# Translation of Plugins - Google Listings And Ads in Irish
# This file is distributed under the same license as the Plugins - Google Listings And Ads package.
msgid ""
msgstr ""
"PO-Revision-Date: 2026-04-24 16:26:05+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=(n == 1) ? 0 : ((n == 2) ? 1 : ((n >= 3 && n <= 6) ? 2 : ((n >= 7 && n <= 10) ? 3 : 4)));\n"
"X-Generator: GlotPress/4.0.3\n"
"Language: ga_IE\n"
"Project-Id-Version: Plugins - Google Listings And Ads\n"

#: js/build/product-select-with-text-field/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Product select with text field"
msgstr "Réimse roghnúcháin le téacs táirge"

#: js/build/product-select-field/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Product select field"
msgstr "Réimse roghnúcháin táirge"

#: js/build/product-onboarding-prompt/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Product onboarding prompt"
msgstr "Leid ar bordáil táirge"

#: js/build/product-date-time-field/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Product date and time fields"
msgstr "Réimsí dáta agus ama táirge"

#: js/build/product-channel-visibility/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Product channel visibility"
msgstr "Infheictheacht cainéal táirge"

#: js/build/shipping.js:1
msgid "Something went wrong while saving your changes. Please try again later."
msgstr "Tharla rud éigin mícheart agus do chuid athruithe á sábháil. Bain triail eile as ar ball."

#: js/build/shipping.js:1
msgid "Unable to save your changes."
msgstr "Ní féidir do chuid athruithe a shábháil."

#: js/build/shipping.js:1
msgid "Your changes have been saved and will be synced to your Google Merchant Center account."
msgstr "Tá do chuid athruithe sábháilte agus déanfar iad a shioncronú le do chuntas Ionad Ceannaíochta Google."

#: js/build/shipping.js:1
msgid "Merchant Center Settings"
msgstr "Socruithe Ionad Ceannaíochta Google"

#: js/build/shipping.js:1
msgid "Target audience"
msgstr "Sprioc-lucht féachana"

#: js/build/shipping.js:1
msgid "You have unsaved changes. Are you sure you want to leave?"
msgstr "Tá athruithe neamhshábháilte agat. An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat imeacht?"

#: js/build/shipping.js:1
msgid "We recommend allowing your listings to run for at least 14 days after set up without changing them for optimal performance."
msgstr "Molaimid ligean do liostaí rith ar feadh 14 lá ar a laghad tar éis iad a chur ar bun gan iad a athrú le haghaidh feidhmíochta is fearr."

#: js/build/shipping.js:1
msgid "Changes will result in the loss of any optimisations learned over time."
msgstr "Beidh caillteanas ar aon leasuithe a foghlaimíodh le himeacht ama mar thoradh ar athruithe."

#: js/build/shipping.js:1
msgid "Continue to save"
msgstr "Lean ar aghaidh ag sábháil"

#: js/build/shipping.js:1
msgid "Don't save"
msgstr "Ná sábháil"

#: js/build/shipping.js:1
msgid "Before you save…"
msgstr "Sula sábhálann tú…"

#: js/build/settings.js:1
msgid "Enhanced Conversions status updated successfully."
msgstr "Nuashonraíodh stádas Comhshó Feabhsaithe go rathúil."

#: js/build/settings.js:1
msgid "Send Enhanced Conversions data to Google Ads"
msgstr "Seol sonraí Comhshó Feabhsaithe chuig Google Ads"

#: js/build/settings.js:1
msgid "Enhanced Conversions is a feature designed to improve your measurement accuracy by collecting privacy-conscious data without the need for third-party cookies."
msgstr "Is gné é Comhshó Feabhsaithe atá deartha chun feabhas a chur ar chruinneas tomhais trí shonraí atá feasach ar phríobháideachas a bhailiú gan gá le fianáin tríú páirtí."

#: js/build/settings.js:1
msgid "Improve conversion accuracy"
msgstr "Feabhas a chur ar chruinneas comhshó"

#: js/build/settings.js:1
msgid "Please connect your Google Ads account in order to use Enhanced Conversions data."
msgstr "Ceangail do chuntas Google Ads le do thoil chun sonraí Comhshó Feabhsaithe a úsáid."

#: js/build/settings.js:1
msgid "Please make sure to follow the documentation to enable Enhanced Conversions. The feature needs to be enabled both here on WooCommerce and on your Google Ads account."
msgstr "Cinntigh le do thoil go leanann tú an doiciméadú chun Comhshó Feabhsaithe a chumasú. Caithfear an ghné a chumasú anseo ar WooCommerce agus ar do chuntas Google Ads araon."

#: js/build/settings.js:1
msgid "Save details"
msgstr "Sábháil sonraí"

#: js/build/settings.js:1
msgid "Your store address is required by Google for verification purposes. It will be shared with the Google Merchant Center and will not be displayed to customers."
msgstr "Tá do sheoladh stórais ag teastáil ó Google chun críocha fíoraithe. Roinnfear é le Google Merchant Center agus ní thaispeánfar é do chustaiméirí."

#: js/build/settings.js:1
msgid "Edit store address"
msgstr "Cuir seoladh an stórais in eagar"

#: js/build/settings.js:1
msgid "Connect account"
msgstr "Ceangail cuntas"

#: js/build/settings.js:1
msgid "Try another Google account"
msgstr "Bain triail as cuntas Google eile"

#: js/build/settings.js:1
msgid "Try connecting with a different Google account, or completely disconnect all your connected accounts."
msgstr "Bain triail as nascadh le cuntas Google eile, nó dícheangail go hiomlán gach ceann de do chuntais nasctha."

#: js/build/settings.js:1
msgid "Thus, it doesn‘t have access to the Google Merchant Center and/or Google Ads account currently connected to this WooCommerce store."
msgstr "Mar sin, níl rochtain aige ar an Google Merchant Center agus/nó ar an gcuntas Google Ads atá ceangailte faoi láthair leis an siopa WooCommerce seo."

#: js/build/settings.js:1
msgid "This Google account, <accountEmail />, was not the Google account previously connected to this integration."
msgstr "Níorbh é an cuntas Google seo, <accountEmail />, an cuntas Google a bhí ceangailte roimhe seo leis an gcomhtháthú seo."

#: js/build/settings.js:1
msgid "Connect your WordPress.com account to ensure your products stay listed on Google. If you do not re-connect, your products can’t be automatically synced to Google, and any existing listings may be removed from Google."
msgstr "Ceangail do chuntas WordPress.com lena chinntiú go bhfanann do tháirgí liostaithe ar Google. Mura ndéanann tú athcheangal, ní féidir do tháirgí a shioncronú go huathoibríoch le Google, agus d’fhéadfaí aon liostaí atá ann cheana a bhaint de Google."

#: js/build/settings.js:1
msgid "Your WordPress.com account has been disconnected."
msgstr "Tá do chuntas WordPress.com dícheangailte."

#: js/build/settings.js:1
msgid "Disconnect from all accounts"
msgstr "Dícheangail ó gach cuntas"

#: js/build/settings.js:1
msgid "Disconnect Google Ads account only"
msgstr "Dícheangail cuntas Google Ads amháin"

#: js/build/settings.js:1
msgid "Some configurations for Google Ads created through WooCommerce may be lost. This cannot be undone."
msgstr "D’fhéadfadh roinnt cumraíochtaí do Google Ads a cruthaíodh trí WooCommerce a bheith caillte. Ní féidir é seo a chealú."

#: js/build/settings.js:1
msgid "I understand that I am disconnecting my Google Ads account from this WooCommerce extension."
msgstr "Tuigim go bhfuil mé ag dícheangal mo chuntas Google Ads ón síneadh WooCommerce seo."

#: js/build/settings.js:1
msgid "Yes, I want to disconnect my Google Ads account."
msgstr "Sea, ba mhaith liom mo chuntas Google Ads a dhícheangal."

#: js/build/settings.js:1
msgid "Disconnect Google Ads Account"
msgstr "Dícheangail Cuntas Google Ads"

#: js/build/settings.js:1
msgid "Disconnect Google Ads account"
msgstr "Dícheangail cuntas Google Ads"

#: js/build/settings.js:1
msgid "I understand that I am disconnecting any WordPress.com account, Google account and Google Ads account connected to this extension."
msgstr "Tuigim go bhfuil mé ag dícheangal aon chuntas WordPress.com, cuntas Google agus cuntas Google Ads atá ceangailte leis an síneadh seo."

#: js/build/settings.js:1
msgid "Any ongoing campaigns will continue to run. They can be managed, edited, or deleted manually from Google Ads (ads.google.com)."
msgstr "Leanfaidh aon fheachtais reatha ar aghaidh ag rith. Is féidir iad a bhainistiú, a chur in eagar, nó a scriosadh de láimh ó Google Ads (ads.google.com)."

#: js/build/settings.js:1
msgid "Any active product listings will continue to show on Google. They can be managed, edited, or deleted manually from Google Merchant Center (merchants.google.com)."
msgstr "Leanfaidh aon liostaí táirgí gníomhacha ar aghaidh ag taispeáint ar Google. Is féidir iad a bhainistiú, a chur in eagar, nó a scriosadh de láimh ó Google Merchant Center (merchants.google.com)."

#: js/build/settings.js:1
msgid "I understand that I am disconnecting any WordPress.com account, Google account, Google Merchant Center account and Google Ads account connected to this extension."
msgstr "Tuigim go bhfuil mé ag dícheangal aon chuntas WordPress.com, cuntas Google, cuntas Google Merchant Center agus cuntas Google Ads atá ceangailte leis an síneadh seo."

#: js/build/settings.js:1
msgid "Yes, I want to disconnect all my accounts."
msgstr "Sea, ba mhaith liom mo chuntais go léir a dhícheangal."

#: js/build/settings.js:1
msgid "Disconnect all accounts"
msgstr "Dícheangail gach cuntas"

#: js/build/settings.js:1
msgid "Linked accounts"
msgstr "Cuntais nasctha"

#: js/build/settings.js:1
msgid "A WordPress.com account, Google account and Google Ads account are required to use this extension in WooCommerce."
msgstr "Teastaíonn cuntas WordPress.com, cuntas Google agus cuntas Google Ads chun an síneadh seo a úsáid i WooCommerce."

#: js/build/settings.js:1
msgid "A WordPress.com account, Google account, Google Merchant Center account, and Google Ads account are required to use this extension in WooCommerce."
msgstr "Teastaíonn cuntas WordPress.com, cuntas Google, cuntas Google Merchant Center, agus cuntas Google Ads chun an síneadh seo a úsáid i WooCommerce."

#: js/build/settings.js:1
msgid "Your change to tax rate has been saved and will be synced to your Google Merchant Center."
msgstr "Sábháladh d’athrú ar an ráta cánach agus déanfar é a shioncronú le do Google Merchant Center."

#: js/build/settings.js:1
msgid "There was an error synchronizing tax rate to Google Merchant Center."
msgstr "Tharla earráid agus an ráta cánach á shioncronú le Google Merchant Center."

#: js/build/settings.js:1
msgid "There was an error saving tax rate."
msgstr "Tharla earráid agus an ráta cánach á shábháil."

#: js/build/settings.js:1
msgid "Please specify tax rate option."
msgstr "Sonraigh rogha ráta cánach, le do thoil."

#: js/build/settings.js:1
msgid "I’ll set my tax rates up manually in <link>Google Merchant Center</link>. I understand that if I don’t set this up, my products will be disapproved."
msgstr "Socróidh mé mo rátaí cánach de láimh in <link>Google Merchant Center</link>. Tuigim, mura ndéanfaidh mé é seo a shocrú, go ndiúltófar mo tháirgí."

#: js/build/settings.js:1
msgid "My store does not use destination-based tax rates."
msgstr "Ní úsáideann mo shiopa rátaí cánach bunaithe ar cheann scríbe."

#: js/build/settings.js:1
msgid "Google’s estimated tax rates will automatically be applied to my product listings."
msgstr "Cuirfear rátaí cánach measta Google i bhfeidhm go huathoibríoch ar mo liostaí táirgí."

#: js/build/settings.js:1
msgid "My store uses destination-based tax rates."
msgstr "Úsáideann mo shiopa rátaí cánach bunaithe ar cheann scríbe."

