎉"

#: src/Notes/ReviewAfterClicks.php:81 src/Notes/ReviewAfterConversions.php:83
msgid "Congratulations! Tell us what you think about Google for WooCommerce by leaving a review. Your feedback will help us make WooCommerce even better for you."
msgstr "Parabéns! Cóntanos que che parece Google for WooCommerce deixando unha valoración. Os teus comentarios axudaránnos a facer WooCommerce aínda mellor para ti."

#. translators: %s number of clicks
#: src/Notes/ReviewAfterClicks.php:76
msgid "You’ve gotten %s+ clicks on your product feed! 🎉"
msgstr "Recibiches %s+ clics no teu feed de produtos! 🎉"

#: src/Notes/ReconnectWordPress.php:70
msgid "Go to Google for WooCommerce"
msgstr ""

#: src/Notes/ReconnectWordPress.php:62
msgid "Your WordPress.com account has been disconnected from Google for WooCommerce. Connect your WordPress.com account again to ensure your products stay listed on Google through the Google for WooCommerce extension.<br/><br/>If you do not re-connect, any existing listings may be removed from Google."
msgstr "A túa conta de WordPress.com foi desconectada de Google for WooCommerce. Volve conectar a túa conta de WordPress.com para asegurarte de que os teus produtos sigan listados en Google a través da extensión Google for WooCommerce.<br/><br/>Se non volves conectar, calquera anuncio existente podería ser eliminado de Google."

#: src/Notes/ReconnectWordPress.php:59
msgid "Re-connect your store to Google for WooCommerce"
msgstr "Volve conectar a túa tenda a Google for WooCommerce"

#: src/Notes/LeaveReviewActionTrait.php:30
msgid "Leave a review"
msgstr "Deixa unha valoración"

#: src/Notes/ContactInformation.php:51
msgid "Add contact information"
msgstr "Engadir información de contacto"

#: src/Notes/ContactInformation.php:42
msgid "Google requires the phone number and store address for all stores using Google Merchant Center. This is required to verify your store, and it will not be shown to customers. If you do not add your contact information, your listings may not appear on Google."
msgstr "Google require o número de teléfono e o enderezo da tenda para todas as tendas que usan Google Merchant Center. Isto é necesario para verificar a túa tenda e non se mostrará aos clientes. Se non engades a túa información de contacto, os teus anuncios poden non aparecer en Google."

#: src/Notes/ContactInformation.php:41
msgid "Please add your contact information"
msgstr "Engade a túa información de contacto"

#: src/Notes/CompleteSetup.php:50
msgid "Finish setup"
msgstr "Rematar a configuración"

#: src/Notes/CompleteSetup.php:41
msgid "Finish setting up Google for WooCommerce to list your products on Google for free and promote them with ads."
msgstr "Remata de configurar Google para WooCommerce para listar os teus produtos en Google de balde e promocionalos con anuncios."

#: src/Notes/CompleteSetup.php:40
msgid "Reach more shoppers with product feed on Google"
msgstr "Acada máis compradores co feed de produtos en Google"

#: src/MerchantCenter/MerchantStatuses.php:589
msgid "Update this attribute in your product data"
msgstr "Actualiza este atributo nos teus datos de produto"

#: src/MerchantCenter/MerchantStatuses.php:497
msgid "All products"
msgstr "Todos os produtos"

#: src/MerchantCenter/MerchantStatuses.php:279
msgid "Merchant Center account is not set up."
msgstr "A conta de Merchant Center non está configurada."

#: src/MerchantCenter/MerchantStatuses.php:276
msgid "Google account is not connected."
msgstr "A conta de Google non está conectada."

#: src/MerchantCenter/MerchantStatuses.php:147
msgid "The scheduled job has been paused due to a high failure rate."
msgstr "A tarefa programada foi suspendida debido a unha alta taxa de fallos."

#: src/MerchantCenter/MerchantCenterService.php:308
msgid "Add store contact information"
msgstr "Engadir información de contacto da tenda"

#: src/MerchantCenter/MerchantCenterService.php:307
msgid "No contact information."
msgstr "Non hai información de contacto."

#: src/MerchantCenter/AccountService.php:594
msgid "Nonces mismatch, skip updating auth status."
msgstr "Os nonces non coinciden, omitindo a actualización do estado de autenticación."

#: src/MerchantCenter/AccountService.php:587
msgid "Nonce is not provided, skip updating auth status."
msgstr "Non se proporcionou ningún nonce, omitindo a actualización do estado de autenticación."

#: src/MerchantCenter/AccountService.php:581
msgid "No stored nonce found in the database, skip updating auth status."
msgstr "Non se atopou ningún nonce almacenado na base de datos, omitindo a actualización do estado de autenticación."

#. translators: 1: is a website URL (without the protocol)
#: src/MerchantCenter/AccountService.php:490
msgid "This Merchant Center account already has a verified and claimed URL, %1$s"
msgstr "Esta conta do Centro de Comerciantes xa ten un URL verificado e reclamado, %1$s"

#. translators: 1: is a numeric account ID
#: src/MerchantCenter/AccountService.php:441
msgid "Merchant Center account already connected: %d"
msgstr "A conta do Centro de Comerciantes xa está conectada: %d"

#: src/MerchantCenter/AccountService.php:409
msgid "Unable to claim website URL with this Merchant Center Account."
msgstr "Non foi posible reclamar o URL da web con esta Conta do Centro de Comerciantes."

#. translators: 1: is a string representing an unknown step name
#: src/MerchantCenter/AccountService.php:377
msgid "Unknown merchant account creation step %1$s"
msgstr "Paso de creación da conta de comerciante descoñecido %1$s"

#: src/MerchantCenter/AccountService.php:209
msgid "Attempting invalid claim overwrite."
msgstr "Intentando sobrescribir unha reclamación non válida."

#: src/MerchantCenter/AccountService.php:186
msgid "Attempting invalid URL switch."
msgstr "Intentando cambiar a un URL non válido."

#: src/Menu/Shipping.php:27 js/build/commons.js:113 js/build/index.js:19
msgid "Shipping"
msgstr "Envío"

#: src/Menu/SetupMerchantCenter.php:25
msgid "MC Setup Wizard"
msgstr "Asistente de configuración de MC"

#: src/Menu/SetupAds.php:25
msgid "Ads Setup Wizard"
msgstr ""

#: src/Menu/Reports.php:25 js/build/commons.js:113 js/build/index.js:19
msgid "Reports"
msgstr ""

#: src/Menu/ProductFeed.php:25 js/build/commons.js:113 js/build/index.js:19
#: js/build/product-feed.js:13 js/build/reports.js:1 js/build/reports.js:4
msgid "Product Feed"
msgstr "Feed de produtos"

#: src/Menu/AttributeMapping.php:25 js/build/index.js:19
msgid "Attribute Mapping"
msgstr ""

#. translators: %s: the job classname
#: src/Jobs/JobException.php:72
msgid "The job \"%s\" does not exist."
msgstr "O traballo \"%s\" non existe."

#. translators: %s: the job name
#: src/Jobs/JobException.php:55
msgid "The \"%s\" job was stopped because its failure rate is above the allowed threshold."
msgstr "O traballo \"%s\" detívose porque a súa taxa de fallos está por riba do limiar permitido."

#. translators: %s: the job item name
#: src/Jobs/JobException.php:38
msgid "Required job item \"%s\" not provided."
msgstr "Non se proporcionou o elemento do traballo obrigatorio \"%s\"."

#: src/Jobs/JobException.php:24
msgid "Job item not found."
msgstr "Elemento do traballo non atopado."

#: src/Internal/Requirements/GoogleProductFeedValidator.php:85
msgid "Deactivate the Google Product Feed plugin from your store"
msgstr "Desactiva o plugin Google Product Feed da túa tenda"

#: src/Internal/Requirements/GoogleProductFeedValidator.php:84
msgid "The Google Product Feed plugin may cause conflicts or unexpected results."
msgstr "O plugin Google Product Feed pode causar conflitos ou resultados inesperados."

#: src/Integration/YoastWooCommerceSeo.php:233
msgid "MPN Field"
msgstr "Campo MPN"

#: src/Integration/YoastWooCommerceSeo.php:224
msgid "GTIN Field"
msgstr "Campo GTIN"

#: src/Integration/YoastWooCommerceSeo.php:215
msgid "- Yoast SEO -"
msgstr "- Yoast SEO -"

#: src/Integration/JetpackWPCOM.php:323
msgid "The authorization process expired. Please go back and try again."
msgstr "O proceso de autorización caducou. Por favor, volve atrás e inténtao de novo."

#. translators: %s is a URL
#: src/Integration/JetpackWPCOM.php:226
msgid "Your site is incorrectly double-encoding redirects from http to https. This is preventing Jetpack from authenticating your connection. Please visit our <a href=\"%s\">support page</a> for details about how to resolve this."
msgstr "O teu sitio está codificando incorrectamente as redireccións de http a https dúas veces. Isto está impedindo que JetPack autentique a túa conexión. Por favor, visita a nosa <a href=\"%s\">páxina de soporte</a> para obter detalles sobre como resolver isto."

#: src/Integration/JetpackWPCOM.php:216
msgid "Someone may be trying to trick you into giving them access to your site. Or it could be you just encountered a bug :).  Either way, please close this window."
msgstr "Alguén pode estar intentando enganarte para que lle des acceso ao teu sitio. Ou pode que te atopases cun fallo :). Sexa como for, pecha esta ventá."

#: src/Integration/JetpackWPCOM.php:213
msgid "You must connect your Jetpack plugin to WordPress.com to use this feature."
msgstr "Debes conectar o teu plugin JetPack a WordPress.com para usar esta característica."

