# Translation of Plugins - Google Listings And Ads in Scottish Gaelic
# This file is distributed under the same license as the Plugins - Google Listings And Ads package.
msgid ""
msgstr ""
"PO-Revision-Date: 2026-04-24 16:26:07+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1 || n == 11) ? 0 : ((n == 2 || n == 12) ? 1 : ((n >= 3 && n <= 10 || n >= 13 && n <= 19) ? 2 : 3));\n"
"X-Generator: GlotPress/4.0.3\n"
"Language: gd_GB\n"
"Project-Id-Version: Plugins - Google Listings And Ads\n"

#: js/build/product-select-with-text-field/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Product select with text field"
msgstr "Achadh taghaidh le teacsa toraidh"

#: js/build/product-select-field/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Product select field"
msgstr "Achadh taghaidh toraidh"

#: js/build/product-onboarding-prompt/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Product onboarding prompt"
msgstr "Brosnachadh tòiseachaidh toraidh"

#: js/build/product-date-time-field/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Product date and time fields"
msgstr "Achaichean ceann-latha is ùine toraidh"

#: js/build/product-channel-visibility/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Product channel visibility"
msgstr "Faicsinneachd seanal toraidh"

#: js/build/shipping.js:1
msgid "Something went wrong while saving your changes. Please try again later."
msgstr "Chaidh rudeigin ceàrr nuair a bha sinn a' sàbhaladh nan atharraichean agad. Feuch ris a-rithist nas fhaide air adhart."

#: js/build/shipping.js:1
msgid "Unable to save your changes."
msgstr "Chan urrainn dhuinn na h-atharraichean agad a shàbhaladh."

#: js/build/shipping.js:1
msgid "Your changes have been saved and will be synced to your Google Merchant Center account."
msgstr "Chaidh na h-atharraichean agad a shàbhaladh agus thèid an co-chòrdadh ris a' chunntas Google Merchant Center agad."

#: js/build/shipping.js:1
msgid "Merchant Center Settings"
msgstr "Roghainnean Ionad Marsanta"

#: js/build/shipping.js:1
msgid "Target audience"
msgstr "Luchd-èisteachd targaid"

#: js/build/shipping.js:1
msgid "You have unsaved changes. Are you sure you want to leave?"
msgstr "Tha atharraichean gun sàbhaladh agad. A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson falbh?"

#: js/build/shipping.js:1
msgid "We recommend allowing your listings to run for at least 14 days after set up without changing them for optimal performance."
msgstr "Tha sinn a' moladh gun leig thu le do liostaichean ruith airson co-dhiù 14 latha às dèidh an stèidheachadh gun an atharrachadh airson an coileanadh as fheàrr."

#: js/build/shipping.js:1
msgid "Changes will result in the loss of any optimisations learned over time."
msgstr "Bidh atharraichean a' leantainn gu call sam bith de dh'fheabhasachadh a chaidh ionnsachadh thar ùine."

#: js/build/shipping.js:1
msgid "Continue to save"
msgstr "Lean air adhart a' sàbhaladh"

#: js/build/shipping.js:1
msgid "Don't save"
msgstr "Na sàbhail"

#: js/build/shipping.js:1
msgid "Before you save…"
msgstr "Mus sàbhail thu…"

#: js/build/settings.js:1
msgid "Enhanced Conversions status updated successfully."
msgstr "Chaidh inbhe Tionndaidhean Leasaichte ùrachadh gu soirbheachail."

#: js/build/settings.js:1
msgid "Send Enhanced Conversions data to Google Ads"
msgstr "Cuir dàta Tionndaidhean Leasaichte gu Google Ads"

#: js/build/settings.js:1
msgid "Enhanced Conversions is a feature designed to improve your measurement accuracy by collecting privacy-conscious data without the need for third-party cookies."
msgstr "’S e feart a th’ ann an Tionndaidhean Leasaichte a tha air a dhealbhadh gus do chruinneas tomhais a leasachadh le bhith a’ cruinneachadh dàta a tha mothachail air prìobhaideachd gun fheum air briosgaidean treas-phàrtaidh."

#: js/build/settings.js:1
msgid "Improve conversion accuracy"
msgstr "Leasaich cruinneas tionndaidh"

#: js/build/settings.js:1
msgid "Please connect your Google Ads account in order to use Enhanced Conversions data."
msgstr "Ceangail do chunntas Google Ads gus dàta Tionndaidhean Leasaichte a chleachdadh."

#: js/build/settings.js:1
msgid "Please make sure to follow the documentation to enable Enhanced Conversions. The feature needs to be enabled both here on WooCommerce and on your Google Ads account."
msgstr "Dèan cinnteach gun lean thu an sgrìobhainneachd gus Tionndaidhean Leasaichte a chomasachadh. Feumar am feart a chomasachadh an seo air WooCommerce agus air a’ chunntas Google Ads agad."

#: js/build/settings.js:1
msgid "Save details"
msgstr "Sàbhail mion-fhiosrachadh"

#: js/build/settings.js:1
msgid "Your store address is required by Google for verification purposes. It will be shared with the Google Merchant Center and will not be displayed to customers."
msgstr "Tha feum air seòladh a’ bhùth agad le Google airson adhbharan dearbhaidh. Thèid a roinn le Ionad Marsanta Google agus cha tèid a thaisbeanadh do luchd-ceannach."

#: js/build/settings.js:1
msgid "Edit store address"
msgstr "Deasaich seòladh a’ bhùth"

#: js/build/settings.js:1
msgid "Connect account"
msgstr "Ceangail cunntas"

#: js/build/settings.js:1
msgid "Try another Google account"
msgstr "Feuch cunntas Google eile"

#: js/build/settings.js:1
msgid "Try connecting with a different Google account, or completely disconnect all your connected accounts."
msgstr "Feuch ri ceangal le cunntas Google eile, no dì-cheangail gu tur na cunntasan ceangailte agad uile."

#: js/build/settings.js:1
msgid "Thus, it doesn‘t have access to the Google Merchant Center and/or Google Ads account currently connected to this WooCommerce store."
msgstr "Mar sin, chan eil cothrom aige air Ionad Marsanta Google agus/no cunntas Google Ads a tha an-dràsta ceangailte ris a’ bhùth WooCommerce seo."

#: js/build/settings.js:1
msgid "This Google account, <accountEmail />, was not the Google account previously connected to this integration."
msgstr "Cha b’ e an cunntas Google seo, <accountEmail />, an cunntas Google a bha ceangailte ris an aonachadh seo roimhe."

#: js/build/settings.js:1
msgid "Connect your WordPress.com account to ensure your products stay listed on Google. If you do not re-connect, your products can’t be automatically synced to Google, and any existing listings may be removed from Google."
msgstr "Ceangail do chunntas WordPress.com gus dèanamh cinnteach gum fuirich na toraidhean agad air liosta air Google. Mura dèan thu ath-cheangal, chan urrainnear na toraidhean agad a shioncronachadh gu fèin-ghluasadach ri Google, agus dh’fhaodadh gun tèid liostaichean a th’ ann mar-thà a thoirt air falbh bho Google."

#: js/build/settings.js:1
msgid "Your WordPress.com account has been disconnected."
msgstr "Chaidh do chunntas WordPress.com a dhì-cheangal."

#: js/build/settings.js:1
msgid "Disconnect from all accounts"
msgstr "Dì-cheangail bho gach cunntas"

#: js/build/settings.js:1
msgid "Disconnect Google Ads account only"
msgstr "Dì-cheangail cunntas Google Ads a-mhàin"

#: js/build/settings.js:1
msgid "Some configurations for Google Ads created through WooCommerce may be lost. This cannot be undone."
msgstr "Dh’fhaodadh gun caill thu cuid de rèiteachaidhean airson Google Ads a chaidh a chruthachadh tro WooCommerce. Chan urrainnear seo a thoirt air ais."

#: js/build/settings.js:1
msgid "I understand that I am disconnecting my Google Ads account from this WooCommerce extension."
msgstr "Tha mi a' tuigsinn gu bheil mi a' dì-cheangal mo chunntas Google Ads bhon leudachan WooCommerce seo."

#: js/build/settings.js:1
msgid "Yes, I want to disconnect my Google Ads account."
msgstr "Tha, tha mi airson mo chunntas Google Ads a dhì-cheangal."

#: js/build/settings.js:1
msgid "Disconnect Google Ads Account"
msgstr "Dì-cheangail Cunntas Google Ads"

#: js/build/settings.js:1
msgid "Disconnect Google Ads account"
msgstr "Dì-cheangail cunntas Google Ads"

#: js/build/settings.js:1
msgid "I understand that I am disconnecting any WordPress.com account, Google account and Google Ads account connected to this extension."
msgstr "Tha mi a' tuigsinn gu bheil mi a' dì-cheangal cunntas WordPress.com, cunntas Google agus cunntas Google Ads a tha ceangailte ris an leudachan seo."

#: js/build/settings.js:1
msgid "Any ongoing campaigns will continue to run. They can be managed, edited, or deleted manually from Google Ads (ads.google.com)."
msgstr "Bidh iomairtean leantainneach sam bith fhathast a' ruith. Faodar an riaghladh, an deasachadh, no an sguabadh às le làimh bho Google Ads (ads.google.com)."

#: js/build/settings.js:1
msgid "Any active product listings will continue to show on Google. They can be managed, edited, or deleted manually from Google Merchant Center (merchants.google.com)."
msgstr "Bidh liostaichean toraidh gnìomhach sam bith fhathast a' nochdadh air Google. Faodar an riaghladh, an deasachadh, no an sguabadh às le làimh bho Google Merchant Center (merchants.google.com)."

#: js/build/settings.js:1
msgid "I understand that I am disconnecting any WordPress.com account, Google account, Google Merchant Center account and Google Ads account connected to this extension."
msgstr "Tha mi a' tuigsinn gu bheil mi a' dì-cheangal cunntas WordPress.com, cunntas Google, cunntas Google Merchant Center agus cunntas Google Ads a tha ceangailte ris an leudachan seo."

#: js/build/settings.js:1
msgid "Yes, I want to disconnect all my accounts."
msgstr "Tha, tha mi airson a h-uile cunntas agam a dhì-cheangal."

#: js/build/settings.js:1
msgid "Disconnect all accounts"
msgstr "Dì-cheangail a h-uile cunntas"

#: js/build/settings.js:1
msgid "Linked accounts"
msgstr "Cunntasan ceangailte"

#: js/build/settings.js:1
msgid "A WordPress.com account, Google account and Google Ads account are required to use this extension in WooCommerce."
msgstr "Tha feum air cunntas WordPress.com, cunntas Google agus cunntas Google Ads gus an leudachan seo a chleachdadh ann an WooCommerce."

#: js/build/settings.js:1
msgid "A WordPress.com account, Google account, Google Merchant Center account, and Google Ads account are required to use this extension in WooCommerce."
msgstr "Tha feum air cunntas WordPress.com, cunntas Google, cunntas Ionad Marsanta Google, agus cunntas Google Ads gus an leudachan seo a chleachdadh ann an WooCommerce."

#: js/build/settings.js:1
msgid "Your change to tax rate has been saved and will be synced to your Google Merchant Center."
msgstr "Chaidh an t-atharrachadh agad air ìre cìse a shàbhaladh agus thèid a shioncronadh gu Ionad Marsanta Google agad."

#: js/build/settings.js:1
msgid "There was an error synchronizing tax rate to Google Merchant Center."
msgstr "Bha mearachd ann a’ sioncronadh ìre cìse gu Ionad Marsanta Google."

#: js/build/settings.js:1
msgid "There was an error saving tax rate."
msgstr "Bha mearachd ann a’ sàbhaladh ìre cìse."

#: js/build/settings.js:1
msgid "Please specify tax rate option."
msgstr "Feuch an sònraich thu roghainn ìre cìse."

#: js/build/settings.js:1
msgid "I’ll set my tax rates up manually in <link>Google Merchant Center</link>. I understand that if I don’t set this up, my products will be disapproved."
msgstr "Cuiridh mi na h-ìrean cìse agam air dòigh le làimh ann an <link>Ionad Marsanta Google</link>. Tha mi a’ tuigsinn mura cuir mi seo air dòigh, gun tèid mo thoraidhean a dhiùltadh."

#: js/build/settings.js:1
msgid "My store does not use destination-based tax rates."
msgstr "Chan eil mo bhùth a’ cleachdadh ìrean cìse stèidhichte air ceann-uidhe."

#: js/build/settings.js:1
msgid "Google’s estimated tax rates will automatically be applied to my product listings."
msgstr "Bidh ìrean cìse tuairmseach Google gan cur gu fèin-ghluasadach air na liostaichean toraidh agam."

#: js/build/settings.js:1
msgid "My store uses destination-based tax rates."
msgstr "Tha ìrean cìse stèidhichte air ceann-uidhe aig mo bhùth."

#: js/build/settings.js:1
msgid "This tax rate will be shown to potential customers, together with the cost of your product."
msgstr "Seallaidh an ìre cìse seo do luchd-ceannach a dh'fhaodadh a bhith ann, còmhla ri cosgais an toraidh agad."

#: js/build/settings.js:1
msgid "Tax rate (required for U.S. only)"
msgstr "Ìre cìse (riatanach airson na SA a-mhàin)"

#: js/build/reports.js:4
msgid "Select one or more products to compare"
msgstr "Tagh aon no barrachd thoraidhean airson coimeas"

#: js/build/reports.js:4
msgid "Ad campaigns"
msgstr "Iomairtean sanasachd"

#: js/build/reports.js:4
msgid "Show data from"
msgstr "Seall dàta bho"

#: js/build/reports.js:4
msgid "Compare Variations"
msgstr "Coimeas Caochlaidhean"

#: js/build/reports.js:4
msgid "Search for variations to compare"
msgstr "Lorg caochlaidhean airson coimeas"

#: js/build/reports.js:4
msgid "Check at least two variations below to compare"
msgstr "Thoir sùil air co-dhiù dà chaochladh gu h-ìosal airson coimeas"

#: js/build/reports.js:4
msgid "Type to search for a variation"
msgstr "Sgrìobh airson lorg a dhèanamh air caochladh"

#: js/build/reports.js:4
msgid "Single Variation"
msgstr "Caochladh singilte"

#: js/build/reports.js:4
msgid "All Variations"
msgstr "A h-uile caochladh"

#: js/build/reports.js:4
msgid "Compare Products"
msgstr "Coimeas thoraidhean"

#: js/build/reports.js:4
msgid "Search for products to compare"
msgstr "Lorg toraidhean airson coimeas"

#: js/build/reports.js:4
msgid "Check at least two products below to compare"
msgstr "Thoir sùil air co-dhiù dà thoradh gu h-ìosal airson coimeas"

#: js/build/reports.js:4
msgid "Type to search for a product"
msgstr "Sgrìobh gus toradh a lorg"

#: js/build/reports.js:4
msgid "Single Product"
msgstr "Toradh singilte"

#: js/build/reports.js:4
msgid "All Products"
msgstr "A h-uile toradh"

#: js/build/reports.js:4
msgid "Spend"
msgstr "Caith"

#: js/build/reports.js:4
msgid "Impressions"
msgstr "Seallaidhean"

#: js/build/reports.js:4
msgid "Conversions"
msgstr "Tionndaidhean"

#: js/build/reports.js:4
msgid "Products"
msgstr "Toraidhean"

#: js/build/reports.js:4
msgid "Select one or more programs to compare"
msgstr "Tagh aon phrògram no barrachd airson coimeas a dhèanamh"

#: js/build/reports.js:4
msgid "This campaign has been upgraded to Performance Max"
msgstr "Chaidh an iomairt seo ùrachadh gu Performance Max"

#: js/build/reports.js:4
msgid "No data for the selected date range"
msgstr "Gun dàta airson an raon cinn-latha a chaidh a thaghadh"

#. translators: %s: link to Google Merchant Center.
#: js/build/reports.js:4
msgid "Google Merchant Center (%s)"
msgstr "Ionad Marsanta Google (%s)"

#: js/build/reports.js:1
msgid "Please try again later, or go to <googleMerchantCenterLink /> to track your performance for Google Product Feed."
msgstr "Feuch ris a-rithist nas fhaide air adhart, no rachaibh gu <googleMerchantCenterLink /> gus sùil a chumail air do choileanadh airson Google Product Feed."

#: js/build/reports.js:1
msgid "This data is currently available for Google Ads campaigns only."
msgstr "Tha an dàta seo ri fhaighinn an-dràsta a-mhàin airson iomairtean Google Ads."

#: js/build/reports.js:1 js/build/reports.js:4
msgid "Compare"
msgstr "Coimeas"

#: js/build/reports.js:1
msgid "Compare Programs"
msgstr "Coimeas Phrògraman"

#: js/build/reports.js:1
msgid "Search for programs to compare"
msgstr "Lorg prògraman airson coimeas"

#: js/build/reports.js:1
msgid "Check at least two programs below to compare"
msgstr "Thoir sùil air co-dhiù dà phrògram gu h-ìosal airson coimeas a dhèanamh"

#: js/build/reports.js:1 js/build/reports.js:4
msgid "Comparison"
msgstr "Coimeas"

#: js/build/reports.js:1
msgid "Single Program"
msgstr "Prògram Singilte"

#: js/build/reports.js:1
msgid "Type to search for a program"
msgstr "Sgrìobh gus prògram a lorg"

#: js/build/reports.js:1
msgid "Single program"
msgstr "Prògram singilte"

#: js/build/reports.js:1
msgid "All Google programs"
msgstr "A h-uile prògram Google"

#: js/build/reports.js:1 js/build/reports.js:4
msgid "Show"
msgstr "Seall"

#: js/build/reports.js:1
msgid "Unavailable"
msgstr "Gun fhios"

#: js/build/product-feed.js:19
msgid "How easy was it to understand the requirements for the Google for WooCommerce setup?"
msgstr "Dè cho furasta 's a bha e na riatanasan airson suidheachadh Google airson WooCommerce a thuigsinn?"

#: js/build/product-feed.js:19
msgid "How easy was it to set up Google for WooCommerce?"
msgstr "Cò cho furasta 's a bha e Google airson WooCommerce a stèidheachadh?"

#: js/build/product-feed.js:19
msgid "Not Synced"
msgstr "Gun sioncronadh"

#: js/build/product-feed.js:19
msgid "Active"
msgstr "Gnìomhach"

#: js/build/product-feed.js:19
msgid "Overview"
msgstr "Sealladh farsaing"

#: js/build/product-feed.js:19
msgid "An error occurred while retrieving your product feed. Please try again later."
msgstr "Thachair mearachd fhad 's a bha sinn a' faighinn do bhiadh toraidh. Feuch ris a-rithist nas fhaide air adhart."

#: js/build/product-feed.js:19
msgid "You have approved products. Create a Google Ads campaign to reach more customers and drive more sales."
msgstr "Tha toraidhean ceadaichte agad. Cruthaich iomairt Google Ads gus barrachd luchd-ceannach a ruighinn agus barrachd reic a bhrosnachadh."

#: js/build/product-feed.js:19
msgid "Account status:"
msgstr "Inbhe cunntais:"

#: js/build/product-feed.js:19
msgid "Product feed setup completed"
msgstr "Stèidheachadh biadhaidh toraidh air a chrìochnachadh"

#: js/build/product-feed.js:19
msgid "Feed setup:"
msgstr "Stèidheachadh biadhaidh:"

#. translators: %d: number of unsolved Merchant Center issues, with minimum
#. value of 1.
#: js/build/product-feed.js:19
msgid "%d issue to resolve"
msgid_plural "%d issues to resolve"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""

#: js/build/product-feed.js:16
msgid "No issues to resolve 🎉"
msgstr "Gun duilgheadas sam bith ri rèiteachadh 🎉"

#: js/build/product-feed.js:16
msgid "There was an error loading the Overview Stats. Click to retry."
msgstr "Bha mearachd ann a’ luchdadh nan Staitistig Sealladh-farsaing. Cliog gus feuchainn a-rithist."

#: js/build/product-feed.js:16
msgid "Overview Stats:"
msgstr "Staitistig Sealladh-farsaing:"

#: js/build/product-feed.js:16
msgid "Sync with Google:"
msgstr "Sioncronadh le Google:"

#. translators: %s: datetime of last update products sync status, and %d:
#. number of synced products, with minimum value of 1.
#: js/build/product-feed.js:16
msgid "Last updated: %1$s, containing %2$d product"
msgid_plural "Last updated: %1$s, containing %2$d products"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""

#: js/build/product-feed.js:13
msgid "Automatically synced to Google"
msgstr "Air a shioncronadh gu fèin-ghluasadach ri Google"

#: js/build/product-feed.js:13
msgid "Sync in progress"
msgstr "Sioncronadh a’ dol air adhart"

#: js/build/product-feed.js:13
msgid "<link>Read more about product sync and statuses</link>"
msgstr "<link>Leugh tuilleadh mu shioncronadh thoraidhean agus inbhean</link>"

#: js/build/product-feed.js:13
msgid "<strong>‘Disapproved’ products</strong> are inactive and do not appear in Google listings."
msgstr "<strong>Thoraidhean ‘diùltadh’</strong> neo-ghnìomhach agus chan eil iad a’ nochdadh ann an liostaichean Google."

#: js/build/product-feed.js:13
msgid "<strong>‘Pending’ products</strong> are being processed by Google. They will not appear in listings until they are approved."
msgstr "<strong>Thoraidhean ‘ri feitheamh’</strong> gan giullachd le Google. Cha nochd iad ann an liostaichean gus an tèid an ceadachadh."

#: js/build/product-feed.js:13
msgid "<strong>‘Expiring’ products</strong> will become inactive and no longer appear in Google listings in the next 3 days."
msgstr "Bidh <strong>‘Toraidhean a’ tighinn gu crìch’</strong> a’ fàs neo-ghnìomhach agus cha nochd iad tuilleadh ann an liostaichean Google anns na 3 latha a tha romhainn."

#: js/build/product-feed.js:13
msgid "<strong>‘Active’ products</strong> are fully approved and eligible to appear in product feed on Google."
msgstr "Tha <strong>‘Toraidhean gnìomhach’</strong> air an ceadachadh gu h-iomlan agus ion-roghnach airson nochdadh ann am biadh toraidh air Google."

#: js/build/product-feed.js:13
msgid "After submission, Google assigns each product a status: <strong>Active, Expiring, Pending, or Disapproved.</strong>"
msgstr "An dèidh an cur a-steach, bidh Google a’ sònrachadh inbhe do gach toradh: <strong>Gnìomhach, A’ tighinn gu crìch, Ri feitheamh, no Neo-cheadaichte.</strong>"

#: js/build/product-feed.js:13
msgid "<strong>‘Not synced’ products</strong> do not appear in Google listings. They are queued for submission, or they may be ineligible or excluded from the product feed."
msgstr "Chan eil <strong>‘Toraidhean gun sioncronadh’</strong> a’ nochdadh ann an liostaichean Google. Tha iad air an cur ann an ciudha airson an cur a-steach, no dh’fhaodadh iad a bhith neo-ion-roghnach no air an dùnadh a-mach às a’ bhiadh toraidh."

#: js/build/product-feed.js:13
msgid "Your product feed is <strong>automatically synced</strong> from WooCommerce to Google, every 1-2 days. "
msgstr ""

#: js/build/product-feed.js:13
msgid "Don't sync and show"
msgstr "Na dèan sioncronadh agus na seall"

#: js/build/product-feed.js:13
msgid "An error occurred while retrieving products. Please try again later."
msgstr "Thachair mearachd fhad ’s a bha sinn a’ faighinn thoraidhean. Feuch ris a-rithist nas fhaide air adhart."

#: js/build/product-feed.js:13
msgid "Loading product feed"
msgstr "A’ luchdachadh biadh toraidh"

#. translators: %d: number of products are updated successfully, with minimum
#. value of 1.
#: js/build/product-feed.js:13
msgid "You successfully changed the channel visibility of %d product"
msgid_plural "You successfully changed the channel visibility of %d products"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""

#: js/build/product-feed.js:10
msgid "Status"
msgstr "Inbhe"

#: js/build/product-feed.js:10
msgid "Channel Visibility"
msgstr "Faicsinneachd sèine"

#: js/build/product-feed.js:10
msgid "Product Title"
msgstr "Tiotal an toraidh"

#: js/build/product-feed.js:10
msgid "Not synced"
msgstr "Gun sioncronachadh"

#: js/build/product-feed.js:10 js/build/product-feed.js:19
msgid "Pending"
msgstr "A’ feitheamh"

#: js/build/product-feed.js:10 js/build/product-feed.js:19
msgid "Expiring"
msgstr "A’ tighinn gu crìch"

#: js/build/product-feed.js:10
msgid "Partially approved"
msgstr "Air aontachadh gu pàirt"

#. translators: %d: number of selected products to edit channel visibility,
#. with minimum value of 1.
#: js/build/product-feed.js:10
msgid "Apply to %d selected"
msgstr "Cuir an sàs ann an %d taghte"

#: js/build/product-feed.js:7
msgid "Select one or more products to bulk edit"
msgstr "Tagh aon no barrachd thoraidhean airson deasachadh mòr"

#: js/build/product-feed.js:7
msgid "Don’t sync and show"
msgstr "Na sioncronaich agus seall"

#: js/build/product-feed.js:7
msgid "Select channel visibility"
msgstr "Tagh faicsinneachd sèine"

#: js/build/product-feed.js:7
msgid "Products and stores must meet <link>Google Merchant Center’s requirements</link> in order to get approved. WooCommerce and Google automatically check your product feed to help you resolve any issues. "
msgstr ""

#: js/build/product-feed.js:7
msgid "Request review"
msgstr "Iarr ath-bhreithneachadh"

#. translators: %s: Cool down period date.
#: js/build/product-feed.js:7
msgid "Your account is under cool down period. You can request a new review on %s."
msgstr "Tha an cunntas agad fo ùine fuarachaidh. Faodaidh tu iarrtas ath-bhreithneachaidh ùr a dhèanamh air %s."

#: js/build/product-feed.js:4
msgid "Add and sync products to Google."
msgstr "Cuir ris agus sioncronaich toraidhean ri Google."

#: js/build/product-feed.js:4
msgid "No products added"
msgstr "Gun toradh air a chur ris"

#: js/build/product-feed.js:4
msgid "Your products listings are on Google."
msgstr "Tha na liostaichean toraidh agad air Google."

#: js/build/product-feed.js:4 js/build/product-feed.js:10
msgid "Approved"
msgstr "Air aontachadh"

#: js/build/product-feed.js:4
msgid "Review requests take at least 7 days."
msgstr "Bheir iarrtasan ath-bhreithneachaidh co-dhiù 7 latha."

#: js/build/product-feed.js:4
msgid "Under review"
msgstr "Fo sgrùdadh"

#: js/build/product-feed.js:4
msgid "This may take up to 3 days. If approved, your products will show on Google once it’s completed."
msgstr "Dh’fhaodadh seo suas ri 3 latha a thoirt. Ma thèid aontachadh, nochdaidh na toraidhean agad air Google nuair a bhios e deiseil."

#: js/build/product-feed.js:4
msgid "Pending review"
msgstr "Ath-sgrùdadh ri feitheamh"

#: js/build/product-feed.js:4
msgid "To keep showing your products on Google, fix your setup and policy issues."
msgstr "Gus leantainn air adhart a’ taisbeanadh do thoraidhean air Google, càraich na duilgheadasan stèidheachaidh is poileasaidh agad."

#: js/build/product-feed.js:4
msgid "Warning"
msgstr "Rabhadh"

#: js/build/product-feed.js:4
msgid "Fix all account suspension issues listed below to request a review of your account."
msgstr "Càraich a h-uile cùis casg a’ chunntais a tha air an liostadh gu h-ìosal gus ath-sgrùdadh a’ chunntais agad iarraidh."

#: js/build/product-feed.js:4
msgid "We’ve found unresolved issues in your account."
msgstr "Lorg sinn cùisean gun fhuasgladh sa chunntas agad."

#: js/build/product-feed.js:4
msgid "To make products eligible to show on Google, fix all setup and policy issues that were found."
msgstr "Gus toraidhean a dhèanamh freagarrach airson taisbeanadh air Google, càraich a h-uile duilgheadas stèidheachaidh is poileasaidh a chaidh a lorg."

#: js/build/product-feed.js:4 js/build/product-feed.js:10
#: js/build/product-feed.js:19
msgid "Disapproved"
msgstr "Diùltadh"

#: js/build/product-feed.js:4
msgid "I have resolved all the issue(s) listed above."
msgstr "Tha mi air a h-uile cùis a tha air an liostadh gu h-àrd a rèiteach."

#: js/build/product-feed.js:4
msgid "Please ensure that you have resolved all account suspension issues before requesting for an account review. If some issues are unresolved, you wont be able to request another review for at least 7 days. <Link>Learn more</Link>"
msgstr "Feuch an dèan thu cinnteach gun do rèitich thu a h-uile cùis casg a’ chunntais mus iarr thu ath-sgrùdadh. Mura h-eil cuid de chùisean air am fuasgladh, chan urrainn dhut ath-sgrùdadh eile iarraidh airson co-dhiù 7 latha. <Link>Ionnsaich barrachd</Link>"

#: js/build/product-feed.js:4
msgid "Your account review was successfully requested."
msgstr "Chaidh an t-iarrtas agad airson ath-sgrùdadh a’ chunntais a chur a-steach gu soirbheachail."

#: js/build/product-feed.js:4
msgid "Request account review"
msgstr "Iarr ath-sgrùdadh cunntais"

#. translators: %d: The number of extra issues issues
#: js/build/product-feed.js:4
msgid "+ %d more issue(s)"
msgstr "+ %d cùis(ean) eile"

#: js/build/product-feed.js:1
msgid "Request a review on the following issue(s):"
msgstr "Iarr ath-sgrùdadh air na cùis(ean) a leanas:"

#: js/build/product-feed.js:1
msgid "Product Issues"
msgstr "Cùisean toraidh"

#: js/build/product-feed.js:1
msgid "Account Issues"
msgstr "Cùisean cunntais"

#: js/build/product-feed.js:1
msgid "Loading Issues To Resolve"
msgstr "A' luchdadh nan cùisean ri fuasgladh"

#: js/build/product-feed.js:1
msgid "An error occurred while retrieving issues. Please try again later."
msgstr "Thachair mearachd fhad 's a bha sinn a' faighinn nan cùisean. Feuch ris a-rithist nas fhaide air adhart."

#: js/build/product-feed.js:1 js/build/product-feed.js:7
msgid "Issues to resolve"
msgstr "Cùisean ri fuasgladh"

#: js/build/product-feed.js:1
msgid "Read more about this issue"
msgstr "Leugh barrachd mun chùis seo"

#: js/build/product-feed.js:1
msgid "What to do?"
msgstr "Dè a nì thu?"

#: js/build/product-feed.js:1
msgid "However, there are issues affecting your account that needs to be resolved. Head over to the <strong>Account Issues</strong> tab to view them."
msgstr "Ach, tha cùisean ann a tha a’ toirt buaidh air a’ chunntas agad a dh’fheumas a bhith air am fuasgladh. Rach a-null dhan taba <strong>Cùisean Cunntais</strong> gus am faicinn."

#: js/build/product-feed.js:1
msgid "However, there are issues affecting your products that needs to be resolved. Head over to the <strong>Product Issues</strong> tab to view them."
msgstr "Ach, tha cùisean ann a tha a’ toirt buaidh air na toraidhean agad a dh’fheumas a bhith air am fuasgladh. Rach a-null dhan taba <strong>Cùisean Toraidh</strong> gus am faicinn."

#: js/build/product-feed.js:1
msgid "All product issues resolved"
msgstr "A h-uile cùis toraidh air a fuasgladh"

#: js/build/product-feed.js:1
msgid "All account issues resolved"
msgstr "A h-uile cùis cunntais air a fuasgladh"

#: js/build/product-feed.js:1
msgid "Suggested action"
msgstr "Gnìomh air a mholadh"

#: js/build/product-feed.js:1
msgid "Issue"
msgstr "Cùis"

#: js/build/product-feed.js:1
msgid "Affected product"
msgstr "Toradh air a bheil buaidh"

#: js/build/product-feed.js:1
msgid "Type"
msgstr "Seòrsa"

#: js/build/price-benchmark.js:4
msgid "There was an error loading the price benchmark suggestions."
msgstr "Bha mearachd ann a’ luchdachadh nam molaidhean coimeas prìsean."

#: js/build/price-benchmark.js:4
msgid "How Your Products Compare to Competitors"
msgstr "Mar a tha na toraidhean agad a’ coimeas ri farpaisich"

#: js/build/price-benchmark.js:4
msgid "More Expensive"
msgstr "Nas daoire"

#: js/build/price-benchmark.js:4
msgid "Cheaper"
msgstr "Nas saoire"

#: js/build/price-benchmark.js:4
msgid "No price benchmark"
msgstr "Gun slat-tomhais prìse"

#: js/build/price-benchmark.js:4
msgid "Similar"
msgstr "Coltach"

#: js/build/price-benchmark.js:4
msgid "Description"
msgstr "Tuairisgeul"

#: js/build/price-benchmark.js:4
msgid "Product"
msgstr "Bathar"

#: js/build/price-benchmark.js:4
msgid "Image"
msgstr "Ìomhaigh"

#: js/build/price-benchmark.js:4
msgid "FAQ"
msgstr ""

#: js/build/price-benchmark.js:4
msgid "Change price"
msgstr "Atharraich prìs"

#: js/build/price-benchmark.js:4
msgid "This product is currently on sale. To change the sale price, go to the <link>Edit Product</link> page in WooCommerce."
msgstr "Tha am bathar seo air reic an-dràsta. Gus a’ phrìs reic atharrachadh, rachaibh gu duilleag <link>Deasaich Bathar</link> ann an WooCommerce."

#: js/build/price-benchmark.js:4
msgid "Product thumbnail"
msgstr "Dealbh beag an toraidh"

#: js/build/price-benchmark.js:4
msgid "Product not found. "
msgstr ""

#: js/build/price-benchmark.js:4
msgid "Close"
msgstr "Dùin"

#: js/build/price-benchmark.js:4
msgid "Change Price"
msgstr "Atharraich Prìs"

#: js/build/price-benchmark.js:4
msgid "New price"
msgstr "Prìs Ùr"

#: js/build/price-benchmark.js:4
msgid "New price must be greater than or equals to zero."
msgstr "Feumaidh a’ phrìs ùr a bhith nas motha na no co-ionann ri neoni."

#. Translators: %s is replaced with the sales price.
#: js/build/price-benchmark.js:4
msgid "New price must be greater than the sales price (%s)."
msgstr "Feumaidh a’ phrìs ùr a bhith nas motha na a’ phrìs reic (%s)."

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Medium"
msgstr "Meadhanach"

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Unspecified"
msgstr "Gun Sònrachadh"

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Sales Price"
msgstr "Prìs Reic"

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Conversion uplift shows the predicted percentage increase in online conversions from Shopping ads for your product if the suggested sale price is applied. Predictions are generated by advanced pricing simulations based on performance data over the past 7 days. It's important to keep in mind that predictions do not guarantee future performance outcomes."
msgstr "Tha meudachadh tionndaidh a' sealltainn an àrdachadh sa cheud a thathar a' ro-innse ann an tionndaidhean air-loidhne bho shanasan bhùithtean airson do thoraidh ma thèid a' phrìs reic a mholadh a chur an sàs. Tha ro-innsean air an gineadh le samhlaidhean prìsean adhartach stèidhichte air dàta coileanaidh thar nan 7 làithean mu dheireadh. Tha e cudromach cuimhneachadh nach eil ro-innsean a' gealltainn toraidhean coileanaidh san àm ri teachd."

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Exp. Uplift in Conv."
msgstr "Meudachadh ris a bheil dùil ann an Tionndaidh."

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Click uplift shows the predicted percentage increase of clicks from your Shopping ads if the suggested price is applied. Predictions are generated by advanced pricing simulations based on performance data over the past 7 days. It's important to keep in mind that these predictions do not guarantee future performance outcomes, as actual performance can be influenced by factors other than price."
msgstr "Tha meudachadh briogadh a' sealltainn an àrdachadh sa cheud a thathar a' ro-innse ann am briogadh bho na sanasan bhùithtean agad ma thèid a' phrìs a mholadh a chur an sàs. Tha ro-innsean air an gineadh le samhlaidhean prìsean adhartach stèidhichte air dàta coileanaidh thar nan 7 làithean mu dheireadh. Tha e cudromach cuimhneachadh nach eil na ro-innsean sin a' gealltainn toraidhean coileanaidh san àm ri teachd, oir faodaidh factaran eile seach prìs buaidh a thoirt air coileanadh fìor."

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Exp. Uplift in Clicks"
msgstr "Meudachadh ris a bheil dùil ann am Briogadh"

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "The number of conversions your product received in the last 7 days."
msgstr "An àireamh de thionndaidhean a fhuair do thoraidh anns na 7 làithean mu dheireadh."

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Current Conversions"
msgstr "Tionndaidhean Làithreach"

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "The number of clicks your product received in the last 7 days."
msgstr "An àireamh de bhriogadh a fhuair do thoraidh anns na 7 làithean mu dheireadh."