#: js/build/settings.js:1
msgid "This tax rate will be shown to potential customers, together with the cost of your product."
msgstr "Taispeánfar an ráta cánach seo do chustaiméirí ionchasacha, mar aon le costas do tháirge."

#: js/build/settings.js:1
msgid "Tax rate (required for U.S. only)"
msgstr "Ráta cánach (riachtanach do SAM amháin)"

#: js/build/reports.js:4
msgid "Select one or more products to compare"
msgstr "Roghnaigh táirge amháin nó níos mó le comparáid a dhéanamh"

#: js/build/reports.js:4
msgid "Ad campaigns"
msgstr "Feachtais fógraíochta"

#: js/build/reports.js:4
msgid "Show data from"
msgstr "Taispeáin sonraí ó"

#: js/build/reports.js:4
msgid "Compare Variations"
msgstr "Comparáid Athraithigh"

#: js/build/reports.js:4
msgid "Search for variations to compare"
msgstr "Cuardaigh athraithigh le comparáid a dhéanamh"

#: js/build/reports.js:4
msgid "Check at least two variations below to compare"
msgstr "Seiceáil ar a laghad dhá athraitheach thíos le comparáid a dhéanamh"

#: js/build/reports.js:4
msgid "Type to search for a variation"
msgstr "Clóscríobh chun athraitheach a chuardach"

#: js/build/reports.js:4
msgid "Single Variation"
msgstr "Athrú Aonair"

#: js/build/reports.js:4
msgid "All Variations"
msgstr "Gach Athrú"

#: js/build/reports.js:4
msgid "Compare Products"
msgstr "Comparáid Táirgí"

#: js/build/reports.js:4
msgid "Search for products to compare"
msgstr "Cuardaigh táirgí le comparáid a dhéanamh"

#: js/build/reports.js:4
msgid "Check at least two products below to compare"
msgstr "Seiceáil ar a laghad dhá tháirge thíos le comparáid a dhéanamh"

#: js/build/reports.js:4
msgid "Type to search for a product"
msgstr "Clóscríobh chun táirge a chuardach"

#: js/build/reports.js:4
msgid "Single Product"
msgstr "Táirge Aonair"

#: js/build/reports.js:4
msgid "All Products"
msgstr "Gach Táirge"

#: js/build/reports.js:4
msgid "Spend"
msgstr "Caiteachas"

#: js/build/reports.js:4
msgid "Impressions"
msgstr "Imprisean"

#: js/build/reports.js:4
msgid "Conversions"
msgstr "Comhshó"

#: js/build/reports.js:4
msgid "Products"
msgstr "Táirgí"

#: js/build/reports.js:4
msgid "Select one or more programs to compare"
msgstr "Roghnaigh clár amháin nó níos mó le cur i gcomparáid"

#: js/build/reports.js:4
msgid "This campaign has been upgraded to Performance Max"
msgstr "Tá an feachtas seo uasghrádaithe go Performance Max"

#: js/build/reports.js:4
msgid "No data for the selected date range"
msgstr "Níl aon sonraí don raon dátaí roghnaithe"

#. translators: %s: link to Google Merchant Center.
#: js/build/reports.js:4
msgid "Google Merchant Center (%s)"
msgstr "Google Merchant Center (%s)"

#: js/build/reports.js:1
msgid "Please try again later, or go to <googleMerchantCenterLink /> to track your performance for Google Product Feed."
msgstr "Bain triail eile as ar ball, nó téigh go dtí <googleMerchantCenterLink /> chun do fheidhmíocht le haghaidh Google Product Feed a rianú."

#: js/build/reports.js:1
msgid "This data is currently available for Google Ads campaigns only."
msgstr "Níl na sonraí seo ar fáil faoi láthair ach amháin le haghaidh feachtais Google Ads."

#: js/build/reports.js:1 js/build/reports.js:4
msgid "Compare"
msgstr "Cuir i gComparáid"

#: js/build/reports.js:1
msgid "Compare Programs"
msgstr "Cláir a Chur i gComparáid"

#: js/build/reports.js:1
msgid "Search for programs to compare"
msgstr "Cuardaigh cláir le comparáid a dhéanamh"

#: js/build/reports.js:1
msgid "Check at least two programs below to compare"
msgstr "Seiceáil ar a laghad dhá chlár thíos le comparáid a dhéanamh"

#: js/build/reports.js:1 js/build/reports.js:4
msgid "Comparison"
msgstr "Comparáid"

#: js/build/reports.js:1
msgid "Single Program"
msgstr "Clár Aonair"

#: js/build/reports.js:1
msgid "Type to search for a program"
msgstr "Clóscríobh chun clár a chuardach"

#: js/build/reports.js:1
msgid "Single program"
msgstr "Clár aonair"

#: js/build/reports.js:1
msgid "All Google programs"
msgstr "Gach clár Google"

#: js/build/reports.js:1 js/build/reports.js:4
msgid "Show"
msgstr "Taispeáin"

#: js/build/reports.js:1
msgid "Unavailable"
msgstr "Gan fáil"

#: js/build/product-feed.js:19
msgid "How easy was it to understand the requirements for the Google for WooCommerce setup?"
msgstr "Cé chomh héasca is a bhí sé na riachtanais do shocrú Google for WooCommerce a thuiscint?"

#: js/build/product-feed.js:19
msgid "How easy was it to set up Google for WooCommerce?"
msgstr "Cé chomh héasca is a bhí sé Google a shocrú do WooCommerce?"

#: js/build/product-feed.js:19
msgid "Not Synced"
msgstr "Gan Sioncronú"

#: js/build/product-feed.js:19
msgid "Active"
msgstr "Gníomhach"

#: js/build/product-feed.js:19
msgid "Overview"
msgstr "Forbhreathnú"

#: js/build/product-feed.js:19
msgid "An error occurred while retrieving your product feed. Please try again later."
msgstr "Tharla earráid agus do bheatha táirgí á aisghabháil. Bain triail eile as ar ball."

#: js/build/product-feed.js:19
msgid "You have approved products. Create a Google Ads campaign to reach more customers and drive more sales."
msgstr "Tá táirgí ceadaithe agat. Cruthaigh feachtas Google Ads chun níos mó custaiméirí a bhaint amach agus níos mó díolacháin a thiomáint."

#: js/build/product-feed.js:19
msgid "Account status:"
msgstr "Stádas cuntais:"

#: js/build/product-feed.js:19
msgid "Product feed setup completed"
msgstr "Socrú beatha táirgí críochnaithe"

#: js/build/product-feed.js:19
msgid "Feed setup:"
msgstr "Socrú beatha:"

#. translators: %d: number of unsolved Merchant Center issues, with minimum
#. value of 1.
#: js/build/product-feed.js:19
msgid "%d issue to resolve"
msgid_plural "%d issues to resolve"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""

#: js/build/product-feed.js:16
msgid "No issues to resolve 🎉"
msgstr "Gan aon cheisteanna le réiteach 🎉"

#: js/build/product-feed.js:16
msgid "There was an error loading the Overview Stats. Click to retry."
msgstr "Tharla earráid agus na Staitisticí Forbhreathnaithe á lódáil. Cliceáil chun athiarracht a dhéanamh."

#: js/build/product-feed.js:16
msgid "Overview Stats:"
msgstr "Staitisticí Forbhreathnaithe:"

#: js/build/product-feed.js:16
msgid "Sync with Google:"
msgstr "Sioncronú le Google:"

#. translators: %s: datetime of last update products sync status, and %d:
#. number of synced products, with minimum value of 1.
#: js/build/product-feed.js:16
msgid "Last updated: %1$s, containing %2$d product"
msgid_plural "Last updated: %1$s, containing %2$d products"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""

#: js/build/product-feed.js:13
msgid "Automatically synced to Google"
msgstr "Sioncronaithe go huathoibríoch le Google"

#: js/build/product-feed.js:13
msgid "Sync in progress"
msgstr "Sioncronú ar siúl"

#: js/build/product-feed.js:13
msgid "<link>Read more about product sync and statuses</link>"
msgstr "<link>Léigh tuilleadh faoi shioncronú táirgí agus stádais</link>"

#: js/build/product-feed.js:13
msgid "<strong>‘Disapproved’ products</strong> are inactive and do not appear in Google listings."
msgstr "<strong>Táirgí ‘Neamhcheadaithe’</strong> neamhghníomhach agus ní fheictear iad i liostaí Google."

#: js/build/product-feed.js:13
msgid "<strong>‘Pending’ products</strong> are being processed by Google. They will not appear in listings until they are approved."
msgstr "<strong>Táirgí ‘Ar feitheamh’</strong> á bpróiseáil ag Google. Ní bheidh siad le feiceáil i liostaí go dtí go gceadaítear iad."

#: js/build/product-feed.js:13
msgid "<strong>‘Expiring’ products</strong> will become inactive and no longer appear in Google listings in the next 3 days."
msgstr "Beidh <strong>táirgí ‘ag dul in éag’</strong> neamhghníomhach agus ní fheicfear i liostaí Google iad sna 3 lá atá romhainn."

#: js/build/product-feed.js:13
msgid "<strong>‘Active’ products</strong> are fully approved and eligible to appear in product feed on Google."
msgstr "Tá <strong>táirgí ‘Gníomhacha’</strong> ceadaithe go hiomlán agus incháilithe le feiceáil i bhfotha táirgí ar Google."

#: js/build/product-feed.js:13
msgid "After submission, Google assigns each product a status: <strong>Active, Expiring, Pending, or Disapproved.</strong>"
msgstr "Tar éis a gcur isteach, sannann Google stádas do gach táirge: <strong>Gníomhach, ag dul in éag, ar feitheamh, nó neamhcheadaithe.</strong>"

#: js/build/product-feed.js:13
msgid "<strong>‘Not synced’ products</strong> do not appear in Google listings. They are queued for submission, or they may be ineligible or excluded from the product feed."
msgstr "Ní fheictear <strong>táirgí ‘gan sioncronú’</strong> i liostaí Google. Tá siad curtha sa scuaine le cur isteach, nó d’fhéadfadh siad a bheith neamh-incháilithe nó eisiata ón bhfotha táirgí."

#: js/build/product-feed.js:13
msgid "Your product feed is <strong>automatically synced</strong> from WooCommerce to Google, every 1-2 days. "
msgstr ""

#: js/build/product-feed.js:13
msgid "Don't sync and show"
msgstr "Ná déan sioncronú agus taispeáin"

#: js/build/product-feed.js:13
msgid "An error occurred while retrieving products. Please try again later."
msgstr "Tharla earráid agus táirgí á n-aisghabháil. Bain triail eile as ar ball."

#: js/build/product-feed.js:13
msgid "Loading product feed"
msgstr "Ag lódáil fotha táirgí"

#. translators: %d: number of products are updated successfully, with minimum
#. value of 1.
#: js/build/product-feed.js:13
msgid "You successfully changed the channel visibility of %d product"
msgid_plural "You successfully changed the channel visibility of %d products"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""

#: js/build/product-feed.js:10
msgid "Status"
msgstr "Stádas"

#: js/build/product-feed.js:10
msgid "Channel Visibility"
msgstr "Infheictheacht Cainéil"

#: js/build/product-feed.js:10
msgid "Product Title"
msgstr "Teideal an Táirge"

#: js/build/product-feed.js:10
msgid "Not synced"
msgstr "Gan sioncronú"

#: js/build/product-feed.js:10 js/build/product-feed.js:19
msgid "Pending"
msgstr "Ar feitheamh"

#: js/build/product-feed.js:10 js/build/product-feed.js:19
msgid "Expiring"
msgstr "Ag dul in éag"

#: js/build/product-feed.js:10
msgid "Partially approved"
msgstr "Ceadaithe go páirteach"

#. translators: %d: number of selected products to edit channel visibility,
#. with minimum value of 1.
#: js/build/product-feed.js:10
msgid "Apply to %d selected"
msgstr "Cuir i bhfeidhm ar %d roghnaithe"

#: js/build/product-feed.js:7
msgid "Select one or more products to bulk edit"
msgstr "Roghnaigh táirge amháin nó níos mó le heagarthóireacht mhórchóir"

#: js/build/product-feed.js:7
msgid "Don’t sync and show"
msgstr "Ná sioncronaigh agus ná taispeáin"

#: js/build/product-feed.js:7
msgid "Select channel visibility"
msgstr "Roghnaigh infheictheacht cainéil"

#: js/build/product-feed.js:7
msgid "Products and stores must meet <link>Google Merchant Center’s requirements</link> in order to get approved. WooCommerce and Google automatically check your product feed to help you resolve any issues. "
msgstr ""

#: js/build/product-feed.js:7
msgid "Request review"
msgstr "Iarr athbhreithniú"

#. translators: %s: Cool down period date.
#: js/build/product-feed.js:7
msgid "Your account is under cool down period. You can request a new review on %s."
msgstr "Tá do chuntas faoi thréimhse fuaraithe. Is féidir leat athbhreithniú nua a iarraidh ar %s."