#. translators: Name/image of the client requesting authorization
#: src/Integration/JetpackWPCOM.php:193
msgid "%s wants to access your site’s data. Log in to authorize that access."
msgstr "%s quere acceder aos datos do teu sitio. Inicia sesión para autorizar ese acceso."

#: src/Exception/InvalidVersion.php:85
msgid "Google for WooCommerce requires a 64 bit version of PHP."
msgstr "Google for WooCommerce require unha versión de PHP de 64 bits."

#. translators: 1 is the required component, 2 is the minimum required version
#: src/Exception/InvalidVersion.php:67
msgid "Google for WooCommerce requires %1$s version %2$s or higher."
msgstr "Google for WooCommerce require %1$s versión %2$s ou superior."

#. translators: 1 is the required component, 2 is the minimum required version,
#. 3 is the version in use on the site
#: src/Exception/InvalidVersion.php:40
msgid "Google for WooCommerce requires %1$s version %2$s or higher. You are using version %3$s."
msgstr "Google for WooCommerce require %1$s versión %2$s ou superior. Estás a usar a versión %3$s."

#. translators: %s: The homepage URL.
#: src/Exception/InvalidDomainName.php:43
msgid "Unable to create an account. The homepage URL \"%s\" is not valid."
msgstr "Non foi posible crear unha conta. A URL da páxina de inicio \"%s\" non é válida."

#. translators: 1 top level domain name.
#: src/Exception/InvalidDomainName.php:28
msgid "Unable to create an account, the domain name \"%s\" must end with a valid top-level domain name."
msgstr "Non foi posible crear unha conta, o nome de dominio \"%s\" debe rematar cun nome de dominio de nivel superior válido."

#. translators: 1 the incompatible plugin name
#: src/Exception/ExtensionRequirementException.php:59
msgid "Google for WooCommerce is incompatible with %1$s."
msgstr "Google for WooCommerce é incompatible con %1$s."

#. translators: 1 the missing plugin name
#: src/Exception/ExtensionRequirementException.php:36
msgid "Google for WooCommerce requires %1$s to be enabled."
msgstr "Google for WooCommerce require que %1$s estea activado."

#: src/Exception/ApiNotReady.php:29
msgid "Please retry the request after the indicated number of seconds."
msgstr "Por favor, volve tentar a solicitude despois do número de segundos indicado."

#: src/Exception/AccountReconnect.php:44
msgid "Please reconnect your Google account."
msgstr "Por favor, volve conectar a túa conta de Google."

#: src/Exception/AccountReconnect.php:27
msgid "Please reconnect your Jetpack account."
msgstr "Por favor, volve conectar a túa conta de JetPack."

#: src/Coupon/CouponSyncer.php:503
msgid "Pushing Coupons will not run if the PUSH Sync functionality has been disabled."
msgstr "A subida de cupóns non se executará se a funcionalidade de sincronización PUSH está desactivada."

#: src/Coupon/CouponSyncer.php:488
msgid "Pushing coupons will not run if the store is not ready for syncing."
msgstr "A subida de cupóns non se executará se a tenda non está lista para sincronizar."

#: src/Coupon/CouponSyncer.php:473 src/Product/ProductSyncer.php:363
msgid "Google Merchant Center has not been set up correctly. Please review your configuration."
msgstr "O Centro de Comerciantes de Google non se configurou correctamente. Revisa a túa configuración."

#. translators: 1: is a link to a support document. 2: closing link
#: src/Autoloader.php:63
msgid "Your installation of Google for WooCommerce is incomplete. If you installed from GitHub, %1$splease refer to this document%2$s to set up your development environment."
msgstr "A túa instalación de Google para WooCommerce está incompleta. Se instalaches desde GitHub, %1$sconsulta este documento%2$s para configurar o teu entorno de desenvolvemento."

#: src/Autoloader.php:51
msgid "Your installation of Google for WooCommerce is incomplete. If you installed from GitHub, please refer to this document to set up your development environment: https://github.com/woocommerce/woocommerce/wiki/How-to-set-up-WooCommerce-development-environment"
msgstr "A túa instalación de Google para WooCommerce está incompleta. Se instalaches desde GitHub, consulta este documento para configurar o teu entorno de desenvolvemento: https://github.com/woocommerce/woocommerce/wiki/How-to-set-up-WooCommerce-development-environment"

#. translators: 1: file path, 2: error message
#: src/API/YouTube/Connection.php:315 src/API/YouTube/Connection.php:325
msgid "Error uploading %1$s: %2$s"
msgstr "Erro ao subir %1$s: %2$s"

#. translators: 1: file path, 2: HTTP status code
#: src/API/YouTube/Connection.php:305
msgid "Upload failed for %1$s: HTTP %2$s"
msgstr "Fallou a subida de %1$s: HTTP %2$s"

#. translators: %s: file path
#: src/API/YouTube/Connection.php:278
msgid "Unable to read file: %s"
msgstr "Non foi posible ler o arquivo: %s"

#: src/API/YouTube/Connection.php:160
msgid "Merchant Center account is not configured."
msgstr "A conta do Centro de Comerciantes non está configurada."

#: src/API/YouTube/Connection.php:144
msgid "Error retrieving channels"
msgstr "Erro ao recuperar as canles"

#: src/API/YouTube/Connection.php:139
msgid "Invalid response when retrieving channels"
msgstr "Resposta non válida ao recuperar as canles"

#: src/API/YouTube/Connection.php:61 src/API/YouTube/Connection.php:65
msgid "Unable to connect YouTube account"
msgstr "Non foi posible conectar a conta de YouTube"

#: src/API/Site/Controllers/YouTube/AccountController.php:217
msgid "The URL for making a connection to YouTube."
msgstr "A URL para establecer unha conexión con YouTube."

#: src/API/Site/Controllers/YouTube/AccountController.php:197
#: src/API/YouTube/Connection.php:191 src/API/YouTube/Connection.php:198
msgid "Unable to complete YouTube setup."
msgstr "Non foi posible completar a configuración de YouTube."

#: src/API/Site/Controllers/YouTube/AccountController.php:191
msgid "Successfully completed YouTube setup."
msgstr "Configuración de YouTube completada correctamente."

#: src/API/Site/Controllers/TourController.php:123
msgid "Whether the tour was checked."
msgstr "Se o tour foi marcado."

#: src/API/Site/Controllers/TourController.php:116
msgid "The Id for the tour."
msgstr "O ID do tour."

#: src/API/Site/Controllers/TourController.php:91
msgid "Unable to updated the tour."
msgstr "Non foi posible actualizar o tour."

#: src/API/Site/Controllers/TourController.php:86
msgid "Successfully updated the tour."
msgstr "Actualizado correctamente o tour."

#: src/API/Site/Controllers/ShippingRateSchemaTrait.php:66
msgid "Minimum price eligible for free shipping."
msgstr "Prezo mínimo para o envío gratuíto."

#: src/API/Site/Controllers/ShippingRateSchemaTrait.php:58
msgid "Array of options for the shipping method."
msgstr "Array de opcións para o método de envío."

#: src/API/Site/Controllers/ShippingRateSchemaTrait.php:50
msgid "The shipping rate."
msgstr "A tarifa de envío."

#: src/API/Site/Controllers/ShippingRateSchemaTrait.php:28
msgid "The shipping rate unique identification number."
msgstr "O número de identificación único da tarifa de envío."

#: src/API/Site/Controllers/RestAPI/AuthController.php:193
msgid "The authorization URL for granting access to Google WPCOM App."
msgstr "O URL de autorización para conceder acceso á aplicación Google WPCOM."

#: src/API/Site/Controllers/RestAPI/AuthController.php:176
msgid "The nonce provided by Google in the URL query parameter when Google redirects back to merchant's site"
msgstr "O nonce proporcionado por Google no parámetro de consulta do URL cando Google redirixe de volta ao sitio do comerciante"

#: src/API/Site/Controllers/RestAPI/AuthController.php:169
#: src/API/Site/Controllers/RestAPI/AuthController.php:198
msgid "The status of the merchant granting access to Google's WPCOM app"
msgstr "O estado da concesión de acceso do comerciante á aplicación WPCOM de Google"

#: src/API/Site/Controllers/RestAPI/AuthController.php:152
msgid "Indicates the next page name mapped to the redirect URL when redirected back from Google WPCOM App authorization."
msgstr "Indica o nome da páxina seguinte asignado ao URL de redirección cando se redirixe de volta desde a autorización da aplicación Google WPCOM."

#: src/API/Site/Controllers/OnboardingController.php:74
msgid "Successfully deleted onboarding completion status."
msgstr "Estado de finalización da incorporación eliminado correctamente."

#: src/API/Site/Controllers/OnboardingController.php:55
msgid "Successfully onboarded service based merchant."
msgstr "Comerciante baseado en servizos incorporado correctamente."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/TargetAudienceController.php:236
msgid "Location where products will be shown."
msgstr "Localización onde se amosarán os produtos."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/TargetAudienceController.php:176
msgid "The language to use for product listings."
msgstr "O idioma a usar para os listados de produtos."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/TargetAudienceController.php:165
msgid "The locale for the site."
msgstr "A configuración rexional para o sitio."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/TargetAudienceController.php:143
msgid "Successfully updated the Target Audience settings."
msgstr "Actualizáronse correctamente os axustes de Audiencia Obxectivo."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/SyncableProductsCountController.php:115
msgid "The number of products that are ready to be synced to Google."
msgstr "O número de produtos que están listos para sincronizarse con Google."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/SyncableProductsCountController.php:99
msgid "Successfully scheduled a job to update the number of syncable products."
msgstr "Programouse correctamente un traballo para actualizar o número de produtos sincronizables."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/SupportedCountriesController.php:159
msgid "Include continents data if set to true."
msgstr "Inclúe os datos dos continentes se se establece como verdadeiro."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ShippingTimeController.php:346
msgid "Country in which the shipping time applies."
msgstr "País no que se aplica o tempo de envío."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ShippingTimeController.php:315
msgid "The minimum shipping time cannot be greater than the maximum shipping time."
msgstr "O tempo mínimo de envío non pode ser maior que o tempo máximo de envío."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ShippingTimeController.php:311
msgid "Shipping times cannot be negative."
msgstr "Os tempos de envío non poden ser negativos."