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Current Clicks"
msgstr "Briogadh Làithreach"

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Action"
msgstr "Gnìomh"

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Regular Price"
msgstr "Prìs Cunbhalach"

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Suggested sale price predicted by Google for products that benefit most from pricing adjustments. It is based on advanced simulations at different price points over the past 7 days factoring in price elasticity, current performance and the performance impact on price changes for businesses similar to you. Use suggested sale prices as valuable directional guidance to help shape your pricing strategy. Learn more about how to change the sale price of your products. Keep in mind that predictions do not guarantee future performance outcomes."
msgstr "Prìs reic a thathar a’ moladh air a ro-innse le Google airson toraidhean a gheibh buannachd as motha bho atharrachaidhean prìse. Tha e stèidhichte air samhlaidhean adhartach aig diofar ìrean prìse thar nan 7 latha a dh’fhalbh, a’ toirt aire do elasticity prìse, coileanadh làithreach agus buaidh coileanaidh atharrachaidhean prìse airson gnìomhachasan coltach riut. Cleachd prìsean reic a thathar a’ moladh mar stiùireadh luachmhor gus do ro-innleachd prìse a chumadh. Ionnsaich barrachd mu mar a dh’atharraicheas tu prìs reic do thoraidhean. Cumaibh cuimhne nach eil ro-innse a’ gealltainn builean coileanaidh san àm ri teachd."

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Suggested Price"
msgstr "Prìs a thathar a’ Moladh"

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "The percentage difference between your price and the price on Google for this product."
msgstr "An diofar sa cheud eadar do phrìs agus a’ phrìs air Google airson an toraidh seo."

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Price Gap %"
msgstr "Beàrn Prìse %"

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "The effective price for a product across all retailers selling the same product weighted by customer clicks. Products are matched based on the GTIN you provide in the product details."
msgstr "A’ phrìs èifeachdach airson toradh thar gach neach-reic a tha a’ reic an aon toradh, le cuideam a rèir cliogan luchd-ceannach. Tha toraidhean air am maidseadh stèidhichte air an GTIN a bheir thu seachad ann am mion-fhiosrachadh an toraidh."

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Avg. Price on Google"
msgstr "Prìs Chuibheasach air Google"

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Effectiveness tells you which products would benefit most from price changes. This rating takes into consideration the performance boost predicted by adjusting the sale price and the difference between your current price and the suggested price. Price suggestions with “High” effectiveness are predicted to drive the largest increase in performance. Keep in mind that predictions do not guarantee improvements in future performance."
msgstr "Tha èifeachdas ag innse dhut dè na toraidhean a gheibheadh buannachd as motha bho atharrachaidhean prìse. Tha an rangachadh seo a’ toirt aire don àrdachadh coileanaidh a thathar a’ ro-innse le bhith ag atharrachadh a’ phrìs reic agus an diofar eadar do phrìs làithreach agus a’ phrìs a thathar a’ moladh. Thathar a’ ro-innse gum bi molaidhean prìse le èifeachdas “Àrd” a’ stiùireadh an àrdachaidh as motha ann an coileanadh. Cumaibh cuimhne nach eil ro-innse a’ gealltainn leasachaidhean ann an coileanadh san àm ri teachd."

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Change Effectiveness"
msgstr "Èifeachdas Atharrachaidh"

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "<a>Find out</a> if you meet all eligibility criteria to receive suggestions in the future."
msgstr "<a>Faigh a-mach</a> a bheil thu a’ coinneachadh ris na slatan-tomhais ion-roghnachd uile gus molaidhean fhaighinn san àm ri teachd."

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "You do not have any sale price suggestions at this moment."
msgstr "Chan eil moladh prìs reic sam bith agad an-dràsta."

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "No sale price suggestions graphic"
msgstr "Gun ghraf molaidhean prìse reic"

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "This report includes a competitive pricing analysis, price recommendations, and insights like <strong>Effectiveness</strong> to help you identify opportunities, compare against competitors, and accelerate your sales growth."
msgstr "Tha an aithisg seo a’ gabhail a-steach mion-sgrùdadh prìse farpaiseach, molaidhean prìse, agus seallaidhean mar <strong>Èifeachdas</strong> gus do chuideachadh le bhith a’ comharrachadh chothroman, a’ dèanamh coimeas an aghaidh farpaisich, agus a’ luathachadh fàs do reic."

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Price Benchmark & Suggestions"
msgstr "Slat-tomhais Prìse & Molaidhean"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Create a campaign"
msgstr "Cruthaich iomairt"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "There was an error saving shipping times."
msgstr "Bha mearachd ann a’ sàbhaladh nan amannan luingeis."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "There was an error saving shipping rates."
msgstr "Bha mearachd ann a’ sàbhaladh nan ìrean luingeis."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "There was an error saving settings."
msgstr "Bha mearachd ann a’ sàbhaladh nan roghainnean."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "There was an error saving audience."
msgstr "Bha mearachd ann a’ sàbhaladh an luchd-èisteachd."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Configure product listings"
msgstr "Rèitich liostaichean toraidh"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Create a campaign to advertise your products"
msgstr "Cruthaich iomairt gus do thoraidhean sanasachd"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Unable to complete your setup."
msgstr "Chan urrainn crìoch a chur air an rèiteachadh agad."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Your product details, estimated shipping info and tax details will be displayed across Google."
msgstr "Bidh mion-fhiosrachadh do thoraidh, fiosrachadh luingeis tuairmseach agus mion-fhiosrachadh cìse air an taisbeanadh thar Google."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Your product listings will look something like this."
msgstr "Bidh na liostaichean toraidh agad a’ coimhead rudeigin mar seo."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Configure your product listings"
msgstr "Rèitich na liostaichean toraidh agad"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Once you have set up your Merchant Center account you can use our onboarding tool regardless of which CSS you use."
msgstr "Aon uair ‘s gu bheil thu air do chunntas Merchant Center a stèidheachadh, faodaidh tu an inneal onboarding againn a chleachdadh ge bith dè an CSS a chleachdas tu."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "If you create a new Merchant Center account through this application, it will be associated with Google Shopping, Google’s CSS, by default. You can change the CSS associated with your account at any time. Please find more information about our CSS Partners <link>here</link>."
msgstr "Ma chruthaicheas tu cunntas ùr Merchant Center tron tagradh seo, bidh e co-cheangailte ri Google Shopping, CSS Google, gu bunaiteach. Faodaidh tu an CSS a tha co-cheangailte ris a’ chunntas agad atharrachadh uair sam bith. Lorgaidh tu barrachd fiosrachaidh mu na CSS Partners againn <link>an seo</link>."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "If you are in the European Economic Area or Switzerland, your Merchant Center account must be associated with a Comparison Shopping Service (CSS). Please find more information at <link>Google Merchant Center Help</link> website."
msgstr "Ma tha thu ann an Sgìre Eaconamach na h-Eòrpa no san Eilbheis, feumaidh do chunntas Merchant Center a bhith co-cheangailte ri Seirbheis Ceannach Coimeasach (CSS). Lorgaidh tu barrachd fiosrachaidh air làrach-lìn <link>Google Merchant Center Help</link>."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "If you create a new Merchant Center account through this application, it will be associated with Google’s Comparison Shopping Service (Google Shopping) by default. You can change the CSS associated with your account at any time. <link>Please find more information here</link>."
msgstr "Ma chruthaicheas tu cunntas ùr Merchant Center tron tagradh seo, bidh e co-cheangailte ri Seirbheis Ceannach Coimeasach Google (Google Shopping) gu bunaiteach. Faodaidh tu an CSS a tha co-cheangailte ris a’ chunntas agad atharrachadh uair sam bith. <link>Lorgaidh tu barrachd fiosrachaidh an seo</link>."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Google Merchant Center helps you sync your store and product data with Google and makes the information available for both product feed on the Shopping tab and Google Shopping Ads. That means everything about your stores and products is available to shoppers when they search on a Google property."
msgstr "Bidh Google Merchant Center gad chuideachadh le bhith a’ sioncronadh dàta do bhùtha is do thoraidhean le Google agus a’ dèanamh am fiosrachadh ri fhaighinn airson an dà chuid biadh toraidh air an taba Shopping agus Google Shopping Ads. Tha sin a’ ciallachadh gum bi a h-uile dad mu na bùthan is na toraidhean agad ri fhaighinn do luchd-ceannach nuair a nì iad sgrùdadh air seilbh Google."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Why do I need a Google Merchant Center account?"
msgstr "Carson a tha feum agam air cunntas Google Merchant Center?"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Create a campaign to advertise your services"
msgstr "Cruthaich iomairt gus do sheirbheisean sanasachd"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Skip ads creation"
msgstr "Leum air cruthachadh shanasan"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Learn more about Performance Max."
msgstr "Ionnsaich barrachd mu Performance Max."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Performance Max uses the best of Google’s AI to show the most impactful ads for your products at the right time and place. Google will use your product data to create ads for this campaign."
msgstr "Bidh Performance Max a’ cleachdadh an fheadhainn as fheàrr de AI Google gus na sanasan as buadhaiche a shealltainn airson na toraidhean agad aig an àm agus an àite cheart. Cleachdaidh Google an dàta toraidh agad gus sanasan a chruthachadh airson an iomairt seo."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Enabling Performance Max is highly recommended to drive more sales and reach new audiences across Google channels like Search, YouTube and Discover."
msgstr "Thathas a’ moladh gu mòr Performance Max a chomasachadh gus barrachd reic a stiùireadh agus luchd-èisteachd ùr a ruighinn thar seanalan Google leithid Search, YouTube agus Discover."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Complete setup without setting up ads"
msgstr "Cuir crìoch air an stèidheachadh gun a bhith a’ stèidheachadh shanasan"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Your service details are used to generate ads, shown at the right time and place."
msgstr "Cleachdar mion-fhiosrachadh na seirbheis agad gus sanasan a chruthachadh, air an sealltainn aig an àm agus an àite cheart."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Your product data is used to generate ads, shown at the right time and place."
msgstr "Cleachdar an dàta toraidh agad gus sanasan a chruthachadh, air an sealltainn aig an àm agus an àite cheart."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Create impactful ads automatically"
msgstr "Cruthaich sanasan buadhach gu fèin-ghluasadach"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Let Google's AI find and connect you with converting customers across Search, Maps, YouTube, and more."
msgstr "Leig le AI Google lorg a dhèanamh air luchd-ceannach a thionndaidheas agus ceangal riutha thar Search, Maps, YouTube, agus barrachd."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Drive more sales"
msgstr "Stiùir barrachd reic"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Enable Performance Max to reach more customers"
msgstr "Cuir an comas Performance Max gus barrachd luchd-ceannach a ruighinn"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Send and complete setup"
msgstr "Cuir agus crìochnaich suidheachadh"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Skip setting up ads?"
msgstr "Leum air suidheachadh sanasan?"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Tell us why (optional)"
msgstr "Innis dhuinn carson (roghainneil)"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Why do you want to skip ads?"
msgstr "Carson a tha thu airson sanasan a leum?"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Tell us your role"
msgstr "Innis dhuinn do dhreuchd"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Marketing lead"
msgstr "Ceannard margaidheachd"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Agency"
msgstr "Buidheann"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Developer"
msgstr "Leasaiche"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Owner"
msgstr "Sealbhadair"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Your role (optional)"
msgstr "Do dhreuchd (roghainneil)"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Other"
msgstr "Eile"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Are you sure? Setup takes less than 1 minute."
msgstr "A bheil thu cinnteach? Bheir an stèidheachadh nas lugha na 1 mhionaid."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "I don't have time"
msgstr "Chan eil ùine agam"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "I’ll create ads later"
msgstr "Cruthaichidh mi sanasan nas fhaide air adhart"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "I don’t want ads on Google"
msgstr "Chan eil mi ag iarraidh sanasan air Google"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "I’ve tried Google ads before without success"
msgstr "Dh’fheuch mi sanasan Google roimhe gun soirbheachadh"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "I don’t have the budget to create ads now"
msgstr "Chan eil am buidseat agam airson sanasan a chruthachadh an-dràsta"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "I already have ads on Google"
msgstr "Tha sanasan agam mu thràth air Google"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "The following accounts are required to use the Google for WooCommerce plugin."
msgstr "Tha na cunntasan a leanas a dhìth gus am plugan Google airson WooCommerce a chleachdadh."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Connect the accounts required to use Google for WooCommerce."
msgstr "Ceangail na cunntasan a tha a dhìth gus Google airson WooCommerce a chleachdadh."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "We use a WordPress.com account to connect your site to the WooCommerce and Google servers. It ensures that requests (e.g. product feed, clicks, sales, etc) from your site are securely and correctly attributed to your store. It enables a connection to your self-hosted site, and provides a common authentication interface across disparate server configurations and architectures."
msgstr "Bidh sinn a’ cleachdadh cunntas WordPress.com gus an làrach agad a cheangal ri frithealaichean WooCommerce agus Google. Bidh e a’ dèanamh cinnteach gu bheil iarrtasan (me biadh toraidh, cliogan, reic, msaa) bhon làrach agad air an cur gu tèarainte agus gu ceart ri do bhùth. Bidh e a’ comasachadh ceangal ris an làrach fèin-aoigheachd agad, agus a’ toirt seachad eadar-aghaidh dearbhaidh coitcheann thar diofar rèiteachaidhean agus ailtireachd frithealaiche."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Why do I need a WordPress.com account?"
msgstr "Carson a tha feum agam air cunntas WordPress.com?"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Get started with Google for WooCommerce"
msgstr "Tòisich le Google airson WooCommerce"

#: js/build/index.js:19
msgid "Setup Google Ads"
msgstr "Stèidhich Google Ads"

#: js/build/index.js:19
msgid "Setup your accounts"
msgstr "Stèidhich na cunntasan agad"

#: js/build/index.js:19
msgid "Marketing"
msgstr "Margaidheachd"

#: js/build/index.js:19
msgctxt "The spacing between sentences. It's a space in English. Please use an empty string if no spacing is needed in that language."
msgid " "
msgstr ""

#: js/build/index.js:19
msgid "Unknown error occurred."
msgstr "Thachair mearachd neo-aithnichte."

#. translators: 1: The shared maximum number of the grouped types of image
#. assets. 2: Text for the minimum number and type of each image asset.
#: js/build/index.js:19
msgid "Maximum %1$d images can be uploaded, with a minimum of %2$s image."
msgstr "Faodar suas ri %1$d ìomhaigh a luchdachadh suas, le co-dhiù %2$s ìomhaigh."

#. translators: 1: The minimum number of this asset field. 2: Asset field name.
#: js/build/index.js:16
msgid "%1$d %2$s"
msgstr "%1$d %2$s"

#. translators: The shared maximum number of the grouped types of image assets.
#: js/build/index.js:13
msgid "The maximum number of images that can be uploaded is %d."
msgstr "'S e %d an àireamh as motha de dh'ìomhaighean a ghabhas luchdachadh suas."

#: js/build/index.js:10
msgid "Add images that meet or can be cropped to the recommended sizes. Note: The maximum file size for any image is 5120 KB."
msgstr "Cuir ìomhaighean a choinnicheas no a gheàrrtear gu na meudan a thathar a' moladh. Thoir an aire: 'S e 5120 KB am meud faidhle as motha airson ìomhaigh sam bith."

#. translators: 1: The maximum number of this image assets. 2: Text for the
#. types of image assets.
#: js/build/index.js:10
msgid "You can add up to a maximum of %1$d image assets, which can be a combination of %2$s images."
msgstr "Faodaidh tu suas ri %1$d maoin ìomhaigh a chur ris, a dh'fhaodas a bhith nan measgachadh de %2$s ìomhaighean."

#. translators: 1: Recommended width. 2: Recommended height. 3: Minimal width.
#. 4: Minimal height.
#: js/build/index.js:7
msgid "<listItem>Recommended size: %1$d x %2$d</listItem><listItem>Min. size: %3$d x %4$d</listItem>"
msgstr "<listItem>Meud a thathar a' moladh: %1$d x %2$d</listItem><listItem>Meud as lugha: %3$d x %4$d</listItem>"

#. translators: 1: Concatenated text for the types of assets except for the
#. last one. 2: The last type of assets.
#: js/build/index.js:4
msgid "%1$s and %2$s"
msgstr "%1$s agus %2$s"

#: js/build/index.js:1
msgctxt "The separator for concatenating the types of assets"
msgid ", "
msgstr ""

#: js/build/index.js:1
msgid "Generate description"
msgstr "Gin tuairisgeul"

#: js/build/index.js:1
msgid "Generate descriptions"
msgstr "Gin tuairisgeulan"

#: js/build/index.js:1
msgid "The length of the rendered description will depend on the site it appears on. If it's shortened, it will end with an ellipsis(…). The description doesn't show in all sizes and formats."
msgstr "Bidh fad an tuairisgeil a thèid a thaisbeanadh an urra ris an làrach air a bheil e a' nochdadh. Ma thèid a ghiorrachadh, crìochnaichidh e le ellipsis (…). Chan eil an tuairisgeul a' nochdadh anns gach meud is cruth."

#: js/build/index.js:1
msgid "The description adds to the headline and provides additional context or details. It can be up to 90 characters, and may appear after the headline."
msgstr "Bidh an tuairisgeul a' cur ris a' cheann-sgrìobhaidh agus a' toirt seachad co-theacsa no mion-fhiosrachadh a bharrachd. Faodaidh e suas ri 90 caractar a bhith ann, agus dh'fhaodadh e nochdadh às dèidh a' cheann-sgrìobhaidh."

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Plural and lowercase asset field name"
msgid "descriptions"
msgstr "tuairisgeulan"

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Singular and lowercase asset field name"
msgid "description"
msgstr "tuairisgeul"

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Capitalized asset field name as the placeholder or the start of an error message"
msgid "Description"
msgstr "Tuairisgeul"

#: js/build/index.js:1
msgid "Add description"
msgstr "Cuir tuairisgeul ris"

#: js/build/index.js:1
msgid "We recommend adding at least 5 different descriptions. At least 2 are required."
msgstr "Tha sinn a' moladh gun cuir thu co-dhiù 5 tuairisgeulan eadar-dhealaichte ris. Tha co-dhiù 2 riatanach."

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Plural asset field name as the heading"
msgid "Descriptions"
msgstr "Tuairisgeulan"

#: js/build/index.js:1
msgid "Generate long headline"
msgstr "Gineadh ceann-sgrìobhaidh fada"

#: js/build/index.js:1
msgid "Generate long headlines"
msgstr "Gineadh ceann-sgrìobhaidhean fada"

#: js/build/index.js:1
msgid "The length of the rendered headline will depend on the site it appears on. If shortened, it will end with an ellipsis(…)."
msgstr "Bidh fad a' cheann-sgrìobhaidh a thèid a thaisbeanadh an urra ris an làrach air a bheil e a' nochdadh. Ma thèid a ghiorrachadh, crìochnaichidh e le ellipsis (…)."

#: js/build/index.js:1
msgid "The long headline is the first line of your ad, and appears instead of your short headline in larger ads. Long headlines can be up to 90 characters, and may appear with or without your description."
msgstr "'S e a' chiad loidhne den t-sanas agad a th' anns a' cheann-sgrìobhaidh fhada, agus nochdaidh e an àite a' cheann-sgrìobhaidh ghoirid agad ann an sanasan nas motha. Faodaidh ceann-sgrìobhaidhean fada a bhith suas ri 90 caractaran, agus faodaidh iad nochdadh le no às aonais an tuairisgeul agad."

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Plural and lowercase asset field name"
msgid "long headlines"
msgstr "ceann-sgrìobhaidhean fada"

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Singular and lowercase asset field name"
msgid "long headline"
msgstr "ceann-sgrìobhaidh fada"

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Capitalized asset field name as the placeholder or the start of an error message"
msgid "Long headline"
msgstr "Ceann-sgrìobhaidh fada"

#: js/build/index.js:1
msgid "Add long headline"
msgstr "Cuir ceann-sgrìobhaidh fada ris"

#: js/build/index.js:1
msgid "We recommend using 5 long headlines. A single long headline is required."
msgstr "Tha sinn a' moladh 5 ceann-sgrìobhaidhean fada a chleachdadh. Tha feum air aon cheann-sgrìobhaidh fada."

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Plural asset field name as the heading"
msgid "Long headlines"
msgstr "Ceann-sgrìobhaidhean fada"

#: js/build/index.js:1
msgid "Generate headline"
msgstr "Gineadh ceann-sgrìobhaidh"

#: js/build/index.js:1
msgid "Generate headlines"
msgstr "Gineadh ceann-sgrìobhaidhean"

#: js/build/index.js:1
msgid "The headline is the first line of your ad and is most likely the first thing people notice, so consider including words that people may have entered in their Google search."
msgstr "Is e an ceann-sgrìobhaidh a’ chiad loidhne den t-sanas agad agus ’s e an rud as coltaiche a bheir daoine an aire, mar sin smaoinich air faclan a chur a-steach a dh’fhaodadh daoine a bhith air an cur a-steach anns an rannsachadh Google aca."

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Plural and lowercase asset field name"
msgid "headlines"
msgstr "cinn-sgrìobhaidhean"

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Singular and lowercase asset field name"
msgid "headline"
msgstr "ceann-sgrìobhaidh"

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Capitalized asset field name as the placeholder or the start of an error message"
msgid "Headline"
msgstr "Ceann-sgrìobhaidh"

#: js/build/index.js:1
msgid "Add headline"
msgstr "Cuir ris ceann-sgrìobhaidh"

#: js/build/index.js:1
msgid "Learn how to write effective ads"
msgstr "Ionnsaich mar a sgrìobhas tu sanasan èifeachdach"

#: js/build/index.js:1
msgid "For the best results, add at least 5 headlines. A minimum of 3 are required."
msgstr "Airson na toraidhean as fheàrr, cuir ris co-dhiù 5 cinn-sgrìobhaidhean. Tha feum air co-dhiù 3."

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Plural asset field name as the heading"
msgid "Headlines"
msgstr "Cinn-sgrìobhaidhean"

#: js/build/index.js:1
msgid "The business name is the name of your business or brand. In certain layouts, it may appear in the text of your ad."
msgstr "Is e ainm a’ ghnìomhachais ainm do ghnìomhachais no do bhrand. Ann an cuid de dhealbhaidhean, dh’fhaodadh e nochdadh ann an teacsa an t-sanais agad."

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Singular and lowercase asset field name"
msgid "business name"
msgstr "ainm gnìomhachais"

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Capitalized asset field name as the placeholder or the start of an error message"
msgid "Business name"
msgstr "Ainm gnìomhachais"

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Plural asset field name as the heading"
msgid "Business name"
msgstr "Ainm gnìomhachais"

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Lowercase asset field name"
msgid "logo"
msgstr "suaicheantas"

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Asset field name with its aspect ratio as the subheading within a help tip"
msgid "Logo (1:1)"
msgstr "Suaicheantas (1:1)"

#: js/build/index.js:1
msgid "At least 1 version of your logo is required."
msgstr "Tha feum air co-dhiù 1 dreach den t-suaicheantas agad."

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Plural asset field name as the heading"
msgid "Logo"
msgstr "Suaicheantas"

#: js/build/index.js:1
msgid "Generate portrait images"
msgstr "Gin ìomhaighean dealbh"

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Lowercase asset field name"
msgid "portrait"
msgstr "dealbh"

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Asset field name with its aspect ratio as the subheading within a help tip"
msgid "Portrait image (4:5)"
msgstr "Ìomhaigh dhealbh (4:5)"

#: js/build/index.js:1
msgid "Improve campaign performance with at least 2 portrait images."
msgstr "Leasaich coileanadh iomairt le co-dhiù 2 ìomhaigh dhealbh."

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Plural asset field name as the heading"
msgid "Portrait images"
msgstr "Ìomhaighean pearsanta"

#: js/build/index.js:1
msgid "Generate square images"
msgstr "Gin ìomhaighean ceàrnagach"

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Lowercase asset field name"
msgid "square"
msgstr "ceàrnagach"

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Asset field name with its aspect ratio as the subheading within a help tip"
msgid "Square image (1:1)"
msgstr "Ìomhaigh cheàrnagach (1:1)"

#: js/build/index.js:1
msgid "We recommend adding at least 4 square images. A single image is required."
msgstr "Tha sinn a' moladh gun cuir thu co-dhiù 4 ìomhaighean ceàrnagach ris. Tha feum air aon ìomhaigh."

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Plural asset field name as the heading"
msgid "Square images"
msgstr "Ìomhaighean ceàrnagach"

#: js/build/index.js:1
msgid "Generate landscape images"
msgstr "Gin ìomhaighean tìre"

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Lowercase asset field name"
msgid "landscape"
msgstr "tìre"

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Asset field name with its aspect ratio as the subheading within a help tip"
msgid "Landscape image (1.91:1)"
msgstr "Ìomhaigh tìre (1.91:1)"

#: js/build/index.js:1
msgid "We recommend adding at least 4 landscape images. A single image is required."
msgstr "Tha sinn a' moladh gun cuir thu co-dhiù 4 ìomhaighean tìre ris. Tha feum air aon ìomhaigh."

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Plural asset field name as the heading"
msgid "Landscape images"
msgstr "Ìomhaighean tìre"

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Capitalized asset field name as the start of an error message"
msgid "The second display URL path"
msgstr "An dàrna slighe URL taisbeanaidh"

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Capitalized asset field name as the start of an error message"
msgid "The first display URL path"
msgstr "A’ chiad shlighe URL taisbeanaidh"

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error getting the Ads recommendations."
msgstr "Bha mearachd ann a’ faighinn molaidhean nan Sanasan."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error getting the price benchmark suggestions."
msgstr "Bha mearachd ann a’ faighinn molaidhean a’ bhunait phrìsean."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error getting the price benchmark summary."
msgstr "Bha mearachd ann a’ faighinn geàrr-chunntas a’ bhunait phrìsean."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error getting the enhanced conversions status."
msgstr "Bha mearachd ann a’ faighinn inbhe nan tionndaidhean leasaichte."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error getting the GTIN Migration Status."
msgstr "Bha mearachd ann a’ faighinn Inbhe Imrich GTIN."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error getting the budget metrics."
msgstr "Bha mearachd ann a’ faighinn meatrics a’ bhuidseit."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error getting the budget recommendation."
msgstr "Bha mearachd ann a’ faighinn a’ mholadh buidseit."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error getting the tours."
msgstr "Bha mearachd ann a’ faighinn nan cuairtean."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error getting the store categories."
msgstr "Bha mearachd ann a’ faighinn nan roinnean-stòir."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading the mapping rules."
msgstr "Bha mearachd ann a’ luchdadh nan riaghailtean mapaidh."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading the mapping sources for the selected attribute."
msgstr "Bha mearachd ann a’ luchdadh nan stòran mapaidh airson a’ bhuadh taghte."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading the mapping attributes."
msgstr "Bha mearachd ann a’ luchdadh nam buadhan mapaidh."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading report."
msgstr "Bha mearachd ann a’ luchdadh aithris."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading product feed."
msgstr "Bha mearachd ann a’ luchdadh biadhadh toraidh."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading issues to resolve."
msgstr "Bha mearachd ann a’ luchdadh chùisean ri fuasgladh."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading your merchant center product review request status."
msgstr "Bha mearachd ann a’ luchdadh inbhe iarrtas ath-bhreithneachaidh toraidh bhon ionad marsanta agad."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading your merchant center product statistics."
msgstr "Bha mearachd ann a’ luchdadh nan staitistig toraidh bhon ionad marsanta agad."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading the assets of the campaign."
msgstr "Bha mearachd ann a' luchdadh maoin na h-iomairt."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading campaigns missing EU political declaration."
msgstr "Bha mearachd ann a' luchdadh iomairtean a tha a dhìth air dearbhadh poilitigeach an EU."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading ads campaigns."
msgstr "Bha mearachd ann a' luchdadh iomairtean sanasachd."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading supported country details."
msgstr "Bha mearachd ann a' luchdadh mion-fhiosrachadh dùthchannan le taic."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading Google Merchant Center contact information."
msgstr "Bha mearachd ann a' luchdadh fiosrachadh conaltraidh Ionad Marsanta Google."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading Google account access info."
msgstr "Bha mearachd ann a' luchdadh fiosrachadh ruigsinneachd cunntais Google."

#: js/build/index.js:1
msgid "Unable to disconnect your YouTube account."
msgstr "Chan urrainn dhuinn do chunntas YouTube a dhì-cheangal."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading YouTube account info."
msgstr "Bha mearachd ann a' luchdadh fiosrachadh cunntais YouTube."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error getting the status of your Google Ads account."
msgstr "Bha mearachd ann a' faighinn inbhe a' chunntais Google Ads agad."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error updating the tour."
msgstr "Bha mearachd ann nuair a bha an turas ga ùrachadh."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error deleting the rule."
msgstr "Bha mearachd ann a' sguabadh às na riaghailt."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error updating the rule."
msgstr "Bha mearachd ann a' ùrachadh na riaghailt."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error creating the rule."
msgstr "Bha mearachd ann a' cruthachadh na riaghailt."

#: js/build/index.js:1
msgid "Unable to update the channel visibility of products."
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn faicsinneachd nan toraidhean anns an t-sianal ùrachadh."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading your merchant center setup status."
msgstr "Bha mearachd ann a' luchdachadh inbhe suidheachaidh an ionaid marsanta agad."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error updating the assets of the campaign."
msgstr "Bha mearachd ann a' ùrachadh maoin na h-iomairt."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error creating the assets of the campaign."
msgstr "Bha mearachd ann a' cruthachadh maoin na h-iomairt."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error updating the enhanced conversions status."
msgstr "Bha mearachd ann a' ùrachadh inbhe nan tionndaidhean leasaichte."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading target audience."
msgstr "Bha mearachd ann a' luchdachadh an luchd-èisteachd targaid."

#: js/build/index.js:1
msgid "Unable to update your Google Merchant Center contact information."
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn am fiosrachadh conaltraidh agad ann an Ionad Marsanta Google ùrachadh."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error getting your Google Ads accounts."
msgstr "Bha mearachd ann a’ faighinn nan cunntasan Google Ads agad."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error getting the billing status of your Google Ads account."
msgstr "Bha mearachd ann a’ faighinn inbhe bileachaidh do chunntais Google Ads."

#: js/build/index.js:1
msgid "Unable to disconnect all your accounts."
msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn na cunntasan agad uile a dhì-cheangal."

#: js/build/index.js:1
msgid "Unable to disconnect your Google Ads account."
msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn do chunntas Google Ads a dhì-cheangal."

#: js/build/index.js:1
msgid "Unable to disconnect your Google account."
msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn do chunntas Google a dhì-cheangal."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading Google Ads account info."
msgstr "Bha mearachd ann a’ luchdadh fiosrachadh cunntais Google Ads."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error getting your Google Merchant Center accounts."
msgstr "Bha mearachd ann a’ faighinn nan cunntasan Google Merchant Center agad."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading Google Merchant Center account info."
msgstr "Bha mearachd ann a’ luchdadh fiosrachadh cunntais Google Merchant Center."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading Google account info."
msgstr "Bha mearachd ann a’ luchdadh fiosrachadh cunntais Google."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading Jetpack account info."
msgstr "Bha mearachd ann a’ luchdadh fiosrachadh cunntais Jetpack."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error completing onboarding."
msgstr "Bha mearachd ann a’ crìochnachadh a’ phròiseas clàraidh."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading merchant center settings."
msgstr "Bha mearachd ann a’ luchdadh roghainnean ionad marsanta."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading shipping times."
msgstr "Bha mearachd ann a’ luchdadh amannan luingeis."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading shipping rates."
msgstr "Bha mearachd ann a’ luchdadh reataichean luingeis."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Your store’s country is <country />. This country is currently not supported by Google for WooCommerce. However, you can still choose to list your products in another supported country, if you are able to sell your products to customers there. <settingsLink>Change your store’s country here</settingsLink>. <supportedCountriesLink>Read more about supported countries</supportedCountriesLink>"
msgstr "’S e <country /> dùthaich do bhùtha. Chan eil an dùthaich seo a’ faighinn taic bho Google airson WooCommerce an-dràsta. Ach, faodaidh tu fhathast na toraidhean agad a liostadh ann an dùthaich eile le taic, ma tha e comasach dhut na toraidhean agad a reic ri luchd-ceannach an sin. <settingsLink>Atharraich dùthaich do bhùtha an seo</settingsLink>. <supportedCountriesLink>Leugh tuilleadh mu dhùthchannan le taic</supportedCountriesLink>"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Your site language is <language />. This language is currently not supported by Google for WooCommerce. <settingsLink>You can change your site language here</settingsLink>. <supportedLanguagesLink>Read more about supported languages</supportedLanguagesLink>"
msgstr "’S e <language /> cànan do làraich. Chan eil an cànan seo a’ faighinn taic bho Google airson WooCommerce an-dràsta. <settingsLink>Faodaidh tu cànan do làraich atharrachadh an seo</settingsLink>. <supportedLanguagesLink>Leugh tuilleadh mu chànanan le taic</supportedLanguagesLink>"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "If you’re already using another extension to manage your product feed with Google, make sure to deactivate or uninstall it first to prevent duplicate product feeds."
msgstr "Ma tha thu mu thràth a’ cleachdadh leudachan eile gus am biadh toraidh agad a riaghladh le Google, dèan cinnteach gun cuir thu à comas no gun dì-stàlaich thu e an toiseach gus biadhan toraidh dùblaichte a sheachnadh."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "By clicking ‘Sell more on Google’, you agree to our <link>Terms of Service.</link>"
msgstr "Le bhith a’ briogadh air ‘Reic barrachd air Google’, tha thu ag aontachadh ris na <link>Teirmean Seirbheis</link> againn."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Estimated setup time: 5 min"
msgstr "Ùine stèidheachaidh tuairmseach: 5 mionaidean"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Connect your WooCommerce store and reach millions of shoppers on Google"
msgstr "Ceangail do bhùth WooCommerce agus ruig milleanan de luchd-ceannach air Google"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "The official extension for WooCommerce, built in collaboration with Google"
msgstr "An leudachan oifigeil airson WooCommerce, air a thogail ann an co-obrachadh le Google"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Effortlessly sync your WooCommerce product feed across Google and be seen by millions of engaged shoppers with the Google for WooCommerce extension."
msgstr "Sioncronaich biadh toraidh WooCommerce agad gu furasta thar Google agus bi air fhaicinn le milleanan de luchd-ceannach an sàs leis an leudachan Google airson WooCommerce."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Drive sales and find new customers wherever they are online including Google Search, Shopping, YouTube, and more."
msgstr "Stiùir reic agus lorg luchd-ceannach ùr ge bith càite a bheil iad air-loidhne, a’ gabhail a-steach Google Search, Shopping, YouTube, agus barrachd."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "By clicking ‘Sell more on Google‘, you agree to our <link>Terms of Service.</link>"
msgstr "Le bhith a’ briogadh air ‘Reic barrachd air Google’, tha thu ag aontachadh ris na <link>Teirmean Seirbheis</link> againn."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Sell more on Google →"
msgstr "Reic barrachd air Google →"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Get your products in front of more shoppers with Google for WooCommerce"
msgstr "Cuir do thoraidhean air beulaibh barrachd luchd-ceannach le Google airson WooCommerce"

#: js/build/get-started-page.js:1 js/build/onboarding.js:1
msgid "Google Shopping search results example"
msgstr "Eisimpleir toraidhean rannsachaidh Google Shopping"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Real-time reporting all within your WooCommerce dashboard means you know how your campaigns are performing at all times."
msgstr "Aithris fìor-ùine taobh a-staigh deas-bhòrd WooCommerce agad a’ ciallachadh gum bi fios agad an-còmhnaidh ciamar a tha na h-iomairtean agad a’ coileanadh."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Track performance straight from your store dashboard"
msgstr "Cùm sùil air coileanadh gu dìreach bho dheas-bhòrd do bhùtha"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Drawing of a bar and line charts heading up"
msgstr "Dealbh de chlàr bàr is loidhne a’ dol suas"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Connect your Google Ads account, choose a budget, and Google will optimize your ads so they appear at the right time and place. "
msgstr ""

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Promote products and drive more sales with Google Ads"
msgstr "Brosnaich toraidhean agus meudaich reic le Google Ads"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Drawing of a mobile and product ads"
msgstr "Dealbh de fòn-làimhe agus sanasan toraidh"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "When your products are added and approved, they’ll be eligible for product feed, reaching shoppers across Google’s network."
msgstr "Nuair a thèid na toraidhean agad a chur ris agus aontachadh, bidh iad airidh air biadh toraidh, a’ ruighinn luchd-ceannach air feadh lìonra Google."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Show products automatically on Google for free"
msgstr "Seall toraidhean gu fèin-ghluasadach air Google an-asgaidh"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Drawing of WooCommerce and Google"
msgstr "Dealbh de WooCommerce agus Google"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "With Google for WooCommerce, connect with the right shoppers at the right moment when they’re looking to buy products like yours."
msgstr "Le Google airson WooCommerce, ceangail ris na luchd-ceannach ceart aig an àm cheart nuair a tha iad a’ coimhead airson toraidhean mar an fheadhainn agad."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "49% of shoppers surveyed say they use Google to discover or find a new item or product"
msgstr ""