#: js/build/product-feed.js:4
msgid "Add and sync products to Google."
msgstr "Cuir táirgí le Google agus déan iad a shioncronú."

#: js/build/product-feed.js:4
msgid "No products added"
msgstr "Gan aon táirgí curtha leis"

#: js/build/product-feed.js:4
msgid "Your products listings are on Google."
msgstr "Tá do liostaí táirgí ar Google."

#: js/build/product-feed.js:4 js/build/product-feed.js:10
msgid "Approved"
msgstr "Ceadaithe"

#: js/build/product-feed.js:4
msgid "Review requests take at least 7 days."
msgstr "Tógann iarratais athbhreithnithe 7 lá ar a laghad."

#: js/build/product-feed.js:4
msgid "Under review"
msgstr "Faoi athbhreithniú"

#: js/build/product-feed.js:4
msgid "This may take up to 3 days. If approved, your products will show on Google once it’s completed."
msgstr "D’fhéadfadh sé seo suas le 3 lá a ghlacadh. Má cheadaítear é, beidh do tháirgí le feiceáil ar Google nuair a bheidh sé críochnaithe."

#: js/build/product-feed.js:4
msgid "Pending review"
msgstr "Athbhreithniú ar feitheamh"

#: js/build/product-feed.js:4
msgid "To keep showing your products on Google, fix your setup and policy issues."
msgstr "Chun do tháirgí a choinneáil le feiceáil ar Google, déan do cheisteanna socraithe agus beartais a shocrú."

#: js/build/product-feed.js:4
msgid "Warning"
msgstr "Rabhadh"

#: js/build/product-feed.js:4
msgid "Fix all account suspension issues listed below to request a review of your account."
msgstr "Déan gach ceist fionraí cuntais atá liostaithe thíos a shocrú chun athbhreithniú ar do chuntas a iarraidh."

#: js/build/product-feed.js:4
msgid "We’ve found unresolved issues in your account."
msgstr "Fuair muid ceisteanna neamhréitithe i do chuntas."

#: js/build/product-feed.js:4
msgid "To make products eligible to show on Google, fix all setup and policy issues that were found."
msgstr "Chun táirgí a dhéanamh incháilithe le taispeáint ar Google, déan gach ceist socraithe agus beartais a aimsíodh a shocrú."

#: js/build/product-feed.js:4 js/build/product-feed.js:10
#: js/build/product-feed.js:19
msgid "Disapproved"
msgstr "Neamhcheadaithe"

#: js/build/product-feed.js:4
msgid "I have resolved all the issue(s) listed above."
msgstr "Tá gach ceist/ceisteanna atá liostaithe thuas réitithe agam."

#: js/build/product-feed.js:4
msgid "Please ensure that you have resolved all account suspension issues before requesting for an account review. If some issues are unresolved, you wont be able to request another review for at least 7 days. <Link>Learn more</Link>"
msgstr "Cinntigh go bhfuil gach ceist fionraí cuntais réitithe agat sula n-iarrann tú athbhreithniú ar chuntas. Mura bhfuil roinnt ceisteanna réitithe, ní bheidh tú in ann athbhreithniú eile a iarraidh ar feadh 7 lá ar a laghad. <Link>Foghlaim níos mó</Link>"

#: js/build/product-feed.js:4
msgid "Your account review was successfully requested."
msgstr "D'iarr tú athbhreithniú ar do chuntas go rathúil."

#: js/build/product-feed.js:4
msgid "Request account review"
msgstr "Iarr athbhreithniú cuntais"

#. translators: %d: The number of extra issues issues
#: js/build/product-feed.js:4
msgid "+ %d more issue(s)"
msgstr "+ %d cheist eile"

#: js/build/product-feed.js:1
msgid "Request a review on the following issue(s):"
msgstr "Iarr athbhreithniú ar na ceisteanna seo a leanas:"

#: js/build/product-feed.js:1
msgid "Product Issues"
msgstr "Ceisteanna Táirge"

#: js/build/product-feed.js:1
msgid "Account Issues"
msgstr "Ceisteanna Cuntais"

#: js/build/product-feed.js:1
msgid "Loading Issues To Resolve"
msgstr "Ag Lódáil Ceisteanna le Réiteach"

#: js/build/product-feed.js:1
msgid "An error occurred while retrieving issues. Please try again later."
msgstr "Tharla earráid agus na ceisteanna á n-aisghabháil. Bain triail eile as ar ball."

#: js/build/product-feed.js:1 js/build/product-feed.js:7
msgid "Issues to resolve"
msgstr "Ceisteanna le réiteach"

#: js/build/product-feed.js:1
msgid "Read more about this issue"
msgstr "Léigh níos mó faoin gceist seo"

#: js/build/product-feed.js:1
msgid "What to do?"
msgstr "Cad atá le déanamh?"

#: js/build/product-feed.js:1
msgid "However, there are issues affecting your account that needs to be resolved. Head over to the <strong>Account Issues</strong> tab to view them."
msgstr "Mar sin féin, tá ceisteanna ann a théann i bhfeidhm ar do chuntas agus a chaithfear a réiteach. Téigh go dtí an cluaisín <strong>Ceisteanna Cuntais</strong> chun iad a fheiceáil."

#: js/build/product-feed.js:1
msgid "However, there are issues affecting your products that needs to be resolved. Head over to the <strong>Product Issues</strong> tab to view them."
msgstr "Mar sin féin, tá ceisteanna ann a théann i bhfeidhm ar do tháirgí agus a chaithfear a réiteach. Téigh go dtí an cluaisín <strong>Ceisteanna Táirge</strong> chun iad a fheiceáil."

#: js/build/product-feed.js:1
msgid "All product issues resolved"
msgstr "Gach ceist táirge réitithe"

#: js/build/product-feed.js:1
msgid "All account issues resolved"
msgstr "Gach ceist chuntais réitithe"

#: js/build/product-feed.js:1
msgid "Suggested action"
msgstr "Gníomh molta"

#: js/build/product-feed.js:1
msgid "Issue"
msgstr "Ceist"

#: js/build/product-feed.js:1
msgid "Affected product"
msgstr "Táirge lena mbaineann"

#: js/build/product-feed.js:1
msgid "Type"
msgstr "Cineál"

#: js/build/price-benchmark.js:4
msgid "There was an error loading the price benchmark suggestions."
msgstr "Tharla earráid agus na moltaí tagarmharcála praghais á lódáil."

#: js/build/price-benchmark.js:4
msgid "How Your Products Compare to Competitors"
msgstr "Conas a Sheasann Do Tháirgí i gcomparáid le hIomaitheoirí"

#: js/build/price-benchmark.js:4
msgid "More Expensive"
msgstr "Níos daoire"

#: js/build/price-benchmark.js:4
msgid "Cheaper"
msgstr "Níos saoire"

#: js/build/price-benchmark.js:4
msgid "No price benchmark"
msgstr "Gan tagarmharc praghais"

#: js/build/price-benchmark.js:4
msgid "Similar"
msgstr "Cosúil"

#: js/build/price-benchmark.js:4
msgid "Description"
msgstr "Cur síos"

#: js/build/price-benchmark.js:4
msgid "Product"
msgstr "Táirge"

#: js/build/price-benchmark.js:4
msgid "Image"
msgstr "Íomhá"

#: js/build/price-benchmark.js:4
msgid "FAQ"
msgstr ""

#: js/build/price-benchmark.js:4
msgid "Change price"
msgstr "Athraigh praghas"

#: js/build/price-benchmark.js:4
msgid "This product is currently on sale. To change the sale price, go to the <link>Edit Product</link> page in WooCommerce."
msgstr "Tá an táirge seo ar díol faoi láthair. Chun an praghas díola a athrú, téigh go dtí an leathanach <link>Eagar Táirge</link> i WooCommerce."

#: js/build/price-benchmark.js:4
msgid "Product thumbnail"
msgstr "Mionsamhail an táirge"

#: js/build/price-benchmark.js:4
msgid "Product not found. "
msgstr ""

#: js/build/price-benchmark.js:4
msgid "Close"
msgstr "Dún"

#: js/build/price-benchmark.js:4
msgid "Change Price"
msgstr "Athraigh Praghas"

#: js/build/price-benchmark.js:4
msgid "New price"
msgstr "Praghas Nua"

#: js/build/price-benchmark.js:4
msgid "New price must be greater than or equals to zero."
msgstr "Caithfidh an praghas nua a bheith níos mó ná nó cothrom le nialas."

#. Translators: %s is replaced with the sales price.
#: js/build/price-benchmark.js:4
msgid "New price must be greater than the sales price (%s)."
msgstr "Caithfidh an praghas nua a bheith níos mó ná an praghas díola (%s)."

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Medium"
msgstr "Meán"

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Unspecified"
msgstr "Gan Sonraí"

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Sales Price"
msgstr "Praghas Díola"

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Conversion uplift shows the predicted percentage increase in online conversions from Shopping ads for your product if the suggested sale price is applied. Predictions are generated by advanced pricing simulations based on performance data over the past 7 days. It's important to keep in mind that predictions do not guarantee future performance outcomes."
msgstr "Léiríonn ardú comhshó an méadú céatadáin réamh-mheasta ar chomhshó ar líne ó fhógraí Siopadóireachta do do tháirge má chuirtear an praghas díola molta i bhfeidhm. Gintear réamh-mheastacháin trí insamhaltaí praghsála chun cinn bunaithe ar shonraí feidhmíochta le 7 lá anuas. Tá sé tábhachtach a mheabhrú nach ráthaíonn réamh-mheastacháin torthaí feidhmíochta amach anseo."

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Exp. Uplift in Conv."
msgstr "Ardú Measta i gComhshó"

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Click uplift shows the predicted percentage increase of clicks from your Shopping ads if the suggested price is applied. Predictions are generated by advanced pricing simulations based on performance data over the past 7 days. It's important to keep in mind that these predictions do not guarantee future performance outcomes, as actual performance can be influenced by factors other than price."
msgstr "Léiríonn ardú cliceanna an méadú céatadáin réamh-mheasta ar chliceanna ó do chuid fógraí Siopadóireachta má chuirtear an praghas molta i bhfeidhm. Gintear réamh-mheastacháin trí insamhaltaí praghsála chun cinn bunaithe ar shonraí feidhmíochta le 7 lá anuas. Tá sé tábhachtach a mheabhrú nach ráthaíonn na réamh-mheastacháin seo torthaí feidhmíochta amach anseo, mar is féidir le fachtóirí seachas praghas tionchar a imirt ar fheidhmíocht iarbhír."

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Exp. Uplift in Clicks"
msgstr "Ardú Measta i gCliceanna"

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "The number of conversions your product received in the last 7 days."
msgstr "Líon na gcomhshó a fuair do tháirge le 7 lá anuas."

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Current Conversions"
msgstr "Comhshó Reatha"

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "The number of clicks your product received in the last 7 days."
msgstr "Líon na gcliceanna a fuair do tháirge le 7 lá anuas."

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Current Clicks"
msgstr "Cliceanna Reatha"

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Action"
msgstr "Gníomh"

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Regular Price"
msgstr "Gnáthphraghas"

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Suggested sale price predicted by Google for products that benefit most from pricing adjustments. It is based on advanced simulations at different price points over the past 7 days factoring in price elasticity, current performance and the performance impact on price changes for businesses similar to you. Use suggested sale prices as valuable directional guidance to help shape your pricing strategy. Learn more about how to change the sale price of your products. Keep in mind that predictions do not guarantee future performance outcomes."
msgstr "Praghas díola molta a thuar Google do tháirgí is mó a rachaidh chun tairbhe d'athruithe praghais. Tá sé bunaithe ar insamhaltaí chun cinn ag pointí praghais éagsúla le 7 lá anuas, ag cur san áireamh leaisteachas praghais, feidhmíocht reatha agus tionchar feidhmíochta na n-athruithe praghais ar ghnólachtaí cosúil leatsa. Úsáid praghsanna díola molta mar threoir luachmhar chun cabhrú le do straitéis praghsála a mhúnlú. Foghlaim níos mó faoi conas praghas díola do tháirgí a athrú. Coinnigh i gcuimhne nach ráthaíonn tuartha torthaí feidhmíochta amach anseo."