#. translators: 1: Parameter, 2: Type name.
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ShippingTimeController.php:305
msgid "%1$s is not of type %2$s."
msgstr "%1$s non é do tipo %2$s."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ShippingTimeController.php:269
msgid "The maximum shipping time in days."
msgstr "O tempo máximo de envío en días."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ShippingTimeController.php:263
msgid "The minimum shipping time in days."
msgstr "O tempo mínimo de envío en días."

#. translators: %s is the country code in ISO 3166-1 alpha-2 format.
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ShippingTimeController.php:204
msgid "Successfully deleted the time for country: \"%s\"."
msgstr "Tempo eliminado correctamente para o país: \"%s\"."

#. translators: %s is the country code in ISO 3166-1 alpha-2 format.
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ShippingTimeController.php:170
msgid "Successfully added time for country: \"%s\"."
msgstr "Tempo engadido correctamente para o país: \"%s\"."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ShippingTimeController.php:119
msgid "No time available."
msgstr "Non hai tempo dispoñible."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ShippingRateController.php:249
msgid "Successfully deleted rate."
msgstr "Tarifa eliminada correctamente."

#. translators: %s is the country code in ISO 3166-1 alpha-2 format.
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ShippingRateController.php:216
msgid "Successfully added rate for country: \"%s\"."
msgstr "Tarifa engadida correctamente para o país: \"%s\"."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ShippingRateController.php:152
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ShippingRateController.php:238
msgid "No rate found with the given ID."
msgstr "Non se atopou ningunha tarifa co ID proporcionado."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ShippingRateController.php:128
msgid "No rate available."
msgstr "Non hai tarifa dispoñible."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ShippingRateBatchController.php:145
msgid "Array of unique shipping rate identification numbers."
msgstr "Array de números de identificación únicos de tarifas de envío."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ShippingRateBatchController.php:123
msgid "Array of shipping rates to create."
msgstr ""

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/SettingsSyncController.php:91
msgid "Successfully synchronized settings with Google."
msgstr "Sincronizáronse correctamente os axustes con Google."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/SettingsController.php:159
msgid "The number of shipping rates in WC ready to be used in the Merchant Center."
msgstr "O número de tarifas de envío en WC listas para usar no Centro de Comerciantes."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/SettingsController.php:145
msgid "Whether tax rate is destination based or need to be configured manually in the Merchant Center."
msgstr "Se a taxa de imposto está baseada no destino ou precisa configurarse manualmente no Centro de Comerciantes."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/SettingsController.php:132
msgid "Whether shipping time is a simple flat time or needs to be configured manually in the Merchant Center."
msgstr "Se o tempo de envío é un tempo plano simple ou precisa configurarse manualmente no Centro de Comerciantes."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/SettingsController.php:118
msgid "Whether shipping rate is a simple flat rate or needs to be configured manually in the Merchant Center."
msgstr "Se a tarifa de envío é unha tarifa plana simple ou precisa configurarse manualmente no Centro de Comerciantes."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/SettingsController.php:103
msgid "Merchant Center Settings successfully updated."
msgstr "Axustes do Centro de Comerciantes actualizados correctamente."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/RequestReviewController.php:331
msgid "Error requesting a new review."
msgstr "Erro ao solicitar unha nova recensión."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/RequestReviewController.php:325
msgid "A new review has been successfully requested"
msgstr "Solicitouse correctamente unha nova recensión."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/RequestReviewController.php:318
msgid "Invalid response getting requesting a new review."
msgstr "Resposta non válida ao solicitar unha nova recensión."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/RequestReviewController.php:286
msgid "Error getting account review status."
msgstr "Erro ao obter o estado da recensión da conta."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/RequestReviewController.php:204
msgid "The region codes in which is allowed to request a new review."
msgstr "Os códigos de rexión nos que está permitido solicitar unha nova recensión."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/RequestReviewController.php:195
msgid "The issues related to the Merchant Center to be reviewed and addressed before approval."
msgstr "Os problemas relacionados co Centro de Comerciantes que deben ser revisados e solucionados antes da aprobación."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/RequestReviewController.php:189
msgid "Timestamp indicating if the user is in cool down period."
msgstr "Marca de tempo que indica se o usuario está nun período de arrefriamento."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/RequestReviewController.php:183
msgid "The status of the last review."
msgstr "O estado da última recensión."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/RequestReviewController.php:131
msgid "Your account is not eligible for a new request review."
msgstr "A túa conta non é válida para solicitar unha nova recensión."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/RequestReviewController.php:119
msgid "Your account is under cool down period and cannot request a new review."
msgstr "A túa conta está nun período de arrefriamento e non pode solicitar unha nova recensión."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductVisibilityController.php:154
msgid "New Visibility status for the specified products."
msgstr "Novo estado de visibilidade para os produtos especificados."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductVisibilityController.php:145
msgid "IDs of the products to update."
msgstr "IDs dos produtos a actualizar."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductVisibilityController.php:126
msgid "Products whose visibility was not changed."
msgstr "Produtos cuxa visibilidade non foi cambiada."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductVisibilityController.php:117
msgid "Products whose visibility was changed successfully."
msgstr "Produtos cuxa visibilidade foi cambiada correctamente."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductStatisticsController.php:181
msgid "Error message in case of failure"
msgstr "Mensaxe de erro en caso de fallo."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductStatisticsController.php:175
msgid "Whether the product statistics are loading."
msgstr "Se as estatísticas dos produtos están cargando."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductStatisticsController.php:169
msgid "Amount of scheduled jobs which will sync products to Google."
msgstr "Cantidade de traballos programados que sincronizarán os produtos con Google."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductStatisticsController.php:162
msgid "Products not uploaded."
msgstr "Produtos non subidos."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductStatisticsController.php:157
msgid "Disapproved products."
msgstr "Produtos rexeitados."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductStatisticsController.php:152
msgid "Pending products."
msgstr "Produtos pendentes."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductStatisticsController.php:147
msgid "Expiring products."
msgstr "Produtos que caducan."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductStatisticsController.php:142
msgid "Active products."
msgstr "Produtos activos."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductStatisticsController.php:136
msgid "Merchant Center product status statistics."
msgstr "Estatísticas de estado dos produtos do Centro de Comerciantes."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductStatisticsController.php:130
msgid "Timestamp reflecting when the product status statistics were last generated."
msgstr "Marca de tempo que reflicte cando se xeraron por última vez as estatísticas de estado do produto."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductFeedController.php:182
msgid "Limit result to items with specified ids (comma-separated)."
msgstr "Limitar o resultado a elementos con identificadores especificados (separados por comas)."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductFeedController.php:177
msgid "Text to search for in product names."
msgstr "Texto para buscar nos nomes dos produtos."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductFeedController.php:122
msgid "Errors preventing the product from being synced to the Merchant Center."
msgstr "Erros que impiden a sincronización do produto co Centro de Comerciantes."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductFeedController.php:117
msgid "The price of the product."
msgstr "O prezo do produto."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductFeedController.php:112
msgid "The image url of the product."
msgstr "A URL da imaxe do produto."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductFeedController.php:107
msgid "The current sync status of the product."
msgstr "O estado de sincronización actual do produto."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductFeedController.php:102
msgid "Whether the product is set to be visible in the Merchant Center"
msgstr "Se o produto está configurado para ser visible no Centro de Comerciantes."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductFeedController.php:97
msgid "Product title."
msgstr "Título do produto."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductFeedController.php:84
msgid "The store's products."
msgstr "Os produtos da tenda."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:344
msgid "Total number of products without price benchmark data."
msgstr "Número total de produtos sen datos de referencia de prezo."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:340
msgid "Total number of products with lower prices to benchmark data."
msgstr "Número total de produtos con prezos máis baixos que os datos de referencia."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:336
msgid "Total number of products with higher prices to benchmark data."
msgstr "Número total de produtos con prezos máis altos que os datos de referencia."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:332
msgid "Total number of products with similar prices to benchmark data."
msgstr "Número total de produtos con prezos similares aos datos de referencia."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:328
msgid "Total number of products represented in the Google report."
msgstr "Número total de produtos representados no informe de Google."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:301
msgid "The total number of benchmarks that are available."
msgstr "O número total de referencias dispoñibles."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:295
msgid "Comparison of price with benchmark."
msgstr "Comparación de prezo coa referencia."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:291
msgid "Expected uplift in conversions (fraction)."
msgstr "Aumento esperado en conversións (fracción)."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:287
msgid "Expected uplift in clicks (fraction)."
msgstr "Aumento esperado en clics (fracción)."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:283
msgid "Expected uplift in impressions (fraction)."
msgstr "Aumento esperado en impresións (fracción)."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:279
msgid "Current conversions."
msgstr "Conversións actuais."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:275
msgid "Click-through rate."
msgstr "Taxa de clics."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:271
msgid "Current impressions."
msgstr "Impresións actuais."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:267
msgid "Current clicks."
msgstr "Clics actuais."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:263
msgid "Suggested price currency code."
msgstr "Código de moeda do prezo suxerido."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:259
msgid "Suggested price for the product."
msgstr "Prezo suxerido para o produto."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:255
msgid "Price gap between the product price and the benchmark price on Google."
msgstr "Diferenza de prezo entre o prezo do produto e o prezo de referencia en Google."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:251
msgid "Benchmark price currency code."
msgstr "Código de moeda do prezo de referencia."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:247
msgid "Average benchmark price of the product on Google."
msgstr "Prezo de referencia medio do produto en Google."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:243
msgid "Current price of the product on Google."
msgstr "Prezo actual do produto en Google."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:239
msgid "Currency code."
msgstr "Código da moeda."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:235
msgid "Country code."
msgstr "Código do país."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:230
msgid "Effectiveness score."
msgstr "Puntuación de efectividade."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:218
msgid "Product details."
msgstr "Detalles do produto."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:181
msgid "The Id of the product."
msgstr "O ID do produto."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:155
msgid "Limit results to those matching a string."
msgstr "Limitar os resultados aos que coincidan cunha cadea."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:148
msgid "Maximum number of items returned in the results."
msgstr "Número máximo de elementos devoltos nos resultados."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:142
msgid "Current page of the collection."
msgstr "Páxina actual da colección."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PolicyComplianceCheckController.php:126
msgid "The refund returns policy associated with onboarding policy checking."
msgstr "A política de devolucións e reembolsos asociada á comprobación da política de incorporación."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PolicyComplianceCheckController.php:121
msgid "The store ssl associated with onboarding policy checking."
msgstr "O SSL da tenda asociado á comprobación da política de incorporación."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PolicyComplianceCheckController.php:116
msgid "The payment gateways associated with onboarding policy checking."
msgstr "As pasarelas de pago asociadas á comprobación da política de incorporación."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PolicyComplianceCheckController.php:111
msgid "The sample of product landing pages have redirects through 3P domains."
msgstr "A mostra de páxinas de destino de produtos ten redireccións a través de dominios de terceiros."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PolicyComplianceCheckController.php:106
msgid "The sample of product landing pages leads to a 404 error."
msgstr "A mostra de páxinas de destino de produtos leva a un erro 404."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PolicyComplianceCheckController.php:101
msgid "The merchant set the restrictions in robots.txt or not in the store."
msgstr "O comerciante estableceu as restricións en robots.txt ou non na tenda."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PolicyComplianceCheckController.php:96
msgid "The store website could be accessed or not by all users."
msgstr "A web da tenda podería ser accesible ou non por todos os usuarios."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PhoneVerificationController.php:101
msgid "The verification code that was sent to the phone number for validation."
msgstr "O código de verificación que foi enviado ao número de teléfono para validación."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PhoneVerificationController.php:95
msgid "The verification ID returned by the /request call."
msgstr "O ID de verificación devolto pola chamada /request."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PhoneVerificationController.php:75
msgid "The phone number to verify."
msgstr "O número de teléfono a verificar."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PhoneVerificationController.php:69
msgid "Two-letter country code (ISO 3166-1 alpha-2) for the phone number."
msgstr "Código de país de dúas letras (ISO 3166-1 alfa-2) para o número de teléfono."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PhoneVerificationController.php:50
msgid "Method used to verify the phone number."
msgstr "Método empregado para verificar o número de teléfono."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/IssuesController.php:200
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductFeedController.php:161
msgid "Page of data to retrieve."
msgstr "Páxina de datos a recuperar."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/IssuesController.php:183
msgid "Whether the product issues are loading."
msgstr "Se os problemas ou conflitos do produto están cargándose."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/IssuesController.php:165
msgid "Country codes of the product audience."
msgstr "Códigos de país da audiencia do produto."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/IssuesController.php:160
msgid "Severity level of the issue: warning or error."
msgstr "Nivel de gravidade do problema ou conflito: advertencia ou erro."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/IssuesController.php:155
msgid "Documentation URL for issue and/or action."
msgstr "URL da documentación para o problema ou conflito e/ou acción."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/IssuesController.php:150
msgid "Descriptive text of action to take."
msgstr "Texto descritivo da acción a tomar."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/IssuesController.php:145
msgid "Descriptive text of the issue."
msgstr "Texto descritivo do problema ou conflito."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/IssuesController.php:140
msgid "Internal Google code for issue."
msgstr "Código interno de Google para o problema ou conflito."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/IssuesController.php:135
msgid "The WooCommerce product ID."
msgstr "ID do produto de WooCommerce."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/IssuesController.php:130
msgid "Affected product."
msgstr "Produto afectado."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/IssuesController.php:125
msgid "Issue type."
msgstr "Tipo de problema."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/IssuesController.php:117
msgid "The issues related to the Merchant Center account."
msgstr "Os problemas relacionados coa conta do Merchant Center."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ContactInformationController.php:197
msgid "CLDR country code (e.g. \"US\")."
msgstr "Código de país CLDR (por exemplo, \"US\")."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ContactInformationController.php:192
msgid "Postal code or ZIP (e.g. \"94043\")."
msgstr "Código postal ou ZIP (por exemplo, \"94043\")."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ContactInformationController.php:187
msgid "Top-level administrative subdivision of the country. For example, a state like California (\"CA\") or a province like Quebec (\"QC\")."
msgstr "Subdivisión administrativa de nivel superior do país. Por exemplo, un estado como California (\"CA\") ou unha provincia como Quebec (\"QC\")."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ContactInformationController.php:182
msgid "City, town or commune. May also include dependent localities or sublocalities (e.g. neighborhoods or suburbs)."
msgstr "Cidade, vila ou concello. Tamén pode incluír localidades dependentes ou sublocalidades (por exemplo, barrios ou suburbios)."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ContactInformationController.php:177
msgid "Street-level part of the address."
msgstr "Parte do enderezo a nivel de rúa."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ContactInformationController.php:163
msgid "The errors associated with the WooCommerce address"
msgstr "Os erros asociados ao enderezo de WooCommerce"