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "<link>Learn More →</link>"
msgstr "<link>Ionnsaich Barrachd →</link>"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "To allow your products to appear in all relevant locations, make sure you’ve correctly <linkShipping>configured your shipping</linkShipping> for countries where your products can be delivered. Keep in mind that shipping services can cover multiple countries. <linkMultiCountryShipping>Learn more about multi-country shipping</linkMultiCountryShipping>."
msgstr "Gus leigeil le do thoraidhean nochdadh anns gach àite iomchaidh, dèan cinnteach gu bheil thu air do <linkShipping>rèiteachadh luingeis</linkShipping> a chur air dòigh gu ceart airson dùthchannan far am faodar do thoraidhean a lìbhrigeadh. Cuimhnich gum faod seirbheisean luingeis a bhith a’ còmhdach iomadh dùthaich. <linkMultiCountryShipping>Ionnsaich barrachd mu luingeis ioma-dhùthcha</linkMultiCountryShipping>."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "You can only select the countries that you’re targeting on Google Merchant Center. Your target countries must be eligible for both Google Merchant Center and Google Ads."
msgstr "Chan urrainn dhut ach na dùthchannan a tha thu ag amas orra air Google Merchant Center a thaghadh. Feumaidh na dùthchannan targaid agad a bhith airidh air an dà chuid Google Merchant Center agus Google Ads."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Which countries can I target?"
msgstr "Dè na dùthchannan air an urrainn dhomh amas?"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Identify the best performing targeted countries with the help of Google AI, to make your ads reach the right shoppers at the right time."
msgstr "Comharraich na dùthchannan targaid as fheàrr a tha a’ coileanadh le cuideachadh bho Google AI, gus am bi na sanasan agad a’ ruighinn luchd-ceannach ceart aig an àm cheart."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "How is my ads budget split between the different countries?"
msgstr "Ciamar a tha am buidseat sanasachd agam air a roinn eadar na diofar dhùthchannan?"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "If you created a campaign before this feature launched, you’ll need to create a new campaign to target new countries with Multi-Country Advertising"
msgstr "Ma chruthaich thu iomairt mus deach am feart seo a chur air bhog, feumaidh tu iomairt ùr a chruthachadh gus amas air dùthchannan ùra le Sanasachd Ioma-dhùthcha."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Can I enable Multi-Country Advertising on my existing campaigns?"
msgstr "An urrainn dhomh Sanasachd Ioma-dhùthcha a chomasachadh air na h-iomairtean a th’ agam mar-thà?"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Multi-Country Advertising enables you to create a single Google Ads campaign that targets multiple countries at once. Google for WooCommerce automatically populates eligible countries from your Google Merchant Center account into the plug-in ads campaign creation flow."
msgstr "Tha Sanasachd Ioma-dhùthcha a’ leigeil leat aon iomairt Google Ads a chruthachadh a tha ag amas air grunn dhùthchannan aig an aon àm. Bidh Google airson WooCommerce gu fèin-obrachail a’ lìonadh dhùthchannan iomchaidh bhon chunntas Google Merchant Center agad a-steach do shruth cruthachadh iomairt sanasachd a’ phlug-in."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "What is Multi-Country Advertising?"
msgstr "Dè a th’ ann an Sanasachd Ioma-dhùthcha?"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "For <linkPmax>Performance Max campaigns</linkPmax>, learn more about supported countries and currencies <link>here</link>."
msgstr "Airson <linkPmax>iomairtean Performance Max</linkPmax>, ionnsaich barrachd mu dhùthchannan agus airgeadan a tha air an taic <link>an seo</link>."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Which countries are available for Google for WooCommerce?"
msgstr "Dè na dùthchannan a tha rim faighinn airson Google airson WooCommerce?"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "<link>Enhanced conversions</link> is a feature that can improve the accuracy of your conversion measurement and unlock more powerful bidding. It supplements your existing conversion tags by sending hashed first-party conversion data from your website to Google in a privacy-safe way."
msgstr "<link>Tionndaidhean leasaichte</link> na fheart a dh’fhaodas cruinneas an tomhais tionndaidh agad a leasachadh agus cumhachd geall nas làidire fhuasgladh. Bidh e a’ cur ris na tagaichean tionndaidh a th’ agad le bhith a’ cur dàta tionndaidh ciad-phàrtaidh a tha air a hashadh bhon làrach-lìn agad gu Google ann an dòigh a tha sàbhailte a thaobh prìobhaideachd."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "What are Enhanced conversions?"
msgstr "Dè a th’ ann an tionndaidhean leasaichte?"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "With Google for WooCommerce, you can serve the best-performing ads more often, by using Google AI to pull headlines, images, product details, and more from your product feed and find more relevant customers. Your campaigns will learn and optimize in real time – to help deliver better performance and boost your ROI."
msgstr "Le Google for WooCommerce, faodaidh tu na sanasan as fheàrr a sheirbheiseadh nas trice, le bhith a’ cleachdadh Google AI gus cinn, ìomhaighean, mion-fhiosrachadh toraidh, agus barrachd a tharraing bhon bhiadhadh toraidh agad agus luchd-ceannach nas buntainniche a lorg. Ionnsaichidh agus nì na h-iomairtean agad an fheum as fheàrr ann an àm fìor – gus cuideachadh le bhith a’ lìbhrigeadh coileanadh nas fheàrr agus a’ brosnachadh do ROI."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "How does Google for WooCommerce help me drive sales?"
msgstr "Ciamar a tha Google for WooCommerce a’ cuideachadh le bhith a’ stiùireadh reic?"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Yes, you can run both at the same time, and we recommend you do! Once you sync your store it’s automatically listed on Google, so you can choose to run a <linkPmax>Performance Max campaign</linkPmax> as soon as you’d like. In the US, advertisers who sync their products to Google and run Google Ads <linkPmax>Performance Max campaigns</linkPmax> have seen an average of over 50% increase in clicks and over 100% increase in impressions in both their product listings and their ads on the Shopping tab. "
msgstr ""

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Can I sync my products and run Performance Max campaigns on Google for WooCommerce at the same time?"
msgstr "An urrainn dhomh na toraidhean agam a shioncronachadh agus iomairtean Performance Max a ruith air Google for WooCommerce aig an aon àm?"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "<linkPmax>Performance Max campaigns</linkPmax> are pay-per-click, meaning you only pay when someone clicks on your ads. To get the best results and ensure your products reach the right customers, we recommend starting with the suggested Google for WooCommerce minimum daily budget for your <linkPmax>Performance Max campaign</linkPmax>. This helps jumpstart your campaign and drive early conversions. You can always adjust your budget later as you see what works best for your business."
msgstr "<linkPmax>Iomairtean Performance Max</linkPmax> a’ pàigheadh gach cliog, a’ ciallachadh nach pàigh thu ach nuair a bhriogas cuideigin air na sanasan agad. Gus na toraidhean as fheàrr fhaighinn agus dèanamh cinnteach gun ruig na toraidhean agad na luchd-ceannach ceart, tha sinn a’ moladh tòiseachadh leis a’ bhuidseat làitheil as ìsle a mhol Google for WooCommerce airson an <linkPmax>iomairt Performance Max</linkPmax> agad. Cuidichidh seo le bhith a’ cur an iomairt agad air chois agus a’ stiùireadh tionndaidhean tràth. Faodaidh tu an-còmhnaidh am buidseat agad atharrachadh nas fhaide air adhart mar a chì thu dè a tha ag obair as fheàrr airson do ghnìomhachas."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "How much do Performance Max campaigns cost?"
msgstr "Dè a chosgas iomairtean Performance Max?"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "<linkPmax>Performance Max campaigns</linkPmax> help you combine your expertise with Google AI to reach your most valuable customers and drive sales. Just set your goals and budget and Google AI will get your ads seen by the right customers at the right time across Google Search, Google Maps, the Shopping tab, Gmail, Youtube, the Google Display Network, and Discover feed."
msgstr "<linkPmax>Iomairtean Performance Max</linkPmax> a’ cuideachadh le bhith a’ cur an cèill do chuid eòlais le Google AI gus ruighinn air na luchd-ceannach as luachmhoire agad agus gus reic a stiùireadh. Suidhich na h-amasan agad agus am buidseat agus bheir Google AI air na sanasan agad a bhith air am faicinn leis na luchd-ceannach ceart aig an àm cheart thar Google Search, Google Maps, an taba Shopping, Gmail, Youtube, Lìonra Taisbeanaidh Google, agus biadhadh Discover."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "What are Performance Max campaigns?"
msgstr "Dè na h-iomairtean Performance Max a th’ ann?"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Once you start running a <linkPmax>Performance Max ads campaign</linkPmax>, your approved products will reach more shoppers to help grow your business by being shown on Google Search, Google Maps, the Shopping tab, Gmail, Youtube, the Google Display Network, and Discover feed."
msgstr "Cho luath ‘s a thòisicheas tu air iomairt <linkPmax>Performance Max ads</linkPmax> a ruith, ruigidh na bathar agad a chaidh aontachadh barrachd luchd-ceannach gus do ghnìomhachas a chuideachadh a’ fàs le bhith air an sealltainn air Google Search, Google Maps, an taba Shopping, Gmail, Youtube, an Lìonra Taisbeanaidh Google, agus biadh Discover."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "You can manage and edit all of your products and your Google Ads campaigns right from your WooCommerce dashboard and on the WooCommerce Mobile App."
msgstr "Faodaidh tu a h-uile bathar agad agus na h-iomairtean Google Ads agad a riaghladh agus a dheasachadh gu dìreach bho dheas-bhòrd WooCommerce agad agus air an App Gluasadach WooCommerce."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Where do I manage my product feed and my Google Ads campaigns?"
msgstr "Càite an riaghail mi am biadh bathar agam agus na h-iomairtean Google Ads agam?"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Books"
msgstr "Leabhraichean"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Media"
msgstr "Meadhanan"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Apparel & Accessories"
msgstr "Aodach & Accessories"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Data requirements for specific categories (auto-assigned by Google):"
msgstr "Riatanasan dàta airson roinnean sònraichte (air an sònrachadh gu fèin-obrachail le Google):"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Unique product identifiers"
msgstr "Comharran aithneachaidh sònraichte airson bathar"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "General product information"
msgstr "Fiosrachadh coitcheann mu bhathar"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Product Sync is a feature fully integrated into WooCommerce’s management platform that automatically lets you sync your product feed to Google Merchant Center. It will sync all your WooCommerce product data, and you can also add or edit products individually or in bulk. To ensure products are approved by Google, check that your product feed includes the following information:"
msgstr "Tha Sync Bathar na fheart a tha làn amalaichte a-steach do àrd-ùrlar riaghlaidh WooCommerce a leigeas leat gu fèin-obrachail do bhiadh bathar a shioncronachadh gu Google Merchant Center. Sioncronaichidh e a h-uile dàta bathar WooCommerce agad, agus faodaidh tu cuideachd bathar a chur ris no a dheasachadh leotha fhèin no ann am mòr-chuid. Gus dèanamh cinnteach gu bheil bathar air aontachadh le Google, thoir sùil air a bheil am biadh bathar agad a’ toirt a-steach am fiosrachadh a leanas:"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "What is Product Sync?"
msgstr "Dè a th’ ann an Sioncronadh Toraidh?"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "To show your coupons and promotions on Google Shopping listings, make sure you’re using the latest version of Google for WooCommerce. When you create or update a coupon in your WordPress dashboard under Marketing > Coupons, you’ll see a Channel Visibility settings box on the right: select “Show coupon on Google” to enable it. <link>Learn more</link> about managing promotions for Google for WooCommerce. This feature is currently available in Australia, Canada, Germany, France, India, the United Kingdom, and the United States."
msgstr "Gus na cùpain agus na sanasan agad a shealltainn air liostaichean Google Shopping, dèan cinnteach gu bheil thu a’ cleachdadh an tionndadh as ùire de Google airson WooCommerce. Nuair a chruthaicheas tu no a dh’ùraicheas tu cùpan anns an deas-bhòrd WordPress agad fo Marketing > Coupons, chì thu bogsa roghainnean Channel Visibility air an taobh dheas: tagh “Show coupon on Google” gus a chomasachadh. <link>Ionnsaich barrachd</link> mu bhith a’ riaghladh sanasan airson Google airson WooCommerce. Tha am feart seo ri fhaighinn an-dràsta ann an Astràilia, Canada, a’ Ghearmailt, an Fhraing, na h-Innseachan, an Rìoghachd Aonaichte, agus na Stàitean Aonaichte."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Will my deals and promotions display on Google?"
msgstr "Am bi na cùmhnantan agus na sanasan agam a’ nochdadh air Google?"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "By syncing your product information to <linkMc>Google Merchant Center</linkMc>, your products can appear in relevant Google searches, Shopping tab, image searches, and even on other platforms like YouTube. When running <linkPmax>Performance Max campaigns</linkPmax>, Google Merchant Center ensures that shoppers see the most up-to-date and accurate information about your product feed, reducing confusion and improving the chances of a purchase."
msgstr "Le bhith a’ sioncronadh an fhiosrachaidh toraidh agad ri <linkMc>Google Merchant Center</linkMc>, faodaidh na toraidhean agad nochdadh ann an rannsachaidhean Google iomchaidh, an taba Shopping, rannsachaidhean ìomhaighean, agus eadhon air àrd-ùrlaran eile mar YouTube. Nuair a bhios tu a’ ruith <linkPmax>iomairtean Performance Max</linkPmax>, bidh Google Merchant Center a’ dèanamh cinnteach gum faic luchd-ceannach am fiosrachadh as ùire agus as ceart mun bhiadh toraidh agad, a’ lughdachadh troimh-chèile agus a’ leasachadh nan cothroman ceannach."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Why should I connect to Google Merchant Center?"
msgstr "Carson a bu chòir dhomh ceangal ri Google Merchant Center?"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "<link>Google Merchant Center</link> is like a digital storefront for your products on Google. It's where you upload and manage information about your products, like titles, descriptions, images, prices, and availability. This data is used to create product listings that can appear across Google."
msgstr "Tha <link>Google Merchant Center</link> mar sheòmar-stòr didseatach airson na toraidhean agad air Google. Seo far an luchdaich thu suas agus a stiùireas tu fiosrachadh mu na toraidhean agad, mar thiotalan, tuairisgeulan, ìomhaighean, prìsean, agus ruigsinneachd. Tha an dàta seo air a chleachdadh gus liostaichean toraidh a chruthachadh a dh’fhaodas nochdadh thar Google."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "What is Google Merchant Center?"
msgstr "Dè a th’ ann an Google Merchant Center?"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Anonymous"
msgstr "Gun ainm"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "It does everything smoothly. Perfect and must need add-on from WooCommerce. Some things are just “essentials”."
msgstr "Bidh e a’ dèanamh a h-uile càil gu rèidh. Fìor fheumail agus feumar a bhith na leasachadh bho WooCommerce. Tha cuid de rudan dìreach “riatanach”."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "joshualukewhite"
msgstr "joshualukewhite"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Thank you Google and WooCommerce for creating this app. It’s so simple to use and connect your products to Merchant Center."
msgstr "Tapadh leibh Google agus WooCommerce airson an aplacaid seo a chruthachadh. Tha e cho sìmplidh a chleachdadh agus na toraidhean agad a cheangal ri Merchant Center."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "21,000+ WooCommerce store owners like you already list products with Google"
msgstr "Tha còrr air 21,000 sealbhadair stòr WooCommerce mar thusa mu thràth a’ liostadh thoraidhean le Google"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "An image of a quote."
msgstr "Ìomhaigh de chuòt."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Reach more customers by advertising your products across Google Ads channels like Search, YouTube and Discover. Set up your campaign now so your products are included as soon as they’re approved."
msgstr "Ruig barrachd luchd-ceannach le bhith a’ sanasachd do thoraidhean thar seanalan Google Ads leithid Search, YouTube agus Discover. Stèidhich an iomairt agad a-nis gus am bi na toraidhean agad air an toirt a-steach cho luath ‘s a gheibh iad cead."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Reach your sales goals by creating a campaign"
msgstr "Ruig na h-amasan reic agad le bhith a’ cruthachadh iomairt"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Google for WooCommerce Benefits"
msgstr "Buannachdan Google airson WooCommerce"

#: js/build/dashboard.js:7 js/build/product-feed.js:19
msgid "Back"
msgstr "Air ais"

#: js/build/dashboard.js:7 js/build/product-feed.js:19
msgid "*Full terms and conditions <link>here</link>."
msgstr "*Làn chumhachan is suidheachaidhean <link>an seo</link>."

#: js/build/dashboard.js:7 js/build/product-feed.js:19
msgid "New to Google Ads? Get $500 in ad credit when you spend $500 within your first 60 days* You can edit or cancel your campaign at any time."
msgstr "Ùr do Google Ads? Faigh $500 ann an creideas sanasachd nuair a chaitheas tu $500 taobh a-staigh a’ chiad 60 latha agad* Faodaidh tu an iomairt agad a dheasachadh no a chuir dheth uair sam bith."

#: js/build/dashboard.js:7 js/build/product-feed.js:19
msgid "Spend $500 to get $500 in Google Ads credits"
msgstr "Caith $500 gus $500 fhaighinn ann an creideasan Google Ads"

#: js/build/dashboard.js:7 js/build/product-feed.js:19
msgid "Set up Enhanced Conversions"
msgstr "Stèidhich Tionndaidhean Leasaichte"

#: js/build/dashboard.js:7 js/build/product-feed.js:19
msgid "<link>Learn more</link> about Enhanced Conversions."
msgstr "<link>Ionnsaich barrachd</link> mu Thionndaidhean Leasaichte."

#: js/build/dashboard.js:7 js/build/product-feed.js:19
msgid "Set up Enhanced Conversions, a feature designed to improve your measurement accuracy by collecting privacy-conscious data without the need for third-party cookies."
msgstr "Stèidhich Tionndaidhean Leasaichte, feart a chaidh a dhealbhadh gus cruinneas tomhais agad a leasachadh le bhith a’ cruinneachadh dàta a tha mothachail air prìobhaideachd gun fheum air briosgaidean treas-phàrtaidh."

#: js/build/dashboard.js:7 js/build/product-feed.js:19
msgid "Improve conversion tracking accuracy to improve campaign performance"
msgstr "Leasaich cruinneas lorg tionndaidh gus coileanadh iomairt a leasachadh"

#: js/build/dashboard.js:7 js/build/product-feed.js:19
msgid "View product feed"
msgstr "Seall biadh toraidh"

#: js/build/dashboard.js:7 js/build/product-feed.js:19
msgid "<productFeedLink>Manage and edit your product feed in WooCommerce.</productFeedLink> We will also notify you of any product feed issues to ensure your products get approved and perform well on Google."
msgstr "<productFeedLink>Stiùirich agus deasaich am biadh toraidh agad ann an WooCommerce.</productFeedLink> Cuiridh sinn fios thugad cuideachd mu dhuilgheadasan biadh toraidh gus dèanamh cinnteach gum faigh na toraidhean agad cead agus gun coilean iad gu math air Google."

#: js/build/dashboard.js:7 js/build/product-feed.js:19
msgid "No ads will launch yet and you won’t be charged until Google approves your listings. Updates are available in your WooCommerce dashboard."
msgstr "Cha tèid sanasan a chur air bhog fhathast agus cha tèid cosgais a chur ort gus an aontaich Google ris na liostaichean agad. Tha ùrachaidhean rim faighinn anns an deas-bhòrd WooCommerce agad."

#: js/build/dashboard.js:7 js/build/product-feed.js:19
msgid "Your products are being synced and reviewed. Google reviews product listings in 3-5 days."
msgstr "Tha na toraidhean agad gan sioncronadh agus gan ath-sgrùdadh. Bidh Google ag ath-sgrùdadh liostaichean toraidh ann an 3-5 latha."

#: js/build/dashboard.js:7 js/build/product-feed.js:19
msgid "You’ve successfully set up Google for WooCommerce! 🎉"
msgstr "Tha thu air Google a stèidheachadh gu soirbheachail airson WooCommerce! 🎉"

#: js/build/dashboard.js:7 js/build/product-feed.js:19
msgid "WooCommerce Logo"
msgstr "Suaicheantas WooCommerce"

#: js/build/dashboard.js:7
msgid "How easy was it to understand the requirements for the Google Ad campaign creation?"
msgstr "Dè cho furasta ’s a bha e na riatanasan airson cruthachadh iomairt Google Ad a thuigsinn?"

#: js/build/dashboard.js:7
msgid "How easy was it to create a Google Ad campaign?"
msgstr "Dè cho furasta ’s a bha e iomairt Google Ad a chruthachadh?"

#: js/build/dashboard.js:7
msgid "View Reports"
msgstr "Seall Aithisgean"

#: js/build/dashboard.js:7 js/build/onboarding.js:1
msgid "You’ve successfully created a campaign!"
msgstr "Chruthaich thu iomairt gu soirbheachail!"

#: js/build/dashboard.js:7
msgid "Error in loading your ads campaign. Please try again later."
msgstr "Mearachd ann a bhith a’ luchdadh an iomairt shanasan agad. Feuch ris a-rithist nas fhaide air adhart."

#: js/build/dashboard.js:7
msgid "Edit Campaign"
msgstr "Deasaich Iomairt"

#: js/build/dashboard.js:7
msgid "Edit your campaign"
msgstr "Deasaich an iomairt agad"

#: js/build/dashboard.js:7
msgid "Edit campaign"
msgstr "Deasaich iomairt"

#. translators: %s: campaign's name.
#: js/build/dashboard.js:7
msgid "Edit %s"
msgstr "Deasaich %s"

#: js/build/dashboard.js:4 js/build/reports.js:4
msgid "Programs"
msgstr "Prògraman"

#: js/build/dashboard.js:4 js/build/reports.js:4
msgid "Product feed"
msgstr "Biadh toraidh"

#: js/build/dashboard.js:4
msgid "Enabled"
msgstr "Comasach"

#: js/build/dashboard.js:4
msgid "Daily budget"
msgstr "Buidseat làitheil"

#: js/build/dashboard.js:4
msgid "Country"
msgstr "Dùthaich"

#: js/build/dashboard.js:4 js/build/reports.js:4
msgid "Program"
msgstr "Prògram"

#. translators: %d: number of countries, with minimum value of 1.
#: js/build/dashboard.js:4
msgid " + %d more"
msgstr ""

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Budget recommendation"
msgstr "Molaidhean buidseit"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Product feed cannot be paused through WooCommerce. Go to Google Merchant Center for advanced settings."
msgstr "Chan urrainnear biadh toraidh a chuir air stad tro WooCommerce. Rach gu Google Merchant Center airson roghainnean adhartach."

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Pausing a campaign will result in the loss of any optimisations learned from those campaigns."
msgstr "Ma chuireas tu iomairt air stad, caillidh tu na leasachaidhean a chaidh ionnsachadh bho na h-iomairtean sin."

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Results typically improve with time. If you pause, your products won’t be shown to people looking for what you offer."
msgstr "Mar as trice bidh toraidhean a’ fàs nas fheàrr le ùine. Ma chuireas tu stad, cha nochd na toraidhean agad do dhaoine a tha a’ coimhead airson na tha thu a’ tabhann."

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Pause Campaign"
msgstr "Stad Iomairt"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Keep Active"
msgstr "Cum Gnìomhach"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Before you pause…"
msgstr "Mus stad thu…"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "We recommend allowing your programs to run for at least 14 days after set up, without pausing or editing, for optimal performance."
msgstr "Tha sinn a’ moladh leigeil le do phrògraman ruith airson co-dhiù 14 latha às dèidh an stèidheachadh, gun stad no deasachadh, airson an coileanadh as fheàrr."

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Editing will result in the loss of any optimisations learned over time."
msgstr "Bidh deasachadh a’ leantainn gu call nan leasachaidhean a chaidh ionnsachadh thar ùine."

#: js/build/dashboard.js:1 js/build/shipping.js:1
msgid "Results typically improve with time."
msgstr "Mar as trice bidh toraidhean a’ fàs nas fheàrr le ùine."

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Continue to edit"
msgstr "Lean air adhart le deasachadh"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Don't edit"
msgstr "Na dèan deasachadh"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Before you edit…"
msgstr "Mus dèan thu deasachadh…"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Remove"
msgstr "Thoir air falbh"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Once a campaign is removed, it cannot be re-enabled."
msgstr "Cho luath ‘s a thèid iomairt a thoirt air falbh, chan urrainnear a chomasachadh a-rithist."

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Results typically improve with time. Removing a campaign will result in the loss of any optimisations learned from those campaigns."
msgstr "Mar as trice bidh toraidhean a’ fàs nas fheàrr le ùine. Ma bheir thu air falbh iomairt, caillidh tu na leasachaidhean a chaidh ionnsachadh bho na h-iomairtean sin."

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Remove Campaign"
msgstr "Thoir air falbh an Iomairt"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Keep Campaign"
msgstr "Cùm an Iomairt"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Permanently Remove?"
msgstr "A bheil thu airson a thoirt air falbh gu buan?"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "You can pause or edit your campaign at any time. For best results, we recommend allowing your campaign to run for at least 14 days without pausing or editing. <link>Learn more about Performance Max technology.</link>"
msgstr "Faodaidh tu stad no deasachadh a dhèanamh air an iomairt agad aig àm sam bith. Airson na toraidhean as fheàrr, tha sinn a’ moladh gun leig thu leis an iomairt agad ruith airson co-dhiù 14 latha gun stad no gun deasachadh. <link>Ionnsaich barrachd mu theicneòlas Performance Max.</link>"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "You've set up a Performance Max Campaign!"
msgstr "Tha thu air Iomairt Performance Max a stèidheachadh!"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Drawing of a person who successfully launched a campaign"
msgstr "Dealbh de neach a chuir iomairt air bhog gu soirbheachail"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Got it"
msgstr "Tha mi ga thuigsinn"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Create another campaign"
msgstr "Cruthaich iomairt eile"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Product Feed (Limited Visibility)"
msgstr "Biadh Toraidh (Faicsinneachd Cuingealaichte)"

#: js/build/dashboard.js:1 js/build/reports.js:4
msgid "Total Sales"
msgstr "Reic Iomlan"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Open Google Ads"
msgstr "Fosgail Google Ads"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "We're having trouble loading this data. Try again later, or track your performance in Google Ads."
msgstr "Tha duilgheadas againn a’ luchdadh an dàta seo. Feuch ris a-rithist nas fhaide air adhart, no lean air adhart le do choileanadh ann an Google Ads."

#: js/build/dashboard.js:1 js/build/dashboard.js:4
msgid "Free"
msgstr "An-asgaidh"

#: js/build/dashboard.js:1 js/build/reports.js:4
msgid "Total Spend"
msgstr "Caiteachas Iomlan"

#: js/build/dashboard.js:1 js/build/reports.js:4
msgid "Clicks"
msgstr "Briogadh"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Open Google Merchant Center"
msgstr "Fosgail Ionad Marsanta Google"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "We're having trouble loading this data. Try again later, or track your performance in Google Merchant Center."
msgstr "Tha duilgheadas againn a’ luchdadh an dàta seo. Feuch ris a-rithist nas fhaide air adhart, no lean air adhart le do choileanadh ann an Ionad Marsanta Google."

#: js/build/dashboard.js:1 js/build/product-feed.js:19
msgid "Create Campaign"
msgstr "Cruthaich Iomairt"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Performance Max uses the best of Google's AI to show the most impactful ads for your products at the right time and place. <link>Learn more about Performance Max technology.</link>"
msgstr "Bidh Performance Max a’ cleachdadh an fheadhainn as fheàrr de AI Google gus na sanasan as buadhaiche a shealltainn airson do thoraidhean aig an àm is àite cheart. <link>Ionnsaich barrachd mu theicneòlas Performance Max.</link>"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Set a daily budget and only pay when people click on your ads."
msgstr "Suidhich buidseat làitheil agus pàigh a-mhàin nuair a bhriogas daoine air na sanasan agad."

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Reach more customer by advertising your products across Google Ads channels like Search, YouTube and Discover."
msgstr "Ruig barrachd luchd-ceannach le bhith a’ sanasachd do thoraidhean thar seanalan Google Ads mar Search, YouTube agus Discover."

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Claim $500 in ads credit when you spend your first $500 with Google Ads. <termLink>Terms and conditions apply</termLink>."
msgstr "Tagair $500 ann an creideas sanasachd nuair a chosgas tu a’ chiad $500 agad le Google Ads. <termLink>Tha cumhachan is cùmhnantan a’ buntainn</termLink>."

#: js/build/commons.js:113
msgid "Attributes"
msgstr "Feartan"

#: js/build/commons.js:113 js/build/index.js:19
msgid "Price Benchmark"
msgstr "Slat-tomhais Prìse"

#: js/build/commons.js:113 js/build/index.js:19
msgid "Dashboard"
msgstr "Deas-bhòrd"

#: js/build/commons.js:113
msgid "Your GTIN Migration is now running in the background. You can check the migration process on the <link>WooCommerce Scheduled Actions page</link>"
msgstr "Tha an Imrich GTIN agad a-nis a’ ruith air a’ chùlaibh. ’S urrainn dhut sùil a chumail air pròiseas na h-imrich air <link>duilleag WooCommerce Scheduled Actions</link>."

#: js/build/commons.js:113
msgid "The GTIN field managed by WooCommerce in the Product's inventory section, will now be used by Google for WooCommerce. It will continue to support the previous field and any mapping rules you have setup for the GTIN field. If you would like to migrate the data <link>click here</link>."
msgstr "Cleachdaidh Google for WooCommerce a-nis an raon GTIN a tha air a riaghladh le WooCommerce ann an earrann Inventory an toraidh. Cumaidh e taic ris an raon roimhe agus riaghailtean mapaidh sam bith a chuir thu air dòigh airson an raoin GTIN. Ma tha thu airson an dàta a imrich <link>cliog an seo</link>."

#: js/build/commons.js:113
msgid "This migration will copy all GTIN numbers set in the Google for WooCommerce Product tab into the new GTIN field under the Product Inventory tab. If you have already set GTIN numbers in some of your products' Inventory tab, they will not be overridden. The GTIN numbers in the Google for WooCommerce tab will not be removed. The migration will run in the background and is not reversible. You can check the migration process on the <link>WooCommerce Scheduled Actions page</link>."
msgstr "Bheir an imrich seo lethbhreac de na h-àireamhan GTIN uile a chaidh a shuidheachadh ann an taba Google for WooCommerce Product a-steach don raon GTIN ùr fon taba Product Inventory. Ma tha thu air àireamhan GTIN a shuidheachadh mar-thà ann an taba Inventory cuid de na toraidhean agad, cha tèid an sàrachadh. Cha tèid na h-àireamhan GTIN ann an taba Google for WooCommerce a thoirt air falbh. Ruithidh an imrich air a’ chùlaibh agus chan urrainnear a thionndadh air ais. ’S urrainn dhut sùil a chumail air pròiseas na h-imrich air <link>duilleag WooCommerce Scheduled Actions</link>."

#: js/build/commons.js:113
msgid "Start migration"
msgstr "Tòisich imrich"

#: js/build/commons.js:113
msgid "Unable to start GTIN Migration."
msgstr "Chan urrainn tòiseachadh air Imrich GTIN."

#: js/build/commons.js:113
msgid "GTIN Migration was successfully scheduled."
msgstr "Chaidh Imrich GTIN a chlàradh gu soirbheachail."

#: js/build/commons.js:113 js/build/settings.js:1
msgid "Never mind"
msgstr "Gun dragh"

#: js/build/commons.js:113
msgid "Before you start the migration…"
msgstr "Mus tòisich thu air an imrich…"

#: js/build/commons.js:113
msgid "Edit your campaign to explore this new feature."
msgstr "Deasaich an iomairt agad gus am feart ùr seo a sgrùdadh."

#: js/build/commons.js:113
msgid "Add images, headlines, and descriptions to drive better engagement and more sales."
msgstr "Cuir dealbhan, cinn-sgrìobhaidhean, agus tuairisgeulan ris gus barrachd conaltraidh agus barrachd reic a bhrosnachadh."

#: js/build/commons.js:113
msgctxt "A highlighting label behind the heading of the new feature"
msgid "New"
msgstr "Ùr"

#: js/build/commons.js:113
msgid "Frequently asked questions"
msgstr "Ceistean cumanta"

#: js/build/commons.js:113
msgid "Unable to connect to a different Google account. Please try again later."
msgstr "Chan urrainn ceangal ri cunntas Google eile. Feuch ris a-rithist nas fhaide air adhart."

#: js/build/commons.js:113
msgid "Connecting to a different Google account, please wait…"
msgstr "A’ ceangal ri cunntas Google eile, feuch ris feitheamh…"

#: js/build/commons.js:113
msgid "<alert>Uh-oh!</alert> You did not allow WooCommerce sufficient access to your Google account. You must allow all required permissions in the Google authorization page to proceed. <link>Read more</link>"
msgstr "<alert>Och-och!</alert> Cha tug thu cead gu leòr do WooCommerce airson do chunntas Google. Feumaidh tu cead a thoirt do gach cead riatanach air duilleag ùghdarrachadh Google gus leantainn air adhart. <link>Leugh tuilleadh</link>"

#: js/build/commons.js:113
msgid "Unable to connect your Google account. Please try again later."
msgstr "Chan urrainn ceangal a dhèanamh ris a’ chunntas Google agad. Feuch ris a-rithist nas fhaide air adhart."

#. translators: text for the failed action(s).
#: js/build/commons.js:113
msgid "%s Please try again later."
msgstr "%s Feuch ris a-rithist nas fhaide air adhart."

#. translators: text for the failed action(s).
#: js/build/commons.js:110
msgid "%s Other changes have been saved. Please try again later."
msgstr "Chaidh %s atharrachaidhean eile a shàbhaladh. Feuch ris a-rithist nas fhaide air adhart."

#. translators: 1: optional string when there are multiple failed actions, and
#. it's a concatenated text of failed actions except for the last one. 2: the
#. last one or the only failed action.
#: js/build/commons.js:107
msgid "There is an error in the following action: %1$s%2$s."
msgid_plural "There are errors in the following actions: %1$s and %2$s."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""

#: js/build/commons.js:104
msgctxt "the separator for concatenating the messages of failed actions"
msgid ", "
msgstr ""

#: js/build/commons.js:104
msgid "Please specify estimated shipping times for all the countries, and the time cannot be less than 0."
msgstr "Sònraich amannan luingearachd tuairmseach airson a h-uile dùthaich, agus chan fhaod an ùine a bhith nas lugha na 0."

#: js/build/commons.js:104
msgid "Please select a shipping time option."
msgstr "Tagh roghainn ùine luingearachd."

#: js/build/commons.js:104
msgid "Please enter minimum order for free shipping."
msgstr "Cuir a-steach an òrdugh as lugha airson luingearachd an-asgaidh."

#: js/build/commons.js:104
msgid "Please specify estimated shipping rates for all the countries, and the rate cannot be less than 0."
msgstr "Feuch an sònraich thu ìrean luingeis tuairmseach airson a h-uile dùthaich, agus chan fhaod an ìre a bhith nas lugha na 0."

#: js/build/commons.js:104
msgid "Please select a shipping rate option."
msgstr "Feuch an tagh thu roghainn ìre luingeis."

#: js/build/commons.js:104
msgid "Please select at least one country."
msgstr "Feuch an tagh thu co-dhiù aon dùthaich."

#: js/build/commons.js:104
msgid "Please select a location option."
msgstr "Feuch an tagh thu roghainn àite."

#: js/build/commons.js:104
msgid "Optional"
msgstr "Roghainneil"

#: js/build/commons.js:104
msgid "Order value condition"
msgstr "Suidheachadh luach òrduigh"

#: js/build/commons.js:104
msgid "Add another condition"
msgstr "Cuir suidheachadh eile ris"

#: js/build/commons.js:104
msgid "Only select if applicable"
msgstr "Tagh a-mhàin ma tha e iomchaidh"

#. translators: 1: list of country names separated by comma.
#: js/build/commons.js:104
msgid "Minimum order for <strong>%1$s</strong>"
msgstr "Òrdugh as lugha airson <strong>%1$s</strong>"

#. translators: 1: list of country names separated by comma, up to 5 countries;
#. 2: the remaining count of countries.
#: js/build/commons.js:101
msgid "Minimum order for <strong>%1$s</strong> + %2$d more"
msgstr "Òrdugh as lugha airson <strong>%1$s</strong> + %2$d eile"

#: js/build/commons.js:98
msgid "Update minimum order"
msgstr "Ùraich an t-òrdugh as lugha"

#: js/build/commons.js:98
msgid "Add minimum order"
msgstr "Cuir ris an òrdugh as lugha"

#: js/build/commons.js:98
msgid "Then they qualify for free shipping if their order is over"
msgstr "An uair sin bidh iad airidh air luingeis an-asgaidh ma tha an t-òrdugh aca thairis air"

#: js/build/commons.js:98
msgid "Minimum order to qualify for free shipping"
msgstr "An t-òrdugh as lugha airson a bhith airidh air luingeis an-asgaidh"

#: js/build/commons.js:98
msgid "The minimum order amount must be greater than 0."
msgstr "Feumaidh an t-suim òrduigh as lugha a bhith nas motha na 0."

#: js/build/commons.js:98
msgid "Free shipping over a specific order value"
msgstr "Luingeis an-asgaidh thairis air luach òrduigh sònraichte"

#: js/build/commons.js:98
msgid "Your shipping times will be shown to potential customers on Google."
msgstr "Seallaidh na h-amannan luingeis agad do luchd-ceannach a dh’fhaodadh a bhith ann air Google."