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Suggested Price"
msgstr "Praghas Molta"

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "The percentage difference between your price and the price on Google for this product."
msgstr "An difríocht faoin gcéad idir do phraghas agus an praghas ar Google don táirge seo."

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Price Gap %"
msgstr "Bearna Praghais %"

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "The effective price for a product across all retailers selling the same product weighted by customer clicks. Products are matched based on the GTIN you provide in the product details."
msgstr "An praghas éifeachtach do tháirge thar gach miondíoltóir a dhíolann an táirge céanna, meáite ag cliceanna custaiméirí. Meaitseáiltear táirgí bunaithe ar an GTIN a sholáthraíonn tú i sonraí an táirge."

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Avg. Price on Google"
msgstr "Meánphraghas ar Google"

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Effectiveness tells you which products would benefit most from price changes. This rating takes into consideration the performance boost predicted by adjusting the sale price and the difference between your current price and the suggested price. Price suggestions with “High” effectiveness are predicted to drive the largest increase in performance. Keep in mind that predictions do not guarantee improvements in future performance."
msgstr "Insíonn Éifeachtacht duit cé na táirgí is mó a rachadh chun tairbhe d'athruithe praghais. Cuireann an rátáil seo san áireamh an méadú feidhmíochta a thuar trí phraghas díola a choigeartú agus an difríocht idir do phraghas reatha agus an praghas molta. Táthar ag tuar go dtiocfaidh méadú mór ar fheidhmíocht le moltaí praghais a bhfuil éifeachtacht “Ard” acu. Coinnigh i gcuimhne nach ráthaíonn tuartha feabhsuithe ar fheidhmíocht amach anseo."

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Change Effectiveness"
msgstr "Éifeachtacht Athraithe"

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "<a>Find out</a> if you meet all eligibility criteria to receive suggestions in the future."
msgstr "<a>Faigh amach</a> an gcomhlíonann tú na critéir incháilitheachta go léir chun moltaí a fháil amach anseo."

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "You do not have any sale price suggestions at this moment."
msgstr "Níl aon mholtaí praghas díola agat faoi láthair."

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "No sale price suggestions graphic"
msgstr "Níl aon ghrafaic le moltaí praghsanna díola"

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "This report includes a competitive pricing analysis, price recommendations, and insights like <strong>Effectiveness</strong> to help you identify opportunities, compare against competitors, and accelerate your sales growth."
msgstr "Cuimsíonn an tuarascáil seo anailís iomaíoch ar phraghsáil, moltaí praghsanna, agus léargais ar nós <strong>Éifeachtacht</strong> chun cabhrú leat deiseanna a aithint, comparáid a dhéanamh le hiomaitheoirí, agus d'fhás díolacháin a luathú."

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Price Benchmark & Suggestions"
msgstr "Tagarmharcáil Praghsanna & Moltaí"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Create a campaign"
msgstr "Cruthaigh feachtas"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "There was an error saving shipping times."
msgstr "Tharla earráid agus na hamanna loingseoireachta á sábháil."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "There was an error saving shipping rates."
msgstr "Tharla earráid agus na rátaí loingseoireachta á sábháil."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "There was an error saving settings."
msgstr "Tharla earráid agus na socruithe á sábháil."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "There was an error saving audience."
msgstr "Tharla earráid agus an lucht féachana á shábháil."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Configure product listings"
msgstr "Cumraigh liostaí táirgí"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Create a campaign to advertise your products"
msgstr "Cruthaigh feachtas chun do tháirgí a fhógairt"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Unable to complete your setup."
msgstr "Ní féidir do shocrú a chríochnú."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Your product details, estimated shipping info and tax details will be displayed across Google."
msgstr "Taispeánfar do shonraí táirgí, faisnéis loingseoireachta measta agus sonraí cánach ar fud Google."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Your product listings will look something like this."
msgstr "Beidh cuma mar seo ar do liostaí táirgí."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Configure your product listings"
msgstr "Cumraigh do liostaí táirgí"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Once you have set up your Merchant Center account you can use our onboarding tool regardless of which CSS you use."
msgstr "Nuair a bheidh do chuntas Merchant Center socraithe agat, is féidir leat ár n-uirlis ar bordála a úsáid beag beann ar cén CSS a úsáideann tú."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "If you create a new Merchant Center account through this application, it will be associated with Google Shopping, Google’s CSS, by default. You can change the CSS associated with your account at any time. Please find more information about our CSS Partners <link>here</link>."
msgstr "Má chruthaíonn tú cuntas nua Merchant Center tríd an bhfeidhmchlár seo, beidh sé nasctha le Google Shopping, CSS Google, de réir réamhshocraithe. Is féidir leat an CSS a bhaineann le do chuntas a athrú ag am ar bith. Faigh tuilleadh eolais faoinár gComhpháirtithe CSS <link>anseo</link>."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "If you are in the European Economic Area or Switzerland, your Merchant Center account must be associated with a Comparison Shopping Service (CSS). Please find more information at <link>Google Merchant Center Help</link> website."
msgstr "Má tá tú i Limistéar Eorpach Eacnamaíoch nó san Eilvéis, caithfidh do chuntas Merchant Center a bheith nasctha le Seirbhís Comparáide Siopadóireachta (CSS). Faigh tuilleadh eolais ar shuíomh gréasáin <link>Cabhair Google Merchant Center</link>."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "If you create a new Merchant Center account through this application, it will be associated with Google’s Comparison Shopping Service (Google Shopping) by default. You can change the CSS associated with your account at any time. <link>Please find more information here</link>."
msgstr "Má chruthaíonn tú cuntas nua Merchant Center tríd an bhfeidhmchlár seo, beidh sé nasctha le Seirbhís Comparáide Siopadóireachta Google (Google Shopping) de réir réamhshocraithe. Is féidir leat an CSS a bhaineann le do chuntas a athrú ag am ar bith. <link>Faigh tuilleadh eolais anseo</link>."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Google Merchant Center helps you sync your store and product data with Google and makes the information available for both product feed on the Shopping tab and Google Shopping Ads. That means everything about your stores and products is available to shoppers when they search on a Google property."
msgstr "Cuidíonn Google Merchant Center leat do shiopa agus sonraí táirgí a shioncronú le Google agus cuireann sé an fhaisnéis ar fáil don bheatha táirgí ar an táb Siopadóireachta agus do Fhógraí Siopadóireachta Google. Ciallaíonn sé sin go mbíonn gach rud faoi do shiopaí agus do tháirgí ar fáil do shiopadóirí nuair a dhéanann siad cuardach ar mhaoin Google."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Why do I need a Google Merchant Center account?"
msgstr "Cén fáth a bhfuil cuntas Google Merchant Center uaim?"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Create a campaign to advertise your services"
msgstr "Cruthaigh feachtas chun fógraíocht a dhéanamh ar do sheirbhísí"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Skip ads creation"
msgstr "Scipeáil cruthú fógraí"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Learn more about Performance Max."
msgstr "Foghlaim tuilleadh faoi Performance Max."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Performance Max uses the best of Google’s AI to show the most impactful ads for your products at the right time and place. Google will use your product data to create ads for this campaign."
msgstr "Úsáideann Performance Max an chuid is fearr d’AI Google chun na fógraí is tionchair do do tháirgí a thaispeáint ag an am agus an áit cheart. Úsáidfidh Google do shonraí táirge chun fógraí a chruthú don fheachtas seo."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Enabling Performance Max is highly recommended to drive more sales and reach new audiences across Google channels like Search, YouTube and Discover."
msgstr "Moltar go mór Performance Max a chumasú chun níos mó díolachán a thiomáint agus lucht féachana nua a bhaint amach ar fud chainéil Google ar nós Search, YouTube agus Discover."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Complete setup without setting up ads"
msgstr "Críochnaigh an socrú gan fógraí a chur ar bun"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Your service details are used to generate ads, shown at the right time and place."
msgstr "Úsáidtear sonraí do sheirbhíse chun fógraí a ghiniúint, a thaispeántar ag an am agus an áit cheart."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Your product data is used to generate ads, shown at the right time and place."
msgstr "Úsáidtear do shonraí táirge chun fógraí a ghiniúint, a thaispeántar ag an am agus an áit cheart."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Create impactful ads automatically"
msgstr "Cruthaigh fógraí tionchair go huathoibríoch"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Let Google's AI find and connect you with converting customers across Search, Maps, YouTube, and more."
msgstr "Lig do AI Google teacht ort agus tú a nascadh le custaiméirí atá ag tiontú ar fud Search, Maps, YouTube, agus níos mó."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Drive more sales"
msgstr "Tiomáin níos mó díolacháin"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Enable Performance Max to reach more customers"
msgstr "Cumasaigh Performance Max chun níos mó custaiméirí a bhaint amach"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Send and complete setup"
msgstr "Seol agus críochnaigh an socrú"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Skip setting up ads?"
msgstr "An scipeáil socrú fógraí?"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Tell us why (optional)"
msgstr "Inis dúinn cén fáth (roghnach)"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Why do you want to skip ads?"
msgstr "Cén fáth ar mhaith leat fógraí a scipeáil?"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Tell us your role"
msgstr "Inis dúinn do ról"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Marketing lead"
msgstr "Ceannaire margaíochta"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Agency"
msgstr "Gníomhaireacht"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Developer"
msgstr "Forbróir"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Owner"
msgstr "Úinéir"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Your role (optional)"
msgstr "Do ról (roghnach)"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Other"
msgstr "Eile"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Are you sure? Setup takes less than 1 minute."
msgstr "An bhfuil tú cinnte? Tógann an socrú níos lú ná 1 nóiméad."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "I don't have time"
msgstr "Níl am agam"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "I’ll create ads later"
msgstr "Cruthóidh mé fógraí níos déanaí"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "I don’t want ads on Google"
msgstr "Ní theastaíonn fógraí ar Google uaim"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "I’ve tried Google ads before without success"
msgstr "Bhain mé triail as fógraí Google roimhe seo gan rath"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "I don’t have the budget to create ads now"
msgstr "Níl an buiséad agam chun fógraí a chruthú anois"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "I already have ads on Google"
msgstr "Tá fógraí agam ar Google cheana féin"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "The following accounts are required to use the Google for WooCommerce plugin."
msgstr "Tá na cuntais seo a leanas riachtanach chun an breiseán Google do WooCommerce a úsáid."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Connect the accounts required to use Google for WooCommerce."
msgstr "Ceangail na cuntais atá riachtanach chun Google do WooCommerce a úsáid."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "We use a WordPress.com account to connect your site to the WooCommerce and Google servers. It ensures that requests (e.g. product feed, clicks, sales, etc) from your site are securely and correctly attributed to your store. It enables a connection to your self-hosted site, and provides a common authentication interface across disparate server configurations and architectures."
msgstr "Úsáidimid cuntas WordPress.com chun do shuíomh a nascadh le freastalaithe WooCommerce agus Google. Cinntíonn sé go ndéantar iarratais (m.sh. beatha táirgí, cliceanna, díolacháin, etc) ó do shuíomh a shannadh go slán agus go cruinn do do shiopa. Cumasaíonn sé nasc le do shuíomh féin-óstáilte, agus soláthraíonn sé comhéadan fíordheimhnithe coitianta thar chumraíochtaí agus ailtireachtaí freastalaí éagsúla."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Why do I need a WordPress.com account?"
msgstr "Cén fáth a bhfuil cuntas WordPress.com uaim?"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Get started with Google for WooCommerce"
msgstr "Tosaigh le Google do WooCommerce"

#: js/build/index.js:19
msgid "Setup Google Ads"
msgstr "Socraigh Google Ads"

#: js/build/index.js:19
msgid "Setup your accounts"
msgstr "Socraigh do chuntais"

#: js/build/index.js:19
msgid "Marketing"
msgstr "Margaireacht"

#: js/build/index.js:19
msgctxt "The spacing between sentences. It's a space in English. Please use an empty string if no spacing is needed in that language."
msgid " "
msgstr ""

#: js/build/index.js:19
msgid "Unknown error occurred."
msgstr "Tharla earráid anaithnid."