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ContactInformationController.php:158
msgid "Whether the Merchant Center account address is different than the WooCommerce store address."
msgstr "Se o enderezo da conta do Merchant Center é diferente do enderezo da tenda de WooCommerce."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ContactInformationController.php:152
msgid "The WooCommerce store address."
msgstr "O enderezo da tenda de WooCommerce."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ContactInformationController.php:146
msgid "The address associated with the Merchant Center account."
msgstr "O Enderezo asociado á conta do Merchant Center."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ContactInformationController.php:140
msgid "The verification status of the phone number associated with the Merchant Center account."
msgstr "O Estado de verificación do número de teléfono asociado á conta do Merchant Center."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ContactInformationController.php:135
msgid "The phone number associated with the Merchant Center account."
msgstr "O número de teléfono asociado á conta do Merchant Center."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ContactInformationController.php:129
msgid "The Merchant Center account ID."
msgstr "O ID da conta do Merchant Center."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ConnectionController.php:56
msgid "Action that should be completed after connection."
msgstr "Acción que debe completarse despois da conexión."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/AttributeMappingCategoriesController.php:92
msgid "The category parent."
msgstr "A categoría superior."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/AttributeMappingCategoriesController.php:86
msgid "The category name."
msgstr "O nome da categoría."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/AttributeMappingCategoriesController.php:80
msgid "The Category ID."
msgstr "O ID da Categoría."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/AccountController.php:245
msgid "The domain registered with the Merchant Center Account."
msgstr "O dominio rexistrado na Conta do Merchant Center."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/AccountController.php:239
msgid "The Merchant Center Account name."
msgstr "O nome da Conta do Merchant Center."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/AccountController.php:233
msgid "Is a MCA sub account."
msgstr "É unha subconta de MCA."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/AccountController.php:226
msgid "Merchant Center Account ID."
msgstr "ID da conta do Centro de Comerciantes."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/AccountController.php:212
msgid "Merchant Center account successfully disconnected."
msgstr "A conta do Centro de Comerciantes desconectouse correctamente."

#: src/API/Site/Controllers/Jetpack/AccountController.php:273
msgid "The URL for making a connection to Jetpack (wordpress.com)."
msgstr "A URL para establecer unha conexión con JetPack (wordpress.com)."

#: src/API/Site/Controllers/Jetpack/AccountController.php:152
msgid "Indicates the next page name mapped to the redirect URL when back from Jetpack authorization."
msgstr "Indica o nome da páxina seguinte asignada á URL de redirección ao volver da autorización de JetPack."

#: src/API/Site/Controllers/GTINMigrationController.php:89
msgid "GTIN Migration successfully started."
msgstr "A migración de GTIN iniciouse correctamente."

#: src/API/Site/Controllers/GTINMigrationController.php:79
msgid "GTIN Migration cannot be scheduled."
msgstr "Non se pode programar a migración de GTIN."

#: src/API/Site/Controllers/Google/AccountController.php:209
msgid "The URL for making a connection to Google."
msgstr "A URL para establecer unha conexión con Google."

#: src/API/Site/Controllers/Google/AccountController.php:136
msgid "Indicate the Google account to suggest for authorization."
msgstr "Indica a conta de Google que se suxire para a autorización."

#: src/API/Site/Controllers/Google/AccountController.php:129
msgid "Indicates the next page name mapped to the redirect URL when back from Google authorization."
msgstr "Indica o nome da páxina seguinte asignada á URL de redirección ao volver da autorización de Google."

#: src/API/Site/Controllers/CountryCodeTrait.php:72
msgid "Country is not supported"
msgstr "O país non é compatible."

#: src/API/Site/Controllers/ConnectController.php:121
msgid "The WordPress.com blog ID."
msgstr "O ID do blog de WordPress.com."

#: src/API/Site/Controllers/ConnectController.php:115
msgid "The Merchant Center ID that was connected."
msgstr "O ID do Centro de Comerciante que foi conectado."

#: src/API/Site/Controllers/ConnectController.php:109
msgid "Message describing the connection result."
msgstr "Mensaxe que describe o resultado da conexión."