#: js/build/commons.js:98 js/build/shipping.js:1
msgid "Shipping times"
msgstr "Amannan luingeis"

#: js/build/commons.js:98
msgid "Estimated shipping times"
msgstr "Amannan luingeis a tha air am meas"

#: js/build/commons.js:98
msgid "Then the estimated shipping times displayed in the product listing are"
msgstr "An uair sin, tha na h-amannan luingeis a tha air an taisbeanadh anns an liostadh toraidh"

#: js/build/commons.js:98
msgid "Update shipping time"
msgstr "Ùraich ùine luingeis"

#. translators: 1: list of country names separated by comma.
#: js/build/commons.js:98
msgid "Shipping time for <strong>%1$s</strong>"
msgstr "Ùine luingeis airson <strong>%1$s</strong>"

#. translators: 1: list of country names separated by comma, up to 5 countries;
#. 2: the remaining count of countries.
#: js/build/commons.js:95
msgid "Shipping time for <strong>%1$s</strong> + %2$d more"
msgstr "Ùine luingeis airson <strong>%1$s</strong> + %2$d eile"

#: js/build/commons.js:92
msgid "Add another time"
msgstr "Cuir ùine eile ris"

#: js/build/commons.js:92
msgid "Then the estimated shipping times displayed in the product listing are:"
msgstr "An uairsin, is iad na h-ùineachan luingeis tuairmseach a chithear anns an liostadh toraidh:"

#: js/build/commons.js:92
msgid "Add shipping time"
msgstr "Cuir ùine luingeis ris"

#: js/build/commons.js:92 js/build/commons.js:98
msgid "Estimate shipping time"
msgstr "Tuairmse ùine luingeis"

#: js/build/commons.js:92
msgid "to"
msgstr "gu"

#: js/build/commons.js:92
msgid "Decrement"
msgstr "Lùghdachadh"

#: js/build/commons.js:92
msgid "Increment"
msgstr "Meudachadh"

#: js/build/commons.js:92
msgid "Same Day"
msgstr "An aon latha"

#: js/build/commons.js:92 js/build/commons.js:104
msgid "The minimum shipping time must not be more than the maximum shipping time."
msgstr "Feumaidh an t-àm luingeis as lugha a bhith nas lugha na no co-ionann ris an àm luingeis as motha."

#: js/build/commons.js:92
msgid "The estimated shipping time cannot be less than 0."
msgstr "Chan fhaod an t-àm luingeis tuairmseach a bhith nas lugha na 0."

#: js/build/commons.js:92
msgid "Please enter the estimated shipping time."
msgstr "Cuir a-steach an t-àm luingeis tuairmseach."

#: js/build/commons.js:92
msgid "I understand that if I don’t set this up manually in <link>Google Merchant Center</link>, my products will be disapproved by Google."
msgstr "Tha mi a’ tuigsinn mura cuir mi seo air dòigh le làimh ann an <link>Ionad Marsanta Google</link>, gun tèid mo thoraidhean a dhiùltadh le Google."

#: js/build/commons.js:92
msgid "My shipping settings are complex. I will enter my shipping rates and times manually in Google Merchant Center."
msgstr "Tha na suidheachaidhean luingeis agam iom-fhillte. Cuiridh mi a-steach ìrean agus amannan luingeis le làimh ann an Ionad Marsanta Google."

#: js/build/commons.js:92
msgid "My shipping settings are simple. I can manually estimate flat shipping rates."
msgstr "Tha na suidheachaidhean luingeis agam sìmplidh. Is urrainn dhomh ìrean luingeis còmhnard a thomhas le làimh."

#: js/build/commons.js:92
msgid "My current settings and any future changes to my store’s shipping rates and classes will be automatically synced to Google Merchant Center."
msgstr "Bidh na suidheachaidhean làithreach agam agus atharrachaidhean sam bith san àm ri teachd air ìrean luingeis agus clasaichean mo bhùth air an co-chòrdadh gu fèin-ghluasadach ri Ionad Marsanta Google."

#: js/build/commons.js:92
msgid "Automatically sync my store’s shipping settings to Google."
msgstr "Cuiridh mi an co-chòrdadh ri suidheachaidhean luingeis mo bhùth gu Google gu fèin-ghluasadach."

#: js/build/commons.js:92 js/build/commons.js:98 js/build/settings.js:1
msgid "Read more"
msgstr "Leugh tuilleadh"

#: js/build/commons.js:92
msgid "Your estimated shipping rates and times will be shown to potential customers on Google."
msgstr "Seallaidh na h-ìrean agus na h-amannan luingeis tuairmseach agad do luchd-ceannach a dh’fhaodadh a bhith ann air Google"

#: js/build/commons.js:92 js/build/shipping.js:1
msgid "Shipping rates"
msgstr "Ìrean luingeis"

#: js/build/commons.js:92
msgid "Add another rate"
msgstr "Cuir ìre eile ris"

#: js/build/commons.js:92
msgid "Estimated shipping rates"
msgstr "Ìrean luingeis tuairmseach"

#: js/build/commons.js:92
msgid "Free shipping for all orders"
msgstr "Luingeas an-asgaidh airson gach òrdugh"

#. translators: 1: list of country names separated by comma.
#: js/build/commons.js:92
msgid "Shipping rate for <strong>%1$s</strong>"
msgstr "Ìre luingeis airson <strong>%1$s</strong>"

#. translators: 1: list of country names separated by comma, up to 5 countries;
#. 2: the remaining count of countries.
#: js/build/commons.js:89
msgid "Shipping rate for <strong>%1$s</strong> + %2$d more"
msgstr "Ìre luingeis airson <strong>%1$s</strong> + %2$d eile"

#: js/build/commons.js:86
msgid "Update shipping rate"
msgstr "Ùraich ìre luingeis"

#: js/build/commons.js:86
msgid "Add shipping rate"
msgstr "Cuir ìre luingeis ris"

#: js/build/commons.js:86
msgid "Then the estimated shipping rate displayed in the product listing is"
msgstr "An uairsin tha an ìre luingeis a tha air a thaisbeanadh anns an liosta toraidh"

#: js/build/commons.js:86 js/build/commons.js:92 js/build/commons.js:98
msgid "If customer is in"
msgstr "Ma tha an neach-ceannach ann an"

#: js/build/commons.js:86
msgid "Estimate a shipping rate"
msgstr "Dèan tuairmse air ìre luingeis"

#: js/build/commons.js:86
msgid "The estimated shipping rate cannot be less than 0."
msgstr "Chan urrainn don ìre luingeis a tha air a mheas a bhith nas lugha na 0."

#: js/build/commons.js:86
msgid "Please enter the estimated shipping rate."
msgstr "Cuir a-steach an ìre luingeis a tha air a mheas."

#. translators: 1: current page number 2: total number of pages
#: js/build/commons.js:86 js/build/commons.js:92 js/build/commons.js:98
msgid "Please specify at least one country."
msgstr "Feuch an sònraich thu co-dhiù aon dùthaich."

#: js/build/commons.js:85
msgid "Terms and Conditions"
msgstr "Teirmichean is Cumhaichean"

#: js/build/commons.js:85
msgid "You have 60 days."
msgstr "Tha 60 latha agad."

#. translators: The recommended amount in currency format.
#: js/build/commons.js:85
msgid "Increase your budget to %s and get it all back in FREE AD CREDIT*!"
msgstr "Meudaich am buidseat agad gu %s agus faigh air ais e uile ann an CREIDEAS SANASACHD AN-ASGAIDH*!"

#: js/build/commons.js:82
msgid "Change budget"
msgstr "Atharraich am buidseat"

#: js/build/commons.js:82
msgid "This offer won’t last long!"
msgstr "Cha mhair an tairgse seo fada!"

#. translators: %s: products or services
#: js/build/commons.js:82
msgid "You’re ready to set up a Performance Max campaign to drive more sales with ads. Your %s will be included in the campaign after they’re approved."
msgstr "Tha thu deiseil airson iomairt Performance Max a stèidheachadh gus barrachd reic a stiùireadh le sanasan. Thèid an %s agad a chur a-steach don iomairt às deidh dhaibh a bhith air an ceadachadh."

#: js/build/commons.js:81
msgid "products"
msgstr "toraidhean"

#: js/build/commons.js:81
msgid "services"
msgstr "seirbheisean"

#: js/build/commons.js:81
msgid "Performance Max campaigns are automatically optimized for you by Google. <link>See what your ads will look like.</link>"
msgstr "Bidh iomairtean Performance Max air an leasachadh gu fèin-ghluasadach dhut le Google. <link>Faic cò ris a bhios na sanasan agad coltach.</link>"

#: js/build/commons.js:81
msgid "Advertisers must confirm whether their ads include political content."
msgstr "Feumaidh luchd-sanasachd dearbhadh a bheil susbaint phoilitigeach anns na sanasan aca."

#: js/build/commons.js:81
msgid "EU regulations"
msgstr "Riaghailtean an EU"

#: js/build/commons.js:81
msgid "Your ads will not run in the EU"
msgstr "Cha ruith na sanasan agad anns an EU"

#: js/build/commons.js:81
msgid "If selected, your ads will not run in the EU unless you complete Google's political advertiser verification."
msgstr "Ma thaghas tu seo, cha ruith na sanasan agad anns an EU mura crìochnaich thu dearbhadh neach-sanasachd poilitigeach Google."

#: js/build/commons.js:81
msgid "My ads include political content as defined by Google's <link>EU political content policy</link>."
msgstr "Tha na sanasan agam a’ gabhail a-steach susbaint phoilitigeach mar a tha air a mhìneachadh le <link>poileasaidh susbaint phoilitigeach an EU</link> aig Google."

#: js/build/commons.js:81
msgid "EU political content"
msgstr ""

#: js/build/commons.js:81
msgid "Drive more sales with Performance Max"
msgstr "Cuir barrachd reic air adhart le Performance Max"

#: js/build/commons.js:81 js/build/onboarding.js:1
msgid "Learn more about Performance Max"
msgstr "Ionnsaich barrachd mu Performance Max"

#: js/build/commons.js:81
msgid "Performance Max campaign"
msgstr "Iomairt Performance Max"

#: js/build/commons.js:81
msgid "Set up your campaign now so your products are included as soon as they're approved."
msgstr "Cuir air dòigh an iomairt agad a-nis gus am bi do thoraidhean air an toirt a-steach cho luath ‘s a thèid an ceadachadh."

#: js/build/commons.js:81
msgid "Google will use your product data to create ads for this campaign."
msgstr "Cleachdaidh Google an dàta toraidh agad gus sanasan a chruthachadh airson an iomairt seo."

#: js/build/commons.js:81
msgid "Reach more customers by advertising your products across Google Ads channels like Search, YouTube and Discover."
msgstr "Ruig barrachd luchd-ceannach le bhith a’ sanasachadh do thoraidhean thar seanalan Google Ads leithid Search, YouTube agus Discover."

#: js/build/commons.js:81
msgid "Performance Max uses the best of Google’s AI to show the most impactful ads for your products at the right time and place."
msgstr "Bidh Performance Max a’ cleachdadh an fheadhainn as fheàrr de AI Google gus na sanasan as buadhaiche a shealltainn airson do thoraidhean aig an àm agus an àite cheart."

#: js/build/commons.js:81
msgid "Set a daily budget, and only pay when people click on your ads."
msgstr "Suidhich buidseat làitheil, agus pàigh a-mhàin nuair a bhios daoine a’ briogadh air na sanasan agad."

#: js/build/commons.js:81
msgid "Yes! It’s designed specifically for service providers ({give_examples}, etc.). It treats your \"Services\" as the offer and optimizes for leads or appointments."
msgstr "Tha! Tha e air a dhealbhadh gu sònraichte airson luchd-seirbheis ({give_examples}, msaa.). Bidh e a’ làimhseachadh do “Sheirbheisean” mar an tairgse agus a’ dèanamh an fheum as fheàrr airson luaidhean no coinneamhan."

#: js/build/commons.js:81
msgid "I don't have physical products. Can I still use this?"
msgstr "Chan eil toraidhean fiosaigeach agam. Am faod mi seo a chleachdadh fhathast?"

#: js/build/commons.js:81
msgid "PMax campaign for services uses your website's landing pages and creative assets (images, videos, text) to find leads across Search, YouTube, Display, and Maps."
msgstr "Bidh iomairt PMax airson seirbheisean a’ cleachdadh duilleagan tighinn air tìr an làraich-lìn agad agus maoin cruthachail (ìomhaighean, bhideothan, teacsa) gus luaidhean a lorg thar Search, YouTube, Display, agus Maps."

#: js/build/commons.js:81
msgid "What is a PMax campaign for services?"
msgstr "Dè a th’ ann an iomairt PMax airson seirbheisean?"

#: js/build/commons.js:81
msgid "If you’re running a Performance Max Campaign, your services can appear on Google Search, Google Maps, Gmail, Youtube, the Google Display Network, and Discover feed. This will only be applicable in the locations your services are offered."
msgstr "Ma tha thu a’ ruith Iomairt Coileanaidh as Fheàrr, faodaidh na seirbheisean agad nochdadh air Google Search, Google Maps, Gmail, Youtube, Lìonra Taisbeanaidh Google, agus biadh Discover. Bidh seo dìreach buntainneach anns na h-àiteachan far a bheil na seirbheisean agad air an tabhann."

#: js/build/commons.js:81
msgid "Where will my services appear?"
msgstr "Càite am bi na seirbheisean agam a’ nochdadh?"

#: js/build/commons.js:81
msgid "Google’s Performance Max campaigns are powered by machine learning models. These models train and adapt based on the data you provide in your campaign. This means performance optimization can take time. Typically, this learning process takes 1—2 weeks."
msgstr "Tha iomairtean Coileanaidh as Fheàrr Google air an stiùireadh le modalan ionnsachaidh inneal. Bidh na modalan sin a’ trèanadh agus ag atharrachadh stèidhichte air an dàta a bheir thu seachad san iomairt agad. Tha seo a’ ciallachadh gum faod leasachadh coileanaidh ùine a ghabhail. Mar as trice, bheir am pròiseas ionnsachaidh seo 1—2 seachdain."

#: js/build/commons.js:81
msgid "How long until I see results with Google Ads?"
msgstr "Dè cho fada gus am faic mi toraidhean le Google Ads?"

#: js/build/commons.js:81
msgid "If you’re running a Performance Max Campaign, your approved products can appear on Google Search, Google Maps, the Shopping tab, Gmail, Youtube, the Google Display Network, and Discover feed."
msgstr "Ma tha thu a’ ruith Iomairt Coileanaidh as Fheàrr (Performance Max Campaign), faodaidh na toraidhean ceadaichte agad nochdadh air Google Search, Google Maps, an taba Shopping, Gmail, Youtube, Lìonra Taisbeanaidh Google, agus biadh Discover."

#: js/build/commons.js:81
msgid "If you’re selling in the US, then eligible product feed can appear in search results across Google Search, Google Images, and the Google Shopping tab. If you’re selling outside the US, product feed will appear on the Shopping tab."
msgstr "Ma tha thu a’ reic anns na SA, faodaidh biadh toraidh iomchaidh nochdadh ann an toraidhean rannsachaidh thar Google Search, Google Images, agus taba Google Shopping. Ma tha thu a’ reic taobh a-muigh na SA, nochdaidh biadh toraidh air an taba Shopping."

#: js/build/commons.js:81 js/build/get-started-page.js:1
msgid "Where will my products appear?"
msgstr "Càite am bi na toraidhean agam a’ nochdadh?"

#: js/build/commons.js:81
msgid "With Google Ads, you decide how much to spend. There’s no minimum spend, and no time commitment. Your costs may vary from day to day, but you won’t be charged more than your daily budget times the number of days in a month. You pay only for the actual clicks and calls that your ad receives."
msgstr "Le Google Ads, tha thusa a’ co-dhùnadh dè an t-suim a chosgas tu. Chan eil suim as ìsle ann, agus chan eil gealltanas ùine ann. Faodaidh na cosgaisean agad atharrachadh bho latha gu latha, ach cha tèid do chìs a ghearradh nas motha na do bhuidseat làitheil air iomadachadh le àireamh nan làithean ann am mìos. Cha phàigh thu ach airson na cliogan agus na fiosan fìor a gheibh an t-sanas agad."

#: js/build/commons.js:81
msgid "How much does Google Ads cost?"
msgstr "Dè a chosgas Google Ads?"

#: js/build/commons.js:81
msgid "Your product feed is the central data source that contains a list of products you want to advertise through Merchant Center. By default, Google syncs all active products from your WooCommerce inventory. You can choose to exclude products later after this setup."
msgstr "Is e am biadh toraidh agad am prìomh stòr-dàta anns a bheil liosta de na toraidhean a tha thu airson sanasachd a dhèanamh orra tro Merchant Center. Mar bhun-stèidh, bidh Google a' sioncronadh a h-uile toradh gnìomhach bhon stoc WooCommerce agad. Faodaidh tu roghnachadh toraidhean a thoirmeasg an dèidh an rèiteachaidh seo."

#: js/build/commons.js:81
msgid "What is a product feed?"
msgstr "Dè a th' ann am biadh toraidh?"

#: js/build/commons.js:81
msgid "Google Ads works by displaying your ad when people search online for the products and services you offer. By leveraging smart technology, Google Ads helps get your ads in front of potential customers at just the moment they’re ready to take action."
msgstr "Bidh Google Ads ag obair le bhith a' taisbeanadh an t-sanais agad nuair a bhios daoine a' lorg air-loidhne airson na toraidhean agus na seirbheisean a tha thu a' tabhann. Le bhith a' cleachdadh teicneòlas snasail, bidh Google Ads a' cuideachadh gus na sanasan agad a chur air beulaibh luchd-ceannach a dh'fhaodadh a bhith ann dìreach aig an àm a tha iad deiseil airson gnìomh a ghabhail."

#: js/build/commons.js:81
msgid "How does Google Ads work?"
msgstr "Ciamar a tha Google Ads ag obair?"

#: js/build/commons.js:81
msgid "We recommend running campaigns at least 1 month so it can learn to optimize for your business."
msgstr "Tha sinn a' moladh iomairtean a ruith co-dhiù 1 mhìos gus an ionnsaich iad a bhith a' dèanamh an fheum as fheàrr airson do ghnìomhachas."

#: js/build/commons.js:81
msgid "These values are based on your settings and the budgets of similar advertisers."
msgstr "Tha na luachan seo stèidhichte air na roghainnean agad agus buidseatan luchd-sanasachd coltach ris."

#: js/build/commons.js:81
msgid "Average daily budget"
msgstr "Buidseat làitheil cuibheasach"

#: js/build/commons.js:81
msgid "With Performance Max campaigns, you can set your own budget and Google’s Smart Bidding technology will serve the most appropriate ad, with the optimal bid, to maximize campaign performance. You only pay when people click on your ads, and you can start or stop your campaign whenever you want."
msgstr "Le iomairtean Performance Max, faodaidh tu am buidseat agad fhèin a shuidheachadh agus cleachdaidh teicneòlas Smart Bidding Google an t-sanas as iomchaidh, leis an tairgse as fheàrr, gus coileanadh na h-iomairt a mheudachadh. Cha phàigh thu ach nuair a bhriogas daoine air na sanasan agad, agus faodaidh tu tòiseachadh no stad a chur air an iomairt agad nuair a thogras tu."

#: js/build/commons.js:81 js/build/onboarding.js:1
msgid "Set your budget"
msgstr "Suidhich am buidseat agad"

#: js/build/commons.js:81
msgid "Billing method for Google Ads added successfully"
msgstr "Chaidh modh bileachaidh airson Google Ads a chur ris gu soirbheachail"

#: js/build/commons.js:81
msgid "Set up billing"
msgstr "Suidhich bileachadh"

#: js/build/commons.js:81
msgid "You will be directed to Google Ads for this step. In case your browser is unable to open the pop-up, <link>click here instead <icon /></link>."
msgstr "Thèid do stiùireadh gu Google Ads airson a' cheum seo. Mura h-urrainn don bhrobhsair agad am pop-up fhosgladh, <link>cliog an seo an àite sin <icon /></link>."

#: js/build/commons.js:81
msgid "You do not have billing information set up in your Google Ads account. Once you have set up billing, you can start running ads."
msgstr "Chan eil fiosrachadh bileachaidh agad air a shuidheachadh sa chunntas Google Ads agad. Nuair a bhios tu air bileachadh a shuidheachadh, faodaidh tu tòiseachadh air sanasan a ruith."

#: js/build/commons.js:81
msgid "Unable to complete your Google Ads account setup. Please try again later."
msgstr "Chan urrainn dhuinn suidheachadh a' chunntais Google Ads agad a chrìochnachadh. Feuch ris a-rithist nas fhaide air adhart."

#: js/build/commons.js:78
msgid "Connect to existing Merchant Center account"
msgstr "Ceangail ri cunntas Merchant Center a th' ann mar-thà"

#: js/build/commons.js:78
msgid "Unable to connect Merchant Center account. Please try again later."
msgstr "Chan urrainn dhuinn cunntas Merchant Center a cheangal. Feuch ris a-rithist nas fhaide air adhart."

#: js/build/commons.js:78
msgid "Unable to connect your Google Merchant Center account. Please check your connection and try again."
msgstr "Chan urrainn dhuinn do chunntas Google Merchant Center a cheangal. Thoir sùil air a' cheangal agad agus feuch ris a-rithist."

#: js/build/commons.js:78
msgid "Or, create a new Merchant Center account"
msgstr "No, cruthaich cunntas ùr Merchant Center"

#: js/build/commons.js:78
msgid "Unable to disconnect your Google Merchant Center account. Please try again later."
msgstr "Chan urrainn dhuinn do chunntas Google Merchant Center a dhì-cheangal. Feuch ris a-rithist nas fhaide air adhart."

#: js/build/commons.js:78
msgid "Disconnecting your Google Merchant Center account, please wait…"
msgstr "A’ dì-cheangal a’ chunntais Ionad Marsanta Google agad, feuch ri feitheamh…"

#: js/build/commons.js:78
msgid "Or, connect to a different Google Merchant Center account"
msgstr "No, ceangail ri cunntas eile Ionad Marsanta Google"

#: js/build/commons.js:78
msgid "You agree to comply with Google’s terms and policies, including <link>Google Merchant Center Terms of Service</link>."
msgstr "Tha thu ag aontachadh gèilleadh ri teirmichean is poileasaidhean Google, a’ gabhail a-steach <link>Teirmichean Seirbheis Ionad Marsanta Google</link>."

#: js/build/commons.js:78
msgid "By creating a Google Merchant Center account, you agree to the following terms and conditions:"
msgstr "Le bhith a’ cruthachadh cunntas Ionad Marsanta Google, tha thu ag aontachadh ris na teirmichean is cumhaichean a leanas:"

#: js/build/commons.js:78
msgid "If you create a new Google Merchant Center account, you will have to reclaim this store’s URL with the new account. This will cause any existing product listings or ads to stop running, and the other verified account will lose its claim."
msgstr "Ma chruthaicheas tu cunntas ùr Ionad Marsanta Google, feumaidh tu URL a’ bhùth seo ath-thagradh leis a’ chunntas ùr. Bheir seo air liostaichean toraidh no sanasan a tha ann stad a chur air ruith, agus caillidh an cunntas dearbhte eile a thagradh."

#: js/build/commons.js:78
msgid "You already have another verified account, <storename />, which is connected to this store’s URL, <storeurl />."
msgstr "Tha cunntas dearbhte eile agad mu thràth, <storename />, a tha ceangailte ri URL a’ bhùth seo, <storeurl />."

#: js/build/commons.js:78
msgid "Are you sure you want to create a new Google Merchant Center account?"
msgstr "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson cunntas ùr Ionad Marsanta Google a chruthachadh?"

#: js/build/commons.js:78
msgid "Create Google Merchant Center Account"
msgstr "Cruthaich Cunntas Ionad Marsanta Google"

#. translators: 1: new URL. 2: claimed URL.
#: js/build/commons.js:78
msgid "If you switch your claimed URL to %1$s, you will lose your claim to %2$s. This will cause any existing product listings tied to %2$s to stop running."
msgstr "Ma thionndaidheas tu an URL taghte agad gu %1$s, caillidh tu do thagradh gu %2$s. Bheir seo air liostaichean toraidh a tha ceangailte ri %2$s stad a chur air ruith."

#: js/build/commons.js:77
msgid "Unable to switch to your new URL. Please try again later."
msgstr "Chan urrainn dhomh tionndadh chun URL ùr agad. Feuch ris a-rithist nas fhaide air adhart."

#. translators: %s: claimed URL.
#: js/build/commons.js:77
msgid "This Merchant Center account already has a verified and claimed URL, %s."
msgstr "Tha URL dearbhte is tagraichte aig a’ chunntas Ionad Marsanta seo mar-thà, %s."

#: js/build/commons.js:74 js/build/commons.js:77
msgid "Switch to this new URL"
msgstr "Gluais chun URL ùr seo"

#: js/build/commons.js:71
msgid "<strong>We were unable to reclaim this URL.</strong> You may not have permission to reclaim this URL, or an error might have occurred. Try again later or contact your Google account administrator."
msgstr "<strong>Cha b’ urrainn dhuinn an URL seo ath-ghairm.</strong> Is dòcha nach eil cead agad an URL seo ath-ghairm, no gun do thachair mearachd. Feuch ris a-rithist nas fhaide air adhart no cuir fios gu rianadair a’ chunntais Google agad."

#: js/build/commons.js:71
msgid "If you reclaim this URL, it will cause any existing product listings or ads to stop running, and the other verified account will be notified that they have lost their claim. <link>Learn more</link>."
msgstr "Ma nì thu ath-ghairm air an URL seo, cuiridh e stad air liostaichean toraidh no sanasan a tha ann mar-thà, agus gheibh an cunntas dearbhte eile fios gun do chaill iad an tagradh. <link>Ionnsaich barrachd</link>."

#: js/build/commons.js:71
msgid "Reclaim my URL"
msgstr "Ath-ghairm mo URL"

#: js/build/commons.js:71
msgid "Your URL is currently claimed by another Merchant Center account."
msgstr "Tha an URL agad an-dràsta air a thagradh le cunntas Ionad Marsanta eile."

#: js/build/commons.js:71
msgid "Reclaim your URL"
msgstr "Ath-ghairm do URL"

#: js/build/commons.js:71 js/build/commons.js:74
msgid "Switch account"
msgstr "Atharraich cunntas"

#. translators: 1: account name, 2: account domain, 3: account ID.
#: js/build/commons.js:65
msgid "%1$s ・ %2$s (%3$s)"
msgstr "%1$s ・ %2$s (%3$s)"

#: js/build/commons.js:62
msgid "Improve Assets"
msgstr "Leasaich Maoin"

#. translators: %s: The PMAX campaign name with the highest spending.
#: js/build/commons.js:62
msgid "Unlock more sales for your campaign, %s, by focusing on improving your campaign assets. Better assets directly increase your ad strength, allowing for a wider variety of ad combinations to be shown across Google."
msgstr "Fuasgail barrachd reic airson an iomairt agad, %s, le bhith ag amas air leasachadh a dhèanamh air na maoin iomairt agad. Bidh maoin nas fheàrr gu dìreach a’ meudachadh neart an t-sanasachd agad, a’ ceadachadh measgachadh nas fharsainge de chothlamadh sanasachd a shealltainn thar Google."

#: js/build/commons.js:59 js/build/commons.js:62 js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Dismiss"
msgstr "Cuir às"

#: js/build/commons.js:59
msgid "View recommendation"
msgstr "Seall molaidh"

#: js/build/commons.js:59
msgid "Conversion value"
msgstr "Luach tionndaidh"

#: js/build/commons.js:59
msgid "Projected weekly estimates"
msgstr "Tuairmsean seachdaineil ro-mheasta"

#: js/build/commons.js:59
msgid "Recommended because you missed out potential traffic last week based on data from the ad auctions you participated in."
msgstr "Air a mholadh oir chaill thu trafaic a dh’fhaodadh a bhith ann an t-seachdain sa chaidh stèidhichte air dàta bho na farpaisean sanasachd anns an do ghabh thu pàirt."

#. translators: %s: The campaign name with budget recommendation.
#: js/build/commons.js:59
msgid "You missed conversion value in “%s” campaign because you’re limited by budget. Increasing your budget can result in more conversion value."
msgstr "Chaill thu luach tionndaidh ann an iomairt “%s” oir tha thu air do chuingealachadh le buidseat. Le bhith ag àrdachadh do bhuidseat faodaidh tu barrachd luach tionndaidh fhaighinn."

#: js/build/commons.js:56
msgid "Set custom budget"
msgstr "Suidhich buidseat gnàthaichte"

#: js/build/commons.js:56
msgid "Your budget is lower than other advertisers' budgets, which may affect performance. For best results, we recommend at least <amount /> per day."
msgstr "Tha am buidseat agad nas ìsle na buidseatan luchd-sanasachd eile, a dh’fhaodadh buaidh a thoirt air coileanadh. Airson na toraidhean as fheàrr, tha sinn a’ moladh co-dhiù <amount /> gach latha."

#: js/build/commons.js:56 js/build/commons.js:92
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""

#: js/build/commons.js:56
msgid "This is the estimated average amount you'll spend weekly during the month. Some weeks you may spend less than this amount or up to 2 times this amount."
msgstr "Is e seo an t-suim chuibheasach tuairmseach a chosgas tu gach seachdain tron mhìos. Dh’fhaodadh tu nas lugha na an t-suim seo a chosg ann an cuid de sheachdainean, no suas ri 2 uiread na suime seo."

#: js/build/commons.js:56
msgid "Weekly cost"
msgstr "Cosgais sheachdaineil"

#: js/build/commons.js:56
msgid "Learn more."
msgstr "Ionnsaich barrachd."

#: js/build/commons.js:56
msgid "The estimated total value of all the conversions (sales volume) your campaign will generate in a week."
msgstr "Luach iomlan tuairmseach nan tionndaidhean (meud reic) a chruthaicheas an iomairt agad ann an seachdain."

#: js/build/commons.js:56
msgid "Weekly conv. value"
msgstr "Luach tionndaidh seachdaineil"

#: js/build/commons.js:56
msgid "The estimated number of conversions (unit sales) for a typical week. This number may vary based on change in your weekly spend."
msgstr "An àireamh tuairmseach de thionndaidhean (reic aonadan) airson seachdain àbhaisteach. Dh’fhaodadh an àireamh seo atharrachadh a rèir atharrachadh anns a’ chosgais sheachdaineil agad."

#: js/build/commons.js:56
msgid "Weekly conversions"
msgstr "Tionndaidhean seachdaineil"

#: js/build/commons.js:56
msgid "Open popover"
msgstr "Fosgail popover"

#: js/build/commons.js:56
msgid "Google Listings & Ads is now <strong>Google for WooCommerce</strong>."
msgstr "Tha Google Listings & Ads a-nis <strong>Google for WooCommerce</strong>."

#: js/build/commons.js:56
msgid "New name, same great solution"
msgstr "Ainm ùr, an aon fhuasgladh sàr-mhath"

#. translators: 1: number of character count. 2: the maximum number of
#. character count.
#: js/build/commons.js:56
msgid "%1$d/%2$d characters"
msgstr "%1$d/%2$d caractaran"

#: js/build/commons.js:53
msgid "An unexpected error occurred."
msgstr "Thachair mearachd ris nach robh dùil."

#: js/build/commons.js:53
msgid "An error occurred while processing AI-generated assets suggestions."
msgstr "Thachair mearachd fhad ‘s a bha sinn a’ giullachd mholaidhean maoin a ghineadh le AI."

#: js/build/commons.js:53
msgid "Unable to load AI-generated assets suggestions."
msgstr "Chan urrainn dhuinn molaidhean maoin a ghineadh le AI a luchdadh."

#: js/build/commons.js:53
msgid "Unable to connect your WordPress.com account. Please try again later."
msgstr "Chan urrainn dhuinn do chunntas WordPress.com a cheangal. Feuch ris a-rithist nas fhaide air adhart."

#: js/build/commons.js:53
msgid "Required to connect with Google"
msgstr "Riatanach airson ceangal ri Google"

#: js/build/commons.js:53
msgid "Successfully connected through Jetpack"
msgstr "Air a cheangal gu soirbheachail tro Jetpack"

#: js/build/commons.js:53
msgid "Connected"
msgstr "Ceangailte"

#: js/build/commons.js:53
msgid "New to Google Ads? Get $500 in ad credit when you spend $500 within your first 60 days. <termLink>Terms and conditions apply</termLink>."
msgstr "Ùr do Google Ads? Faigh $500 ann an creideas sanasachd nuair a chaitheas tu $500 taobh a-staigh a’ chiad 60 latha agad. <termLink>Tha cumhachan is cùmhnantan a’ buntainn</termLink>."

#: js/build/commons.js:53
msgid "Spend $500 to get $500 in Google Ads credits!"
msgstr "Caith $500 gus $500 fhaighinn ann an creideasan Google Ads!"

#: js/build/commons.js:53 js/build/commons.js:113
msgid "Or, connect to a different Google account"
msgstr "No, ceangail ri cunntas Google eile."

#: js/build/commons.js:53
msgid "Unable to create Merchant Center account. Please try again later."
msgstr "Chan urrainn dhuinn cunntas Merchant Center a chruthachadh. Feuch ris a-rithist nas fhaide air adhart."

#: js/build/commons.js:53 js/build/commons.js:78
msgid "Required to sync products so they show on Google."
msgstr "Feumar gus toraidhean a shioncronachadh gus am bi iad rim faicinn air Google."

#: js/build/commons.js:53
msgid "You don’t have Merchant Center account, so we’re creating one for you."
msgstr "Chan eil cunntas Merchant Center agad, mar sin tha sinn a’ cruthachadh fear dhut."

#: js/build/commons.js:53
msgid "You don’t have Google Ads account, so we’re creating one for you."
msgstr "Chan eil cunntas Google Ads agad, mar sin tha sinn a’ cruthachadh fear dhut."

#: js/build/commons.js:53
msgid "Merchant Center is required to sync products so they show on Google. Google Ads is required to set up conversion measurement for your store."
msgstr "Tha feum air Merchant Center gus toraidhean a shioncronachadh gus am bi iad rim faicinn air Google. Tha feum air Google Ads gus tomhas tionndaidh a stèidheachadh airson do bhùth."

#: js/build/commons.js:53
msgid "You don’t have Merchant Center nor Google Ads accounts, so we’re creating them for you."
msgstr "Chan eil cunntasan Merchant Center no Google Ads agad, mar sin tha sinn gan cruthachadh dhut."

#: js/build/commons.js:53
msgid "Google Ads conversion measurement has been set up for your store."
msgstr "Tha tomhas tionndaidh Google Ads air a stèidheachadh airson do bhùth."

#: js/build/commons.js:53
msgid "After accepting the invitation, you’ll be prompted to set up billing. We highly recommend doing this to avoid having to do it later on."
msgstr "An dèidh gabhail ris a’ chuireadh, thèid iarraidh ort billeadh a stèidheachadh. Tha sinn a’ moladh gu mòr seo a dhèanamh gus nach fheum thu a dhèanamh nas fhaide air adhart."

#: js/build/commons.js:53
msgid "You need to accept the invitation to the Google Ads account we created for you. This gives you access to Google Ads and sets up conversion measurement. You must claim your account in the next 20 days."
msgstr "Feumaidh tu gabhail ris a’ chuireadh chun a’ chunntais Google Ads a chruthaich sinn dhut. Bheir seo cothrom dhut air Google Ads agus stèidhichidh e tomhas tionndaidh. Feumaidh tu do chunntas a thagradh taobh a-staigh 20 latha."

#. Translators: %s is the Google Ads ID
#: js/build/commons.js:53
msgid "Google Ads ID: %s"
msgstr "ID Google Ads: %s"

#. Translators: %s is the Merchant Center ID
#: js/build/commons.js:50
msgid "Merchant Center ID: %s"
msgstr "ID an Ionad Marsanta: %s"

#: js/build/commons.js:47 js/build/commons.js:78
msgid "This may take a few moments, please wait…"
msgstr "Dh’fhaodadh seo beagan mhionaidean a thoirt, feuch feitheamh…"

#: js/build/commons.js:47
msgid "Connecting your Google Ads account"
msgstr "A’ ceangal do chunntas Google Ads"

#: js/build/commons.js:47
msgid "Creating a new Google Ads account"
msgstr "A’ cruthachadh cunntas ùr Google Ads"

#: js/build/commons.js:47 js/build/commons.js:53
msgid "Required to set up conversion measurement for your store."
msgstr "Feumar gus tomhas tionndaidh a stèidheachadh airson do bhùth."

#: js/build/commons.js:47
msgid "Connect to existing Google Ads account"
msgstr "Ceangal ri cunntas Google Ads a th’ ann mar-thà"

#: js/build/commons.js:47
msgid "If you create a new Google Ads account, you will need to accept an invite to the account before it can be used."
msgstr "Ma chruthaicheas tu cunntas ùr Google Ads, feumaidh tu cuireadh a ghabhail ris a’ chunntas mus tèid a chleachdadh."

#: js/build/commons.js:47
msgid "You already have another Ads account associated with this Google account."
msgstr "Tha cunntas Ads eile agad mar-thà ceangailte ris a’ chunntas Google seo."

#: js/build/commons.js:47
msgid "Are you sure you want to create a new Google Ads account?"
msgstr "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson cunntas ùr Google Ads a chruthachadh?"