#. translators: 1: The shared maximum number of the grouped types of image
#. assets. 2: Text for the minimum number and type of each image asset.
#: js/build/index.js:19
msgid "Maximum %1$d images can be uploaded, with a minimum of %2$s image."
msgstr "Is féidir suas le %1$d íomhá a uaslódáil, le híosmhéid de %2$s íomhá."

#. translators: 1: The minimum number of this asset field. 2: Asset field name.
#: js/build/index.js:16
msgid "%1$d %2$s"
msgstr "%1$d %2$s"

#. translators: The shared maximum number of the grouped types of image assets.
#: js/build/index.js:13
msgid "The maximum number of images that can be uploaded is %d."
msgstr "Is é %d an t-uasmhéid íomhánna is féidir a uaslódáil."

#: js/build/index.js:10
msgid "Add images that meet or can be cropped to the recommended sizes. Note: The maximum file size for any image is 5120 KB."
msgstr "Cuir íomhánna a oireann do na méideanna molta nó ar féidir iad a ghearradh chun na méideanna sin a bhaint amach. Tabhair faoi deara: Is é 5120 KB an t-uasmhéid comhaid d'aon íomhá."

#. translators: 1: The maximum number of this image assets. 2: Text for the
#. types of image assets.
#: js/build/index.js:10
msgid "You can add up to a maximum of %1$d image assets, which can be a combination of %2$s images."
msgstr "Is féidir leat suas le huasmhéid de %1$d sócmhainn íomhá a chur leis, ar féidir leo a bheith ina meascán d'íomhánna %2$s."

#. translators: 1: Recommended width. 2: Recommended height. 3: Minimal width.
#. 4: Minimal height.
#: js/build/index.js:7
msgid "<listItem>Recommended size: %1$d x %2$d</listItem><listItem>Min. size: %3$d x %4$d</listItem>"
msgstr "<listItem>Méid molta: %1$d x %2$d</listItem><listItem>Méid íosta: %3$d x %4$d</listItem>"

#. translators: 1: Concatenated text for the types of assets except for the
#. last one. 2: The last type of assets.
#: js/build/index.js:4
msgid "%1$s and %2$s"
msgstr "%1$s agus %2$s"

#: js/build/index.js:1
msgctxt "The separator for concatenating the types of assets"
msgid ", "
msgstr ""

#: js/build/index.js:1
msgid "Generate description"
msgstr "Gin tuairisc"

#: js/build/index.js:1
msgid "Generate descriptions"
msgstr "Gin tuairiscí"

#: js/build/index.js:1
msgid "The length of the rendered description will depend on the site it appears on. If it's shortened, it will end with an ellipsis(…). The description doesn't show in all sizes and formats."
msgstr "Beidh fad an chur síos a thaispeántar ag brath ar an suíomh ina bhfeictear é. Má ghiorraítear é, críochnóidh sé le leathstad(…). Ní thaispeánann an cur síos i ngach méid agus formáid."

#: js/build/index.js:1
msgid "The description adds to the headline and provides additional context or details. It can be up to 90 characters, and may appear after the headline."
msgstr "Cuireann an cur síos leis an teideal agus soláthraíonn sé comhthéacs nó sonraí breise. Is féidir suas le 90 carachtar a bheith ann, agus d'fhéadfadh sé teacht i ndiaidh an teidil."

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Plural and lowercase asset field name"
msgid "descriptions"
msgstr "cur síos"

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Singular and lowercase asset field name"
msgid "description"
msgstr "cur síos"

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Capitalized asset field name as the placeholder or the start of an error message"
msgid "Description"
msgstr "Cur síos"

#: js/build/index.js:1
msgid "Add description"
msgstr "Cuir cur síos leis"

#: js/build/index.js:1
msgid "We recommend adding at least 5 different descriptions. At least 2 are required."
msgstr "Molaimid ar a laghad 5 chur síos éagsúla a chur leis. Tá ar a laghad 2 ag teastáil."

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Plural asset field name as the heading"
msgid "Descriptions"
msgstr "Cur síos"

#: js/build/index.js:1
msgid "Generate long headline"
msgstr "Gin teideal fada"

#: js/build/index.js:1
msgid "Generate long headlines"
msgstr "Gin teidil fhada"

#: js/build/index.js:1
msgid "The length of the rendered headline will depend on the site it appears on. If shortened, it will end with an ellipsis(…)."
msgstr "Beidh fad an cheannlíne a thaispeántar ag brath ar an suíomh ina bhfeictear é. Má ghiorraítear é, críochnóidh sé le leathstad(…)."

#: js/build/index.js:1
msgid "The long headline is the first line of your ad, and appears instead of your short headline in larger ads. Long headlines can be up to 90 characters, and may appear with or without your description."
msgstr "Is é an ceannlíne fhada an chéad líne de do fhógra, agus tagann sé in ionad do cheannlíne ghairid i bhfógraí níos mó. Is féidir le ceannlínte fada a bheith suas le 90 carachtar, agus d’fhéadfadh siad a bheith le feiceáil le do thuairisc nó gan í."

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Plural and lowercase asset field name"
msgid "long headlines"
msgstr "ceannlínte fada"

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Singular and lowercase asset field name"
msgid "long headline"
msgstr "ceannlíne fhada"

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Capitalized asset field name as the placeholder or the start of an error message"
msgid "Long headline"
msgstr "Ceannlíne fhada"

#: js/build/index.js:1
msgid "Add long headline"
msgstr "Cuir ceannlíne fhada leis"

#: js/build/index.js:1
msgid "We recommend using 5 long headlines. A single long headline is required."
msgstr "Molaimid 5 cheannlíne fhada a úsáid. Tá ceannlíne fhada amháin riachtanach."

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Plural asset field name as the heading"
msgid "Long headlines"
msgstr "Ceannlínte fada"

#: js/build/index.js:1
msgid "Generate headline"
msgstr "Gin ceannlíne"

#: js/build/index.js:1
msgid "Generate headlines"
msgstr "Gin ceannlínte"

#: js/build/index.js:1
msgid "The headline is the first line of your ad and is most likely the first thing people notice, so consider including words that people may have entered in their Google search."
msgstr "Is é an cheannlíne an chéad líne de do fhógra agus is dócha gurb í an chéad rud a thugann daoine faoi deara, mar sin smaoinigh ar fhocail a chur san áireamh a d'fhéadfadh daoine a bheith tar éis a chur isteach ina gcuardach Google."

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Plural and lowercase asset field name"
msgid "headlines"
msgstr "ceannlínte"

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Singular and lowercase asset field name"
msgid "headline"
msgstr "ceannlíne"

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Capitalized asset field name as the placeholder or the start of an error message"
msgid "Headline"
msgstr "Ceannlíne"

#: js/build/index.js:1
msgid "Add headline"
msgstr "Cuir ceannlíne leis"

#: js/build/index.js:1
msgid "Learn how to write effective ads"
msgstr "Foghlaim conas fógraí éifeachtacha a scríobh"

#: js/build/index.js:1
msgid "For the best results, add at least 5 headlines. A minimum of 3 are required."
msgstr "Le haghaidh na dtorthaí is fearr, cuir ar a laghad 5 cheannlíne leis. Teastaíonn 3 ar a laghad."

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Plural asset field name as the heading"
msgid "Headlines"
msgstr "Ceannlínte"

#: js/build/index.js:1
msgid "The business name is the name of your business or brand. In certain layouts, it may appear in the text of your ad."
msgstr "Is é ainm an ghnó ná ainm do ghnó nó do bhranda. I leaganacha amach áirithe, d'fhéadfadh sé a bheith le feiceáil i dtéacs do fhógra."

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Singular and lowercase asset field name"
msgid "business name"
msgstr "ainm gnó"

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Capitalized asset field name as the placeholder or the start of an error message"
msgid "Business name"
msgstr "Ainm gnó"

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Plural asset field name as the heading"
msgid "Business name"
msgstr "Ainm gnó"

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Lowercase asset field name"
msgid "logo"
msgstr "lógó"

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Asset field name with its aspect ratio as the subheading within a help tip"
msgid "Logo (1:1)"
msgstr "Lógó (1:1)"

#: js/build/index.js:1
msgid "At least 1 version of your logo is required."
msgstr "Teastaíonn 1 leagan ar a laghad de do lógó."

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Plural asset field name as the heading"
msgid "Logo"
msgstr "Lógó"

#: js/build/index.js:1
msgid "Generate portrait images"
msgstr "Gin íomhánna portráide"

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Lowercase asset field name"
msgid "portrait"
msgstr "portráid"

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Asset field name with its aspect ratio as the subheading within a help tip"
msgid "Portrait image (4:5)"
msgstr "Íomhá portráide (4:5)"

#: js/build/index.js:1
msgid "Improve campaign performance with at least 2 portrait images."
msgstr "Feabhas a chur ar fheidhmíocht feachtais le 2 íomhá portráide ar a laghad."

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Plural asset field name as the heading"
msgid "Portrait images"
msgstr "Íomhánna portráide"

#: js/build/index.js:1
msgid "Generate square images"
msgstr "Gin íomhánna cearnacha"

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Lowercase asset field name"
msgid "square"
msgstr "cearnach"

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Asset field name with its aspect ratio as the subheading within a help tip"
msgid "Square image (1:1)"
msgstr "Íomhá chearnach (1:1)"

#: js/build/index.js:1
msgid "We recommend adding at least 4 square images. A single image is required."
msgstr "Molaimid ar a laghad 4 íomhá chearnacha a chur leis. Tá íomhá amháin riachtanach."

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Plural asset field name as the heading"
msgid "Square images"
msgstr "Íomhánna cearnacha"

#: js/build/index.js:1
msgid "Generate landscape images"
msgstr "Gin íomhánna tírdhreacha"

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Lowercase asset field name"
msgid "landscape"
msgstr "tírdhreach"

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Asset field name with its aspect ratio as the subheading within a help tip"
msgid "Landscape image (1.91:1)"
msgstr "Íomhá tírdhreacha (1.91:1)"

#: js/build/index.js:1
msgid "We recommend adding at least 4 landscape images. A single image is required."
msgstr "Molaimid ar a laghad 4 íomhá tírdhreacha a chur leis. Tá íomhá amháin riachtanach."

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Plural asset field name as the heading"
msgid "Landscape images"
msgstr "Íomhánna tírdhreacha"

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Capitalized asset field name as the start of an error message"
msgid "The second display URL path"
msgstr "An dara conair URL taispeána"

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Capitalized asset field name as the start of an error message"
msgid "The first display URL path"
msgstr "An chéad chonair URL taispeána"

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error getting the Ads recommendations."
msgstr "Tharla earráid agus moltaí na bhFógraí á bhfáil."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error getting the price benchmark suggestions."
msgstr "Tharla earráid agus moltaí an tagarmhairc praghais á bhfáil."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error getting the price benchmark summary."
msgstr "Tharla earráid agus achoimre an tagarmhairc praghais á fháil."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error getting the enhanced conversions status."
msgstr "Tharla earráid agus stádas na gcomhshó feabhsaithe á fháil."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error getting the GTIN Migration Status."
msgstr "Tharla earráid agus Stádas Imirce GTIN á fháil."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error getting the budget metrics."
msgstr "Tharla earráid agus na méadrachtaí buiséid á bhfáil."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error getting the budget recommendation."
msgstr "Tharla earráid agus an moladh buiséid á fháil."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error getting the tours."
msgstr "Tharla earráid agus na turais á bhfáil."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error getting the store categories."
msgstr "Tharla earráid agus catagóirí an stórais á bhfáil."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading the mapping rules."
msgstr "Tharla earráid agus rialacha mapála á lódáil."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading the mapping sources for the selected attribute."
msgstr "Tharla earráid agus foinsí mapála don tréith roghnaithe á lódáil."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading the mapping attributes."
msgstr "Tharla earráid agus tréithe mapála á lódáil."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading report."
msgstr "Tharla earráid agus tuarascáil á lódáil."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading product feed."
msgstr "Tharla earráid agus beatha táirgí á lódáil."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading issues to resolve."
msgstr "Tharla earráid agus saincheisteanna le réiteach á lódáil."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading your merchant center product review request status."
msgstr "Tharla earráid agus stádas iarrata athbhreithnithe táirgí do lárionaid cheannaigh á lódáil."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading your merchant center product statistics."
msgstr "Tharla earráid agus staitisticí táirgí do lárionaid cheannaigh á lódáil."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading the assets of the campaign."
msgstr "Tharla earráid agus sócmhainní an fheachtais á lódáil."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading campaigns missing EU political declaration."
msgstr "Tharla earráid agus feachtais a bhfuil dearbhú polaitiúil AE in easnamh orthu á lódáil."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading ads campaigns."
msgstr "Tharla earráid agus feachtais fógraí á lódáil."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading supported country details."
msgstr "Tharla earráid agus sonraí tíortha tacaithe á lódáil."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading Google Merchant Center contact information."
msgstr "Tharla earráid agus eolas teagmhála Google Merchant Center á lódáil."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading Google account access info."
msgstr "Tharla earráid agus eolas rochtana cuntais Google á lódáil."