#: src/API/Site/Controllers/ConnectController.php:103
msgid "Status of the connection request."
msgstr "Estado da solicitude de conexión."

#: src/API/Site/Controllers/ConnectController.php:83
msgid "Account connection triggered successfully."
msgstr "Conexión da conta activada correctamente."

#: src/API/Site/Controllers/BatchSchemaTrait.php:33
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ShippingRateSuggestionsController.php:64
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/TargetAudienceController.php:247
msgid "Array of country codes in ISO 3166-1 alpha-2 format."
msgstr "Array de códigos de país en formato ISO 3166-1 alpha-2."

#: src/API/Site/Controllers/BaseReportsController.php:88
msgid "Token to retrieve the next page."
msgstr "Token para recuperar a páxina seguinte."

#: src/API/Site/Controllers/BaseReportsController.php:74
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:165
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductFeedController.php:191
msgid "Sort collection by attribute."
msgstr "Ordenar a colección por atributo."

#: src/API/Site/Controllers/BaseReportsController.php:67
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:159
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductFeedController.php:198
msgid "Order sort attribute ascending or descending."
msgstr "Atributo de ordenación do pedido ascendente ou descendente."

#: src/API/Site/Controllers/BaseReportsController.php:58
msgid "Limit totals to a set of fields."
msgstr "Limitar os totais a un conxunto de campos."

#: src/API/Site/Controllers/BaseReportsController.php:49
msgid "Limit result to items with specified ids."
msgstr "Limitar o resultado a elementos con IDs especificados."

#: src/API/Site/Controllers/BaseReportsController.php:42
msgid "Limit response to data before a given ISO8601 compliant date."
msgstr "Limitar a resposta a datos anteriores a unha data compatible con ISO8601."

#: src/API/Site/Controllers/BaseReportsController.php:35
msgid "Limit response to data after a given ISO8601 compliant date."
msgstr "Limitar a resposta a datos posteriores a unha data compatible con ISO8601."

#: src/API/Site/Controllers/AttributeMapping/AttributeMappingSyncerController.php:96
msgid "Timestamp with the last sync."
msgstr "Marca de tempo coa última sincronización."

#: src/API/Site/Controllers/AttributeMapping/AttributeMappingSyncerController.php:89
msgid "Indicates if the products are currently syncing"
msgstr "Indica se os produtos están sincronizando actualmente."

#: src/API/Site/Controllers/AttributeMapping/AttributeMappingRulesController.php:233
msgid "List of category IDs, separated by commas."
msgstr "Lista de IDs de categorías, separados por comas."

#: src/API/Site/Controllers/AttributeMapping/AttributeMappingRulesController.php:226
msgid "The category condition type to apply for this rule."
msgstr "O tipo de condición da categoría a aplicar para esta regra."

#: src/API/Site/Controllers/AttributeMapping/AttributeMappingRulesController.php:220
msgid "The source value for the rule."
msgstr "O valor da fonte para a regra."

#: src/API/Site/Controllers/AttributeMapping/AttributeMappingRulesController.php:213
msgid "The attribute value for the rule."
msgstr "O valor do atributo para a regra."

#: src/API/Site/Controllers/AttributeMapping/AttributeMappingRulesController.php:207
msgid "The Id for the rule."
msgstr "O Id para a regra."

#: src/API/Site/Controllers/AttributeMapping/AttributeMappingDataController.php:125
msgid "The list of attributes or attribute sources."
msgstr "A lista de atributos ou fontes de atributos."

#: src/API/Site/Controllers/AttributeMapping/AttributeMappingDataController.php:71
msgid "The attribute key to get the sources."
msgstr "A clave de atributo para obter as fontes."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/SetupCompleteController.php:85
msgid "Successfully marked Ads setup as completed."
msgstr "Configuración de anuncios marcada correctamente como completada."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/ReportsController.php:226
msgid "Conversions."
msgstr "Conversións."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/ReportsController.php:221
msgid "Spend amount."
msgstr ""

#: src/API/Site/Controllers/Ads/ReportsController.php:216
msgid "Sales amount."
msgstr "Importe de vendas."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/ReportsController.php:211
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ReportsController.php:185
msgid "Impressions."
msgstr "Impresións."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/ReportsController.php:206
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ReportsController.php:180
msgid "Clicks."
msgstr "Clics."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/ReportsController.php:189
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ReportsController.php:163
msgid "Token to retrieve the next page of results."
msgstr "Token para recuperar a páxina seguinte de resultados."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/ReportsController.php:179
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ReportsController.php:153
msgid "ID of this report segment."
msgstr "ID deste segmento do informe."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/ReportsController.php:165
msgid "Whether the campaign has been converted"
msgstr "Se a campaña foi convertida."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/ReportsController.php:154
msgid "Campaign name."
msgstr "Nome da campaña."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/ReportsController.php:135
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ReportsController.php:139
msgid "Product name."
msgstr "Nome do produto."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/ReportsController.php:130
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductFeedController.php:92
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ReportsController.php:134
msgid "Product ID."
msgstr "ID do produto."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/ReportsController.php:102
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ReportsController.php:101
msgid "Time interval to use for segments in the returned data."
msgstr "Intervalo de tempo a usar para os segmentos nos datos devoltos."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/RecommendationsController.php:167
msgid "Last synced date and time."
msgstr "Data e hora da última sincronización."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/RecommendationsController.php:162
msgid "Additional details related to the recommendation"
msgstr "Detalles adicionais relacionados coa recomendación."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/RecommendationsController.php:157
msgid "Status of the campaign."
msgstr "Estado da campaña."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/RecommendationsController.php:153
msgid "Campaign name associated with the recommendation."
msgstr "Nome da campaña asociada á recomendación."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/RecommendationsController.php:149
msgid "Campaign ID associated with the recommendation."
msgstr "ID da campaña asociada á recomendación."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/RecommendationsController.php:145
msgid "Resource name of the recommendation."
msgstr "Nome do recurso da recomendación."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/RecommendationsController.php:141
msgid "Recommendation type."
msgstr "Tipo de recomendación."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/RecommendationsController.php:137
msgid "Recommendation ID."
msgstr "ID da recomendación."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/RecommendationsController.php:82
msgid "Filter recommendations by campaign id"
msgstr "Filtrar recomendacións por ID de campaña"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/RecommendationsController.php:73
msgid "Filter recommendations by one or more types"
msgstr "Filtrar recomendacións por un ou máis tipos"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/IncentiveCreditsController.php:109
msgid "Incentive credit amount."
msgstr "Importe do crédito de incentivo."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/IncentiveCreditsController.php:104
msgid "Spending amount required to earn the incentive credit."
msgstr "Importe de gasto necesario para obter o crédito de incentivo."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/IncentiveCreditsController.php:99
msgid "Ads account currency code in ISO 4217 format."
msgstr "Código de moeda da conta de anuncios en formato ISO 4217."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/IncentiveCreditsController.php:94
msgid "Currency code in ISO 4217 format."
msgstr "Código de moeda en formato ISO 4217."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/IncentiveCreditsController.php:62
msgid "No incentive credits found."
msgstr "Non se atoparon agradecementos por incentivos."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:464
msgid "Whether the Campaign has political content as defined by Google's EU political content policy."
msgstr "Se a campaña ten contido político segundo a política de contido político da UE de Google."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:456
msgid "The name of the label to assign to the campaign."
msgstr "O nome da etiqueta para asignar á campaña."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:444
msgid "The locations that an Ads campaign is targeting in ISO 3166-1 alpha-2 format."
msgstr "As localizacións que unha campaña de anuncios está a dirixir en formato ISO 3166-1 alfa-2."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:436
msgid "Country code of sale country in ISO 3166-1 alpha-2 format."
msgstr "Código do país de venda en formato ISO 3166-1 alfa-2."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:429
msgid "Daily budget amount in the local currency."
msgstr "Importe do orzamento diario na moeda local."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:423
msgid "Campaign type."
msgstr "Tipo de campaña."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:416
#: src/API/Site/Controllers/Ads/ReportsController.php:160
msgid "Campaign status."
msgstr "Estado da campaña."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:408
msgid "Descriptive campaign name."
msgstr "Nome descritivo da campaña."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:402
#: src/API/Site/Controllers/Ads/ReportsController.php:149
msgid "ID number."
msgstr "Número de identificación."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:383
#: src/API/Site/Controllers/BaseReportsController.php:79
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/IssuesController.php:208
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductFeedController.php:169
msgid "Maximum number of rows to be returned in result data."
msgstr "Número máximo de filas a devolver nos datos de resultado."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:377
msgid "Exclude removed campaigns."
msgstr "Excluír campañas eliminadas."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:310
msgid "Successfully deleted campaign."
msgstr "Campaña eliminada correctamente."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:275
msgid "Successfully edited campaign."
msgstr ""

#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:245
msgid "Invalid edit data."
msgstr "Datos de edición non válidos."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:218
msgid "Campaign is not available."
msgstr "A campaña non está dispoñible."