#: js/build/commons.js:47 js/build/commons.js:78
msgid "Yes, I want a new account"
msgstr "Tha, tha mi ag iarraidh cunntas ùr"

#: js/build/commons.js:47 js/build/commons.js:113
msgid "You will be prompted to give WooCommerce access to your Google account. Please check all the checkboxes to give WooCommerce all required permissions. <link>Read more</link>"
msgstr "Thèid iarraidh ort cead a thoirt do WooCommerce faighinn chun chunntas Google agad. Feuch an cuir thu sùil air a h-uile bogsa-seic gus a h-uile cead riatanach a thoirt do WooCommerce. <link>Leugh tuilleadh</link>"

#: js/build/commons.js:47
msgid "I accept the terms and conditions of <linkMerchant>Merchant Center</linkMerchant> and <linkAds>Google Ads</linkAds>"
msgstr "Tha mi a’ gabhail ri cumhachan is suidheachaidhean <linkMerchant>Merchant Center</linkMerchant> agus <linkAds>Google Ads</linkAds>"

#: js/build/commons.js:47 js/build/commons.js:113
msgid "Required to sync with Google Merchant Center and Google Ads."
msgstr "Riatanach airson sioncronadh le Google Merchant Center agus Google Ads."

#: js/build/commons.js:47
msgid "I accept the terms and conditions of <linkAds>Google Ads</linkAds>"
msgstr "Tha mi a’ gabhail ri cumhachan is suidheachaidhean <linkAds>Google Ads</linkAds>"

#: js/build/commons.js:47 js/build/commons.js:113
msgid "Required to sync with Google Ads."
msgstr "Riatanach airson sioncronadh le Google Ads."

#: js/build/commons.js:47
msgid "Contact information"
msgstr "Fios conaltraidh"

#: js/build/commons.js:47
msgid "It would be shared with Google Merchant Center for store verification and would not be displayed to customers."
msgstr "Bhiodh e air a roinn le Google Merchant Center airson dearbhadh na bùtha agus cha bhiodh e air a shealltainn do luchd-ceannach."

#: js/build/commons.js:47
msgid "Your contact information is required for verification by Google."
msgstr "Tha fios conaltraidh agad riatanach airson dearbhadh le Google."

#: js/build/commons.js:47
msgid "Google requires the store address for all stores using Google Merchant Center. "
msgstr ""

#: js/build/commons.js:47
msgid "Please add your store address"
msgstr "Feuch an cuir thu seòladh an stòir agad"

#: js/build/commons.js:47
msgid "Your store address is required by Google for verification. This information won’t be public. Complete that in <link>WooCommerce settings</link> and update to review the changes."
msgstr "Tha seòladh an stòir agad a dhìth airson dearbhadh le Google. Cha bhi am fiosrachadh seo poblach. Cuir crìoch air sin ann an <link>roghainnean WooCommerce</link> agus ùraich gus na h-atharrachaidhean ath-sgrùdadh."

#: js/build/commons.js:47
msgid "We’re using your store address for Google verification. This information won’t be public. Edit in <link>WooCommerce settings</link> if needed and update to review the changes."
msgstr "Tha sinn a’ cleachdadh seòladh an stòir agad airson dearbhadh Google. Cha bhi am fiosrachadh seo poblach. Deasaich ann an <link>roghainnean WooCommerce</link> ma tha feum agus ùraich gus na h-atharrachaidhean ath-sgrùdadh."

#: js/build/commons.js:47
msgid "Update store address"
msgstr "Ùraich seòladh an stòir"

#. translators: %s: The missing field name of store address.
#: js/build/commons.js:47
msgid "The %s of store address is required."
msgstr "Tha %s an t-seòlaidh stòir a dhìth."

#: js/build/commons.js:44
msgctxt "The field name of the postcode in store address"
msgid "postcode/zip"
msgstr "còd-puist/còd-zip"

#: js/build/commons.js:44
msgctxt "The field name of the country in store address"
msgid "country/state"
msgstr "dùthaich/stàit"

#: js/build/commons.js:44
msgctxt "The field name of the city in store address"
msgid "city"
msgstr "baile"

#: js/build/commons.js:44
msgctxt "The field name of the address line in store address"
msgid "address line"
msgstr "loidhne seòlaidh"

#: js/build/commons.js:44 js/build/commons.js:53 js/build/dashboard.js:7
msgid "Loading…"
msgstr "A’ luchdadh…"

#: js/build/commons.js:44
msgid "Unable to load assets data."
msgstr "Chan urrainnear dàta nam maoin a luchdachadh"

#: js/build/commons.js:44
msgid "Unable to generate AI suggested assets."
msgstr "Chan urrainnear maoin a ghineadh le AI a mholadh"

#. translators: Asset field name.
#: js/build/commons.js:44
msgid "%s: Character limit exceeded"
msgstr "%s: Chaidh crìoch nan caractaran a sheachnadh"

#. translators: Asset field name.
#: js/build/commons.js:41
msgid "%s is incomplete"
msgstr "Tha %s neo-choileanta"

#. translators: 1: Asset field name. 2: The sequential number of the asset
#. field.
#: js/build/commons.js:38
msgid "%1$s %2$d: Character limit exceeded"
msgstr "%1$s %2$d: Chaidh crìoch nan caractaran a sheachnadh"

#: js/build/commons.js:35
msgid "Character limit exceeded"
msgstr "Chaidh crìoch nan caractaran a sheachnadh"

#. translators: Asset field name.
#: js/build/commons.js:35
msgid "%s are identical"
msgstr "Tha %s co-ionann"

#. translators: 1: Asset field name. 2: The minimal number of this item.
#: js/build/commons.js:32
msgid "Add at least %2$d %1$s"
msgstr "Cuir co-dhiù %2$d %1$s"

#. translators: 1: Asset field name.
#: js/build/commons.js:29
msgid "The %1$s is required"
msgstr "Tha an %1$s riatanach"

#. translators: Asset field name.
#: js/build/commons.js:26
msgid "The %s in the first field is required"
msgstr "Tha an %s anns a' chiad raon riatanach"

#. translators: 1: The minimal number of this item. 2: Asset field name.
#: js/build/commons.js:23
msgid "Add at least %1$d %2$s image"
msgid_plural "Add at least %1$d %2$s images"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""

#: js/build/commons.js:20
msgid "Please make sure daily average cost is greater than 0."
msgstr "Dèan cinnteach gu bheil a’ chosgais làitheil cuibheasach nas motha na 0"

#. translators: %1$s: minimum daily budget
#: js/build/commons.js:20
msgid "Please make sure daily average cost is at least %s"
msgstr "Dèan cinnteach gu bheil a’ chosgais làitheil cuibheasach co-dhiù %s"

#: js/build/commons.js:19
msgid "Unable to complete your ads setup. Please try again later."
msgstr "Chan urrainn dhuinn an rèiteachadh sanasachd agad a chrìochnachadh. Feuch ris a-rithist nas fhaide air adhart."

#: js/build/commons.js:19
msgid "Go to settings"
msgstr "Rach gu roghainnean"

#: js/build/commons.js:19
msgid "Link your channel to your Woo store to list products on YouTube and track sales from your videos."
msgstr "Ceangail do sheanal ris a’ bhùth Woo agad gus toraidhean a liostadh air YouTube agus reic bho na bhideothan agad a lorg."

#: js/build/commons.js:19
msgid "List your products on YouTube"
msgstr "Liostaich na toraidhean agad air YouTube"

#: js/build/commons.js:19
msgid "Unable to connect your YouTube account. Please try again later."
msgstr "Chan urrainn dhuinn do chunntas YouTube a cheangal. Feuch ris a-rithist nas fhaide air adhart."

#: js/build/commons.js:19
msgid "YouTube Merchant Terms"
msgstr "Teirmean Marsanta YouTube"

#: js/build/commons.js:19
msgid "Sign in to view your channels."
msgstr "Clàraich a-steach gus na seanailean agad fhaicinn."

#: js/build/commons.js:19
msgid "Your YouTube account is connected, but setup isn’t complete yet."
msgstr "Tha an cunntas YouTube agad ceangailte, ach chan eil an rèiteachadh deiseil fhathast."

#: js/build/commons.js:19
msgid "Please wait…"
msgstr "Feuch ris…"

#: js/build/commons.js:19 js/build/onboarding.js:1
msgid "Complete setup"
msgstr "Crìochnaich an rèiteachadh"

#: js/build/commons.js:19
msgid "Disconnect YouTube account"
msgstr "Dì-cheangail cunntas YouTube"

#. translators: 1: account domain, 2: account ID.
#. translators: 1: website URL, 2: account ID.
#. translators: 1: the new URL, 2: account ID.
#: js/build/commons.js:19 js/build/commons.js:68 js/build/commons.js:71
#: js/build/commons.js:74 js/build/commons.js:81
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Need help"
msgstr "Feum air cuideachadh"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Good"
msgstr "Math"

#: js/build/commons.js:16
msgid "How was your experience with Google for WooCommerce?"
msgstr "Ciamar a bha an t-eòlas agad le Google airson WooCommerce?"

#: js/build/commons.js:16
msgid "If you have a minute, we'd appreciate it if you could leave us a rating. Your review will help other store owners find this extension."
msgstr "Ma tha mionaid agad, bhiodh sinn taingeil nam b’ urrainn dhut rangachadh fhàgail dhuinn. Cuidichidh an lèirmheas agad luchd-seilbh stòran eile gus an leudachadh seo a lorg."

#: js/build/commons.js:16
msgid "Rate us"
msgstr "Thoir rangachadh dhuinn"

#: js/build/commons.js:16 js/build/dashboard.js:7 js/build/product-feed.js:19
msgid "Maybe later"
msgstr "’S dòcha nas fhaide air adhart"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Thanks for letting us know!"
msgstr "Tapadh leat airson innse dhuinn!"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Help"
msgstr "Cobhair"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Add campaign"
msgstr "Cuir iomairt ris"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Note: The currency set in your Google Ads account is <adsCurrency />, which is different from your store currency, <storeCurrency />. <readMoreLink>Read more</readMoreLink>"
msgstr "Nota: Tha an t-airgead a chaidh a shuidheachadh sa chunntas Google Ads agad <adsCurrency />, a tha eadar-dhealaichte bho airgead do bhùth, <storeCurrency />. <readMoreLink>Leugh barrachd</readMoreLink>"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Pencil icon"
msgstr "Ìomhaigh peansail"

#: js/build/commons.js:16 js/build/shipping.js:1
msgid "Save changes"
msgstr "Sàbhail na h-atharrachaidhean"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Skip this step"
msgstr "Leum air a’ cheum seo"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Drive greater performance by adding text, image, and video assets to create more personalized and engaging ads."
msgstr "Cuir a-steach maoin teacsa, ìomhaigh agus bhidio gus sanasan nas pearsanta agus nas tarraingiche a chruthachadh airson coileanadh nas fheàrr."

#: js/build/commons.js:16 js/build/commons.js:113 js/build/dashboard.js:7
msgid "Optimize your campaign"
msgstr "Dèan an iomairt agad nas fheàrr"

#: js/build/commons.js:16
msgid "To remove a video, hover over the thumbnail and click the \"X\" icon."
msgstr "Gus bhidio a thoirt air falbh, gluais thairis air an dealbh bhig agus briog air an ìomhaigh \"X\"."

#: js/build/commons.js:16
msgid "Clicking a video thumbnail will open a preview in a new browser tab."
msgstr "Bidh briogadh air dealbh bhig bhidio a' fosgladh ro-shealladh ann an taba brobhsair ùr."

#: js/build/commons.js:16
msgid "Only valid YouTube URLs are accepted, such as:"
msgstr "Cha ghabhar ach URLan YouTube dligheach, mar eisimpleir:"

#: js/build/commons.js:16
msgid "You can add up to a maximum of 5 YouTube video assets."
msgstr "Faodaidh tu suas ri 5 bhideothan YouTube a chur ris."

#: js/build/commons.js:16
msgid "For best results, we recommend adding 1 video."
msgstr "Airson na toraidhean as fheàrr, tha sinn a' moladh 1 bhidio a chur ris."

#: js/build/commons.js:16
msgid "Recommended but optional"
msgstr "Air a mholadh ach roghainneil"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Videos"
msgstr "Bhideothan"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Add YouTube video"
msgstr "Cuir bhidio YouTube ris"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Add Video"
msgstr "Cuir bhidio ris"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Failed to get the video ID from the URL."
msgstr "Cha deach an ID bhidio fhaighinn bhon URL."

#: js/build/commons.js:16
msgid "Invalid YouTube URL"
msgstr "URL YouTube neo-dhligheach"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Select YouTube video URL"
msgstr "Tagh URL bhidio YouTube"

#: js/build/commons.js:16
msgid "We've used your final URL to auto-populate images…"
msgstr "Chleachd sinn an URL deireannach agad gus ìomhaighean a lìonadh gu fèin-obrachail…"

#: js/build/commons.js:16
msgid "1x logo"
msgstr "1x suaicheantas"

#: js/build/commons.js:16
msgid "1x square marketing image"
msgstr "1x ìomhaigh margaidheachd ceàrnagach"

#: js/build/commons.js:16
msgid "1x marketing image"
msgstr "1x ìomhaigh margaidheachd"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Images"
msgstr "Ìomhaighean"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Something went wrong while generating images. Please try again."
msgstr "Chaidh rudeigin ceàrr fhad 's a bha sinn a' gineadh ìomhaighean. Feuch ris a-rithist."

#: js/build/commons.js:16
msgid "Add image"
msgstr "Cuir ìomhaigh ris"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Add selected images"
msgstr "Cuir ìomhaighean taghte ris"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Select this image"
msgstr "Tagh an ìomhaigh seo"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Select to add these images to this set for your product."
msgstr "Tagh gus na h-ìomhaighean seo a chur ris an t-seata seo airson an toraidh agad."

#: js/build/commons.js:16
msgid "AI-generated images"
msgstr "Ìomhaighean air an gineadh le AI"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Remove media"
msgstr "Thoir air falbh meadhan"

#: js/build/commons.js:16
msgid "YouTube icon"
msgstr "Ìomhaigh YouTube"

#: js/build/commons.js:16
msgid "View video"
msgstr "Seall bhidio"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Replace image"
msgstr "Cuir ìomhaigh na àite"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Select or upload image"
msgstr "Tagh no luchdaich suas ìomhaigh"

#. translators: 1: Minimum width, 2: Minimum height.
#: js/build/commons.js:16
msgid "Image size needs to be at least %1$d x %2$d"
msgstr "Feumaidh meud an ìomhaigh a bhith co-dhiù %1$d x %2$d"

#: js/build/commons.js:13
msgid "To create your display URL, Google Ads will combine the domain (for example, \"www.google.com\" in www.google.com/nonprofits) from your final URL and the path text (for example, \"nonprofits\" in www.google.com/nonprofits)."
msgstr "Gus an URL taisbeanaidh agad a chruthachadh, cumaidh Google Ads an àrainn (mar eisimpleir, “www.google.com” ann an www.google.com/nonprofits) bhon URL deireannach agad agus an teacsa slighe (mar eisimpleir, “nonprofits” ann an www.google.com/nonprofits) còmhla."

#: js/build/commons.js:13
msgid "The display URL gives potential customers a clear idea of what webpage they'll reach once they click your ad, so your path text should describe your ad's landing page."
msgstr "Bheir an URL taisbeanaidh beachd soilleir do luchd-ceannach air dè an duilleag-lìn a ruigeas iad nuair a bhriogas iad air an t-sanas agad, mar sin bu chòir don teacsa slighe agad cunntas a thoirt air duilleag tighinn air tìr an t-sanais agad."

#: js/build/commons.js:13
msgid "Display URL path"
msgstr "Slighe URL taisbeanaidh"

#: js/build/commons.js:13
msgid "Select a call to action that aligns with your goals, or use automated call to action which allows Google to automatically choose the most relevant call to action for you."
msgstr "Tagh gairm gu gnìomh a tha a rèir na h-amasan agad, no cleachd gairm gu gnìomh fèin-ghluasadach a leigeas le Google an gairm gu gnìomh as buntainniche a thaghadh dhut gu fèin-ghluasadach."

#: js/build/commons.js:13
msgid "Call to action"
msgstr "Gairm gu gnìomh"

#: js/build/commons.js:13
msgid "2x Descriptions"
msgstr "2x Tuairisgeulan"

#: js/build/commons.js:13
msgid "1x Long headline"
msgstr "1x Ceann-sgrìobhadh fada"

#: js/build/commons.js:13
msgid "3x Headlines "
msgstr ""

#: js/build/commons.js:13 js/build/commons.js:16
msgid "The minimum requirements:"
msgstr "Na riatanasan as lugha:"

#: js/build/commons.js:13
msgid "Text"
msgstr "Teacsa"

#: js/build/commons.js:13
msgid "Toggle asset"
msgstr "Toglaich maoin"

#: js/build/commons.js:13
msgctxt "A label behind the heading to indicate a field is optional"
msgid "(Optional)"
msgstr "(Roghainneil)"

#. translators: %d: number of issues in an asset field.
#: js/build/commons.js:13
msgid "%d issue"
msgid_plural "%d issues"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""

#: js/build/commons.js:10
msgid "Something went wrong while generating texts. Please try again."
msgstr "Chaidh rudeigin ceàrr fhad ’s a bha teacsaichean gan cruthachadh. Feuch ris a-rithist."

#: js/build/commons.js:10
msgid "No texts were generated. Please try again."
msgstr "Cha deach teacsa sam bith a chruthachadh. Feuch ris a-rithist."

#: js/build/commons.js:10
msgid "Add text"
msgstr "Cuir teacsa ris"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Remove text"
msgstr "Thoir air falbh teacsa"

#: js/build/commons.js:10
msgid "We've used your final URL to auto-populate some assets for you. For the best results, we recommend that you add more assets."
msgstr "Chleachd sinn an URL deireannach agad gus cuid de mhaoin a lìonadh gu fèin-obrachail dhut. Airson na toraidhean as fheàrr, tha sinn a’ moladh gun cuir thu barrachd maoin ris."

#: js/build/commons.js:10
msgid "Upload text and image assets to effectively reach and engage your target customers. Google will mix and match your assets, continually testing combinations to create a personalized and optimal experience."
msgstr "Luchdaich suas maoin teacsa is ìomhaigh gus ruighinn gu h-èifeachdach air do luchd-ceannach targaid agus an conaltradh. Nì Google measgachadh is maidseadh air do mhaoin, a’ dèanamh deuchainn leantainneach air measgachadh gus eòlas pearsanta is fìor mhath a chruthachadh."

#: js/build/commons.js:10
msgid "Add assets"
msgstr "Cuir maoin ris"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Add additional assets <optional>(Optional)</optional>"
msgstr "Cuir a-steach maoin a bharrachd <optional>(Roghainneil)</optional>"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Google AI is analyzing your campaign’s URL to automatically generate your ad assets"
msgstr "Tha Google AI a’ dèanamh mion-sgrùdadh air URL na h-iomairt agad gus na maoin sanasachd agad a ghineadh gu fèin-obrachail"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Generating assets"
msgstr "A’ gineadh mhaoin"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Skip"
msgstr "Leum"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Google's Gen AI illustration"
msgstr "Dealbh Gen AI Google"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Text assets were auto-populated with Google AI"
msgstr "Chaidh maoin teacsa a lìonadh gu fèin-obrachail le Google AI"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Google AI analyzed your campaign’s URL to automatically generate your ad assets. Please review the suggested text and images below to ensure they align with your brand."
msgstr "Rinn Google AI mion-sgrùdadh air URL na h-iomairt agad gus na maoin sanasachd agad a ghineadh gu fèin-obrachail. Feuch an dèan thu lèirmheas air an teacsa agus na h-ìomhaighean a thathar a’ moladh gu h-ìosal gus dèanamh cinnteach gu bheil iad a’ co-thaobhadh ris a’ bhrand agad."

#: js/build/commons.js:10
msgid "Review Your AI Suggestions"
msgstr "Dèan Lèirmheas air na Molaidhean AI agad"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Or, select a different Final URL"
msgstr "No, tagh URL Deireannach eadar-dhealaichte"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Choose a page that you want people to reach after clicking your ad. This might be your homepage, or a more specific page."
msgstr "Tagh duilleag a tha thu airson gun ruig daoine às dèidh dhaibh briogadh air an t-sanas agad. Dh’fhaodadh seo a bhith na duilleag-dachaigh agad, no duilleag nas sònraichte."

#: js/build/commons.js:10 js/build/commons.js:16
msgid "Select"
msgstr "Tagh"

#: js/build/commons.js:10
msgid "No matching results"
msgstr "Gun toraidhean co-fhreagarrach"

#: js/build/commons.js:10
msgid "SUGGESTIONS"
msgstr "MOLAIDHEAN"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Search page"
msgstr "Duilleag lorg"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Select final URL"
msgstr "Tagh URL deireannach"

#: js/build/commons.js:10 js/build/commons.js:81
msgid "Product ads are focused on a tangible product being sold. These ads are for services-based businesses largely for lead generation (i.e. appointment booking). Online sales (non-feed) is also a possible objective."
msgstr "Tha sanasan toraidh ag amas air toraidh fa-leth a tha rim reic. Tha na sanasan sin airson gnìomhachasan stèidhichte air seirbheisean gu ìre mhòr airson gineadh luaidhe (m.e. cur air dòigh cuireadh). Tha reic air-loidhne (neo-bhiadh) cuideachd na amas a dh’fhaodadh a bhith ann."

#: js/build/commons.js:10
msgid "Compared to product ads—which showcase individual products and are designed to drive direct sales and revenue— ads with creative assets are typically used to highlight your business, generate interest, and attract new customers. While both types of ads can drive conversions, using them together can generate even greater results."
msgstr "An coimeas ri sanasan toraidh—a tha a’ taisbeanadh toraidhean fa-leth agus air an dealbhadh gus reic dìreach agus teachd-a-steach a stiùireadh—tha sanasan le maoin chruthachail mar as trice air an cleachdadh gus am gnìomhachas agad a chur an cèill, ùidh a ghineadh, agus luchd-ceannach ùra a thàladh. Ged a dh’fhaodadh an dà sheòrsa sanas tionndaidhean a stiùireadh, faodaidh an cleachdadh còmhla toraidhean eadhon nas motha a ghineadh."

#: js/build/commons.js:10
msgid "Text and image assets can elevate your campaign by offering a variety of ad combinations that capture your audience's attention and generate maximum engagement. By leveraging Google's asset-mixing technology, your ads can be optimized to deliver the right message, to the right people, at the right time."
msgstr "Faodaidh maoin teacsa is ìomhaigh do iomairt a thogail le bhith a’ tabhann measgachadh eadar-dhealaichte de shanasan a ghlacas aire an luchd-èisteachd agad agus a ghineas an com-pàirteachadh as motha. Le bhith a’ cleachdadh teicneòlas measgachadh maoin Google, faodar na sanasan agad a ghnìomhachadh gus an teachdaireachd cheart a lìbhrigeadh, dha na daoine ceart, aig an àm cheart."

#: js/build/commons.js:10 js/build/commons.js:81
msgid "What makes these ads different from product ads?"
msgstr "Dè a tha a’ dèanamh na sanasan seo eadar-dhealaichte bho shanasan toraidh?"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Google will generate text ads and responsive display ads in various combinations and formats from the headlines, images, and descriptions you add. Your ads will automatically adjust their size, appearance, and format to fit available ad spaces. <link>See common ad formats</link>"
msgstr "Nì Google sanasan-teacsa agus sanasan taisbeanaidh freagairteach ann an diofar chothlaman is fòrmatan bho na prìomh-thiotalan, na h-ìomhaighean, agus na tuairisgeulan a chuireas tu ris. Atharraichidh na sanasan agad gu fèin-obrachail am meud, an coltas, agus am fòrmat gus freagairt ri àiteachan sanas a tha rim faighinn. <link>Faic fòrmatan sanas cumanta</link>"

#: js/build/commons.js:10
msgid "What will my ads look like?"
msgstr "Dè a bhios mo shanasan a’ coimhead?"

#: js/build/commons.js:10
msgid "YouTube"
msgstr "YouTube"

#: js/build/commons.js:10 js/build/settings.js:1
msgid "Store address"
msgstr "Seòladh a’ bhùtha"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Required to set up conversion measurement and create campaigns."
msgstr "Feumar gus tomhas tionndaidh a shuidheachadh agus iomairtean a chruthachadh."

#: js/build/commons.js:10 js/build/dashboard.js:1
msgid "Google Ads"
msgstr "Google Ads"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Required to sync products and list on Google."
msgstr "Feumar gus toraidhean a shioncronachadh agus liostadh air Google."

#: js/build/commons.js:10 js/build/reports.js:1
msgid "Google Merchant Center"
msgstr "Ionad Marsanta Google"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Google"
msgstr "Google"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Final URL icon"
msgstr "Iomhaigh URL Deireannach"

#: js/build/commons.js:10
msgid "WordPress.com Logo"
msgstr "Suaicheantas WordPress.com"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Google Ads Logo"
msgstr "Suaicheantas Google Ads"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Google Merchant Center Logo"
msgstr "Suaicheantas Ionad Marsanta Google"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Go to Google Ads"
msgstr "Rach gu Google Ads"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Changes to any campaigns in this account are not allowed because EU political ads declarations are missing."
msgstr "Chan eil cead atharrachaidhean a dhèanamh air iomairtean sam bith san chunntas seo oir tha dearbhaidhean sanasan poilitigeach an EU a dhìth."

#: js/build/commons.js:10
msgid "Some campaigns are missing European Union (EU) ads status"
msgstr "Tha inbhe sanasan an Aonaidh Eòrpaich (EU) a dhìth air cuid de dh’iomairtean"

#: js/build/commons.js:10
msgid "To comply with EU political ads rules, you can’t create or edit campaigns in this account until the required declarations are added."
msgstr "Gus riaghailtean sanasan poilitigeach an EU a chumail, chan urrainn dhut iomairtean a chruthachadh no a dheasachadh san chunntas seo gus an tèid na dearbhaidhean riatanach a chur ris."

#: js/build/commons.js:10
msgid "Campaign changes are paused for this Google Ads account"
msgstr "Tha atharrachaidhean iomairt air an stad airson a’ chunntais Google Ads seo"

#. translators: %d: number of categories.
#: js/build/commons.js:10
msgid "Category ID %s (deleted)"
msgstr "ID Roinn-seòrsa %s (air a dhubhadh às)"

#: js/build/commons.js:7
msgctxt "the separator for concatenating the categories where the Attribute mapping rule is applied."
msgid ", "
msgstr ""

#: js/build/commons.js:7
msgid "Start typing to filter countries…"
msgstr "Tòisich a' tadhail gus dùthchannan a shìoladh…"

#: js/build/commons.js:4 js/build/product-feed.js:1
msgid "Show less"
msgstr "Seall nas lugha"

#. translators: 1: Tag Label, 2: Current Tag index, 3: Total amount of tags.
#: js/build/commons.js:4
msgid "%1$s (%2$d of %3$d)"
msgstr "%1$s (%2$d de %3$d)"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Previews shown here are examples and don't include all possible formats."
msgstr "Chan eil na ro-sheallaidhean a tha air an sealltainn an-seo ach eisimpleirean agus chan eil iad a’ toirt a-steach a h-uile cruth a dh’fhaodadh a bhith ann."

#: js/build/commons.js:1
msgid "Ad Preview"
msgstr "Ro-shealladh Sanas"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Each of your product variants will have its own ad. Previews shown here are examples and don't include all possible formats."
msgstr "Bidh sanas fa leth aig gach caochladair de do thoraidhean. Chan eil na ro-sheallaidhean a tha air an sealltainn an-seo ach eisimpleirean agus chan eil iad a’ toirt a-steach a h-uile cruth a dh’fhaodadh a bhith ann."

#: js/build/commons.js:1
msgid "Preview product ad"
msgstr "Ro-shealladh sanas toraidh"

#: js/build/commons.js:1
msgctxt "A sample name of an online shop for demonstrating the paid ads shown on Google services."
msgid "Colleen's Tee Store"
msgstr "Bùth Lèintean Colleen"

#: js/build/commons.js:1
msgctxt "A sample product price for demonstrating the paid ads shown on Google services."
msgid "$10.00"
msgstr "$10.00"

#: js/build/commons.js:1
msgctxt "A sample product title for demonstrating the paid ads shown on Google services."
msgid "White tee"
msgstr "Lèine gheal"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Simulated the info and close buttons at the corner of a Google ad"
msgstr "Air atharrais air na putanan fiosrachaidh is dùnaidh aig oisean sanas Google"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Gmail Logo"
msgstr "Suaicheantas Gmail"

#: js/build/commons.js:1 js/build/commons.js:10 js/build/dashboard.js:7
#: js/build/product-feed.js:19
msgid "Google Logo"
msgstr "Suaicheantas Google"

#: js/build/commons.js:1
msgid "LEARN MORE"
msgstr "IONNSAICH BARROCHD"

#: js/build/commons.js:1 js/build/commons.js:10
msgid "YouTube Logo"
msgstr "Suaicheantas YouTube"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Google Shopping Logo"
msgstr "Suaicheantas Google Shopping"

#: js/build/commons.js:1 js/build/commons.js:7
msgid "All countries"
msgstr "A h-uile dùthaich"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Can’t find a country? Only supported countries can be selected."
msgstr "Nach urrainn dhut dùthaich a lorg? Chan urrainnear ach dùthchannan taiceil a thaghadh."

#: js/build/commons.js:1
msgid "Selected countries only"
msgstr "Dùthchannan taghte a-mhàin"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Location"
msgstr "Àite"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Audience"
msgstr "Luchd-èisteachd"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Your ad will be shown in all supported countries."
msgstr "Thèid an sanas agad a shealltainn anns a h-uile dùthaich a tha taiceil."

#: js/build/commons.js:1
msgid "Where do you offer your services?"
msgstr "Càit a bheil thu a’ tabhann do sheirbheisean?"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Where do you want to advertise your services?"
msgstr "Càit a bheil thu airson na seirbheisean agad a shanasachd?"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Your listings will be shown in all supported countries."
msgstr "Thèid na liostaichean agad a shealltainn anns a h-uile dùthaich a tha taiceil."

#: js/build/commons.js:1
msgid "Your store should already have the appropriate shipping and tax rates (if required) for potential customers in your selected location(s)."
msgstr "Bu chòir dhan bhùth agad na prìsean luingeis is cìsean (ma tha feum air) iomchaidh a bhith aice mu thràth airson luchd-ceannach a dh’fhaodadh a bhith anns na h-àiteachan a thagh thu."

#: js/build/commons.js:1
msgid "Where do you want to sell your products?"
msgstr "Càit a bheil thu airson na bathar agad a reic?"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Conversion measurement has been set up. You can create a campaign later."
msgstr "Tha tomhas tionndaidh air a shuidheachadh. Faodaidh tu iomairt a chruthachadh an dèidh làimh."

#: js/build/commons.js:1 js/build/commons.js:113
msgid "Allow full access"
msgstr "Ceadaich làn inntrigeadh"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Unable to get Google authorization page. Please try again later."
msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn duilleag ùghdarras Google fhaighinn. Feuch ris a-rithist an dèidh làimh."

#: js/build/commons.js:1 js/build/commons.js:47
msgid "Or, create a new Google Ads account"
msgstr "No, cruthaich cunntas Google Ads ùr"

#: js/build/commons.js:1 js/build/commons.js:47
msgid "Unable to connect your Google Ads account. Please try again later."
msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn ceangal a dhèanamh ris a’ chunntas Google Ads agad. Feuch ris a-rithist an dèidh làimh."

#: js/build/commons.js:1 js/build/commons.js:47 js/build/commons.js:78
msgid "Connecting…"
msgstr "A’ ceangal…"

#: js/build/commons.js:1
msgid "If you manage multiple sub-accounts in Google Ads, please connect the relevant sub-account, not a manager account. <link>Learn more</link>"
msgstr "Ma tha thu a’ stiùireadh iomadh fo-chunntas ann an Google Ads, ceangail am fo-chunntas iomchaidh, chan e cunntas manaidsear. <link>Barrachd fiosrachaidh</link>"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Connect to an existing account"
msgstr "Ceangail ri cunntas a th’ ann mu thràth"

#: js/build/commons.js:1 js/build/commons.js:19 js/build/commons.js:47
#: js/build/commons.js:53 js/build/commons.js:78 js/build/commons.js:113
msgid "Connect"
msgstr "Ceangail"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Or, use your existing Google Ads account"
msgstr "No, cleachd do chunntas Google Ads a th’ agad mu thràth"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Claim Account"
msgstr "Tagair cunntas"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Updating…"
msgstr "Ag ùrachadh…"

#: js/build/commons.js:1 js/build/commons.js:47 js/build/commons.js:53
#: js/build/commons.js:78
msgid "Creating…"
msgstr "A’ cruthachadh…"

#: js/build/commons.js:1 js/build/commons.js:78
msgid "I have read and accept these terms"
msgstr "Tha mi air na teirmichean sin a leughadh agus a ghabhail ris"

#: js/build/commons.js:1
msgid "You agree to comply with Google’s terms and policies, including <policylink>Shopping ads policies</policylink> and <termslink>Google Ads Terms and Conditions</termslink>."
msgstr "Aontaichidh tu ri teirmichean agus poileasaidhean Google, a’ gabhail a-steach <policylink>poileasaidhean sanasan Shopping</policylink> agus <termslink>Teirmichean agus Cùmhnantan Google Ads</termslink>."

#: js/build/commons.js:1
msgid "By creating a Google Ads account, you agree to the following terms and conditions:"
msgstr "Le bhith a’ cruthachadh cunntas Google Ads, tha thu ag aontachadh ris na teirmichean agus cumhaichean a leanas:"

#: js/build/commons.js:1 js/build/commons.js:78
msgid "Create account"
msgstr "Cruthaich cunntas"

#: js/build/commons.js:1 js/build/commons.js:47
msgid "Create Google Ads Account"
msgstr "Cruthaich Cunntas Google Ads"

#: js/build/commons.js:1
msgid "When you claim your account, you’ll be asked to set up billing. This step is optional and you only need to complete it if you want to create Google Ads campaigns. If you don’t want to set up billing, close the window after you’ve clicked ‘Continue’ on the next page."
msgstr "Nuair a thagraicheas tu do chunntas, thèid iarraidh ort billeadh a shuidheachadh. Tha an ceum seo roghainneil agus chan fheum thu a chrìochnachadh ach ma tha thu airson iomairtean Google Ads a chruthachadh. Mura h-eil thu airson billeadh a shuidheachadh, dùin an uinneig às deidh dhut ‘Lean air adhart’ a bhrùthadh air an ath dhuilleag."

#: js/build/commons.js:1
msgid "Claiming your account lets you access Google Ads and sets up conversion measurement. You must claim your account in the next 20 days."
msgstr "Le bhith a’ tagradh air do chunntas, gheibh thu cothrom air Google Ads agus suidhichidh e tomhas tionndaidh. Feumaidh tu do chunntas a thagradh taobh a-staigh nan 20 latha a tha romhainn."

#: js/build/commons.js:1 js/build/commons.js:53
msgid "Claim account in Google Ads"
msgstr "Tagair cunntas ann an Google Ads"

#: js/build/commons.js:1 js/build/commons.js:53
msgid "Claim your Google Ads account"
msgstr "Tagair do chunntas Google Ads agad"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Claim your new Google Ads account to complete this setup."
msgstr "Tagair do chunntas Google Ads ùr agad gus an suidheachadh seo a chrìochnachadh."

#: js/build/commons.js:1
msgid "Account %s"
msgstr "Cunntas %s"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Or, connect to a different Google Ads account"
msgstr "No, ceangail ri cunntas Google Ads eile"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Unable to create Google Ads account. Please try again later."
msgstr "Cha ghabh cunntas Google Ads a chruthachadh. Feuch ris a-rithist nas fhaide air adhart."

#: js/build/commons.js:1
msgid "Error creating account: Account creation limit reached. Contact support for help."
msgstr "Mearachd a’ cruthachadh cunntas: Ràinig an ìre chrìochnachaidh airson cruthachadh chunntasan. Cuir fios gu taic airson cuideachadh."

#: js/build/blocks.js:1
msgid "This product cannot be shown on any channel because it is hidden from your store catalog. To enable this option, please change this product to be shown in the product catalog, and save the changes."
msgstr "Chan urrainn an toradh seo a shealltainn air seanal sam bith oir tha e falaichte bho chatalog a’ bhùth agad. Gus an roghainn seo a chomasachadh, atharraich an toradh seo gus a bhith air a shealltainn ann an catalog nan toraidhean, agus sàbhail na h-atharraichean."

#: js/build/blocks.js:1
msgid "Complete setup to get your products listed on Google for free."
msgstr "Cuir an rèiteachadh gu crìch gus na toraidhean agad a chlàradh air Google an-asgaidh."