#: js/build/index.js:1
msgid "Unable to disconnect your YouTube account."
msgstr "Ní féidir do chuntas YouTube a dhícheangal."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading YouTube account info."
msgstr "Tharla earráid agus eolas cuntais YouTube á lódáil."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error getting the status of your Google Ads account."
msgstr "Tharla earráid agus stádas do chuntais Google Ads á fháil."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error updating the tour."
msgstr "Tharla earráid agus an turas á nuashonrú."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error deleting the rule."
msgstr "Tharla earráid agus an riail á scriosadh."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error updating the rule."
msgstr "Tharla earráid agus an riail á nuashonrú."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error creating the rule."
msgstr "Tharla earráid agus an riail á cruthú."

#: js/build/index.js:1
msgid "Unable to update the channel visibility of products."
msgstr "Ní féidir infheictheacht chainéal na dtáirgí a nuashonrú."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading your merchant center setup status."
msgstr "Tharla earráid agus stádas socraithe do mhol ceannaí á lódáil."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error updating the assets of the campaign."
msgstr "Tharla earráid agus sócmhainní an fheachtais á nuashonrú."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error creating the assets of the campaign."
msgstr "Tharla earráid agus sócmhainní an fheachtais á gcruthú."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error updating the enhanced conversions status."
msgstr "Tharla earráid agus stádas na gcomhshó feabhsaithe á nuashonrú."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading target audience."
msgstr "Tharla earráid agus an sprioc-lucht féachana á lódáil."

#: js/build/index.js:1
msgid "Unable to update your Google Merchant Center contact information."
msgstr "Ní féidir do chuid eolais teagmhála le Google Merchant Center a nuashonrú."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error getting your Google Ads accounts."
msgstr "Tharla earráid agus do chuntais Google Ads á bhfáil."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error getting the billing status of your Google Ads account."
msgstr "Tharla earráid agus stádas billeála do chuntais Google Ads á fháil."

#: js/build/index.js:1
msgid "Unable to disconnect all your accounts."
msgstr "Ní féidir gach ceann de do chuntais a dhícheangal."

#: js/build/index.js:1
msgid "Unable to disconnect your Google Ads account."
msgstr "Ní féidir do chuntas Google Ads a dhícheangal."

#: js/build/index.js:1
msgid "Unable to disconnect your Google account."
msgstr "Ní féidir do chuntas Google a dhícheangal."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading Google Ads account info."
msgstr "Tharla earráid agus faisnéis chuntais Google Ads á lódáil."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error getting your Google Merchant Center accounts."
msgstr "Tharla earráid agus do chuntais Google Merchant Center á bhfáil."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading Google Merchant Center account info."
msgstr "Tharla earráid agus faisnéis chuntais Google Merchant Center á lódáil."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading Google account info."
msgstr "Tharla earráid agus faisnéis chuntais Google á lódáil."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading Jetpack account info."
msgstr "Tharla earráid agus faisnéis chuntais Jetpack á lódáil."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error completing onboarding."
msgstr "Tharla earráid agus an t-imeacht ar bord á chríochnú."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading merchant center settings."
msgstr "Tharla earráid agus socruithe lárionaid ceannaí á lódáil."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading shipping times."
msgstr "Tharla earráid agus amanna loingseoireachta á lódáil."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading shipping rates."
msgstr "Tharla earráid agus rátaí loingseoireachta á lódáil."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Your store’s country is <country />. This country is currently not supported by Google for WooCommerce. However, you can still choose to list your products in another supported country, if you are able to sell your products to customers there. <settingsLink>Change your store’s country here</settingsLink>. <supportedCountriesLink>Read more about supported countries</supportedCountriesLink>"
msgstr "Is é <country /> tír do shiopa. Ní thacaíonn Google le WooCommerce don tír seo faoi láthair. Mar sin féin, is féidir leat do tháirgí a liostú i dtír eile a dtacaítear léi, más féidir leat do tháirgí a dhíol le custaiméirí ann. <settingsLink>Athraigh tír do shiopa anseo</settingsLink>. <supportedCountriesLink>Léigh tuilleadh faoi thíortha tacaithe</supportedCountriesLink>"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Your site language is <language />. This language is currently not supported by Google for WooCommerce. <settingsLink>You can change your site language here</settingsLink>. <supportedLanguagesLink>Read more about supported languages</supportedLanguagesLink>"
msgstr "Is é <language /> teanga do shuímh. Ní thacaíonn Google le WooCommerce don teanga seo faoi láthair. <settingsLink>Is féidir leat teanga do shuímh a athrú anseo</settingsLink>. <supportedLanguagesLink>Léigh tuilleadh faoi theangacha tacaithe</supportedLanguagesLink>"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "If you’re already using another extension to manage your product feed with Google, make sure to deactivate or uninstall it first to prevent duplicate product feeds."
msgstr "Má tá síneadh eile á úsáid agat cheana féin chun do bheatha táirge a bhainistiú le Google, déan cinnte é a dhíghníomhachtú nó a dhíshuiteáil ar dtús chun beathaí táirge dúblacha a sheachaint."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "By clicking ‘Sell more on Google’, you agree to our <link>Terms of Service.</link>"
msgstr "Trí chliceáil ar ‘Díol níos mó ar Google’, aontaíonn tú lenár <link>Téarmaí Seirbhíse.</link>"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Estimated setup time: 5 min"
msgstr "Am socraithe measta: 5 nóiméad"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Connect your WooCommerce store and reach millions of shoppers on Google"
msgstr "Ceangail do shiopa WooCommerce agus sroich na milliúin siopadóirí ar Google"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "The official extension for WooCommerce, built in collaboration with Google"
msgstr "An síneadh oifigiúil do WooCommerce, tógtha i gcomhar le Google"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Effortlessly sync your WooCommerce product feed across Google and be seen by millions of engaged shoppers with the Google for WooCommerce extension."
msgstr "Sioncronaigh do bheatha táirgí WooCommerce go héasca trasna Google agus bí le feiceáil ag na milliúin siopadóirí gafa leis an síneadh Google for WooCommerce."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Drive sales and find new customers wherever they are online including Google Search, Shopping, YouTube, and more."
msgstr "Tiomáin díolacháin agus faigh custaiméirí nua cibé áit a bhfuil siad ar líne lena n-áirítear Google Search, Shopping, YouTube, agus níos mó."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "By clicking ‘Sell more on Google‘, you agree to our <link>Terms of Service.</link>"
msgstr "Trí chliceáil ar ‘Díol níos mó ar Google’, aontaíonn tú lenár <link>Téarmaí Seirbhíse.</link>"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Sell more on Google →"
msgstr "Díol níos mó ar Google →"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Get your products in front of more shoppers with Google for WooCommerce"
msgstr "Faigh do tháirgí os comhair níos mó siopadóirí le Google for WooCommerce"

#: js/build/get-started-page.js:1 js/build/onboarding.js:1
msgid "Google Shopping search results example"
msgstr "Sampla de thorthaí cuardaigh Google Shopping"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Real-time reporting all within your WooCommerce dashboard means you know how your campaigns are performing at all times."
msgstr "Tuairisciú fíor-ama laistigh de do dheais WooCommerce ciallaíonn sé go mbeidh a fhios agat conas atá do fheachtais ag feidhmiú i gcónaí."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Track performance straight from your store dashboard"
msgstr "Rianaigh feidhmíocht go díreach ó do dheais stórais"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Drawing of a bar and line charts heading up"
msgstr "Líníocht de chairteacha barra agus líne ag dul suas"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Connect your Google Ads account, choose a budget, and Google will optimize your ads so they appear at the right time and place. "
msgstr ""

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Promote products and drive more sales with Google Ads"
msgstr "Cuir táirgí chun cinn agus tiomáin níos mó díolacháin le Google Ads"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Drawing of a mobile and product ads"
msgstr "Líníocht de fhóin phóca agus fógraí táirgí"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "When your products are added and approved, they’ll be eligible for product feed, reaching shoppers across Google’s network."
msgstr "Nuair a chuirtear do tháirgí leis agus nuair a cheadaítear iad, beidh siad incháilithe do bheatha táirgí, ag teacht ar shiopadóirí ar fud líonra Google."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Show products automatically on Google for free"
msgstr "Taispeáin táirgí go huathoibríoch ar Google saor in aisce"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Drawing of WooCommerce and Google"
msgstr "Líníocht de WooCommerce agus Google"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "With Google for WooCommerce, connect with the right shoppers at the right moment when they’re looking to buy products like yours."
msgstr "Le Google do WooCommerce, ceangail leis na siopadóirí cearta ag an nóiméad ceart nuair a bhíonn siad ag lorg táirgí cosúil leatsa a cheannach."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "49% of shoppers surveyed say they use Google to discover or find a new item or product"
msgstr ""