#. translators: %s: current date time.
#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:164
msgid "Campaign %s"
msgstr "Campaña %s"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetRecommendationController.php:269
msgid "Data source of the budget recommendations, either from Google Ads API or fallback database."
msgstr "Fonte de datos das recomendacións de orzamento, ben da API de Google Ads ou da base de datos de reserva."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetRecommendationController.php:263
msgid "The baseline daily budget for a country."
msgstr "O orzamento diario de referencia para un país."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetRecommendationController.php:236
msgid "Label for the recommendation level: High, Recommended, Low"
msgstr "Etiqueta para o nivel de recomendación: Alto, Recomendado, Baixo"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetRecommendationController.php:232
msgid "The recommended daily budget for a country."
msgstr "O orzamento diario recomendado para un país."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetRecommendationController.php:216
#: src/API/Site/Controllers/ShippingRateSchemaTrait.php:42
msgid "The currency to use for the shipping rate."
msgstr "A moeda a empregar para a tarifa de envío."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetRecommendationController.php:155
msgid "Cannot find any budget recommendations."
msgstr "Non se atoparon recomendacións de orzamento."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetMetricsController.php:185
#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetRecommendationController.php:253
msgid "Estimated total value of all the conversions (sales volume) your campaign will generate in a week."
msgstr "Valor total estimado de todas as conversións (volume de vendas) que xerará a súa campaña nunha semana."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetMetricsController.php:180
#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetRecommendationController.php:248
msgid "Estimated number of conversions (unit sales) for a typical week."
msgstr "Número estimado de conversións (vendas unitarias) para unha semana típica."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetMetricsController.php:175
#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetRecommendationController.php:243
msgid "Estimated average amount you will spend weekly during the month."
msgstr "Importe medio estimado que gastará semanalmente durante o mes."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetMetricsController.php:167
#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetRecommendationController.php:227
#: src/API/Site/Controllers/Ads/IncentiveCreditsController.php:89
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ShippingTimeController.php:255
#: src/API/Site/Controllers/ShippingRateSchemaTrait.php:34
msgid "Country code in ISO 3166-1 alpha-2 format."
msgstr "Código do país en formato ISO 3166-1 alpha-2."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetMetricsController.php:161
msgid "Budget we requested metrics for."
msgstr "Orzamento para o que solicitamos métricas."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetMetricsController.php:155
msgid "The currency to use for the metrics."
msgstr "A moeda a empregar para as métricas."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetMetricsController.php:125
msgid "Cannot find any budget metrics."
msgstr "Non se atoparon métricas de orzamento."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetMetricsController.php:109
#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetRecommendationController.php:103
msgid "No currency available for the Ads account."
msgstr "Non hai moeda dispoñible para a conta de anuncios."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetMetricsController.php:83
msgid "List of country codes to fetch metrics for."
msgstr "Lista de códigos de país para obter métricas."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetMetricsController.php:76
msgid "Budget to fetch metrics for."
msgstr "Orzamento para obter métricas."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetSuggestionsController.php:195
msgid "The URL linked to the post/term"
msgstr "A URL vinculada á entrada/termo"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetSuggestionsController.php:189
msgid "The post or term title"
msgstr "O título da entrada ou do termo"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetSuggestionsController.php:182
msgid "Post, term or homepage"
msgstr "Entrada, termo ou páxina de inicio"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetSuggestionsController.php:177
msgid "Post ID or Term ID"
msgstr "ID da entrada ou ID do termo"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetSuggestionsController.php:119
msgid "Type linked to the id."
msgstr "Tipo vinculado ao ID."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetSuggestionsController.php:112
msgid "Post ID or Term ID."
msgstr "ID da entrada ou ID do termo."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetSuggestionsController.php:94
msgid "Sort retrieved items by parameter"
msgstr "Ordenar os elementos recuperados por parámetro"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetSuggestionsController.php:86
msgid "The number of items to be return"
msgstr "O número de elementos a devolver"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetSuggestionsController.php:79
msgid "Search for post title or term name"
msgstr "Busca por título da entrada ou nome do termo"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGroupController.php:290
#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:532
msgid "Asset field type"
msgstr "Tipo de campo do activo"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGroupController.php:286
#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:528
msgid "Asset content"
msgstr "Contido do activo"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGroupController.php:282
#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:524
msgid "Asset ID"
msgstr "ID do activo"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGroupController.php:237
#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:478
msgid "Asset is a part of an ad which can be shared across multiple ads. It can be an image, headlines, descriptions, etc."
msgstr "Un activo é unha parte dun anuncio que pode compartirse entre múltiples anuncios. Pode ser unha imaxe, títulos, descricións, etc."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGroupController.php:232
msgid "Text that may appear appended to the url displayed in the ad."
msgstr "Texto que pode aparecer engadido ao URL mostrado no anuncio."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGroupController.php:226
#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:472
#: js/build/commons.js:10
msgid "Final URL"
msgstr ""

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGroupController.php:221
msgid "Asset Group ID"
msgstr "ID do grupo de activos"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGroupController.php:203
msgid "Successfully edited asset group."
msgstr ""

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGroupController.php:197
msgid "No asset group fields to update."
msgstr "Non hai campos do grupo de recursos para actualizar."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGroupController.php:174
msgid "Successfully created asset group."
msgstr "Grupo de recursos creado correctamente."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGroupController.php:131
msgid "Campaign ID."
msgstr "ID da Campaña."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGroupController.php:114
msgid "List of asset to be edited."
msgstr "Lista de recursos a editar."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGroupController.php:108
msgid "Asset Group ID."
msgstr "ID do Grupo de Recursos."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGroupController.php:94
msgid "Asset Group path 2."
msgstr "Ruta do Grupo de Recursos 2."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGroupController.php:90
msgid "Asset Group path 1."
msgstr "Ruta do Grupo de Recursos 1."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGroupController.php:86
msgid "Final URL."
msgstr "URL final."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGenerationController.php:211
msgid "Generated assets"
msgstr "Recursos xerados"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGenerationController.php:205
msgid "The final URL used for generation"
msgstr "A URL final utilizada para a xeración"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGenerationController.php:89
#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGenerationController.php:119
msgid "Asset types to generate"
msgstr "Tipos de recursos a xerar"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGenerationController.php:82
#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGenerationController.php:112
msgid "The final URL for asset generation"
msgstr "A URL final para a xeración de recursos"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AdsSettingsController.php:131
#: src/API/Site/Controllers/Ads/AdsSettingsController.php:148
msgid "Whether enhanced conversions are enabled."
msgstr "Se as conversións melloradas están activadas."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AdsSettingsController.php:110
msgid "Unable to update setting."
msgstr "Non foi posible actualizar a configuración."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AdsSettingsController.php:64
msgid "Not Allowed."
msgstr "Non permitido."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AccountController.php:207
msgid "Billing Flow URL."
msgstr "URL do fluxo de facturación."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AccountController.php:200
msgid "Google Ads Account ID."
msgstr "ID da Conta de Google Ads."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AccountController.php:160
#: src/API/Site/Controllers/Google/AccountController.php:154
#: src/API/Site/Controllers/Jetpack/AccountController.php:174
#: src/API/Site/Controllers/YouTube/AccountController.php:120
msgid "Successfully disconnected."
msgstr "Desconectado correctamente."

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/SiteVerification.php:168
msgid "Unable to insert site verification: %s"
msgstr "Non foi posible inserir a verificación do sitio: %s"

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/SiteVerification.php:126
msgid "Unable to retrieve site verification token: %s"
msgstr "Non foi posible recuperar o token de verificación do sitio: %s"

#: src/API/Google/Query/AdsQuery.php:81
msgid "No result from query"
msgstr "Non hai resultados da consulta"

#: src/API/Google/Middleware.php:784
msgid "Error fetching incentive credits."
msgstr "Erro ao obter os agradecementos de incentivo."

#: src/API/Google/Middleware.php:743
msgid "Invalid response when fetching incentive credits."
msgstr "Resposta non válida ao obter os agradecementos de incentivo."

#: src/API/Google/Middleware.php:708
msgid "Error authenticating Google Partner APP."
msgstr "Erro ao autenticar a APP de Socio de Google."

#: src/API/Google/Middleware.php:698
msgid "Invalid response authenticating partner app."
msgstr "Resposta non válida ao autenticar a aplicación de socio."

#: src/API/Google/Middleware.php:600
msgid "Error updating merchant account in Google Partner APP."
msgstr "Erro ao actualizar a conta do comerciante na APP de Socio de Google."

#: src/API/Google/Middleware.php:592
msgid "Invalid response when updating merchant account in Google Partner APP."
msgstr "Resposta non válida ao actualizar a conta do comerciante na APP de Socio de Google."

#: src/API/Google/Middleware.php:569
msgid "Merchant ID must be set before updating in SDI."
msgstr "O ID do comerciante debe estar configurado antes de actualizar no SDI."

#: src/API/Google/Middleware.php:408
msgid "Error linking account"
msgstr "Erro ao vincular a conta"

#: src/API/Google/Middleware.php:402
msgid "Invalid response when linking account"
msgstr "Resposta non válida ao vincular a conta"

#: src/API/Google/Middleware.php:306
msgid "Store country is not supported"
msgstr "O país da tenda non é compatible"

#: src/API/Google/Middleware.php:287
msgid "Error claiming website"
msgstr "Erro ao reclamar a web"

#: src/API/Google/Middleware.php:280
msgid "Invalid response when claiming website"
msgstr "Resposta non válida ao reclamar a web"

#: src/API/Google/Middleware.php:241
msgid "Error linking merchant to MCA"
msgstr "Erro ao vincular o comerciante ao MCA"

#: src/API/Google/Middleware.php:235
msgid "Invalid response when linking merchant to MCA"
msgstr "Resposta non válida ao vincular o comerciante ao MCA"

#: src/API/Google/Middleware.php:167 src/API/Google/Middleware.php:358
msgid "Error creating account"
msgstr "Erro ao crear a conta"

#: src/API/Google/Middleware.php:164 src/API/Google/Middleware.php:352
msgid "Invalid response when creating account"
msgstr "Resposta non válida ao crear a conta"

#: src/API/Google/Middleware.php:99 src/API/Google/SiteVerification.php:59
#: src/MerchantCenter/AccountService.php:462
msgid "Invalid site URL."
msgstr "URL do sitio non válido."