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Manage attributes"
msgstr "Stiùirich na buadhan"

#: js/build/attribute-mapping.js:7 js/build/commons.js:86
#: js/build/commons.js:98
msgid "Delete"
msgstr "Sguab às"

#: js/build/attribute-mapping.js:7 js/build/commons.js:44
#: js/build/commons.js:53 js/build/commons.js:92 js/build/commons.js:98
#: js/build/commons.js:104 js/build/commons.js:113 js/build/dashboard.js:1
msgid "Edit"
msgstr "Deasaich"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Attribute Mapping configuration"
msgstr "Rèiteachadh mapadh buadhan"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "You have no attribute rules"
msgstr "Chan eil riaghailtean buadhan agad"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Loading Attribute Mapping rules"
msgstr "A’ luchdachadh riaghailtean mapadh buadhan"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Data Source / Default Value"
msgstr "Stòr Dàta / Luach Bunaiteach"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Target Attribute"
msgstr "Buaidh Targaid"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "When an attribute rule is added or changed, data will be synced to Google Merchant Center via an async job. Note that it may take a while for the update to show up on Merchant Center, especially if it involves products that have not been synced and approved before."
msgstr "Nuair a thèid riaghailt buaidh a chur ris no atharrachadh, thèid dàta a shioncronachadh gu Ionad Marsanta Google tro obair neo-sheasmhach. Thoir an aire gum faod e greis a thoirt mus tèid an t-ùrachadh a shealltainn air Ionad Marsanta, gu h-àraid ma tha e a’ buntainn ri toraidhean nach deach a shioncronachadh agus aontachadh roimhe."

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Last sync:"
msgstr "An sioncronachadh mu dheireadh:"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Never"
msgstr "Chan ann idir"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Scheduled for sync"
msgstr "Clàraichte airson sioncronachadh"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "To ensure your products continue to be approved and promoted by Google, make sure that your product fields include all the required information."
msgstr "Gus dèanamh cinnteach gum bi na toraidhean agad fhathast air an aontachadh agus air am brosnachadh le Google, dèan cinnteach gu bheil na raointean toraidh agad a’ toirt a-steach a h-uile fiosrachadh a tha riatanach."

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Product data is re-submitted to Google every 30 days to ensure that the information in your product listings are up-to-date."
msgstr "Tha dàta toraidh ga chur a-rithist gu Google gach 30 latha gus dèanamh cinnteach gu bheil am fiosrachadh ann an liostaichean nan toraidhean agad ùr."

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Deleting a rule does’t affect any data that has already been submitted to Google."
msgstr "Chan eil sguabadh às riaghailt a’ toirt buaidh air dàta sam bith a chaidh a chur gu Google mu thràth."

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Delete attribute rule"
msgstr "Sguab às riaghailt buaidh"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Deleting…"
msgstr "A’ sguabadh às…"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Delete attribute rule?"
msgstr "A bheil thu airson an riaghailt bhuadha a sguabadh às?"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Categories"
msgstr "Roinnean-seòrsa"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Assign value"
msgstr "Sònraich luach"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Target attribute"
msgstr "Buadh targaid"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Save rule"
msgstr "Sàbhail an riaghailt"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Saving…"
msgstr "A’ sàbhaladh…"

#: js/build/attribute-mapping.js:7 js/build/commons.js:19
#: js/build/commons.js:47 js/build/commons.js:53 js/build/commons.js:78
#: js/build/commons.js:82 js/build/onboarding.js:1 js/build/product-feed.js:4
msgid "Cancel"
msgstr "Sguir dheth"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Create attribute rule"
msgstr "Cruthaich riaghailt buadha"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Manage attribute rule"
msgstr "Stiùirich riaghailt buadha"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Select an attribute"
msgstr "Tagh buaidh"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Select a Google attribute that you want to manage"
msgstr "Tagh buaidh Google a tha thu airson a riaghladh"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Select default value"
msgstr "Tagh luach bunaiteach"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Type for search"
msgstr "Seòrsa airson sìor-rùrach"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Apply ONLY to these categories"
msgstr "Cuir an sàs AIR AN FHÌOR NA roinnean-seòrsa seo"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Apply to all categories EXCEPT"
msgstr "Cuir an sàs air a h-uile roinn-seòrsa ACH A-MHÀIN"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Apply to all categories"
msgstr "Cuir an sàs air a h-uile roinn-seòrsa"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Enter a value"
msgstr "Cuir a-steach luach"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Use fixed values to populate the target attribute with a value you specify. For example, you can enter a fixed value of <em>'White'</em> to specify a single color for all your products."
msgstr "Cleachd luachan seasmhach gus an t-àite targaid a lìonadh le luach a shònraicheas tu. Mar eisimpleir, faodaidh tu luach seasmhach de <em>'Geal'</em> a chur a-steach gus dath singilte a shònrachadh airson a h-uile bathar agad."

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Can’t find an appropriate field? <link>Create a new attribute</link>"
msgstr "Chan eil raon iomchaidh ann? <link>Cruthaich buaidh ùr</link>"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Auto-populate the target attribute with the value of the field you link it to."
msgstr "Lìon an buaidh thargaid gu fèin-obrachail le luach an raoin a cheanglas tu ris."

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Choose how to assign a value to the target attribute"
msgstr "Tagh mar a shònraicheas tu luach don bhuaidh thargaid"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Use value from existing product field"
msgstr "Cleachd luach bho raon toraidh a th’ ann mu thràth"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Set a fixed value"
msgstr "Suidhich luach seasmhach"

#: js/build/attribute-mapping.js:7 js/build/onboarding.js:1
msgid "Select an option"
msgstr "Tagh roghainn"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "All except"
msgstr "Uile ach"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Only in"
msgstr "A-mhàin ann an"

#. translators: %d: The number of categories.
#. translators: %d: The number of extra tags to show
#: js/build/attribute-mapping.js:7 js/build/commons.js:7
msgid "+ %d more"
msgstr "+ %d a bharrachd"

#: js/build/attribute-mapping.js:4 js/build/commons.js:7
msgid "All"
msgstr "Uile"

#. translators: %d: number of categories.
#: js/build/attribute-mapping.js:4
msgid "%d category"
msgid_plural "%d categories"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""

#: js/build/attribute-mapping.js:1
msgid "Create attribute rules to control what product data gets sent to Google and to manage product attributes in bulk."
msgstr "Cruthaich riaghailtean buadha gus smachd a chumail air dè an dàta bathar a thèid a chur gu Google agus air buadhan bathar a riaghladh ann am mòr-chuid."

#: js/build/ads-onboarding.js:1 js/build/commons.js:16 js/build/dashboard.js:7
#: js/build/product-feed.js:19
msgid "Create campaign"
msgstr "Cruthaich iomairt"

#: js/build/ads-onboarding.js:1 js/build/dashboard.js:7
#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Create your campaign"
msgstr "Cruthaich an iomairt agad"

#: js/build/ads-onboarding.js:1 js/build/dashboard.js:4
msgid "You have unsaved campaign data. Are you sure you want to leave?"
msgstr "Tha dàta iomairt nach deach a shàbhaladh agad. A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson falbh?"

#: js/build/ads-onboarding.js:1 js/build/commons.js:53 js/build/onboarding.js:1
msgid "Continue"
msgstr "Lean air adhart"

#: js/build/ads-onboarding.js:1
msgid "This Google account is connected to your store’s product feed."
msgstr "Tha an cunntas Google seo ceangailte ri biadh bathar a’ bhùth agad."

#: js/build/ads-onboarding.js:1
msgid "Any campaigns created through this app will appear in your Google Ads account. You will be billed directly through Google."
msgstr "Nochdaidh iomairtean sam bith a chaidh a chruthachadh tron aplacaid seo anns a’ chunntas Google Ads agad. Gheibh thu am billeadh dìreach bho Google."

#: js/build/ads-onboarding.js:1 js/build/onboarding.js:1
msgid "Connect accounts"
msgstr "Ceangail cunntasan"

#: js/build/ads-onboarding.js:1
msgid "Connect your Google account and your Google Ads account to set up a Performance Max campaign."
msgstr "Ceangail an cunntas Google agad agus an cunntas Google Ads agad gus iomairt Performance Max a stèidheachadh."

#: js/build/ads-onboarding.js:1 js/build/onboarding.js:1
msgid "Set up your accounts"
msgstr "Cuir suas na cunntasan agad"

#: js/build/ads-onboarding.js:1
msgid "Set up your campaign"
msgstr "Suidhich suas an iomairt agad"

#: views/meta-box/coupon_channel_visibility.php:131
msgid "Coupon issues"
msgstr "Duilgheadasan cùpain"

#: views/meta-box/coupon_channel_visibility.php:115
msgid "Don't show coupon on Google"
msgstr "Na seall cùpan air Google"

#: views/meta-box/coupon_channel_visibility.php:111
msgid "Show coupon on Google"
msgstr "Seall cùpan air Google"

#: views/meta-box/coupon_channel_visibility.php:89
msgid "This coupon visibility channel has not been supported in your store base country yet."
msgstr "Chan eil sianal follaiseachd a’ chùpain seo air a thaic fhathast ann an dùthaich bhunaiteach a’ bhùtha agad."

#: views/meta-box/coupon_channel_visibility.php:84
msgid "This coupon cannot be shown because the coupon restrictions are not supported to share in Google channel."
msgstr "Chan urrainn an cùpan seo a shealltainn oir chan eil na cuingealachaidhean cùpain taiceil airson a roinn ann an sianal Google."

#: views/meta-box/coupon_channel_visibility.php:83
msgid "This coupon cannot be shown on public channel because it is hidden from your store."
msgstr "Chan urrainn an cùpan seo a shealltainn air an t-sianal phoblach oir tha e falaichte bhon bhùth agad."

#: views/meta-box/coupon_channel_visibility.php:67
msgid "Check your email for updates."
msgstr "Thoir sùil air a’ phost-d agad airson ùrachaidhean."

#: views/meta-box/coupon_channel_visibility.php:59
msgid "Sent to Google"
msgstr "Air a chur gu Google"

#: views/meta-box/coupon_channel_visibility.php:56
msgid "Pending for sync"
msgstr "Ri feitheamh airson sioncronachaidh"

#: views/meta-box/channel_visibility.php:85 js/build/blocks.js:1
msgid "Issues"
msgstr "Duilgheadasan"

#: views/meta-box/channel_visibility.php:81 js/build/blocks.js:1
msgid "Google sync status"
msgstr "Inbhe sioncronaichidh Google"

#: views/meta-box/channel_visibility.php:52
msgid "This product cannot be shown on any channel because it is hidden from your store catalog."
msgstr "Chan urrainn an toradh seo a shealltainn air seanal sam bith oir tha e falaichte bho chlàr a’ bhùth agad."

#: views/meta-box/channel_visibility.php:33
#: views/meta-box/coupon_channel_visibility.php:54 js/build/blocks.js:1
msgid "Issues detected"
msgstr "Duilgheadasan air an lorg"

#: views/bulk-edit/shop_coupon.php:26
msgid "Don't show coupon"
msgstr "Na seall cùpan"

#: views/bulk-edit/shop_coupon.php:25
msgid "Show coupon"
msgstr "Seall cùpan"

#: views/bulk-edit/shop_coupon.php:24
msgid "— No change —"
msgstr "— Gun atharrachadh —"

#: views/bulk-edit/shop_coupon.php:19
msgid "Google visibility"
msgstr "Fradharcachd Google"

#: views/attributes/tab-panel.php:21
msgid "As this is a variable product, you can add additional product attributes by going to Variations > Select one variation > Google for WooCommerce."
msgstr "Leis gur e toradh caochlaideach a th’ ann, faodaidh tu feartan toraidh a bharrachd a chur ris le bhith a’ dol gu Caochlaidhean > Tagh aon chaochladh > Google airson WooCommerce."

#: src/Value/ChannelVisibility.php:75
msgid "Don't Sync and show"
msgstr "Na dèan sioncronachadh agus seall"

#: src/Value/ChannelVisibility.php:74 js/build/product-feed.js:7
#: js/build/product-feed.js:13
msgid "Sync and show"
msgstr "Sioncronaich agus seall"

#. Translators: %1$d is the number of migrated GTINS and %2$d is the execution
#. time in seconds.
#: src/Utility/WPCLIMigrationGTIN.php:96
msgid "%1$d GTIN was migrated in %2$d seconds."
msgid_plural "%1$d GTIN were migrated in %2$d seconds."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""

#: src/Utility/WPCLIMigrationGTIN.php:89
msgid "No GTIN were migrated."
msgstr "Cha deach GTIN sam bith a ghluasad."

#: src/TaskList/CompleteSetupTask.php:74
msgid "20 minutes"
msgstr "20 mionaidean"

#: src/TaskList/CompleteSetupTask.php:53
msgid "Set up Google for WooCommerce"
msgstr "Suidhich Google airson WooCommerce"

#. translators: %1 is a random 4-digit string, %2 is the country code
#: src/Shipping/GoogleAdapter/WCShippingSettingsAdapter.php:149
msgid "[%1$s] Google for WooCommerce generated service - %2$s"
msgstr "[%1$s] Seirbheis air a chruthachadh le Google airson WooCommerce - %2$s"

#. translators: %1 is a random 4-digit string, %2 is the rate, %3 is the
#. currency, %4 is the country code
#: src/Shipping/GoogleAdapter/DBShippingSettingsAdapter.php:150
msgid "[%1$s] Google for WooCommerce generated service - %2$s %3$s to %4$s"
msgstr "[%1$s] Seirbheis air a chruthachadh le Google airson WooCommerce - %2$s %3$s gu %4$s"

#. translators: %1 is the shipping rate, %2 is the currency (e.g. USD)
#: src/Shipping/GoogleAdapter/DBShippingSettingsAdapter.php:122
msgid "Flat rate - %1$s %2$s"
msgstr "Rèidh flat - %1$s %2$s"

#: src/Product/ProductSyncer.php:389
msgid "Pushing products will not run if the PUSH Sync functionality has been disabled."
msgstr "Cha ruith putadh thoraidhean ma tha gnìomhachd PUSH Sync air a chur à comas."

#: src/Product/ProductSyncer.php:374
msgid "Pushing products will not run if the store is not ready for syncing."
msgstr "Cha ruith putadh thoraidhean mura bi am bùth deiseil airson sioncronachaidh."

#: src/Product/Attributes/SizeType.php:80
msgid "Size Type"
msgstr "Seòrsa Meud"

#: src/Product/Attributes/SizeType.php:57
msgid "Maternity"
msgstr "Màthaireachd"

#: src/Product/Attributes/SizeType.php:56
msgid "Big"
msgstr "Mòr"

#: src/Product/Attributes/SizeType.php:55
msgid "Tall"
msgstr "Àrd"

#: src/Product/Attributes/SizeType.php:54
msgid "Plus"
msgstr "Mòr"

#: src/Product/Attributes/SizeType.php:53
msgid "Petite"
msgstr "Beag"

#: src/Product/Attributes/SizeType.php:52
msgid "Regular"
msgstr "Cumanta"

#: src/Product/Attributes/SizeSystem.php:84
msgid "Size System"
msgstr "Siostam Meud"

#: src/Product/Attributes/SizeSystem.php:61
msgid "MEX"
msgstr ""

#: src/Product/Attributes/SizeSystem.php:60
msgid "JP"
msgstr ""

#: src/Product/Attributes/SizeSystem.php:59
msgid "CN"
msgstr "Sìona"

#: src/Product/Attributes/SizeSystem.php:58
msgid "BR"
msgstr ""

#: src/Product/Attributes/SizeSystem.php:57
msgid "AU"
msgstr "ASt"

#: src/Product/Attributes/SizeSystem.php:56
msgid "IT"
msgstr ""

#: src/Product/Attributes/SizeSystem.php:55
msgid "FR"
msgstr "FRA"

#: src/Product/Attributes/SizeSystem.php:54
msgid "DE"
msgstr "DG"

#: src/Product/Attributes/SizeSystem.php:53
msgid "UK"
msgstr "RA"

#: src/Product/Attributes/SizeSystem.php:52
msgid "EU"
msgstr "AE"

#: src/Product/Attributes/SizeSystem.php:51
msgid "US"
msgstr "SA"

#: src/Product/Attributes/MPN.php:61
msgid "MPN"
msgstr "MPN"

#: src/Product/Attributes/IsBundle.php:72
msgid "Is Bundle"
msgstr "An e pasgan a th' ann?"

#: src/Product/Attributes/GTIN.php:61
msgid "GTIN"
msgstr "GTIN"

#: src/Product/Attributes/Gender.php:44
msgid "Unisex"
msgstr "Gnè-neodrach"

#: src/Product/Attributes/Gender.php:43
msgid "Female"
msgstr "Boireann"

#: src/Product/Attributes/Gender.php:42
msgid "Male"
msgstr "Fireann"

#: src/Product/Attributes/Condition.php:53
msgid "Used"
msgstr "Air a chleachdadh"

#: src/Product/Attributes/Condition.php:52
msgid "Refurbished"
msgstr "Ath-leasaichte"

#: src/Product/Attributes/Condition.php:51 js/build/price-benchmark.js:1
msgid "New"
msgstr "Ùr"

#: src/Product/Attributes/AgeGroup.php:79
msgid "Age group"
msgstr "Buidheann-aoise"

#: src/Product/Attributes/AgeGroup.php:45
msgid "Kids"
msgstr "Clann"

#: src/Product/Attributes/AgeGroup.php:44
msgid "Toddler"
msgstr "Leanabh beag"

#: src/Product/Attributes/AgeGroup.php:43
msgid "Infant"
msgstr "Naoidhean"

#: src/Product/Attributes/AgeGroup.php:42
msgid "Newborn"
msgstr "Naoidhean ùr"

#: src/Product/Attributes/Adult.php:72 src/Product/Attributes/AgeGroup.php:46
msgid "Adult"
msgstr "Inbheach"

#: src/Product/AttributeMapping/Traits/IsFieldTrait.php:133
msgid "- Custom Attributes -"
msgstr "- Buadhan gnàthaichte -"

#: src/Product/AttributeMapping/Traits/IsFieldTrait.php:110
msgid "- Product fields -"
msgstr "- Raointean toraidh -"

#: src/Product/AttributeMapping/Traits/IsFieldTrait.php:104
msgid "Weight (with units)"
msgstr "Cuideam (le aonadan)"

#: src/Product/AttributeMapping/Traits/IsFieldTrait.php:103
msgid "Weight (raw value, no units)"
msgstr "Cuideam (luach amh, gun aonadan)"

#: src/Product/AttributeMapping/Traits/IsFieldTrait.php:102
msgid "Variation title"
msgstr "Tiotal caochladh"

#: src/Product/AttributeMapping/Traits/IsFieldTrait.php:101
msgid "Tax class"
msgstr "Clas cìse"

#: src/Product/AttributeMapping/Traits/IsFieldTrait.php:100
msgid "Stock Status"
msgstr "Inbhe Stoc"

#: src/Product/AttributeMapping/Traits/IsFieldTrait.php:99
msgid "Stock Qty"
msgstr "Meud Stoc"

#: src/Product/AttributeMapping/Traits/IsFieldTrait.php:98
msgid "SKU"
msgstr "SKU"

#: src/Product/AttributeMapping/Traits/IsFieldTrait.php:97
#: js/build/reports.js:4
msgid "Product title"
msgstr "Tiotal toraidh"

#: src/Product/AttributeMapping/Traits/IsFieldTrait.php:96
msgid "Allow backorders setting"
msgstr "Suidheachadh ceadachadh airson ath-òrdughan"

#: src/Product/AttributeMapping/Traits/IsFieldTrait.php:80
msgid "- Taxonomies -"
msgstr "- Tacsonamaidhean -"

#: src/Product/AttributeMapping/Traits/IsFieldTrait.php:70
msgid "- Global attributes -"
msgstr "- Buadhan cruinneil -"

#: src/Notes/SetupCouponSharing.php:74
msgid "Go to coupons"
msgstr "Rach gu cùpain"

#: src/Notes/SetupCouponSharing.php:61
msgid "Sync your store promotions and coupons directly with Google to showcase on your product listings across the Google Shopping tab. <br/><br/>When creating a coupon, you’ll see a Channel Visibility settings box on the right; select \"Show coupon on Google\" to enable."
msgstr "Sioncronaich brosnachaidhean is cùpain do stòir gu dìreach le Google airson an taisbeanadh air liostaichean toraidh agad thairis air taba Google Shopping. <br/><br/>Nuair a chruthaicheas tu cùpan, chì thu bogsa roghainnean Faicsinneachd Seanal air an taobh dheas; tagh \"Seall cùpan air Google\" gus a chomasachadh."

#: src/Notes/SetupCouponSharing.php:59
msgid "Show your store coupons on your Google listings"
msgstr "Seall na cùpain stòir agad air na liostaichean Google agad"

#: src/Notes/SetupCampaignTwoWeeks.php:67
msgid "You're just a few steps away from reaching new shoppers across Google. Finish connecting your account, create your campaign, pick your budget, and easily measure the impact of your ads."
msgstr "Chan eil thu ach beagan cheumannan air falbh bho bhith a’ ruighinn luchd-ceannach ùra air feadh Google. Crìochnaich ceangal a’ chunntais agad, cruthaich an iomairt agad, tagh am buidseat agad, agus tomhais gu furasta buaidh nan sanasan agad."

#: src/Notes/SetupCampaignTwoWeeks.php:64
msgid "Finish setting up your ads campaign and boost your sales"
msgstr "Crìochnaich stèidheachadh na h-iomairt sanasachd agad agus àrdaich do reic"

#: src/Notes/SetupCampaignTwoWeeks.php:50
msgid "Your products are ready for Google Ads! Connect with the right shoppers at the right moment when they’re searching for products like yours. Connect your Google Ads account to create your first campaign."
msgstr "Tha na toraidhean agad deiseil airson Google Ads! Ceangail ris an luchd-ceannach cheart aig an dearbh àm nuair a tha iad a’ lorg thoraidhean mar an fheadhainn agad. Ceangail do chunntas Google Ads gus a’ chiad iomairt agad a chruthachadh."

#: src/Notes/SetupCampaignTwoWeeks.php:48
msgid "Reach more shoppers with Google Ads"
msgstr "Ruig barrachd luchd-ceannach le Google Ads"

#: src/Notes/SetupCampaign.php:81 js/build/commons.js:10 js/build/commons.js:13
#: js/build/commons.js:16 js/build/commons.js:47 js/build/product-feed.js:1
#: js/build/settings.js:1
msgid "Learn more"
msgstr "Ionnsaich barrachd"

#: src/Notes/SetupCampaign.php:72 src/Notes/SetupCampaignTwoWeeks.php:74
msgid "Complete Setup"
msgstr "Crìochnaich an Stèidheachadh"

#: src/Notes/SetupCampaign.php:65
msgid "Your products are ready for Google Ads! Finish connecting your account, create your campaign, pick your budget, and easily measure the impact of your ads. Plus, Google will give you $500 USD in ad credit when you spend $500 for new accounts. T&Cs apply."
msgstr "Tha na toraidhean agad deiseil airson Google Ads! Crìochnaich ceangal a’ chunntais agad, cruthaich an iomairt agad, tagh am buidseat agad, agus tomhais gu furasta buaidh nan sanasan agad. A bharrachd air sin, bheir Google $500 USD dhut ann an creideas sanasachd nuair a chosgas tu $500 airson cunntasan ùra. Tha Cùmhnantan is Cumhachan a’ buntainn."

#: src/Notes/SetupCampaign.php:63
msgid "Finish connecting your Google Ads account"
msgstr "Crìochnaich ceangal a’ chunntais Google Ads agad"

#: src/Notes/SetupCampaign.php:57 src/Notes/SetupCampaignTwoWeeks.php:57
msgid "Set up Google Ads"
msgstr "Stèidhich Google Ads"

#: src/Notes/SetupCampaign.php:50
msgid "Your products are ready for Google Ads! Get your products shown on Google exactly when shoppers are searching for the products you offer. For new Google Ads accounts, get $500 in ad credit when you spend $500 within your first 60 days. T&Cs apply."
msgstr "Tha na toraidhean agad deiseil airson Google Ads! Faigh na toraidhean agad air an sealltainn air Google dìreach nuair a tha luchd-ceannach a’ lorg nan toraidhean a tha thu a’ tabhann. Airson cunntasan Google Ads ùra, faigh $500 ann an creideas sanasachd nuair a chosgas tu $500 taobh a-staigh a’ chiad 60 latha agad. Tha Cùmhnantan is Cumhachan a’ buntainn."

#: src/Notes/SetupCampaign.php:48
msgid "Launch ads to drive traffic and grow sales"
msgstr "Cuir sanasan air bhog gus trafaig a stiùireadh agus reic a mheudachadh"

#: src/Notes/ReviewAfterConversions.php:81
msgid "You got your first conversion on Google Ads! 🎉"
msgstr "Fhuair thu a’ chiad tionndadh agad air sanasan Google! 🎉"

#: src/Notes/ReviewAfterClicks.php:81 src/Notes/ReviewAfterConversions.php:83
msgid "Congratulations! Tell us what you think about Google for WooCommerce by leaving a review. Your feedback will help us make WooCommerce even better for you."
msgstr "Meal do naidheachd! Innis dhuinn dè tha thu a’ smaoineachadh mu Google airson WooCommerce le bhith a’ fàgail lèirmheis. Cuidichidh am beachd agad leinn gus WooCommerce a dhèanamh nas fheàrr dhut fhèin."

#. translators: %s number of clicks
#: src/Notes/ReviewAfterClicks.php:76
msgid "You’ve gotten %s+ clicks on your product feed! 🎉"
msgstr "Fhuair thu %s+ briogadh air an t-sìol toraidh agad! 🎉"

#: src/Notes/ReconnectWordPress.php:70
msgid "Go to Google for WooCommerce"
msgstr "Rach gu Google airson WooCommerce"

#: src/Notes/ReconnectWordPress.php:62
msgid "Your WordPress.com account has been disconnected from Google for WooCommerce. Connect your WordPress.com account again to ensure your products stay listed on Google through the Google for WooCommerce extension.<br/><br/>If you do not re-connect, any existing listings may be removed from Google."
msgstr "Tha cunntas WordPress.com agad air a dhì-cheangal bho Google airson WooCommerce. Ceangail an cunntas WordPress.com agad a-rithist gus dèanamh cinnteach gum fuirich na toraidhean agad air liosta air Google tro leudachan Google airson WooCommerce.<br/><br/>Mura dèan thu ath-cheangal, dh’fhaoidte gun tèid liostaichean a th’ ann a thoirt air falbh bho Google."

#: src/Notes/ReconnectWordPress.php:59
msgid "Re-connect your store to Google for WooCommerce"
msgstr "Ath-cheangail am bùth agad ri Google airson WooCommerce"

#: src/Notes/LeaveReviewActionTrait.php:30
msgid "Leave a review"
msgstr "Fàg lèirmheas"

#: src/Notes/ContactInformation.php:51
msgid "Add contact information"
msgstr "Cuir fiosrachadh conaltraidh ris"

#: src/Notes/ContactInformation.php:42
msgid "Google requires the phone number and store address for all stores using Google Merchant Center. This is required to verify your store, and it will not be shown to customers. If you do not add your contact information, your listings may not appear on Google."
msgstr "Tha Google ag iarraidh àireamh fòn agus seòladh a’ bhùth airson a h-uile bùth a chleachdas Ionad Marsanta Google. Tha seo riatanach gus am bùth agad a dhearbhadh, agus cha tèid a shealltainn do luchd-ceannach. Mura cuir thu fiosrachadh conaltraidh ris, is dòcha nach nochd na liostaichean agad air Google."

#: src/Notes/ContactInformation.php:41
msgid "Please add your contact information"
msgstr "Cuir fiosrachadh conaltraidh ris, mas e do thoil e"

#: src/Notes/CompleteSetup.php:50
msgid "Finish setup"
msgstr "Cuir crìoch air an t-suidheachadh"

#: src/Notes/CompleteSetup.php:41
msgid "Finish setting up Google for WooCommerce to list your products on Google for free and promote them with ads."
msgstr "Cuir crìoch air suidheachadh Google airson WooCommerce gus na batharan agad a liostadh air Google an-asgaidh agus an adhartachadh le sanasan."

#: src/Notes/CompleteSetup.php:40
msgid "Reach more shoppers with product feed on Google"
msgstr "Ruig barrachd luchd-ceannaich le biathadh bathair air Google"

#: src/MerchantCenter/MerchantStatuses.php:589
msgid "Update this attribute in your product data"
msgstr "Ùraich am buadh seo ann an dàta a’ bhathair agad"

#: src/MerchantCenter/MerchantStatuses.php:497
msgid "All products"
msgstr "A h-uile bathar"

#: src/MerchantCenter/MerchantStatuses.php:279
msgid "Merchant Center account is not set up."
msgstr "Chan eil cunntas Ionad Marsanta air a shuidheachadh."

#: src/MerchantCenter/MerchantStatuses.php:276
msgid "Google account is not connected."
msgstr "Chan eil cunntas Google ceangailte."

#: src/MerchantCenter/MerchantStatuses.php:147
msgid "The scheduled job has been paused due to a high failure rate."
msgstr "Chaidh an obair clàraichte a chur ‘na stad air sgàth ìre fàillidheachd àrd."

#: src/MerchantCenter/MerchantCenterService.php:308
msgid "Add store contact information"
msgstr "Cuir fiosrachadh conaltraidh a’ bhùth ris"

#: src/MerchantCenter/MerchantCenterService.php:307
msgid "No contact information."
msgstr "Gun fhiosrachadh conaltraidh."

#: src/MerchantCenter/AccountService.php:594
msgid "Nonces mismatch, skip updating auth status."
msgstr "Nonces a’ dol às a chèile, leum thairis air ùrachadh inbhe an dearbhaidh."

#: src/MerchantCenter/AccountService.php:587
msgid "Nonce is not provided, skip updating auth status."
msgstr "Cha deach nonce a thoirt seachad, leum thairis air ùrachadh inbhe an dearbhaidh."

#: src/MerchantCenter/AccountService.php:581
msgid "No stored nonce found in the database, skip updating auth status."
msgstr "Cha deach nonce stòraichte a lorg san stòr-dàta, leum thairis air ùrachadh inbhe an dearbhaidh."

#. translators: 1: is a website URL (without the protocol)
#: src/MerchantCenter/AccountService.php:490
msgid "This Merchant Center account already has a verified and claimed URL, %1$s"
msgstr "Tha URL dearbhte agus tagraidh aig a’ chunntas Ionad Marsanta seo mu thràth, %1$s"

#. translators: 1: is a numeric account ID
#: src/MerchantCenter/AccountService.php:441
msgid "Merchant Center account already connected: %d"
msgstr "Cunntas Ionad Marsanta ceangailte mu thràth: %d"

#: src/MerchantCenter/AccountService.php:409
msgid "Unable to claim website URL with this Merchant Center Account."
msgstr "Chan urrainn dhuinn URL làraich-lìn a thagradh leis a’ Chunntas Ionad Marsanta seo."

#. translators: 1: is a string representing an unknown step name
#: src/MerchantCenter/AccountService.php:377
msgid "Unknown merchant account creation step %1$s"
msgstr "Ceum cruthachadh cunntas marsanta neo-aithnichte %1$s"

#: src/MerchantCenter/AccountService.php:209
msgid "Attempting invalid claim overwrite."
msgstr "A’ feuchainn ri ath-sgrìobhadh tagraidh mì-dhligheach."

#: src/MerchantCenter/AccountService.php:186
msgid "Attempting invalid URL switch."
msgstr "A’ feuchainn ri atharrachadh URL mì-dhligheach."

#: src/Menu/Shipping.php:27 js/build/commons.js:113 js/build/index.js:19
msgid "Shipping"
msgstr "Lìbhrigeadh"

#: src/Menu/SetupMerchantCenter.php:25
msgid "MC Setup Wizard"
msgstr "Eòlaiche Suidheachadh MC"

#: src/Menu/SetupAds.php:25
msgid "Ads Setup Wizard"
msgstr "Eòlaiche Suidheachadh Sanasan"

#: src/Menu/Reports.php:25 js/build/commons.js:113 js/build/index.js:19
msgid "Reports"
msgstr "Aithisgean"

#: src/Menu/ProductFeed.php:25 js/build/commons.js:113 js/build/index.js:19
#: js/build/product-feed.js:13 js/build/reports.js:1 js/build/reports.js:4
msgid "Product Feed"
msgstr "Biatas Toraidh"

#: src/Menu/AttributeMapping.php:25 js/build/index.js:19
msgid "Attribute Mapping"
msgstr "Mapadh nan Buadhan"

#. translators: %s: the job classname
#: src/Jobs/JobException.php:72
msgid "The job \"%s\" does not exist."
msgstr "Chan eil an obair \"%s\" ann."

#. translators: %s: the job name
#: src/Jobs/JobException.php:55
msgid "The \"%s\" job was stopped because its failure rate is above the allowed threshold."
msgstr "Chaidh an obair \"%s\" a chur gu stad a chionn 's gu bheil an ìre fàillidh aice nas àirde na an ìre a tha ceadaichte."

#. translators: %s: the job item name
#: src/Jobs/JobException.php:38
msgid "Required job item \"%s\" not provided."
msgstr "Cha deach an nì-obrach riatanach \"%s\" a thoirt seachad."

#: src/Jobs/JobException.php:24
msgid "Job item not found."
msgstr "Cha deach an nì-obrach a lorg."

#: src/Internal/Requirements/GoogleProductFeedValidator.php:85
msgid "Deactivate the Google Product Feed plugin from your store"
msgstr "Cuir an tuillead Google Product Feed à comas bhon bhùth agad."

#: src/Internal/Requirements/GoogleProductFeedValidator.php:84
msgid "The Google Product Feed plugin may cause conflicts or unexpected results."
msgstr "Dh’fhaodadh an tuillead Google Product Feed strì no toraidhean ris nach robh dùil adhbhrachadh."

#: src/Integration/YoastWooCommerceSeo.php:233
msgid "MPN Field"
msgstr "Raon MPN"

#: src/Integration/YoastWooCommerceSeo.php:224
msgid "GTIN Field"
msgstr "Raon GTIN"

#: src/Integration/YoastWooCommerceSeo.php:215
msgid "- Yoast SEO -"
msgstr "- Yoast SEO -"

#: src/Integration/JetpackWPCOM.php:323
msgid "The authorization process expired. Please go back and try again."
msgstr "Dh’fhalbh an ùine air a’ phròiseas dearbhaidh. Feuch an tèid thu air ais is feuch ris a-rithist."

#. translators: %s is a URL
#: src/Integration/JetpackWPCOM.php:226
msgid "Your site is incorrectly double-encoding redirects from http to https. This is preventing Jetpack from authenticating your connection. Please visit our <a href=\"%s\">support page</a> for details about how to resolve this."
msgstr "Tha an làrach agad gu ceàrr a’ còdachadh ath-stiùiridhean bho http gu https dà uair. Tha seo a’ bacadh Jetpack bho bhith a’ dearbhadh an ceangail agad. Tadhail air an <a href=\"%s\">duilleag taice</a> againn airson mion-fhiosrachadh mu mar a dh’fhuasglas tu seo."

#: src/Integration/JetpackWPCOM.php:216
msgid "Someone may be trying to trick you into giving them access to your site. Or it could be you just encountered a bug :).  Either way, please close this window."
msgstr "Dh’fhaodadh gu bheil cuideigin a’ feuchainn ri do mhealladh gus cothrom fhaighinn air an làrach agad. No dh’fhaodadh gur bug a thachair dìreach :). Co-dhiù, feuch an dùin thu an uinneag seo."

#: src/Integration/JetpackWPCOM.php:213
msgid "You must connect your Jetpack plugin to WordPress.com to use this feature."
msgstr "Feumaidh tu an tuillead Jetpack agad a cheangal ri WordPress.com gus am feart seo a chleachdadh."

#. translators: Name/image of the client requesting authorization
#: src/Integration/JetpackWPCOM.php:193
msgid "%s wants to access your site’s data. Log in to authorize that access."
msgstr "Tha %s ag iarraidh cothrom fhaighinn air dàta làraich agad. Clàraich a-steach gus an cothrom sin a dhaingneachadh."

#: src/Exception/InvalidVersion.php:85
msgid "Google for WooCommerce requires a 64 bit version of PHP."
msgstr "Feumaidh Google airson WooCommerce tionndadh 64-bit de PHP."

#. translators: 1 is the required component, 2 is the minimum required version
#: src/Exception/InvalidVersion.php:67
msgid "Google for WooCommerce requires %1$s version %2$s or higher."
msgstr "Feumaidh Google airson WooCommerce %1$s tionndadh %2$s no nas àirde."

#. translators: 1 is the required component, 2 is the minimum required version,
#. 3 is the version in use on the site
#: src/Exception/InvalidVersion.php:40
msgid "Google for WooCommerce requires %1$s version %2$s or higher. You are using version %3$s."
msgstr "Feumaidh Google airson WooCommerce %1$s tionndadh %2$s no nas àirde. Tha thu a’ cleachdadh tionndadh %3$s."

#. translators: %s: The homepage URL.
#: src/Exception/InvalidDomainName.php:43
msgid "Unable to create an account. The homepage URL \"%s\" is not valid."
msgstr "Cha ghabh cunntas a chruthachadh. Chan eil an URL dachaigh \"%s\" dligheach."

#. translators: 1 top level domain name.
#: src/Exception/InvalidDomainName.php:28
msgid "Unable to create an account, the domain name \"%s\" must end with a valid top-level domain name."
msgstr "Cha ghabh cunntas a chruthachadh, feumaidh an t-ainm fearainn \"%s\" crìoch a chur air le ainm roinn-mhullaich dligheach."