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "<link>Learn More →</link>"
msgstr "<link>Foghlaim Tuilleadh →</link>"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "To allow your products to appear in all relevant locations, make sure you’ve correctly <linkShipping>configured your shipping</linkShipping> for countries where your products can be delivered. Keep in mind that shipping services can cover multiple countries. <linkMultiCountryShipping>Learn more about multi-country shipping</linkMultiCountryShipping>."
msgstr "Chun a cheadú go mbeidh do tháirgí le feiceáil i ngach áit ábhartha, déan cinnte go bhfuil <linkShipping>do loingseoireacht cumraithe</linkShipping> i gceart agat do thíortha inar féidir do tháirgí a sheachadadh. Cuimhnigh gur féidir le seirbhísí loingseoireachta clúdach a dhéanamh ar thíortha iolracha. <linkMultiCountryShipping>Foghlaim tuilleadh faoi loingseoireacht il-tíre</linkMultiCountryShipping>."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "You can only select the countries that you’re targeting on Google Merchant Center. Your target countries must be eligible for both Google Merchant Center and Google Ads."
msgstr "Ní féidir leat ach na tíortha a bhfuil tú ag díriú orthu ar Google Merchant Center a roghnú. Caithfidh do thíortha spriocdhírithe a bheith incháilithe do Google Merchant Center agus Google Ads araon."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Which countries can I target?"
msgstr "Cé na tíortha ar féidir liom díriú orthu?"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Identify the best performing targeted countries with the help of Google AI, to make your ads reach the right shoppers at the right time."
msgstr "Aithin na tíortha spriocdhírithe is fearr feidhmíochta le cabhair ó Google AI, chun do chuid fógraí a chur chuig na siopadóirí cearta ag an am ceart."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "How is my ads budget split between the different countries?"
msgstr "Conas a roinntear mo bhuiséad fógraí idir na tíortha éagsúla?"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "If you created a campaign before this feature launched, you’ll need to create a new campaign to target new countries with Multi-Country Advertising"
msgstr "Má chruthaigh tú feachtas roimh sheoladh an ghné seo, beidh ort feachtas nua a chruthú chun díriú ar thíortha nua le Fógraíocht Il-Tíre."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Can I enable Multi-Country Advertising on my existing campaigns?"
msgstr "An féidir liom Fógraíocht Il-Tíre a chumasú ar mo fheachtais reatha?"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Multi-Country Advertising enables you to create a single Google Ads campaign that targets multiple countries at once. Google for WooCommerce automatically populates eligible countries from your Google Merchant Center account into the plug-in ads campaign creation flow."
msgstr "Cuireann Fógraíocht Il-Tíre ar do chumas feachtas Google Ads amháin a chruthú a dhíríonn ar iltíortha ag an am céanna. Líonann Google for WooCommerce tíortha incháilithe ó do chuntas Google Merchant Center go huathoibríoch isteach i sreabhadh cruthaithe feachtais fógraí an phlugáin."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "What is Multi-Country Advertising?"
msgstr "Cad é Fógraíocht Il-Tíre?"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "For <linkPmax>Performance Max campaigns</linkPmax>, learn more about supported countries and currencies <link>here</link>."
msgstr "Le haghaidh <linkPmax>Feachtais Feidhmíochta Uasta</linkPmax>, foghlaim níos mó faoi thíortha agus airgeadraí tacaithe <link>anseo</link>."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Which countries are available for Google for WooCommerce?"
msgstr "Cé na tíortha atá ar fáil do Google for WooCommerce?"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "<link>Enhanced conversions</link> is a feature that can improve the accuracy of your conversion measurement and unlock more powerful bidding. It supplements your existing conversion tags by sending hashed first-party conversion data from your website to Google in a privacy-safe way."
msgstr "Is gné é <link>Tiontuithe Feabhsaithe</link> a fhéadfaidh cruinneas do thomhais tiontaithe a fheabhsú agus cumas ceantála níos cumhachtaí a dhíghlasáil. Comhlánaíonn sé do chlibeanna tiontaithe reatha trí shonraí tiontaithe céadpháirtí haiseáilte a sheoladh ó do shuíomh Gréasáin chuig Google ar bhealach atá sábháilte ó thaobh príobháideachta de."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "What are Enhanced conversions?"
msgstr "Cad iad Tiontuithe Feabhsaithe?"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "With Google for WooCommerce, you can serve the best-performing ads more often, by using Google AI to pull headlines, images, product details, and more from your product feed and find more relevant customers. Your campaigns will learn and optimize in real time – to help deliver better performance and boost your ROI."
msgstr "Le Google for WooCommerce, is féidir leat na fógraí is fearr a fheidhmíonn a sheirbheáil níos minice, trí AI Google a úsáid chun ceannlínte, íomhánna, sonraí táirgí, agus tuilleadh a tharraingt ó do bheatha táirgí agus chun níos mó custaiméirí ábhartha a aimsiú. Foghlaimfidh agus optamóidh d’fheachtais i bhfíor-am – chun cabhrú le feidhmíocht níos fearr a sheachadadh agus do ROI a threisiú."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "How does Google for WooCommerce help me drive sales?"
msgstr "Conas a chuidíonn Google for WooCommerce liom díolacháin a thiomáint?"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Yes, you can run both at the same time, and we recommend you do! Once you sync your store it’s automatically listed on Google, so you can choose to run a <linkPmax>Performance Max campaign</linkPmax> as soon as you’d like. In the US, advertisers who sync their products to Google and run Google Ads <linkPmax>Performance Max campaigns</linkPmax> have seen an average of over 50% increase in clicks and over 100% increase in impressions in both their product listings and their ads on the Shopping tab. "
msgstr ""

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Can I sync my products and run Performance Max campaigns on Google for WooCommerce at the same time?"
msgstr "An féidir liom mo tháirgí a shioncronú agus feachtais Performance Max a reáchtáil ar Google for WooCommerce ag an am céanna?"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "<linkPmax>Performance Max campaigns</linkPmax> are pay-per-click, meaning you only pay when someone clicks on your ads. To get the best results and ensure your products reach the right customers, we recommend starting with the suggested Google for WooCommerce minimum daily budget for your <linkPmax>Performance Max campaign</linkPmax>. This helps jumpstart your campaign and drive early conversions. You can always adjust your budget later as you see what works best for your business."
msgstr "Is córas íoc-in-aice iad <linkPmax>feachtais Performance Max</linkPmax>, rud a chiallaíonn nach n-íocann tú ach nuair a chliceálann duine éigin ar d’fhógraí. Chun na torthaí is fearr a fháil agus a chinntiú go sroicheann do tháirgí na custaiméirí cearta, molaimid tosú leis an mbuiséad laethúil íosta molta ó Google for WooCommerce do d’<linkPmax>fheachtas Performance Max</linkPmax>. Cuidíonn sé seo le do fheachtas a thosú agus tiontuithe luatha a thiomáint. Is féidir leat do bhuiséad a choigeartú níos déanaí i gcónaí de réir mar a fheiceann tú cad a oibríonn is fearr do do ghnó."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "How much do Performance Max campaigns cost?"
msgstr "Cé mhéad a chosnaíonn feachtais Performance Max?"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "<linkPmax>Performance Max campaigns</linkPmax> help you combine your expertise with Google AI to reach your most valuable customers and drive sales. Just set your goals and budget and Google AI will get your ads seen by the right customers at the right time across Google Search, Google Maps, the Shopping tab, Gmail, Youtube, the Google Display Network, and Discover feed."
msgstr "Cuidíonn <linkPmax>feachtais Performance Max</linkPmax> leat do shaineolas a chomhcheangal le AI Google chun teacht ar do chustaiméirí is luachmhaire agus díolacháin a thiomáint. Níl le déanamh ach do spriocanna agus do bhuiséad a shocrú agus cinnteoidh AI Google go bhfeicfidh na custaiméirí cearta d’fhógraí ag an am ceart ar fud Google Search, Google Maps, an cluaisín Siopadóireachta, Gmail, Youtube, Líonra Taispeána Google, agus beatha Discover."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "What are Performance Max campaigns?"
msgstr "Cad iad feachtais Performance Max?"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Once you start running a <linkPmax>Performance Max ads campaign</linkPmax>, your approved products will reach more shoppers to help grow your business by being shown on Google Search, Google Maps, the Shopping tab, Gmail, Youtube, the Google Display Network, and Discover feed."
msgstr "Nuair a thosaíonn tú ag rith <linkPmax>feachtas fógraíochta Performance Max</linkPmax>, sroichfidh do tháirgí ceadaithe níos mó siopadóirí chun cabhrú le do ghnó a fhás trí iad a thaispeáint ar Google Search, Google Maps, an cluaisín Siopadóireachta, Gmail, Youtube, Líonra Taispeána Google, agus beatha Discover."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "You can manage and edit all of your products and your Google Ads campaigns right from your WooCommerce dashboard and on the WooCommerce Mobile App."
msgstr "Is féidir leat do tháirgí go léir agus do fheachtais Google Ads a bhainistiú agus a chur in eagar go díreach ó do dheais WooCommerce agus ar Aip Shoghluaiste WooCommerce."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Where do I manage my product feed and my Google Ads campaigns?"
msgstr "Cá mbainistím mo bheatha táirge agus mo fheachtais Google Ads?"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Books"
msgstr "Leabhair"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Media"
msgstr "Meáin"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Apparel & Accessories"
msgstr "Éadaí & Gabhálais"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Data requirements for specific categories (auto-assigned by Google):"
msgstr "Ceanglais sonraí do chatagóirí ar leith (sannta go huathoibríoch ag Google):"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Unique product identifiers"
msgstr "Aitheantóirí uathúla táirge"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "General product information"
msgstr "Faisnéis ghinearálta faoin táirge"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Product Sync is a feature fully integrated into WooCommerce’s management platform that automatically lets you sync your product feed to Google Merchant Center. It will sync all your WooCommerce product data, and you can also add or edit products individually or in bulk. To ensure products are approved by Google, check that your product feed includes the following information:"
msgstr "Is gné é Sync Táirge atá comhtháite go hiomlán i ardán bainistíochta WooCommerce a ligeann duit do bheatha táirge a shioncronú go huathoibríoch le Google Merchant Center. Déanfaidh sé do shonraí táirge WooCommerce go léir a shioncronú, agus is féidir leat táirgí a chur leis nó a chur in eagar ina n-aonar nó ar an mórchóir. Chun a chinntiú go gceadaíonn Google do tháirgí, seiceáil go bhfuil an fhaisnéis seo a leanas i do bheatha táirge:"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "What is Product Sync?"
msgstr "Cad é Sioncronú Táirge?"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "To show your coupons and promotions on Google Shopping listings, make sure you’re using the latest version of Google for WooCommerce. When you create or update a coupon in your WordPress dashboard under Marketing > Coupons, you’ll see a Channel Visibility settings box on the right: select “Show coupon on Google” to enable it. <link>Learn more</link> about managing promotions for Google for WooCommerce. This feature is currently available in Australia, Canada, Germany, France, India, the United Kingdom, and the United States."
msgstr "Chun do chúpóin agus do chur chun cinn a thaispeáint ar liostaí Siopadóireachta Google, déan cinnte go bhfuil tú ag úsáid an leagan is déanaí de Google le haghaidh WooCommerce. Nuair a chruthaíonn tú nó a nuashonraíonn tú cúpón i do dheais WordPress faoi Margaíocht > Cúpóin, feicfidh tú bosca socruithe Infheictheachta Cainéil ar dheis: roghnaigh “Taispeáin cúpón ar Google” chun é a chumasú. <link>Foghlaim níos mó</link> faoi bhainistiú cur chun cinn do Google le haghaidh WooCommerce. Tá an ghné seo ar fáil faoi láthair san Astráil, i gCeanada, sa Ghearmáin, sa Fhrainc, san India, sa Ríocht Aontaithe, agus sna Stáit Aontaithe."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Will my deals and promotions display on Google?"
msgstr "An dtaispeánfar mo dhéileálacha agus mo chur chun cinn ar Google?"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "By syncing your product information to <linkMc>Google Merchant Center</linkMc>, your products can appear in relevant Google searches, Shopping tab, image searches, and even on other platforms like YouTube. When running <linkPmax>Performance Max campaigns</linkPmax>, Google Merchant Center ensures that shoppers see the most up-to-date and accurate information about your product feed, reducing confusion and improving the chances of a purchase."
msgstr "Trí do chuid faisnéise táirge a shioncronú le <linkMc>Ionad Marsantachta Google</linkMc>, is féidir le do tháirgí a bheith le feiceáil i gcuardaigh ábhartha Google, i gcluaisín Siopadóireachta, i gcuardaigh íomhánna, agus fiú ar ardáin eile cosúil le YouTube. Agus tú ag rith <linkPmax>feachtais Feidhmíochta Uasta</linkPmax>, cinntíonn Ionad Marsantachta Google go bhfeiceann siopadóirí an fhaisnéis is déanaí agus is cruinne faoi do bheatha táirge, ag laghdú mearbhaill agus ag feabhsú na seansanna ceannaigh."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Why should I connect to Google Merchant Center?"
msgstr "Cén fáth ar cheart dom ceangal le hIonad Marsantachta Google?"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "<link>Google Merchant Center</link> is like a digital storefront for your products on Google. It's where you upload and manage information about your products, like titles, descriptions, images, prices, and availability. This data is used to create product listings that can appear across Google."
msgstr "Is é <link>Ionad Marsantachta Google</link> cosúil le siopa digiteach do tháirgí ar Google. Seo é an áit a uaslódálann tú agus a bhainistíonn tú faisnéis faoi do tháirgí, mar theidil, tuairiscí, íomhánna, praghsanna, agus infhaighteacht. Úsáidtear na sonraí seo chun liostaí táirgí a chruthú ar féidir leo a bheith le feiceáil ar fud Google."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "What is Google Merchant Center?"
msgstr "Cad é Ionad Marsantachta Google?"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Anonymous"
msgstr "Gan ainm"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "It does everything smoothly. Perfect and must need add-on from WooCommerce. Some things are just “essentials”."
msgstr "Déanann sé gach rud go réidh. Foirfe agus breiseán riachtanach ó WooCommerce. Tá roinnt rudaí díreach “riachtanach”."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "joshualukewhite"
msgstr "joshualukewhite"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Thank you Google and WooCommerce for creating this app. It’s so simple to use and connect your products to Merchant Center."
msgstr "Buíochas le Google agus WooCommerce as an aip seo a chruthú. Tá sé chomh simplí le húsáid agus do tháirgí a nascadh le Merchant Center."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "21,000+ WooCommerce store owners like you already list products with Google"
msgstr "Tá 21,000+ úinéirí siopaí WooCommerce cosúil leatsa ag liostú táirgí le Google cheana féin"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "An image of a quote."
msgstr "Íomhá de shliocht."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Reach more customers by advertising your products across Google Ads channels like Search, YouTube and Discover. Set up your campaign now so your products are included as soon as they’re approved."
msgstr "Sroich níos mó custaiméirí trí do tháirgí a fhógairt ar fud cainéil Google Ads ar nós Search, YouTube agus Discover. Cuir do fheachtas ar bun anois ionas go mbeidh do tháirgí san áireamh a luaithe a cheadaítear iad."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Reach your sales goals by creating a campaign"
msgstr "Bain amach do spriocanna díolacháin trí fheachtas a chruthú"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Google for WooCommerce Benefits"
msgstr "Buntáistí Google do WooCommerce"

#: js/build/dashboard.js:7 js/build/product-feed.js:19
msgid "Back"
msgstr "Ar ais"

#: js/build/dashboard.js:7 js/build/product-feed.js:19
msgid "*Full terms and conditions <link>here</link>."
msgstr "*Téarmaí agus coinníollacha iomlána <link>anseo</link>."