#: src/API/Google/Middleware.php:94 src/API/Google/Middleware.php:312
msgid "Unable to log accepted TOS"
msgstr "Non foi posible rexistrar os TOS aceptados"

#: src/API/Google/Middleware.php:77
msgid "Error retrieving accounts"
msgstr "Erro ao recuperar as contas"

#: src/API/Google/MerchantReport.php:184
msgid "Unable to retrieve report data."
msgstr "Non foi posible recuperar os datos do informe."

#: src/API/Google/MerchantReport.php:116
msgid "Unable to retrieve Product View Report."
msgstr "Non foi posible recuperar o informe de vista de produto."

#: src/API/Google/MerchantPriceBenchmarks.php:196
msgid "Unable to retrieve product metrics data"
msgstr "Non foi posible recuperar os datos de métricas do produto."

#: src/API/Google/MerchantPriceBenchmarks.php:143
msgid "Unable to retrieve price insights data"
msgstr "Non foi posible recuperar os datos de información sobre prezos."

#: src/API/Google/MerchantPriceBenchmarks.php:84
msgid "Unable to retrieve price benchmark data"
msgstr "Non foi posible recuperar os datos de referencia de prezos."

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/Merchant.php:356
msgid "Unable to update Merchant Center account: %s"
msgstr "Non foi posible actualizar a conta do Merchant Center: %s"

#: src/API/Google/Merchant.php:306
msgid "Unable to retrieve Merchant Center account status."
msgstr "Non foi posible recuperar o estado da conta do Merchant Center."

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/Merchant.php:255
msgid "Unable to retrieve Merchant Center account: %s"
msgstr "Non foi posible recuperar a conta do Merchant Center: %s"

#: src/API/Google/Merchant.php:105
msgid "Unable to claim website."
msgstr "Non foi posible reclamar a web."

#: src/API/Google/Merchant.php:99
msgid "Website already claimed, use overwrite to complete the process."
msgstr "A web xa foi reclamada, usa sobrescribir para completar o proceso."

#: src/API/Google/ExceptionTrait.php:139
msgid "An unknown error occurred in the Shopping Content Service."
msgstr "Produciuse un erro descoñecido no Servizo de Contido de Compras."

#: src/API/Google/Connection.php:128 src/API/YouTube/Connection.php:116
msgid "Error retrieving status"
msgstr "Erro ao recuperar o estado"

#: src/API/Google/Connection.php:123 src/API/YouTube/Connection.php:111
msgid "Invalid response when retrieving status"
msgstr "Resposta non válida ao recuperar o estado"

#: src/API/Google/Connection.php:68 src/API/Google/Connection.php:72
msgid "Unable to connect Google account"
msgstr "Non foi posible conectar coa conta de Google"

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/AdsReport.php:110
msgid "Unable to retrieve report data: %s"
msgstr "Non foi posible recuperar os datos do informe: %s"

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/AdsConversionAction.php:157
msgid "Error retrieving conversion action: %s"
msgstr "Erro ao recuperar a acción de conversión: %s"

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/AdsConversionAction.php:116
msgid "Error creating conversion action: %s"
msgstr "Erro ao crear a acción de conversión: %s"

#: src/API/Google/AdsConversionAction.php:107
msgid "A conversion action with this name already exists"
msgstr "Xa existe unha acción de conversión con este nome"

#. translators: %1 is a random 4-digit string
#: src/API/Google/AdsConversionAction.php:70
msgid "[%1$s] Google for WooCommerce purchase action"
msgstr "[%1$s] Acción de compra de Google for WooCommerce"

#: src/API/Google/AdsCampaignBudget.php:147
msgid "Invalid campaign budget ID"
msgstr "ID de orzamento de campaña non válido"

#. translators: %d Campaign ID
#: src/API/Google/AdsCampaignBudget.php:131
msgid "No budget found for campaign %d"
msgstr "Non se atopou orzamento para a campaña %d"

#: src/API/Google/AdsCampaign.php:1084
msgid "Invalid geo target location ID"
msgstr "ID de localización de destino xeográfico non válido"

#: src/API/Google/AdsCampaign.php:849
msgid "Invalid campaign ID"
msgstr "ID de campaña non válido"

#: src/API/Google/AdsCampaign.php:526
msgid "This campaign has already been deleted"
msgstr "Esta campaña xa foi eliminada"

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/AdsCampaign.php:523
msgid "Error deleting campaign: %s"
msgstr "Erro ao eliminar a campaña: %s"

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/AdsCampaign.php:461
msgid "Error updating EU political advertising flag: %s"
msgstr "Erro ao actualizar o indicador de publicidade política da UE: %s"

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/AdsCampaign.php:417
msgid "Error editing campaign: %s"
msgstr "Erro ao editar a campaña: %s"

#: src/API/Google/AdsCampaign.php:356
msgid "A campaign with this name already exists"
msgstr "Xa existe unha campaña con este nome"

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/AdsCampaign.php:353
msgid "Error creating campaign: %s"
msgstr "Erro ao crear a campaña: %s"

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/AdsCampaign.php:260
msgid "Error retrieving campaign: %s"
msgstr "Erro ao recuperar a campaña: %s"

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/AdsCampaign.php:214
msgid "Error retrieving campaigns missing EU political declaration: %s"
msgstr "Erro ao recuperar as campañas que carecen da declaración política da UE: %s"

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/AdsCampaign.php:179
msgid "Error retrieving campaigns: %s"
msgstr "Erro ao recuperar as campañas: %s"

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/AdsAssetGroupAsset.php:213
msgid "Error retrieving asset groups assets by final url: %s"
msgstr "Erro ao recuperar os recursos dos grupos de recursos por URL final: %s"

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/AdsAssetGroupAsset.php:141
msgid "Error retrieving asset groups assets: %s"
msgstr "Erro ao recuperar os recursos dos grupos de recursos: %s"

#: src/API/Google/AdsAssetGroup.php:562
msgid "Invalid asset group ID"
msgstr "ID de grupo de recursos non válido"

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/AdsAssetGroup.php:473
msgid "Error editing asset group: %s"
msgstr "Erro ao editar o grupo de recursos: %s"

#: src/API/Google/AdsAssetGroup.php:467
msgid "Each image type (landscape, square, portrait or logo) cannot contain duplicated images."
msgstr "Cada tipo de imaxe (paisaxe, cadrado, retrato ou logotipo) non pode conter imaxes duplicadas."

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/AdsAssetGroup.php:334
msgid "Error retrieving asset groups: %s"
msgstr "Erro ao recuperar os grupos de recursos: %s"

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/AdsAssetGroup.php:130
msgid "Error creating asset group: %s"
msgstr "Erro ao crear o grupo de recursos: %s"

#. translators: %s: current date time.
#: src/API/Google/AdsAssetGroup.php:114
msgid "PMax %s"
msgstr "PMax %s"

#: src/API/Google/Ads.php:354
msgid "Unable to find the pending approval link sent from the Merchant Center account"
msgstr "Non foi posible atopar a ligazón de aprobación pendente enviada desde a conta do Merchant Center"

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/Ads.php:85
msgid "Error retrieving accounts: %s"
msgstr "Erro ao recuperar as contas: %s"

#. translators: 1: is an integer representing an unknown Term ID
#: src/Ads/AssetSuggestionsService.php:315
msgid "Invalid Term ID %1$d"
msgstr "ID de termo non válido %1$d"

#. translators: 1: is an integer representing an unknown Post ID
#: src/Ads/AssetSuggestionsService.php:266
msgid "Invalid Post ID %1$d"
msgstr "ID de entrada non válido %1$d"

#: src/Ads/AssetSuggestionsService.php:242
#: src/Ads/AssetSuggestionsService.php:243
#: src/Ads/AssetSuggestionsService.php:244
#: src/Ads/AssetSuggestionsService.php:721
msgid "Homepage"
msgstr "Páxina de inicio"

#. translators: 1: is an integer representing an unknown Term ID
#: src/Ads/AssetSuggestionsService.php:173
msgid "Invalid Term ID or Post ID or site url %1$d"
msgstr "ID de termo non válido ou ID de entrada non válido ou URL do sitio %1$d"

#: src/Ads/AdsRecommendationsService.php:313
msgid "Unable to retrieve Google Ads recommendations."
msgstr "Non foi posible recuperar as recomendacións de Google Ads."

#: src/Ads/AdsRecommendationsService.php:260
#: src/API/Google/BudgetRecommendations.php:162 js/build/commons.js:56
#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "High"
msgstr ""

#: src/Ads/AdsRecommendationsService.php:258
#: src/API/Google/BudgetRecommendations.php:159
#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetRecommendationController.php:200
#: js/build/commons.js:56 js/build/commons.js:81
msgid "Recommended"
msgstr "Recomendado"

#: src/Ads/AdsRecommendationsService.php:256 js/build/commons.js:56
msgid "Current"
msgstr "Actual"

#: src/Ads/AdsRecommendationsService.php:253
#: src/API/Google/BudgetRecommendations.php:165 js/build/commons.js:56
#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Low"
msgstr "Baixo"

#. translators: %s Error message
#: src/Ads/AdsAssetGenerationService.php:212
msgid "Unable to generate image assets: %s"
msgstr "Non foi posible xerar os recursos de imaxe: %s"

#. translators: %s Error message
#: src/Ads/AdsAssetGenerationService.php:140
msgid "Unable to generate text assets: %s"
msgstr "Non foi posible xerar os recursos de texto: %s"

#: src/Ads/AdsAssetGenerationService.php:97
#: src/Ads/AdsAssetGenerationService.php:163
msgid "Ads account ID is required."
msgstr "É necesario o ID da conta de anuncios."

#: src/Ads/AccountService.php:329
msgid "Billing setup must be completed."
msgstr "Debe completarse a configuración da facturación."

#: src/Ads/AccountService.php:250
msgid "Account must be accepted before completing setup."
msgstr "A conta debe ser aceptada antes de completar a configuración."