#. translators: 1 the incompatible plugin name
#: src/Exception/ExtensionRequirementException.php:59
msgid "Google for WooCommerce is incompatible with %1$s."
msgstr "Tha Google airson WooCommerce neo-chòrdail le %1$s."

#. translators: 1 the missing plugin name
#: src/Exception/ExtensionRequirementException.php:36
msgid "Google for WooCommerce requires %1$s to be enabled."
msgstr "Feumaidh Google airson WooCommerce gun tèid %1$s a chur an comas."

#: src/Exception/ApiNotReady.php:29
msgid "Please retry the request after the indicated number of seconds."
msgstr "Feuch ris an iarrtas a-rithis às deidh an àireamh de dhiofar a chaidh a chomharrachadh."

#: src/Exception/AccountReconnect.php:44
msgid "Please reconnect your Google account."
msgstr "Ath-cheangail do chunntas Google, mas e do thoil e."

#: src/Exception/AccountReconnect.php:27
msgid "Please reconnect your Jetpack account."
msgstr "Ath-cheangail do chunntas Jetpack, mas e do thoil e."

#: src/Coupon/CouponSyncer.php:503
msgid "Pushing Coupons will not run if the PUSH Sync functionality has been disabled."
msgstr "Cha ruith brùthadh chùpanan ma tha gnìomhachd sioncronachaidh PUSH air a chur à comas."

#: src/Coupon/CouponSyncer.php:488
msgid "Pushing coupons will not run if the store is not ready for syncing."
msgstr "Cha ruith brùthadh chùpanan mura h-eil a’ bhùth deiseil airson sioncronachadh."

#: src/Coupon/CouponSyncer.php:473 src/Product/ProductSyncer.php:363
msgid "Google Merchant Center has not been set up correctly. Please review your configuration."
msgstr "Cha deach Ionad Marsanta Google a shuidheachadh gu ceart. Feuch an ath-sgrùdaich thu an rèiteachadh agad."

#. translators: 1: is a link to a support document. 2: closing link
#: src/Autoloader.php:63
msgid "Your installation of Google for WooCommerce is incomplete. If you installed from GitHub, %1$splease refer to this document%2$s to set up your development environment."
msgstr "Tha an stàladh agad de Google airson WooCommerce neo-iomlan. Ma chuir thu a-steach bho GitHub, %1$sfeuch an toir thu sùil air an sgrìobhainn seo%2$s gus an àrainneachd leasachaidh agad a shuidheachadh."

#: src/Autoloader.php:51
msgid "Your installation of Google for WooCommerce is incomplete. If you installed from GitHub, please refer to this document to set up your development environment: https://github.com/woocommerce/woocommerce/wiki/How-to-set-up-WooCommerce-development-environment"
msgstr "Tha an stàladh agad de Google airson WooCommerce neo-iomlan. Ma chuir thu a-steach bho GitHub, feuch an toir thu sùil air an sgrìobhainn seo gus an àrainneachd leasachaidh agad a shuidheachadh: https://github.com/woocommerce/woocommerce/wiki/How-to-set-up-WooCommerce-development-environment"

#. translators: 1: file path, 2: error message
#: src/API/YouTube/Connection.php:315 src/API/YouTube/Connection.php:325
msgid "Error uploading %1$s: %2$s"
msgstr "Mearachd ann an luchdadh suas %1$s: %2$s"

#. translators: 1: file path, 2: HTTP status code
#: src/API/YouTube/Connection.php:305
msgid "Upload failed for %1$s: HTTP %2$s"
msgstr "Dh’fhàillig an luchdadh suas airson %1$s: HTTP %2$s"

#. translators: %s: file path
#: src/API/YouTube/Connection.php:278
msgid "Unable to read file: %s"
msgstr "Cha ghabh am faidhle a leughadh: %s"

#: src/API/YouTube/Connection.php:160
msgid "Merchant Center account is not configured."
msgstr "Chan eil cunntas Ionad Marsanta air a rèiteachadh."

#: src/API/YouTube/Connection.php:144
msgid "Error retrieving channels"
msgstr "Mearachd ann a bhith a’ faighinn nan seanalan"

#: src/API/YouTube/Connection.php:139
msgid "Invalid response when retrieving channels"
msgstr "Freagairt mì-dhligheach nuair a chaidh na seanalan fhaighinn air ais"

#: src/API/YouTube/Connection.php:61 src/API/YouTube/Connection.php:65
msgid "Unable to connect YouTube account"
msgstr "Cha b’ urrainn cunntas YouTube a cheangal"

#: src/API/Site/Controllers/YouTube/AccountController.php:217
msgid "The URL for making a connection to YouTube."
msgstr "An URL airson ceangal a dhèanamh ri YouTube."

#: src/API/Site/Controllers/YouTube/AccountController.php:197
#: src/API/YouTube/Connection.php:191 src/API/YouTube/Connection.php:198
msgid "Unable to complete YouTube setup."
msgstr "Cha b’ urrainn rèiteachadh YouTube a chrìochnachadh."

#: src/API/Site/Controllers/YouTube/AccountController.php:191
msgid "Successfully completed YouTube setup."
msgstr "Chaidh rèiteachadh YouTube a chrìochnachadh gu soirbheachail."

#: src/API/Site/Controllers/TourController.php:123
msgid "Whether the tour was checked."
msgstr "Am deach an turas a sgrùdadh."

#: src/API/Site/Controllers/TourController.php:116
msgid "The Id for the tour."
msgstr "An aithniche airson an turas."

#: src/API/Site/Controllers/TourController.php:91
msgid "Unable to updated the tour."
msgstr "Cha b’ urrainn an turas ùrachadh."

#: src/API/Site/Controllers/TourController.php:86
msgid "Successfully updated the tour."
msgstr "Chaidh an turas ùrachadh gu soirbheachail."

#: src/API/Site/Controllers/ShippingRateSchemaTrait.php:66
msgid "Minimum price eligible for free shipping."
msgstr "Prìs as ìsle airidh air luchdadh an-asgaidh."

#: src/API/Site/Controllers/ShippingRateSchemaTrait.php:58
msgid "Array of options for the shipping method."
msgstr "Sreath de roghainnean airson an dòigh luingeis."

#: src/API/Site/Controllers/ShippingRateSchemaTrait.php:50
msgid "The shipping rate."
msgstr "An reata luingeis."

#: src/API/Site/Controllers/ShippingRateSchemaTrait.php:28
msgid "The shipping rate unique identification number."
msgstr "Àireamh aithneachaidh sònraichte an reata luingeis."

#: src/API/Site/Controllers/RestAPI/AuthController.php:193
msgid "The authorization URL for granting access to Google WPCOM App."
msgstr "An URL ùghdarras airson cead a thoirt dha aplacaid Google WPCOM."

#: src/API/Site/Controllers/RestAPI/AuthController.php:176
msgid "The nonce provided by Google in the URL query parameter when Google redirects back to merchant's site"
msgstr "An nonce a thug Google ann am paramadair ceist an URL nuair a thèid Google air ais gu làrach a’ cheannaich."

#: src/API/Site/Controllers/RestAPI/AuthController.php:169
#: src/API/Site/Controllers/RestAPI/AuthController.php:198
msgid "The status of the merchant granting access to Google's WPCOM app"
msgstr "Inbhe a’ cheannaich a’ toirt cead dha aplacaid WPCOM Google."

#: src/API/Site/Controllers/RestAPI/AuthController.php:152
msgid "Indicates the next page name mapped to the redirect URL when redirected back from Google WPCOM App authorization."
msgstr "Comharraichidh e ainm na duilleige a tha ri thighinn air a mhapadh chun URL ath-stiùiridh nuair a thèid ath-stiùireadh air ais bho ùghdarras aplacaid Google WPCOM."

#: src/API/Site/Controllers/OnboardingController.php:74
msgid "Successfully deleted onboarding completion status."
msgstr "Inbhe crìochnachaidh toiseachaidh air a sguabadh às gu soirbheachail."

#: src/API/Site/Controllers/OnboardingController.php:55
msgid "Successfully onboarded service based merchant."
msgstr "Ceannaiche stèidhichte air seirbheis air a thoiseachadh gu soirbheachail."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/TargetAudienceController.php:236
msgid "Location where products will be shown."
msgstr "Àite far am bi toraidhean air an sealltainn."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/TargetAudienceController.php:176
msgid "The language to use for product listings."
msgstr "An cànan a chleachdadh airson liostaichean toraidh."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/TargetAudienceController.php:165
msgid "The locale for the site."
msgstr "An locale airson an làraich."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/TargetAudienceController.php:143
msgid "Successfully updated the Target Audience settings."
msgstr "Air na roghainnean Luchd-èisteachd Targaide ùrachadh gu soirbheachail."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/SyncableProductsCountController.php:115
msgid "The number of products that are ready to be synced to Google."
msgstr "An àireamh de thoraidhean a tha deiseil airson an sioncronachadh gu Google."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/SyncableProductsCountController.php:99
msgid "Successfully scheduled a job to update the number of syncable products."
msgstr "Air a shuidheachadh gu soirbheachail obair gus an àireamh de thoraidhean a ghabhas sioncronachadh ùrachadh."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/SupportedCountriesController.php:159
msgid "Include continents data if set to true."
msgstr "Cuir a-steach dàta nan roinnean-mòr ma tha e air a shuidheachadh gu fìor."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ShippingTimeController.php:346
msgid "Country in which the shipping time applies."
msgstr "Dùthaich anns a bheil an ùine lìbhrigidh a’ buntainn."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ShippingTimeController.php:315
msgid "The minimum shipping time cannot be greater than the maximum shipping time."
msgstr "Chan urrainn don ùine lìbhrigidh as lugha a bhith nas motha na an ùine as àirde."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ShippingTimeController.php:311
msgid "Shipping times cannot be negative."
msgstr "Chan urrainn dha na h-amannan lìbhrigidh a bhith àicheil."

#. translators: 1: Parameter, 2: Type name.
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ShippingTimeController.php:305
msgid "%1$s is not of type %2$s."
msgstr "Chan eil %1$s den t-seòrsa %2$s."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ShippingTimeController.php:269
msgid "The maximum shipping time in days."
msgstr "An ùine luingeis as fhaide ann an lathaichean."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ShippingTimeController.php:263
msgid "The minimum shipping time in days."
msgstr "An ùine luingeis as giorra ann an lathaichean."

#. translators: %s is the country code in ISO 3166-1 alpha-2 format.
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ShippingTimeController.php:204
msgid "Successfully deleted the time for country: \"%s\"."
msgstr "Chaidh an ùine airson dùthaich \"%s\" a sguabadh às gu soirbheachail."

#. translators: %s is the country code in ISO 3166-1 alpha-2 format.
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ShippingTimeController.php:170
msgid "Successfully added time for country: \"%s\"."
msgstr "Chaidh ùine a chur ris gu soirbheachail airson dùthaich: \"%s\"."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ShippingTimeController.php:119
msgid "No time available."
msgstr "Chan eil ùine ri fhaighinn."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ShippingRateController.php:249
msgid "Successfully deleted rate."
msgstr "Chaidh an reat a sguabadh às gu soirbheachail."

#. translators: %s is the country code in ISO 3166-1 alpha-2 format.
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ShippingRateController.php:216
msgid "Successfully added rate for country: \"%s\"."
msgstr "Chaidh reat a chur ris gu soirbheachail airson dùthaich: \"%s\"."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ShippingRateController.php:152
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ShippingRateController.php:238
msgid "No rate found with the given ID."
msgstr "Cha deach reat a lorg leis an ID a chaidh a thoirt seachad."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ShippingRateController.php:128
msgid "No rate available."
msgstr "Chan eil reat ri fhaighinn."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ShippingRateBatchController.php:145
msgid "Array of unique shipping rate identification numbers."
msgstr "Sreath de dh’àireamhan aithneachaidh reatan luingeis gun samhail."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ShippingRateBatchController.php:123
msgid "Array of shipping rates to create."
msgstr "Sreath de dh’ìrean luingeis ri chruthachadh."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/SettingsSyncController.php:91
msgid "Successfully synchronized settings with Google."
msgstr "Chaidh roghainnean a cho-sheòladh le Google gu soirbheachail."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/SettingsController.php:159
msgid "The number of shipping rates in WC ready to be used in the Merchant Center."
msgstr "An àireamh de dh’ìrean luingeis ann an WC deiseil airson an cleachdadh san Ionad a’ Mharsanta."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/SettingsController.php:145
msgid "Whether tax rate is destination based or need to be configured manually in the Merchant Center."
msgstr "A bheil an ìre chìse stèidhichte air an ceann-uidhe no feumaidh e a bhith air a rèiteachadh le làimh san Ionad a’ Mharsanta."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/SettingsController.php:132
msgid "Whether shipping time is a simple flat time or needs to be configured manually in the Merchant Center."
msgstr "A bheil an ùine luingeis na h-ùine shìmplidh chòmhnard no feumaidh e a bhith air a rèiteachadh le làimh san Ionad a’ Mharsanta."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/SettingsController.php:118
msgid "Whether shipping rate is a simple flat rate or needs to be configured manually in the Merchant Center."
msgstr "A bheil an ìre luingeis na ìre shìmplidh chòmhnard no feumaidh e a bhith air a rèiteachadh le làimh san Ionad a’ Mharsanta."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/SettingsController.php:103
msgid "Merchant Center Settings successfully updated."
msgstr "Chaidh roghainnean Ionad a’ Mharsanta ùrachadh gu soirbheachail."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/RequestReviewController.php:331
msgid "Error requesting a new review."
msgstr "Mearachd ann an iarraidh airson lèirmheas ùr."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/RequestReviewController.php:325
msgid "A new review has been successfully requested"
msgstr "Chaidh iarrtas airson lèirmheas ùr a dhèanamh gu soirbheachail."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/RequestReviewController.php:318
msgid "Invalid response getting requesting a new review."
msgstr "Freagairt mì-dhligheach a’ faighinn iarrtas airson lèirmheas ùr."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/RequestReviewController.php:286
msgid "Error getting account review status."
msgstr "Mearachd a’ faighinn inbhe sgrùdaidh a’ chunntais."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/RequestReviewController.php:204
msgid "The region codes in which is allowed to request a new review."
msgstr "Còdan roinne anns a bheil cead iarrtas lèirmheis ùr a dhèanamh."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/RequestReviewController.php:195
msgid "The issues related to the Merchant Center to be reviewed and addressed before approval."
msgstr "Na cùisean co-cheangailte ris an Ionad Marsant a tha ri sgrùdadh agus a’ dèiligeadh riutha mus tèid aontachadh."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/RequestReviewController.php:189
msgid "Timestamp indicating if the user is in cool down period."
msgstr "Comharra-ama a’ sealltainn am bheil an cleachdaiche ann an ùine fuarachaidh."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/RequestReviewController.php:183
msgid "The status of the last review."
msgstr "Inbhe na lèirmheis mu dheireadh."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/RequestReviewController.php:131
msgid "Your account is not eligible for a new request review."
msgstr "Chan eil do chunntas airidh air iarrtas lèirmheis ùr."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/RequestReviewController.php:119
msgid "Your account is under cool down period and cannot request a new review."
msgstr "Tha do chunntas fo ùine fuarachaidh agus chan urrainn dha iarrtas lèirmheis ùr a dhèanamh."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductVisibilityController.php:154
msgid "New Visibility status for the specified products."
msgstr "Inbhe Fradhairc ùr airson nan toraidhean ainmichte."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductVisibilityController.php:145
msgid "IDs of the products to update."
msgstr "Aithnichean nan toraidhean ri ùrachadh."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductVisibilityController.php:126
msgid "Products whose visibility was not changed."
msgstr "Toraidhean nach deach am fradharc atharrachadh."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductVisibilityController.php:117
msgid "Products whose visibility was changed successfully."
msgstr "Bathar a chaidh an fhaicsinneachd atharrachadh gu soirbheachail."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductStatisticsController.php:181
msgid "Error message in case of failure"
msgstr "Teachdaireachd mearachd ann an cùis fàilligeadh."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductStatisticsController.php:175
msgid "Whether the product statistics are loading."
msgstr "Am bheil staitistig a’ bhathair a’ luchdadh."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductStatisticsController.php:169
msgid "Amount of scheduled jobs which will sync products to Google."
msgstr "Meud nan obraichean clàraichte a dh’ath-sioncronaichidh bathar gu Google."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductStatisticsController.php:162
msgid "Products not uploaded."
msgstr "Bathar nach deach a luchdadh suas."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductStatisticsController.php:157
msgid "Disapproved products."
msgstr "Bathar nach deach aontachadh."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductStatisticsController.php:152
msgid "Pending products."
msgstr "Bathar ri feitheamh."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductStatisticsController.php:147
msgid "Expiring products."
msgstr "Bathar a tha a’ dol a dhìth."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductStatisticsController.php:142
msgid "Active products."
msgstr "Bathar gnìomhach."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductStatisticsController.php:136
msgid "Merchant Center product status statistics."
msgstr "Staitistig inbhe bathar Ionad Marsanta."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductStatisticsController.php:130
msgid "Timestamp reflecting when the product status statistics were last generated."
msgstr "Stampa-ama a’ nochdadh cuin a chaidh staitistig inbhe a’ bhathair a chruthachadh mu dheireadh."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductFeedController.php:182
msgid "Limit result to items with specified ids (comma-separated)."
msgstr "Cuibhrich an toradh ri nithean le IDan sònraichte (air an sgaradh le cromagan)."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductFeedController.php:177
msgid "Text to search for in product names."
msgstr "Teacsa airson a shireadh ann an ainmean bathair."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductFeedController.php:122
msgid "Errors preventing the product from being synced to the Merchant Center."
msgstr "Mearachdan a’ bacadh a’ bhathair bho bhith air a shioncronachadh gu Meadhan a’ Mharsanta."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductFeedController.php:117
msgid "The price of the product."
msgstr "Prìs a’ bhathair."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductFeedController.php:112
msgid "The image url of the product."
msgstr "URL ìomhaigh a’ bhathair."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductFeedController.php:107
msgid "The current sync status of the product."
msgstr "Inbhe sioncronaichaidh làithreach a’ bhathair."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductFeedController.php:102
msgid "Whether the product is set to be visible in the Merchant Center"
msgstr "A bheil am bathar air a shuidheachadh gus a bhith faicsinneach ann am Meadhan a’ Mharsanta."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductFeedController.php:97
msgid "Product title."
msgstr "Tiotal a’ bhathair."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductFeedController.php:84
msgid "The store's products."
msgstr "Bathar a’ bhùth."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:344
msgid "Total number of products without price benchmark data."
msgstr "Àireamh iomlan de thoraidhean gun dàta ìre-choimeas prìs."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:340
msgid "Total number of products with lower prices to benchmark data."
msgstr "Àireamh iomlan de thoraidhean le prìsean nas ìsle na dàta ìre-choimeas."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:336
msgid "Total number of products with higher prices to benchmark data."
msgstr "Àireamh iomlan de thoraidhean le prìsean nas àirde na dàta ìre-choimeas."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:332
msgid "Total number of products with similar prices to benchmark data."
msgstr "Àireamh iomlan de thoraidhean le prìsean coltach ri dàta ìre-choimeas."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:328
msgid "Total number of products represented in the Google report."
msgstr "Àireamh iomlan de thoraidhean air an riochdachadh ann an aithisg Google."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:301
msgid "The total number of benchmarks that are available."
msgstr "An àireamh iomlan de dh’ìrean-coimeas a tha ri fhaighinn."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:295
msgid "Comparison of price with benchmark."
msgstr "Coimeas prìs le ìre-choimeas."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:291
msgid "Expected uplift in conversions (fraction)."
msgstr "Dùil àrdachadh ann an tionndaidhean (bloigh)."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:287
msgid "Expected uplift in clicks (fraction)."
msgstr "Dùil àrdachadh ann am briogaidean (bloigh)."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:283
msgid "Expected uplift in impressions (fraction)."
msgstr "Dùil àrdachadh ann an lèirsinn (bloigh)."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:279
msgid "Current conversions."
msgstr "Iomlaidhean làithireach."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:275
msgid "Click-through rate."
msgstr "Ìre cliogaidh-troimhe."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:271
msgid "Current impressions."
msgstr "Buaidhean làithireach."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:267
msgid "Current clicks."
msgstr "Cliogaidhean làithireach."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:263
msgid "Suggested price currency code."
msgstr "Còd airgead na prìse molta."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:259
msgid "Suggested price for the product."
msgstr "Prìs molta airson a’ bhathair."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:255
msgid "Price gap between the product price and the benchmark price on Google."
msgstr "Beàrn prìs eadar prìs a’ bhathair agus a’ phrìs mheadhanach air Google."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:251
msgid "Benchmark price currency code."
msgstr "Còd airgead prìs meadhanach."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:247
msgid "Average benchmark price of the product on Google."
msgstr "Prìs meadhanach a’ bhathair air Google."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:243
msgid "Current price of the product on Google."
msgstr "Prìs làithireach a’ bhathair air Google."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:239
msgid "Currency code."
msgstr "Còd airgeadra."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:235
msgid "Country code."
msgstr "Còd dùthcha."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:230
msgid "Effectiveness score."
msgstr "Sgòr èifeachdachd."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:218
msgid "Product details."
msgstr "Mion-fhiosrachadh an toraidh."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:181
msgid "The Id of the product."
msgstr "An ID den toradh."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:155
msgid "Limit results to those matching a string."
msgstr "Cuibhrich toraidhean ri feadhainn a tha a’ freagairt ri sreang."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:148
msgid "Maximum number of items returned in the results."
msgstr "An àireamh as motha de nithean a thèid an tilladh anns na toraidhean."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:142
msgid "Current page of the collection."
msgstr "Duilleag làithreach a’ chruinneachaidh."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PolicyComplianceCheckController.php:126
msgid "The refund returns policy associated with onboarding policy checking."
msgstr "Am poileasaidh tilleadh air ais co-cheangailte ri sgrùdadh poileasaidh toiseach-tòiseachaidh."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PolicyComplianceCheckController.php:121
msgid "The store ssl associated with onboarding policy checking."
msgstr "An stòr SSL co-cheangailte ri sgrùdadh poileasaidh toiseach-tòiseachaidh."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PolicyComplianceCheckController.php:116
msgid "The payment gateways associated with onboarding policy checking."
msgstr "Na geataichean pàighidh co-cheangailte ri sgrùdadh poileasaidh toiseach-tòiseachaidh."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PolicyComplianceCheckController.php:111
msgid "The sample of product landing pages have redirects through 3P domains."
msgstr "Tha an sampall de dhuilleagan tighinn air tìr toraidh le ath-stiùireadh tro àrainnean 3P."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PolicyComplianceCheckController.php:106
msgid "The sample of product landing pages leads to a 404 error."
msgstr "Tha an sampall de dhuilleagan tighinn air tìr toraidh a’ leantainn gu mearachd 404."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PolicyComplianceCheckController.php:101
msgid "The merchant set the restrictions in robots.txt or not in the store."
msgstr "An do shuidhich a’ mharsant na cuingealachaidhean ann am robots.txt no nach do shuidhich anns a’ bhùth."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PolicyComplianceCheckController.php:96
msgid "The store website could be accessed or not by all users."
msgstr "Am faodadh làrach-lìn a’ bhùth a ruigsinn le cleachdaichean uile no nach fhaod."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PhoneVerificationController.php:101
msgid "The verification code that was sent to the phone number for validation."
msgstr "An còd dearbhaidh a chaidh a chur chun àireamh fòn airson dearbhadh."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PhoneVerificationController.php:95
msgid "The verification ID returned by the /request call."
msgstr "An ID dearbhaidh a thill an gairm /request."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PhoneVerificationController.php:75
msgid "The phone number to verify."
msgstr "An àireamh fòn ri dhearbhadh."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PhoneVerificationController.php:69
msgid "Two-letter country code (ISO 3166-1 alpha-2) for the phone number."
msgstr "Còd dùthcha dà-litreach (ISO 3166-1 alpha-2) airson an àireamh fòn."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PhoneVerificationController.php:50
msgid "Method used to verify the phone number."
msgstr "Dòigh a chaidh a chleachdadh gus an àireamh fòn a dhearbhadh."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/IssuesController.php:200
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductFeedController.php:161
msgid "Page of data to retrieve."
msgstr "Duilleag dàta ri fhaighinn air ais."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/IssuesController.php:183
msgid "Whether the product issues are loading."
msgstr "A bheil cùisean a’ bhathair a’ luchdachadh."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/IssuesController.php:165
msgid "Country codes of the product audience."
msgstr "Còdan dùthcha luchd-èisteachd a’ bhathair."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/IssuesController.php:160
msgid "Severity level of the issue: warning or error."
msgstr "Ìre tromachd na cùise: rabhadh no mearachd."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/IssuesController.php:155
msgid "Documentation URL for issue and/or action."
msgstr "URL sgrìobhainneachd airson cùis agus/no gnìomh."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/IssuesController.php:150
msgid "Descriptive text of action to take."
msgstr "Teacsa tuairisgeulach air gnìomh ri ghabhail."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/IssuesController.php:145
msgid "Descriptive text of the issue."
msgstr "Teacsa tuairisgeulach mun chùis."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/IssuesController.php:140
msgid "Internal Google code for issue."
msgstr "Còd Google a-staigh airson cùis."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/IssuesController.php:135
msgid "The WooCommerce product ID."
msgstr "ID bathar WooCommerce."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/IssuesController.php:130
msgid "Affected product."
msgstr "Bathar a tha air a bhuaidh."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/IssuesController.php:125
msgid "Issue type."
msgstr "Seòrsa duilgheadais."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/IssuesController.php:117
msgid "The issues related to the Merchant Center account."
msgstr "Na duilgheadasan co-cheangailte ris a’ chunntas Ionad Marsanta."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ContactInformationController.php:197
msgid "CLDR country code (e.g. \"US\")."
msgstr "Còd dùthcha CLDR (mar eisimpleir “US”)."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ContactInformationController.php:192
msgid "Postal code or ZIP (e.g. \"94043\")."
msgstr "Còd puist no ZIP (mar eisimpleir “94043”)."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ContactInformationController.php:187
msgid "Top-level administrative subdivision of the country. For example, a state like California (\"CA\") or a province like Quebec (\"QC\")."
msgstr "Roinn rianachd àrd-ìre na dùthcha. Mar eisimpleir, stàit mar California (“CA”) no sgìre mar Quebec (“QC”)."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ContactInformationController.php:182
msgid "City, town or commune. May also include dependent localities or sublocalities (e.g. neighborhoods or suburbs)."
msgstr "Baile-mòr, baile no coimhearsnachd. Faodaidh sgìrean fo-sgrìobhte no fo-àiteachan (mar eisimpleir, nàbachdan no fo-bhailtean) a bhith ann cuideachd."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ContactInformationController.php:177
msgid "Street-level part of the address."
msgstr "Pàirt seòlaidh aig ìre na sràide."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ContactInformationController.php:163
msgid "The errors associated with the WooCommerce address"
msgstr "Na mearachdan co-cheangailte ris an t-seòladh WooCommerce."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ContactInformationController.php:158
msgid "Whether the Merchant Center account address is different than the WooCommerce store address."
msgstr "A bheil seòladh cunntas Ionad Marsanta eadar-dhealaichte bho sheòladh stòr WooCommerce."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ContactInformationController.php:152
msgid "The WooCommerce store address."
msgstr "Seòladh stòr WooCommerce."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ContactInformationController.php:146
msgid "The address associated with the Merchant Center account."
msgstr "An seòladh co-cheangailte ris a’ chunntas ann an Ionad a’ Mharsanta."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ContactInformationController.php:140
msgid "The verification status of the phone number associated with the Merchant Center account."
msgstr "Inbhe dearbhaidh na h-àireimh fòn co-cheangailte ris a’ chunntas ann an Ionad a’ Mharsanta."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ContactInformationController.php:135
msgid "The phone number associated with the Merchant Center account."
msgstr "An àireamh fòn co-cheangailte ris a’ chunntas ann an Ionad a’ Mharsanta."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ContactInformationController.php:129
msgid "The Merchant Center account ID."
msgstr "ID a’ chunntais ann an Ionad a’ Mharsanta."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ConnectionController.php:56
msgid "Action that should be completed after connection."
msgstr "Gnìomh a bu chòir a chrìochnachadh às deidh ceangal."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/AttributeMappingCategoriesController.php:92
msgid "The category parent."
msgstr "Pàrant na roinn-seòrsa."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/AttributeMappingCategoriesController.php:86
msgid "The category name."
msgstr "Ainm na roinn-seòrsa."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/AttributeMappingCategoriesController.php:80
msgid "The Category ID."
msgstr "ID na Roinn-seòrsa."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/AccountController.php:245
msgid "The domain registered with the Merchant Center Account."
msgstr "An àrainn a chaidh a chlàradh leis a’ Chunntas ann an Ionad a’ Mharsanta."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/AccountController.php:239
msgid "The Merchant Center Account name."
msgstr "Ainm a’ Chunntais ann an Ionad a’ Mharsanta."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/AccountController.php:233
msgid "Is a MCA sub account."
msgstr "Is e fo-chunntas MCA a th’ ann."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/AccountController.php:226
msgid "Merchant Center Account ID."
msgstr "Aithne cunntais Ionad Marsanta."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/AccountController.php:212
msgid "Merchant Center account successfully disconnected."
msgstr "Chaidh cunntas Ionad Marsanta a dhì-cheangal gu soirbheachail."

#: src/API/Site/Controllers/Jetpack/AccountController.php:273
msgid "The URL for making a connection to Jetpack (wordpress.com)."
msgstr "An URL airson ceangal a dhèanamh ri Jetpack (wordpress.com)."

#: src/API/Site/Controllers/Jetpack/AccountController.php:152
msgid "Indicates the next page name mapped to the redirect URL when back from Jetpack authorization."
msgstr "Seall an ath ainm duilleige a tha air a mhapadh chun URL ath-stiùiridh nuair a thilleas tu bho ùghdarrasachd Jetpack."

#: src/API/Site/Controllers/GTINMigrationController.php:89
msgid "GTIN Migration successfully started."
msgstr "Thòisich imrich GTIN gu soirbheachail."

#: src/API/Site/Controllers/GTINMigrationController.php:79
msgid "GTIN Migration cannot be scheduled."
msgstr "Chan urrainn dhuinn imrich GTIN a chlàradh."

#: src/API/Site/Controllers/Google/AccountController.php:209
msgid "The URL for making a connection to Google."
msgstr "An URL airson ceangal a dhèanamh ri Google."

#: src/API/Site/Controllers/Google/AccountController.php:136
msgid "Indicate the Google account to suggest for authorization."
msgstr "Seall an cunntas Google a thathar a’ moladh airson ùghdarrasachd."

#: src/API/Site/Controllers/Google/AccountController.php:129
msgid "Indicates the next page name mapped to the redirect URL when back from Google authorization."
msgstr "Seall an ath ainm duilleige a tha air a mhapadh chun URL ath-stiùiridh nuair a thilleas tu bho ùghdarrasachd Google."

#: src/API/Site/Controllers/CountryCodeTrait.php:72
msgid "Country is not supported"
msgstr "Chan eil an dùthaich taiceil"

#: src/API/Site/Controllers/ConnectController.php:121
msgid "The WordPress.com blog ID."
msgstr "ID blog WordPress.com."

#: src/API/Site/Controllers/ConnectController.php:115
msgid "The Merchant Center ID that was connected."
msgstr "An ID Ionad Marsanta a chaidh a cheangal."

#: src/API/Site/Controllers/ConnectController.php:109
msgid "Message describing the connection result."
msgstr "Teachdaireachd a’ toirt cunntas air toradh a’ cheangail."

#: src/API/Site/Controllers/ConnectController.php:103
msgid "Status of the connection request."
msgstr "Inbhe an iarrtais ceangail."

#: src/API/Site/Controllers/ConnectController.php:83
msgid "Account connection triggered successfully."
msgstr "Ceangal cunntais air a thòiseachadh gu soirbheachail."

#: src/API/Site/Controllers/BatchSchemaTrait.php:33
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ShippingRateSuggestionsController.php:64
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/TargetAudienceController.php:247
msgid "Array of country codes in ISO 3166-1 alpha-2 format."
msgstr "Sreath de chòdan dùthchannan ann am foirmat ISO 3166-1 alpha-2."

#: src/API/Site/Controllers/BaseReportsController.php:88
msgid "Token to retrieve the next page."
msgstr "Comharra airson an ath duilleag fhaighinn."

#: src/API/Site/Controllers/BaseReportsController.php:74
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:165
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductFeedController.php:191
msgid "Sort collection by attribute."
msgstr "Seòrsaich an cruinneachadh a rèir buadha."

#: src/API/Site/Controllers/BaseReportsController.php:67
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:159
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductFeedController.php:198
msgid "Order sort attribute ascending or descending."
msgstr "Òrdugh seòrsaichean buadha a’ dol suas no a’ dol sìos."

#: src/API/Site/Controllers/BaseReportsController.php:58
msgid "Limit totals to a set of fields."
msgstr "Cuibhrich na h-iomlan gu seata de raointean."

#: src/API/Site/Controllers/BaseReportsController.php:49
msgid "Limit result to items with specified ids."
msgstr "Cuibhrich an toradh gu nithean le IDan sònraichte."

#: src/API/Site/Controllers/BaseReportsController.php:42
msgid "Limit response to data before a given ISO8601 compliant date."
msgstr "Cuibhrich am freagairt gu dàta ro cheann-latha a tha a’ freagairt ri ISO8601."

#: src/API/Site/Controllers/BaseReportsController.php:35
msgid "Limit response to data after a given ISO8601 compliant date."
msgstr "Cuibhrich am freagairt gu dàta às dèidh ceann-latha a tha a’ freagairt ri ISO8601."

#: src/API/Site/Controllers/AttributeMapping/AttributeMappingSyncerController.php:96
msgid "Timestamp with the last sync."
msgstr "An ùine mu dheireadh leis an sioncronachadh mu dheireadh."

#: src/API/Site/Controllers/AttributeMapping/AttributeMappingSyncerController.php:89
msgid "Indicates if the products are currently syncing"
msgstr "A’ comharrachadh a bheil na toraidhean an-dràsta gan sioncronachadh."

#: src/API/Site/Controllers/AttributeMapping/AttributeMappingRulesController.php:233
msgid "List of category IDs, separated by commas."
msgstr "Liosta de dh’IDan roinne, air an sgaradh le cromagan."

#: src/API/Site/Controllers/AttributeMapping/AttributeMappingRulesController.php:226
msgid "The category condition type to apply for this rule."
msgstr "Seòrsa suidheachadh roinne a chuir an sàs airson an riaghailt seo."

#: src/API/Site/Controllers/AttributeMapping/AttributeMappingRulesController.php:220
msgid "The source value for the rule."
msgstr "An luach tùsail airson an riaghailt."

#: src/API/Site/Controllers/AttributeMapping/AttributeMappingRulesController.php:213
msgid "The attribute value for the rule."
msgstr "Luach a’ bhuaidh airson an riaghailt."

#: src/API/Site/Controllers/AttributeMapping/AttributeMappingRulesController.php:207
msgid "The Id for the rule."
msgstr "An t-Id airson an riaghailt."

#: src/API/Site/Controllers/AttributeMapping/AttributeMappingDataController.php:125
msgid "The list of attributes or attribute sources."
msgstr "An liosta de bhuadhan no stòran buadha."

#: src/API/Site/Controllers/AttributeMapping/AttributeMappingDataController.php:71
msgid "The attribute key to get the sources."
msgstr "An iuchair buadha airson na stòran fhaighinn."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/SetupCompleteController.php:85
msgid "Successfully marked Ads setup as completed."
msgstr "Air a chomharrachadh gu soirbheachail mar deiseil suidheachadh Ads."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/ReportsController.php:226
msgid "Conversions."
msgstr "Iompaidhean."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/ReportsController.php:221
msgid "Spend amount."
msgstr "Suim caite."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/ReportsController.php:216
msgid "Sales amount."
msgstr "Suim reic."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/ReportsController.php:211
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ReportsController.php:185
msgid "Impressions."
msgstr "Buaidhean."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/ReportsController.php:206
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ReportsController.php:180
msgid "Clicks."
msgstr "Briogaidhean."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/ReportsController.php:189
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ReportsController.php:163
msgid "Token to retrieve the next page of results."
msgstr "Comharra gus an ath dhuilleag de thoraidhean fhaighinn."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/ReportsController.php:179
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ReportsController.php:153
msgid "ID of this report segment."
msgstr "ID an earrann aithisg seo."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/ReportsController.php:165
msgid "Whether the campaign has been converted"
msgstr "Am bheil an iomairt air a thionndadh."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/ReportsController.php:154
msgid "Campaign name."
msgstr "Ainm na h-iomairt."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/ReportsController.php:135
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ReportsController.php:139
msgid "Product name."
msgstr "Ainm an toraidh."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/ReportsController.php:130
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductFeedController.php:92
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ReportsController.php:134
msgid "Product ID."
msgstr "ID toraidh."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/ReportsController.php:102
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ReportsController.php:101
msgid "Time interval to use for segments in the returned data."
msgstr "Eadar-ama a chleachdadh airson earrannan anns an dàta a thilleadh."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/RecommendationsController.php:167
msgid "Last synced date and time."
msgstr "Ceann-latha agus àm na sioncronaich mu dheireadh."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/RecommendationsController.php:162
msgid "Additional details related to the recommendation"
msgstr "Mion-fhiosrachadh a bharrachd co-cheangailte ris a’ mholadh."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/RecommendationsController.php:157
msgid "Status of the campaign."
msgstr "Inbhe na h-iomairt."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/RecommendationsController.php:153
msgid "Campaign name associated with the recommendation."
msgstr "Ainm iomairt co-cheangailte ris a’ mholadh."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/RecommendationsController.php:149
msgid "Campaign ID associated with the recommendation."
msgstr "Aithne an iomairt co-cheangailte ris a’ mholadh."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/RecommendationsController.php:145
msgid "Resource name of the recommendation."
msgstr "Ainm ghoireas na molaidh."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/RecommendationsController.php:141
msgid "Recommendation type."
msgstr "Seòrsa na molaidh."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/RecommendationsController.php:137
msgid "Recommendation ID."
msgstr "Aithne na molaidh."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/RecommendationsController.php:82
msgid "Filter recommendations by campaign id"
msgstr "Sìolaich na molaidhean a rèir aithne an iomairt"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/RecommendationsController.php:73
msgid "Filter recommendations by one or more types"
msgstr "Sìolaich na molaidhean a rèir aon no barrachd de sheòrsaichean"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/IncentiveCreditsController.php:109
msgid "Incentive credit amount."
msgstr "Suim creideas brosnachaidh."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/IncentiveCreditsController.php:104
msgid "Spending amount required to earn the incentive credit."
msgstr "Suim a’ chosgais a dh’fheumar airson an creideas brosnachaidh a chosnadh."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/IncentiveCreditsController.php:99
msgid "Ads account currency code in ISO 4217 format."
msgstr "Còd airgead cunntas sanasan ann am fòrmat ISO 4217."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/IncentiveCreditsController.php:94
msgid "Currency code in ISO 4217 format."
msgstr "Còd airgead ann am fòrmat ISO 4217."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/IncentiveCreditsController.php:62
msgid "No incentive credits found."
msgstr "Cha deach creideas brosnachaidh sam bith a lorg."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:464
msgid "Whether the Campaign has political content as defined by Google's EU political content policy."
msgstr "A bheil susbaint phoilitigeach aig an Iomairt a rèir poileasaidh susbaint phoilitigeach an EU aig Google."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:456
msgid "The name of the label to assign to the campaign."
msgstr "Ainm an leubail a thèid a shònrachadh don iomairt."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:444
msgid "The locations that an Ads campaign is targeting in ISO 3166-1 alpha-2 format."
msgstr "Na h-àiteachan a tha iomairt sanasan a’ targaid ann am fòrmat ISO 3166-1 alpha-2."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:436
msgid "Country code of sale country in ISO 3166-1 alpha-2 format."
msgstr "Còd dùthcha na dùthcha reic ann am fòrmat ISO 3166-1 alpha-2."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:429
msgid "Daily budget amount in the local currency."
msgstr "Suim buidseit làitheil anns a’ mhion-chruth ionadail."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:423
msgid "Campaign type."
msgstr "Seòrsa na h-iomairt."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:416
#: src/API/Site/Controllers/Ads/ReportsController.php:160
msgid "Campaign status."
msgstr "Inbhe na h-iomairt."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:408
msgid "Descriptive campaign name."
msgstr "Ainm iomairt tuairisgeulach."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:402
#: src/API/Site/Controllers/Ads/ReportsController.php:149
msgid "ID number."
msgstr "Àireamh ID."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:383
#: src/API/Site/Controllers/BaseReportsController.php:79
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/IssuesController.php:208
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductFeedController.php:169
msgid "Maximum number of rows to be returned in result data."
msgstr "An àireamh as motha de shreathan a thèid an toirt air ais ann an dàta toraidh."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:377
msgid "Exclude removed campaigns."
msgstr "Cuir a-mach iomairtean a chaidh an toirt air falbh."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:310
msgid "Successfully deleted campaign."
msgstr "Chaidh an iomairt a sguabadh às gu soirbheachail."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:275
msgid "Successfully edited campaign."
msgstr "Chaidh an iomairt a dheasachadh gu soirbheachail."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:245
msgid "Invalid edit data."
msgstr "Dàta deasaichaidh mì-dhligheach."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:218
msgid "Campaign is not available."
msgstr "Chan eil an iomairt ri fhaighinn."

#. translators: %s: current date time.
#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:164
msgid "Campaign %s"
msgstr "Iomairt %s"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetRecommendationController.php:269
msgid "Data source of the budget recommendations, either from Google Ads API or fallback database."
msgstr "Stòr dàta nam molaidhean buidseit, an dàrna cuid bho Google Ads API no bhon stòr-dàta a th’ ann mar thèarmann."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetRecommendationController.php:263
msgid "The baseline daily budget for a country."
msgstr "Bun-lìonadh buidseit làitheil airson dùthaich."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetRecommendationController.php:236
msgid "Label for the recommendation level: High, Recommended, Low"
msgstr "Comharra airson an ìre mholaidh: Àrd, Air a mholadh, Ìosal"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetRecommendationController.php:232
msgid "The recommended daily budget for a country."
msgstr "A’ bhuidseat làitheil a thathar a’ moladh airson dùthaich."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetRecommendationController.php:216
#: src/API/Site/Controllers/ShippingRateSchemaTrait.php:42
msgid "The currency to use for the shipping rate."
msgstr "An t-airgead a chleachdadh airson an ìre luingeis."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetRecommendationController.php:155
msgid "Cannot find any budget recommendations."
msgstr "Chan fhaighear molaidhean buidseit sam bith."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetMetricsController.php:185
#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetRecommendationController.php:253
msgid "Estimated total value of all the conversions (sales volume) your campaign will generate in a week."
msgstr "An luach iomlan mheasta de na tionndaidhean uile (meud reic) a bheir an iomairt agad a-mach ann an seachdain."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetMetricsController.php:180
#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetRecommendationController.php:248
msgid "Estimated number of conversions (unit sales) for a typical week."
msgstr "An àireamh mheasta de thionndaidhean (reic aonadan) airson seachdain àbhaisteach."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetMetricsController.php:175
#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetRecommendationController.php:243
msgid "Estimated average amount you will spend weekly during the month."
msgstr "An t-suim chuibheasach a thathar an dùil a chosg thu gach seachdain rè na mìos."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetMetricsController.php:167
#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetRecommendationController.php:227
#: src/API/Site/Controllers/Ads/IncentiveCreditsController.php:89
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ShippingTimeController.php:255
#: src/API/Site/Controllers/ShippingRateSchemaTrait.php:34
msgid "Country code in ISO 3166-1 alpha-2 format."
msgstr "Còd dùthcha ann am fòrmat ISO 3166-1 alpha-2."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetMetricsController.php:161
msgid "Budget we requested metrics for."
msgstr "Buidseat airson an do dh'iarr sinn tomhasan."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetMetricsController.php:155
msgid "The currency to use for the metrics."
msgstr "An t-airgead a chleachdadh airson nan tomhasan."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetMetricsController.php:125
msgid "Cannot find any budget metrics."
msgstr "Chan fhaighear tomhasan buidseit sam bith."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetMetricsController.php:109
#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetRecommendationController.php:103
msgid "No currency available for the Ads account."
msgstr "Chan eil airgead ri fhaighinn airson a’ chunntas sanasachd."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetMetricsController.php:83
msgid "List of country codes to fetch metrics for."
msgstr "Liosta de chòdan dùthcha airson meatairean a lorg air an son."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetMetricsController.php:76
msgid "Budget to fetch metrics for."
msgstr "Buidseat airson meatairean a lorg air a shon."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetSuggestionsController.php:195
msgid "The URL linked to the post/term"
msgstr "An URL ceangailte ris a’ phost/teirm"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetSuggestionsController.php:189
msgid "The post or term title"
msgstr "Tiotal a’ phuist no an teirm"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetSuggestionsController.php:182
msgid "Post, term or homepage"
msgstr "Post, teirm no duilleag-dhachaigh"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetSuggestionsController.php:177
msgid "Post ID or Term ID"
msgstr "ID a’ phuist no ID an teirm"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetSuggestionsController.php:119
msgid "Type linked to the id."
msgstr "Seòrsa ceangailte ris an ID."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetSuggestionsController.php:112
msgid "Post ID or Term ID."
msgstr "ID a’ phuist no ID an teirm."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetSuggestionsController.php:94
msgid "Sort retrieved items by parameter"
msgstr "Seòrsaich na h-eileamaidean a chaidh an toirt air ais a rèir paramadair"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetSuggestionsController.php:86
msgid "The number of items to be return"
msgstr "An àireamh de nithean ri thilleadh"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetSuggestionsController.php:79
msgid "Search for post title or term name"
msgstr "Lorg tiotal post no ainm teirm"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGroupController.php:290
#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:532
msgid "Asset field type"
msgstr "Seòrsa raoin so-mhaoin"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGroupController.php:286
#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:528
msgid "Asset content"
msgstr "Susbaint So-mhaoin"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGroupController.php:282
#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:524
msgid "Asset ID"
msgstr "ID So-mhaoin"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGroupController.php:237
#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:478
msgid "Asset is a part of an ad which can be shared across multiple ads. It can be an image, headlines, descriptions, etc."
msgstr "Is e pàirt de shanas a th’ ann an so-mhaoin a ghabhas a cho-roinneadh thar iomadh sanas. Faodaidh e a bhith na ìomhaigh, na phrìomh-thiotalan, na thuairisgeulan, msaa."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGroupController.php:232
msgid "Text that may appear appended to the url displayed in the ad."
msgstr "Teacsa a dh’fhaodadh nochdadh air a chuir ris an url a tha air a thaisbeanadh san sanas."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGroupController.php:226
#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:472
#: js/build/commons.js:10
msgid "Final URL"
msgstr "URL Deireannach"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGroupController.php:221
msgid "Asset Group ID"
msgstr "ID Buidhinn So-mhaoin"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGroupController.php:203
msgid "Successfully edited asset group."
msgstr "Deasaich buidheann so-mhaoin gu soirbheachail."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGroupController.php:197
msgid "No asset group fields to update."
msgstr "Chan eil raointean buidhne maoin ri ùrachadh."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGroupController.php:174
msgid "Successfully created asset group."
msgstr "Buidheann mhaoin air a chruthachadh gu soirbheachail."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGroupController.php:131
msgid "Campaign ID."
msgstr "ID Iomairt."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGroupController.php:114
msgid "List of asset to be edited."
msgstr "Liosta de mhaoin ri dheasachadh."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGroupController.php:108
msgid "Asset Group ID."
msgstr "ID Buidhne Maoine."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGroupController.php:94
msgid "Asset Group path 2."
msgstr "Slighe Buidhne Maoine 2."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGroupController.php:90
msgid "Asset Group path 1."
msgstr "Slighe Buidhne Maoine 1."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGroupController.php:86
msgid "Final URL."
msgstr "URL deireannach."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGenerationController.php:211
msgid "Generated assets"
msgstr "Maoin a chaidh a ghineadh"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGenerationController.php:205
msgid "The final URL used for generation"
msgstr "An URL deireannach a chaidh a chleachdadh airson gineadh"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGenerationController.php:89
#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGenerationController.php:119
msgid "Asset types to generate"
msgstr "Seòrsaichean so-mhaoin ri gineadh"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGenerationController.php:82
#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGenerationController.php:112
msgid "The final URL for asset generation"
msgstr "An URL deireannach airson gineadh so-mhaoin"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AdsSettingsController.php:131
#: src/API/Site/Controllers/Ads/AdsSettingsController.php:148
msgid "Whether enhanced conversions are enabled."
msgstr "A bheil tionndaidhean leasaichte air an comasachadh."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AdsSettingsController.php:110
msgid "Unable to update setting."
msgstr "Cha ghabh an suidheachadh ùrachadh."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AdsSettingsController.php:64
msgid "Not Allowed."
msgstr "Chan eil cead."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AccountController.php:207
msgid "Billing Flow URL."
msgstr "URL an t-sruth bhìleadh."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AccountController.php:200
msgid "Google Ads Account ID."
msgstr "ID Cunntas Google Ads."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AccountController.php:160
#: src/API/Site/Controllers/Google/AccountController.php:154
#: src/API/Site/Controllers/Jetpack/AccountController.php:174
#: src/API/Site/Controllers/YouTube/AccountController.php:120
msgid "Successfully disconnected."
msgstr "Chaidh a dhì-cheangal gu soirbheachail."

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/SiteVerification.php:168
msgid "Unable to insert site verification: %s"
msgstr "Cha ghabh dearbhadh làraich a chur a-steach: %s"

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/SiteVerification.php:126
msgid "Unable to retrieve site verification token: %s"
msgstr "Cha ghabh an comharra dearbhaidh làraich fhaighinn: %s"

#: src/API/Google/Query/AdsQuery.php:81
msgid "No result from query"
msgstr "Gun toradh bhon cheist"

#: src/API/Google/Middleware.php:784
msgid "Error fetching incentive credits."
msgstr "Mearachd a’ tional creideas brosnachaidh."

#: src/API/Google/Middleware.php:743
msgid "Invalid response when fetching incentive credits."
msgstr "Freagairt mì-dhligheach nuair a tha thu a’ tional creideas brosnachaidh."

#: src/API/Google/Middleware.php:708
msgid "Error authenticating Google Partner APP."
msgstr "Mearachd a’ dearbhadh APP Google Partner."

#: src/API/Google/Middleware.php:698
msgid "Invalid response authenticating partner app."
msgstr "Freagairt mì-dhligheach a’ dearbhadh app com-pàirteach."

#: src/API/Google/Middleware.php:600
msgid "Error updating merchant account in Google Partner APP."
msgstr "Mearachd ag ùrachadh cunntas marsanta ann an APP Google Partner."

#: src/API/Google/Middleware.php:592
msgid "Invalid response when updating merchant account in Google Partner APP."
msgstr "Freagairt mì-dhligheach nuair a tha thu ag ùrachadh cunntas marsanta ann an APP Google Partner."

#: src/API/Google/Middleware.php:569
msgid "Merchant ID must be set before updating in SDI."
msgstr "Feumar ID a’ mharsanta a shuidheachadh mus tèid ùrachadh ann an SDI."

#: src/API/Google/Middleware.php:408
msgid "Error linking account"
msgstr "Mearachd a’ ceangal cunntas"

#: src/API/Google/Middleware.php:402
msgid "Invalid response when linking account"
msgstr "Freagairt mì-dhligheach nuair a tha thu a’ ceangal cunntas"

#: src/API/Google/Middleware.php:306
msgid "Store country is not supported"
msgstr "Chan eil dùthaich a’ bhùith mòr-chòrdte"

#: src/API/Google/Middleware.php:287
msgid "Error claiming website"
msgstr "Mearachd a’ tagradh làrach-lìn"

#: src/API/Google/Middleware.php:280
msgid "Invalid response when claiming website"
msgstr "Freagairt mì-dhligheach nuair a chaidh làrach-lìn a thagradh"

#: src/API/Google/Middleware.php:241
msgid "Error linking merchant to MCA"
msgstr "Mearachd a’ ceangal a’ mharsanta ri MCA"

#: src/API/Google/Middleware.php:235
msgid "Invalid response when linking merchant to MCA"
msgstr "Freagairt mì-dhligheach nuair a chaidh ceangal a dhèanamh ris a’ mharsanta ri MCA"

#: src/API/Google/Middleware.php:167 src/API/Google/Middleware.php:358
msgid "Error creating account"
msgstr "Mearachd a’ cruthachadh cunntais"

#: src/API/Google/Middleware.php:164 src/API/Google/Middleware.php:352
msgid "Invalid response when creating account"
msgstr "Freagairt mì-dhligheach nuair a chaidh cunntas a chruthachadh"

#: src/API/Google/Middleware.php:99 src/API/Google/SiteVerification.php:59
#: src/MerchantCenter/AccountService.php:462
msgid "Invalid site URL."
msgstr "URL làraich mì-dhligheach."

#: src/API/Google/Middleware.php:94 src/API/Google/Middleware.php:312
msgid "Unable to log accepted TOS"
msgstr "Cha ghabh an TOS aontaichte a chlàradh"

#: src/API/Google/Middleware.php:77
msgid "Error retrieving accounts"
msgstr "Mearachd ann a’ faighinn nan cunntasan"

#: src/API/Google/MerchantReport.php:184
msgid "Unable to retrieve report data."
msgstr "Cha ghabh dàta aithisg fhaighinn."

#: src/API/Google/MerchantReport.php:116
msgid "Unable to retrieve Product View Report."
msgstr "Cha ghabh Aithisg Sealladh Bathar fhaighinn."

#: src/API/Google/MerchantPriceBenchmarks.php:196
msgid "Unable to retrieve product metrics data"
msgstr "Cha ghabh dàta tomhasan bathar fhaighinn"

#: src/API/Google/MerchantPriceBenchmarks.php:143
msgid "Unable to retrieve price insights data"
msgstr "Cha ghabh dàta seallaidhean prìsean fhaighinn"

#: src/API/Google/MerchantPriceBenchmarks.php:84
msgid "Unable to retrieve price benchmark data"
msgstr "Cha ghabh dàta beuchd-sgrìobhaidh phrìsean fhaighinn"

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/Merchant.php:356
msgid "Unable to update Merchant Center account: %s"
msgstr "Cha ghabh cunntas Ionad Marsanta ùrachadh: %s"

#: src/API/Google/Merchant.php:306
msgid "Unable to retrieve Merchant Center account status."
msgstr "Cha ghabh inbhe cunntais Ionad Marsanta fhaighinn."

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/Merchant.php:255
msgid "Unable to retrieve Merchant Center account: %s"
msgstr "Cha ghabh cunntas Ionad Marsanta fhaighinn: %s"

#: src/API/Google/Merchant.php:105
msgid "Unable to claim website."
msgstr "Cha ghabh an làrach-lìn a thagradh."

#: src/API/Google/Merchant.php:99
msgid "Website already claimed, use overwrite to complete the process."
msgstr "Làrach-lìn air a tagradh mu thràth, cleachd thairis-sgrìobhadh gus am pròiseas a choileanadh."

#: src/API/Google/ExceptionTrait.php:139
msgid "An unknown error occurred in the Shopping Content Service."
msgstr "Thachair mearachd neo-aithnichte ann an Seirbheis Susbaint Shopping"

#: src/API/Google/Connection.php:128 src/API/YouTube/Connection.php:116
msgid "Error retrieving status"
msgstr "Mearachd a’ faighinn na h-inbhe"

#: src/API/Google/Connection.php:123 src/API/YouTube/Connection.php:111
msgid "Invalid response when retrieving status"
msgstr "Freagairt mì-dhligheach nuair a chaidh an inbhe fhaighinn"

#: src/API/Google/Connection.php:68 src/API/Google/Connection.php:72
msgid "Unable to connect Google account"
msgstr "Cha ghabh ceangal a dhèanamh ris a’ chunntas Google"

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/AdsReport.php:110
msgid "Unable to retrieve report data: %s"
msgstr "Cha ghabh dàta aithisg fhaighinn: %s"

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/AdsConversionAction.php:157
msgid "Error retrieving conversion action: %s"
msgstr "Mearachd a’ faighinn gnìomh tionndaidh: %s"

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/AdsConversionAction.php:116
msgid "Error creating conversion action: %s"
msgstr "Mearachd a’ cruthachadh gnìomh tionndaidh: %s"

#: src/API/Google/AdsConversionAction.php:107
msgid "A conversion action with this name already exists"
msgstr "Tha gnìomh tionndaidh leis an ainm seo ann mu thràth"

#. translators: %1 is a random 4-digit string
#: src/API/Google/AdsConversionAction.php:70
msgid "[%1$s] Google for WooCommerce purchase action"
msgstr "[%1$s] Gnìomh ceannach Google airson WooCommerce"

#: src/API/Google/AdsCampaignBudget.php:147
msgid "Invalid campaign budget ID"
msgstr "ID buidseat iomairt mì-dhligheach"

#. translators: %d Campaign ID
#: src/API/Google/AdsCampaignBudget.php:131
msgid "No budget found for campaign %d"
msgstr "Cha deach buidseat a lorg airson iomairt %d"

#: src/API/Google/AdsCampaign.php:1084
msgid "Invalid geo target location ID"
msgstr "ID ionad targaid geo mì-dhligheach"

#: src/API/Google/AdsCampaign.php:849
msgid "Invalid campaign ID"
msgstr "ID iomairt mì-dhligheach"

#: src/API/Google/AdsCampaign.php:526
msgid "This campaign has already been deleted"
msgstr "Chaidh an iomairt seo a sguabadh às mu thràth"

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/AdsCampaign.php:523
msgid "Error deleting campaign: %s"
msgstr "Mearachd a’ sguabadh às iomairt: %s"

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/AdsCampaign.php:461
msgid "Error updating EU political advertising flag: %s"
msgstr "Mearachd ag ùrachadh bratach sanasachd poilitigeach an EU: %s"

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/AdsCampaign.php:417
msgid "Error editing campaign: %s"
msgstr "Mearachd a’ deasachadh iomairt: %s"

#: src/API/Google/AdsCampaign.php:356
msgid "A campaign with this name already exists"
msgstr "Tha iomairt leis an ainm seo ann mu thràth"

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/AdsCampaign.php:353
msgid "Error creating campaign: %s"
msgstr "Mearachd a’ cruthachadh iomairt: %s"

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/AdsCampaign.php:260
msgid "Error retrieving campaign: %s"
msgstr "Mearachd ann a’ faighinn iomairt: %s"

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/AdsCampaign.php:214
msgid "Error retrieving campaigns missing EU political declaration: %s"
msgstr "Mearachd a’ faighinn air ais air iomairtean a tha a dhìth aithris phoileataigeach an EU: %s"

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/AdsCampaign.php:179
msgid "Error retrieving campaigns: %s"
msgstr "Mearachd a’ faighinn air ais air iomairtean: %s"

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/AdsAssetGroupAsset.php:213
msgid "Error retrieving asset groups assets by final url: %s"
msgstr "Mearachd a’ faighinn air ais air so-mhaoin buidhnean so-mhaoin le URL deireannach: %s"

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/AdsAssetGroupAsset.php:141
msgid "Error retrieving asset groups assets: %s"
msgstr "Mearachd a’ faighinn air ais air so-mhaoin buidhnean so-mhaoin: %s"

#: src/API/Google/AdsAssetGroup.php:562
msgid "Invalid asset group ID"
msgstr "ID buidheann so-mhaoin mì-dhligheach"

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/AdsAssetGroup.php:473
msgid "Error editing asset group: %s"
msgstr "Mearachd a’ deasachadh buidheann so-mhaoin: %s"

#: src/API/Google/AdsAssetGroup.php:467
msgid "Each image type (landscape, square, portrait or logo) cannot contain duplicated images."
msgstr "Chan fhaod dealbhan dùblaichte a bhith anns gach seòrsa dhealbh (tìr-mhòr, ceàrnagach, portraid no suaicheantas)."

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/AdsAssetGroup.php:334
msgid "Error retrieving asset groups: %s"
msgstr "Mearachd a’ faighinn air ais air buidhnean so-mhaoin: %s"

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/AdsAssetGroup.php:130
msgid "Error creating asset group: %s"
msgstr "Mearachd a’ cruthachadh buidheann so-mhaoin: %s"

#. translators: %s: current date time.
#: src/API/Google/AdsAssetGroup.php:114
msgid "PMax %s"
msgstr "PMax %s"

#: src/API/Google/Ads.php:354
msgid "Unable to find the pending approval link sent from the Merchant Center account"
msgstr "Cha ghabh an ceangal ris an deach feitheamh airson aonta a lorg a chaidh a chuir bho chunntas Ionad Marsanta"

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/Ads.php:85
msgid "Error retrieving accounts: %s"
msgstr "Mearachd a’ faighinn chunntasan: %s"

#. translators: 1: is an integer representing an unknown Term ID
#: src/Ads/AssetSuggestionsService.php:315
msgid "Invalid Term ID %1$d"
msgstr "ID Tearma mì-dhligheach %1$d"

#. translators: 1: is an integer representing an unknown Post ID
#: src/Ads/AssetSuggestionsService.php:266
msgid "Invalid Post ID %1$d"
msgstr "ID Posta mì-dhligheach %1$d"

#: src/Ads/AssetSuggestionsService.php:242
#: src/Ads/AssetSuggestionsService.php:243
#: src/Ads/AssetSuggestionsService.php:244
#: src/Ads/AssetSuggestionsService.php:721
msgid "Homepage"
msgstr "Duilleag-dhachaigh"

#. translators: 1: is an integer representing an unknown Term ID
#: src/Ads/AssetSuggestionsService.php:173
msgid "Invalid Term ID or Post ID or site url %1$d"
msgstr "ID Tearma no ID Posta no url làraich mì-dhligheach %1$d"

#: src/Ads/AdsRecommendationsService.php:313
msgid "Unable to retrieve Google Ads recommendations."
msgstr "Cha ghabh molaidhean Google Ads fhaighinn."

#: src/Ads/AdsRecommendationsService.php:260
#: src/API/Google/BudgetRecommendations.php:162 js/build/commons.js:56
#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "High"
msgstr "Àrd"

#: src/Ads/AdsRecommendationsService.php:258
#: src/API/Google/BudgetRecommendations.php:159
#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetRecommendationController.php:200
#: js/build/commons.js:56 js/build/commons.js:81
msgid "Recommended"
msgstr "Air a mholadh"

#: src/Ads/AdsRecommendationsService.php:256 js/build/commons.js:56
msgid "Current"
msgstr "Làithreach"

#: src/Ads/AdsRecommendationsService.php:253
#: src/API/Google/BudgetRecommendations.php:165 js/build/commons.js:56
#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Low"
msgstr "Ìosal"

#. translators: %s Error message
#: src/Ads/AdsAssetGenerationService.php:212
msgid "Unable to generate image assets: %s"
msgstr "Cha ghabh so-mhaoin ìomhaighean a chruthachadh: %s"

#. translators: %s Error message
#: src/Ads/AdsAssetGenerationService.php:140
msgid "Unable to generate text assets: %s"
msgstr "Cha ghabh so-mhaoin teacsa a chruthachadh: %s"

#: src/Ads/AdsAssetGenerationService.php:97
#: src/Ads/AdsAssetGenerationService.php:163
msgid "Ads account ID is required."
msgstr "Feumaidh ID cunntais sanasachd a bhith ann."

#: src/Ads/AccountService.php:329
msgid "Billing setup must be completed."
msgstr "Feumaidh suidheachadh bìlleadh a bhith air a chrìochnachadh."

#: src/Ads/AccountService.php:250
msgid "Account must be accepted before completing setup."
msgstr "Feumaidh an cunntas a bhith air a ghabhail mus tèid an suidheachadh a chrìochnachadh."

#. translators: 1: is a string representing an unknown step name
#: src/Ads/AccountService.php:186
msgid "Unknown ads account creation step %1$s"
msgstr "Ceum cruthachaidh cunntais sanasachd %1$s nach aithne dhuinn"

#. translators: 1: is a numeric account ID
#: src/Ads/AccountService.php:109
msgid "Ads account %1$d already connected."
msgstr "Tha cunntas sanasachd %1$d ceangailte mu thràth."

#: src/Admin/SystemStatusService.php:103
msgid "No sync mode configuration found"
msgstr "Cha deach rèiteachadh modh sioncronaich a lorg"

#: src/Admin/SystemStatusService.php:87
msgid "Error retrieving sync mode configuration"
msgstr "Mearachd ann a’ faighinn rèiteachadh modh sioncronaich"

#: src/Admin/SystemStatusService.php:82 src/Admin/SystemStatusService.php:98
msgid "Sync Mode Status:"
msgstr "Staid a’ mhodha sioncronaichaidh:"

#: src/Admin/ProductBlocksService.php:204 views/attributes/tab-panel.php:20
msgid "Product attributes"
msgstr "Buadhan toraidh"

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/SizeTypeInput.php:26
msgid "The cut of the item. Recommended for apparel items."
msgstr "Gearradh an nì. Mholta airson nithean èideadh."

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/SizeTypeInput.php:25
msgid "Size type"
msgstr "Seòrsa meud"

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/SizeSystemInput.php:26
msgid "System in which the size is specified. Recommended for apparel items."
msgstr "Siostam anns a bheil am meud air a shònrachadh. Mholta airson nithean èideadh."

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/SizeSystemInput.php:25
msgid "Size system"
msgstr "Siostam meud"

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/SizeInput.php:26
msgid "Size of the product."
msgstr "Meud an toradh."

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/SizeInput.php:25
#: src/Product/Attributes/Size.php:61
msgid "Size"
msgstr "Meud"

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/PatternInput.php:26
msgid "The item's pattern (e.g. polka dots)."
msgstr "Pàtran an nì (m.e. spotan polka)."

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/PatternInput.php:25
#: src/Product/Attributes/Pattern.php:61
msgid "Pattern"
msgstr "Pàtran"

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/MultipackInput.php:26
msgid "The number of identical products in a multipack. Use this attribute to indicate that you've grouped multiple identical products for sale as one item."
msgstr "An àireamh de thoraidhean co-ionann ann am pasgan ioma-phìosan. Cleachd an t-seòladh seo gus sealltainn gu bheil thu air grunn thoraidhean co-ionann a chur còmhla airson an reic mar aon nì."

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/MultipackInput.php:25
#: src/Product/Attributes/Multipack.php:72
msgid "Multipack"
msgstr "Ioma-phasgan"

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/MPNInput.php:26
msgid "This code uniquely identifies the product to its manufacturer."
msgstr "Tha an còd seo ag aithneachadh an toradh gu sònraichte don t-saothraiche."

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/MPNInput.php:25
msgid "Manufacturer Part Number (MPN)"
msgstr "Àireamh Pàirt an Saothraiche (MPN)"

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/MaterialInput.php:26
msgid "The material of which the item is made."
msgstr "An stuth às a bheil an nì air a dhèanamh."

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/MaterialInput.php:25
#: src/Product/Attributes/Material.php:61
msgid "Material"
msgstr "Stuth"

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/IsBundleInput.php:26
msgid "Whether the item is a bundle of products. A bundle is a custom grouping of different products sold by a merchant for a single price."
msgstr "A bheil an nì na phasgan de thoraidhean. Is e pasgan grùpadh gnàthaichte de thoraidhean eadar-dhealaichte a tha air an reic le ceannaiche airson aon phrìs."

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/IsBundleInput.php:25
msgid "Is Bundle?"
msgstr "An e pasgan a th’ ann?"

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/GTINInput.php:47
msgid "The Global Trade Item Number (GTIN) for your item can now be entered on the \"Inventory\" tab"
msgstr "Faodar an Àireamh Bathar Malairt Cruinne (GTIN) airson an nì agad a chur a-steach a-nis air an taba “Stòras”"

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/GTINInput.php:29
msgid "Global Trade Item Number (GTIN) for your item. These identifiers include UPC (in North America), EAN (in Europe), JAN (in Japan), and ISBN (for books)"
msgstr "Àireamh Bathar Malairt Cruinne (GTIN) airson an nì agad. Tha na h-aithnichearan sin a’ toirt a-steach UPC (ann an Ameireaga a Tuath), EAN (san Roinn Eòrpa), JAN (ann an Iapan), agus ISBN (airson leabhraichean)"

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/GTINInput.php:28
msgid "Global Trade Item Number (GTIN)"
msgstr "Àireamh Bathar Malairt Chruinneil (GTIN)"

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/GenderInput.php:26
msgid "The gender for which your product is intended."
msgstr "An gnè airson a bheil am bathar agad air a dhealbhadh."

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/GenderInput.php:25
#: src/Product/Attributes/Gender.php:76
msgid "Gender"
msgstr "Gnè"

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/ConditionInput.php:26
msgid "Condition or state of the item."
msgstr "Staid no suidheachadh an nì."

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/ConditionInput.php:25
#: src/Product/Attributes/Condition.php:76
msgid "Condition"
msgstr "Staid"

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/ColorInput.php:26
msgid "Color of the product."
msgstr "Dath a’ bhathair."

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/ColorInput.php:25
#: src/Product/Attributes/Color.php:61
msgid "Color"
msgstr "Dath"

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/BrandInput.php:26
msgid "Brand of the product."
msgstr "Branda a’ bhathair."

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/BrandInput.php:25
#: src/Product/Attributes/Brand.php:61
msgid "Brand"
msgstr "Branda"

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/AvailabilityDateInput.php:26
#: src/Product/Attributes/AvailabilityDate.php:47
msgid "The date a preordered or backordered product becomes available for delivery. Required if product availability is preorder or backorder"
msgstr "An ceann-latha a tha bathar a chaidh a ro-òrdachadh no a tha air ais-òrdachadh a’ fàs ri fhaighinn airson lìbhrigeadh. Feumail ma tha bathar ri fhaighinn mar ro-òrdugh no ais-òrdugh"

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/AvailabilityDateInput.php:25
#: src/Product/Attributes/AvailabilityDate.php:38
msgid "Availability Date"
msgstr "Ceann-latha ri fhaighinn"

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/AgeGroupInput.php:26
msgid "Target age group of the item."
msgstr "Buidheann-aoise targaid an nì."

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/AgeGroupInput.php:25
msgid "Age Group"
msgstr "Buidheann-aoise"

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/AdultInput.php:26
msgid "Whether the product contains nudity or sexually suggestive content"
msgstr "A bheil nochdadh no susbaint brosnachail feise anns a' phrìs?"

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/AdultInput.php:25
msgid "Adult content"
msgstr "Susbaint inbheach"

#: src/Admin/MetaBox/CouponChannelVisibilityMetaBox.php:78
#: src/Admin/ProductBlocksService.php:185
#: src/Product/ChannelVisibilityMetaBox.php:71
msgid "Channel visibility"
msgstr "Follaiseachd an t-seanail"

#: src/Admin/Input/SelectWithTextInput.php:106
#: src/Admin/Input/SelectWithTextInput.php:165
msgid "Enter a custom value"
msgstr "Cuir a-steach luach gnàthaichte"

#: src/Admin/Input/SelectWithTextInput.php:27
msgid "Enter your value"
msgstr "Cuir a-steach an luach agad"

#: src/Admin/Input/BooleanSelect.php:22 src/Product/Attributes/Adult.php:83
#: src/Product/Attributes/IsBundle.php:84
msgid "No"
msgstr "Chan eil"

#: src/Admin/Input/BooleanSelect.php:21 src/Product/Attributes/Adult.php:82
#: src/Product/Attributes/IsBundle.php:83
msgid "Yes"
msgstr "Tha"

#: src/Admin/Input/BooleanSelect.php:20
#: src/Admin/Product/Attributes/AttributesForm.php:147
msgid "Default"
msgstr "Bun-roghainn"

#. translators: 1) HTML anchor open tag 2) HTML anchor closing tag
#: src/Admin/Admin.php:311
msgid "By using this extension, you may be storing personal data or sharing data with an external service. %1$sLearn more about what data is collected by Google and what you may want to include in your privacy policy%2$s."
msgstr "Le bhith a’ cleachdadh an leudachain seo, dh’fhaodadh gum bi thu a’ stòradh dàta pearsanta no a’ co-roinneadh dàta le seirbheis bhon taobh a-muigh. %1$sFaigh barrachd fiosrachaidh mu na tha de dhàta air a chruinneachadh le Google agus na dh’fhaodadh a bhith agad a chur a-steach ann am poileasaidh prìobhaideachd%2$s."

#: src/Admin/Admin.php:250
msgid "Documentation"
msgstr "Sgrìobhainnean"

#: src/Admin/Admin.php:243 js/build/blocks.js:1
msgid "Get Started"
msgstr "Tòisich"

#: src/Admin/Admin.php:237 src/Menu/Settings.php:25 js/build/commons.js:113
#: js/build/index.js:19
msgid "Settings"
msgstr "Roghainnean"

#. translators: %s: the action name
#: src/ActionScheduler/ActionSchedulerException.php:29
msgid "No action matching %s was found."
msgstr "Cha deach gnìomh a lorg a fhreagras ri %s."

#. Author URI of the plugin
#: google-listings-and-ads.php
msgid "https://woocommerce.com/"
msgstr "https://woocommerce.com/"

#. Author of the plugin
#: google-listings-and-ads.php js/build/index.js:19
msgid "WooCommerce"
msgstr "WooCommerce"

#. Description of the plugin
#: google-listings-and-ads.php src/MultichannelMarketing/GLAChannel.php:113
msgid "Native integration with Google that allows merchants to easily display their products across Google’s network."
msgstr "Eadar-theangachadh nàdarra le Google a leigeas le ceannaichean na batharan aca a thaisbeanadh gu furasta thairis air lìonra Google."

#. Plugin Name of the plugin
#: google-listings-and-ads.php src/Admin/ProductBlocksService.php:148
#: src/Admin/SystemStatusService.php:62
#: src/Internal/DependencyManagement/ThirdPartyServiceProvider.php:82
#: src/Menu/Dashboard.php:53 src/Menu/GetStarted.php:51
#: src/MultichannelMarketing/GLAChannel.php:104
#: views/attributes/variations-form.php:22
#: views/meta-box/channel_visibility.php:67
#: views/meta-box/coupon_channel_visibility.php:107
#: js/build/get-started-page.js:1 js/build/index.js:19
msgid "Google for WooCommerce"
msgstr "Google airson WooCommerce"