#. translators: 1: is a string representing an unknown step name
#: src/Ads/AccountService.php:186
msgid "Unknown ads account creation step %1$s"
msgstr "Paso de creación de conta de anuncios descoñecido %1$s"

#. translators: 1: is a numeric account ID
#: src/Ads/AccountService.php:109
msgid "Ads account %1$d already connected."
msgstr "A conta de anuncios %1$d xa está conectada."

#: src/Admin/SystemStatusService.php:103
msgid "No sync mode configuration found"
msgstr "Non se atopou ningunha configuración do modo de sincronización"

#: src/Admin/SystemStatusService.php:87
msgid "Error retrieving sync mode configuration"
msgstr "Erro ao recuperar a configuración do modo de sincronización"

#: src/Admin/SystemStatusService.php:82 src/Admin/SystemStatusService.php:98
msgid "Sync Mode Status:"
msgstr "Estado do modo de sincronización:"

#: src/Admin/ProductBlocksService.php:204 views/attributes/tab-panel.php:20
msgid "Product attributes"
msgstr "Atributos do produto"

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/SizeTypeInput.php:26
msgid "The cut of the item. Recommended for apparel items."
msgstr "O corte do artigo. Recomendado para artigos de roupa."

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/SizeTypeInput.php:25
msgid "Size type"
msgstr "Tipo de talla"

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/SizeSystemInput.php:26
msgid "System in which the size is specified. Recommended for apparel items."
msgstr "Sistema no que se especifica a talla. Recomendado para artigos de roupa."

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/SizeSystemInput.php:25
msgid "Size system"
msgstr "Sistema de tallas"

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/SizeInput.php:26
msgid "Size of the product."
msgstr "Tamaño do produto."

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/SizeInput.php:25
#: src/Product/Attributes/Size.php:61
msgid "Size"
msgstr ""

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/PatternInput.php:26
msgid "The item's pattern (e.g. polka dots)."
msgstr "Padrón do elemento (p. ex. lunares)."

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/PatternInput.php:25
#: src/Product/Attributes/Pattern.php:61
msgid "Pattern"
msgstr "Padrón"

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/MultipackInput.php:26
msgid "The number of identical products in a multipack. Use this attribute to indicate that you've grouped multiple identical products for sale as one item."
msgstr "O número de produtos idénticos nun multipack. Use este atributo para indicar que agrupou varios produtos idénticos para a venda como un só artigo."

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/MultipackInput.php:25
#: src/Product/Attributes/Multipack.php:72
msgid "Multipack"
msgstr "Multipack"

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/MPNInput.php:26
msgid "This code uniquely identifies the product to its manufacturer."
msgstr "Este código identifica de forma única o produto para o seu fabricante."

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/MPNInput.php:25
msgid "Manufacturer Part Number (MPN)"
msgstr "Número de peza do fabricante (MPN)"

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/MaterialInput.php:26
msgid "The material of which the item is made."
msgstr "O material do que está feito o artigo."

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/MaterialInput.php:25
#: src/Product/Attributes/Material.php:61
msgid "Material"
msgstr "Material"

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/IsBundleInput.php:26
msgid "Whether the item is a bundle of products. A bundle is a custom grouping of different products sold by a merchant for a single price."
msgstr "Indica se o artigo é un paquete de produtos. Un paquete é un agrupamento personalizado de diferentes produtos vendidos por un comerciante a un único prezo."

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/IsBundleInput.php:25
msgid "Is Bundle?"
msgstr "É un paquete?"

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/GTINInput.php:47
msgid "The Global Trade Item Number (GTIN) for your item can now be entered on the \"Inventory\" tab"
msgstr "O Número Global de Elemento Comercial (GTIN) para o seu artigo xa se pode introducir na pestana \"Inventario\"."

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/GTINInput.php:29
msgid "Global Trade Item Number (GTIN) for your item. These identifiers include UPC (in North America), EAN (in Europe), JAN (in Japan), and ISBN (for books)"
msgstr "Número Global de Elemento Comercial (GTIN) para o seu artigo. Estes identificadores inclúen UPC (en América do Norte), EAN (en Europa), JAN (en Xapón) e ISBN (para libros)."

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/GTINInput.php:28
msgid "Global Trade Item Number (GTIN)"
msgstr "Número Global de Artigo Comercial (GTIN)"

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/GenderInput.php:26
msgid "The gender for which your product is intended."
msgstr "O xénero para o que está destinado o seu produto."

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/GenderInput.php:25
#: src/Product/Attributes/Gender.php:76
msgid "Gender"
msgstr "Xénero"

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/ConditionInput.php:26
msgid "Condition or state of the item."
msgstr "Estado ou condición do artigo."

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/ConditionInput.php:25
#: src/Product/Attributes/Condition.php:76
msgid "Condition"
msgstr "Estado"

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/ColorInput.php:26
msgid "Color of the product."
msgstr "Cor do produto."

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/ColorInput.php:25
#: src/Product/Attributes/Color.php:61
msgid "Color"
msgstr "Cor"

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/BrandInput.php:26
msgid "Brand of the product."
msgstr "Marca do produto."

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/BrandInput.php:25
#: src/Product/Attributes/Brand.php:61
msgid "Brand"
msgstr "Marca"

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/AvailabilityDateInput.php:26
#: src/Product/Attributes/AvailabilityDate.php:47
msgid "The date a preordered or backordered product becomes available for delivery. Required if product availability is preorder or backorder"
msgstr "A data na que un produto en reserva ou en pre-reserva está dispoñible para entrega. Requírese se a dispoñibilidade do produto é pre-reserva ou reserva"

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/AvailabilityDateInput.php:25
#: src/Product/Attributes/AvailabilityDate.php:38
msgid "Availability Date"
msgstr "Data de dispoñibilidade"

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/AgeGroupInput.php:26
msgid "Target age group of the item."
msgstr "Grupo de idade obxectivo do artigo."

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/AgeGroupInput.php:25
msgid "Age Group"
msgstr "Grupo de idade"

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/AdultInput.php:26
msgid "Whether the product contains nudity or sexually suggestive content"
msgstr "Se o produto contén nudez ou contido sexualmente suxestivo"

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/AdultInput.php:25
msgid "Adult content"
msgstr "Contido para adultos"

#: src/Admin/MetaBox/CouponChannelVisibilityMetaBox.php:78
#: src/Admin/ProductBlocksService.php:185
#: src/Product/ChannelVisibilityMetaBox.php:71
msgid "Channel visibility"
msgstr "Visibilidade da canle"

#: src/Admin/Input/SelectWithTextInput.php:106
#: src/Admin/Input/SelectWithTextInput.php:165
msgid "Enter a custom value"
msgstr ""

#: src/Admin/Input/SelectWithTextInput.php:27
msgid "Enter your value"
msgstr "Introduce o teu valor"

#: src/Admin/Input/BooleanSelect.php:22 src/Product/Attributes/Adult.php:83
#: src/Product/Attributes/IsBundle.php:84
msgid "No"
msgstr "Non"

#: src/Admin/Input/BooleanSelect.php:21 src/Product/Attributes/Adult.php:82
#: src/Product/Attributes/IsBundle.php:83
msgid "Yes"
msgstr "Si"

#: src/Admin/Input/BooleanSelect.php:20
#: src/Admin/Product/Attributes/AttributesForm.php:147
msgid "Default"
msgstr ""

#. translators: 1) HTML anchor open tag 2) HTML anchor closing tag
#: src/Admin/Admin.php:311
msgid "By using this extension, you may be storing personal data or sharing data with an external service. %1$sLearn more about what data is collected by Google and what you may want to include in your privacy policy%2$s."
msgstr "Ao usar esta extensión, pode que estea almacenando datos persoais ou compartindo datos cun servizo externo. %1$sAprende máis sobre os datos que recolle Google e o que pode querer incluír na súa política de privacidade%2$s."

#: src/Admin/Admin.php:250
msgid "Documentation"
msgstr "Documentación"

#: src/Admin/Admin.php:243 js/build/blocks.js:1
msgid "Get Started"
msgstr "Primeiros pasos"

#: src/Admin/Admin.php:237 src/Menu/Settings.php:25 js/build/commons.js:113
#: js/build/index.js:19
msgid "Settings"
msgstr "Axustes"

#. translators: %s: the action name
#: src/ActionScheduler/ActionSchedulerException.php:29
msgid "No action matching %s was found."
msgstr "Non se atopou ningunha acción que coincida con %s."

#. Author URI of the plugin
#: google-listings-and-ads.php
msgid "https://woocommerce.com/"
msgstr "https://woocommerce.com/"

#. Author of the plugin
#: google-listings-and-ads.php js/build/index.js:19
msgid "WooCommerce"
msgstr "WooCommerce"

#. Description of the plugin
#: google-listings-and-ads.php src/MultichannelMarketing/GLAChannel.php:113
msgid "Native integration with Google that allows merchants to easily display their products across Google’s network."
msgstr "Integración nativa con Google que permite aos comerciantes mostrar facilmente os seus produtos en toda a rede de Google."

#. Plugin Name of the plugin
#: google-listings-and-ads.php src/Admin/ProductBlocksService.php:148
#: src/Admin/SystemStatusService.php:62
#: src/Internal/DependencyManagement/ThirdPartyServiceProvider.php:82
#: src/Menu/Dashboard.php:53 src/Menu/GetStarted.php:51
#: src/MultichannelMarketing/GLAChannel.php:104
#: views/attributes/variations-form.php:22
#: views/meta-box/channel_visibility.php:67
#: views/meta-box/coupon_channel_visibility.php:107
#: js/build/get-started-page.js:1 js/build/index.js:19
msgid "Google for WooCommerce"
msgstr "Google para WooCommerce"