#: js/build/dashboard.js:7 js/build/product-feed.js:19
msgid "New to Google Ads? Get $500 in ad credit when you spend $500 within your first 60 days* You can edit or cancel your campaign at any time."
msgstr "Nua le Google Ads? Faigh $500 i gcreidmheas fógraíochta nuair a chaitheann tú $500 laistigh de do chéad 60 lá* Is féidir leat do fheachtas a chur in eagar nó a chealú am ar bith."

#: js/build/dashboard.js:7 js/build/product-feed.js:19
msgid "Spend $500 to get $500 in Google Ads credits"
msgstr "Caith $500 chun $500 i gcreidmheasanna Google Ads a fháil"

#: js/build/dashboard.js:7 js/build/product-feed.js:19
msgid "Set up Enhanced Conversions"
msgstr "Socraigh Tiontuithe Feabhsaithe"

#: js/build/dashboard.js:7 js/build/product-feed.js:19
msgid "<link>Learn more</link> about Enhanced Conversions."
msgstr "<link>Foghlaim tuilleadh</link> faoi Thiontuithe Feabhsaithe."

#: js/build/dashboard.js:7 js/build/product-feed.js:19
msgid "Set up Enhanced Conversions, a feature designed to improve your measurement accuracy by collecting privacy-conscious data without the need for third-party cookies."
msgstr "Socraigh Tiontuithe Feabhsaithe, gné atá deartha chun cruinneas tomhais a fheabhsú trí shonraí atá feasach ar phríobháideachas a bhailiú gan gá le fianáin tríú páirtí."

#: js/build/dashboard.js:7 js/build/product-feed.js:19
msgid "Improve conversion tracking accuracy to improve campaign performance"
msgstr "Feabhsaigh cruinneas rianaithe tiontaithe chun feidhmíocht feachtais a fheabhsú"

#: js/build/dashboard.js:7 js/build/product-feed.js:19
msgid "View product feed"
msgstr "Féach ar bheatha táirgí"

#: js/build/dashboard.js:7 js/build/product-feed.js:19
msgid "<productFeedLink>Manage and edit your product feed in WooCommerce.</productFeedLink> We will also notify you of any product feed issues to ensure your products get approved and perform well on Google."
msgstr "<productFeedLink>Bainistigh agus cuir in eagar do bheatha táirgí i WooCommerce.</productFeedLink> Cuirfimid in iúl duit freisin faoi aon cheisteanna beatha táirgí lena chinntiú go gceadaítear do tháirgí agus go n-éireoidh leo ar Google."

#: js/build/dashboard.js:7 js/build/product-feed.js:19
msgid "No ads will launch yet and you won’t be charged until Google approves your listings. Updates are available in your WooCommerce dashboard."
msgstr "Ní sheolfar aon fhógraí fós agus ní ghearrfar táille ort go dtí go gceadaíonn Google do liostaí. Tá nuashonruithe ar fáil i do dheais WooCommerce."

#: js/build/dashboard.js:7 js/build/product-feed.js:19
msgid "Your products are being synced and reviewed. Google reviews product listings in 3-5 days."
msgstr "Tá do tháirgí á sioncronú agus á n-athbhreithniú. Déanann Google athbhreithniú ar liostaí táirgí i 3-5 lá."

#: js/build/dashboard.js:7 js/build/product-feed.js:19
msgid "You’ve successfully set up Google for WooCommerce! 🎉"
msgstr "D'éirigh leat Google a shocrú le haghaidh WooCommerce! 🎉"

#: js/build/dashboard.js:7 js/build/product-feed.js:19
msgid "WooCommerce Logo"
msgstr "Lógó WooCommerce"

#: js/build/dashboard.js:7
msgid "How easy was it to understand the requirements for the Google Ad campaign creation?"
msgstr "Cé chomh héasca is a bhí sé na ceanglais maidir le cruthú feachtais Google Ad a thuiscint?"

#: js/build/dashboard.js:7
msgid "How easy was it to create a Google Ad campaign?"
msgstr "Cé chomh héasca is a bhí sé feachtas Google Ad a chruthú?"

#: js/build/dashboard.js:7
msgid "View Reports"
msgstr "Féach ar Thuarascálacha"

#: js/build/dashboard.js:7 js/build/onboarding.js:1
msgid "You’ve successfully created a campaign!"
msgstr "D'éirigh leat feachtas a chruthú!"

#: js/build/dashboard.js:7
msgid "Error in loading your ads campaign. Please try again later."
msgstr "Earráid agus do fheachtas fógraí á lódáil. Bain triail eile as ar ball."

#: js/build/dashboard.js:7
msgid "Edit Campaign"
msgstr "Cuir Feachtas in Eagar"

#: js/build/dashboard.js:7
msgid "Edit your campaign"
msgstr "Cuir do fheachtas in eagar"

#: js/build/dashboard.js:7
msgid "Edit campaign"
msgstr "Cuir feachtas in eagar"

#. translators: %s: campaign's name.
#: js/build/dashboard.js:7
msgid "Edit %s"
msgstr "Cuir %s in eagar"

#: js/build/dashboard.js:4 js/build/reports.js:4
msgid "Programs"
msgstr "Cláir"

#: js/build/dashboard.js:4 js/build/reports.js:4
msgid "Product feed"
msgstr "Beatha táirgí"

#: js/build/dashboard.js:4
msgid "Enabled"
msgstr "Cumasaithe"

#: js/build/dashboard.js:4
msgid "Daily budget"
msgstr "Buiséad laethúil"

#: js/build/dashboard.js:4
msgid "Country"
msgstr "Tír"

#: js/build/dashboard.js:4 js/build/reports.js:4
msgid "Program"
msgstr "Clár"

#. translators: %d: number of countries, with minimum value of 1.
#: js/build/dashboard.js:4
msgid " + %d more"
msgstr ""

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Budget recommendation"
msgstr "Moltaí buiséid"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Product feed cannot be paused through WooCommerce. Go to Google Merchant Center for advanced settings."
msgstr "Ní féidir beatha táirgí a chur ar sos trí WooCommerce. Téigh go dtí Google Merchant Center le haghaidh socruithe chun cinn."

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Pausing a campaign will result in the loss of any optimisations learned from those campaigns."
msgstr "Má chuireann tú feachtas ar sos, caillfear aon leas iomlán a baineadh as na feachtais sin."

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Results typically improve with time. If you pause, your products won’t be shown to people looking for what you offer."
msgstr "Is fearr a thagann torthaí le himeacht ama. Má chuireann tú ar sos, ní thaispeánfar do tháirgí do dhaoine atá ag cuardach a bhfuil á thairiscint agat."

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Pause Campaign"
msgstr "Cuir Feachtas ar Sos"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Keep Active"
msgstr "Coinnigh Gníomhach"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Before you pause…"
msgstr "Sula ndéanann tú sos…"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "We recommend allowing your programs to run for at least 14 days after set up, without pausing or editing, for optimal performance."
msgstr "Molaimid ligean do chláir rith ar feadh 14 lá ar a laghad tar éis iad a shocrú, gan stad ná athrú, le haghaidh feidhmíochta is fearr."

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Editing will result in the loss of any optimisations learned over time."
msgstr "Beidh caillteanas ar aon leasuithe a foghlaimíodh le himeacht ama mar thoradh ar athrú."

#: js/build/dashboard.js:1 js/build/shipping.js:1
msgid "Results typically improve with time."
msgstr "Feabhsaíonn torthaí de ghnáth le himeacht ama."

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Continue to edit"
msgstr "Lean ar aghaidh ag athrú"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Don't edit"
msgstr "Ná déan athrú"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Before you edit…"
msgstr "Sula ndéanann tú athrú…"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Remove"
msgstr "Bain"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Once a campaign is removed, it cannot be re-enabled."
msgstr "Nuair a bhaintear feachtas, ní féidir é a athchumasú."

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Results typically improve with time. Removing a campaign will result in the loss of any optimisations learned from those campaigns."
msgstr "Is gnách go bhfeabhsaíonn torthaí le himeacht ama. Má bhaintear feachtas, caillfear aon leasuithe a foghlaimíodh ó na feachtais sin."

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Remove Campaign"
msgstr "Bain an Feachtas"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Keep Campaign"
msgstr "Coinnigh an Feachtas"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Permanently Remove?"
msgstr "Baint go Buan?"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "You can pause or edit your campaign at any time. For best results, we recommend allowing your campaign to run for at least 14 days without pausing or editing. <link>Learn more about Performance Max technology.</link>"
msgstr "Is féidir leat do fheachtas a chur ar sos nó a chur in eagar ag am ar bith. Le haghaidh na dtorthaí is fearr, molaimid ligean do fheachtas rith ar feadh 14 lá ar a laghad gan é a chur ar sos ná a chur in eagar. <link>Foghlaim tuilleadh faoi theicneolaíocht Uasmhéid Feidhmíochta.</link>"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "You've set up a Performance Max Campaign!"
msgstr "Tá Feachtas Uasmhéid Feidhmíochta socraithe agat!"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Drawing of a person who successfully launched a campaign"
msgstr "Líníocht de dhuine a sheol feachtas go rathúil"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Got it"
msgstr "Tuigim"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Create another campaign"
msgstr "Cruthaigh feachtas eile"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Product Feed (Limited Visibility)"
msgstr "Fotha Táirge (Infheictheacht Theoranta)"

#: js/build/dashboard.js:1 js/build/reports.js:4
msgid "Total Sales"
msgstr "Díolacháin Iomlána"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Open Google Ads"
msgstr "Oscail Fógraí Google"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "We're having trouble loading this data. Try again later, or track your performance in Google Ads."
msgstr "Tá deacracht againn na sonraí seo a lódáil. Bain triail eile as ar ball, nó rianaigh d'fheidhmíocht i bhFógraí Google."

#: js/build/dashboard.js:1 js/build/dashboard.js:4
msgid "Free"
msgstr "Saor in Aisce"

#: js/build/dashboard.js:1 js/build/reports.js:4
msgid "Total Spend"
msgstr "Caiteachas Iomlán"

#: js/build/dashboard.js:1 js/build/reports.js:4
msgid "Clicks"
msgstr "Cliceanna"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Open Google Merchant Center"
msgstr "Oscail Lárionad Marsantachta Google"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "We're having trouble loading this data. Try again later, or track your performance in Google Merchant Center."
msgstr "Tá deacracht againn na sonraí seo a lódáil. Bain triail eile as ar ball, nó rianaigh d'fheidhmíocht i Lárionad Marsantachta Google."

#: js/build/dashboard.js:1 js/build/product-feed.js:19
msgid "Create Campaign"
msgstr "Cruthaigh Feachtas"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Performance Max uses the best of Google's AI to show the most impactful ads for your products at the right time and place. <link>Learn more about Performance Max technology.</link>"
msgstr "Úsáideann Performance Max an chuid is fearr d'AI Google chun na fógraí is mó tionchair do do tháirgí a thaispeáint ag an am agus an áit cheart. <link>Foghlaim níos mó faoi theicneolaíocht Performance Max.</link>"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Set a daily budget and only pay when people click on your ads."
msgstr "Socraigh buiséad laethúil agus ní íocfaidh tú ach nuair a chliceálann daoine ar do chuid fógraí."

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Reach more customer by advertising your products across Google Ads channels like Search, YouTube and Discover."
msgstr "Sroich níos mó custaiméirí trí do tháirgí a fhógairt ar fud cainéil Google Ads ar nós Search, YouTube agus Discover."

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Claim $500 in ads credit when you spend your first $500 with Google Ads. <termLink>Terms and conditions apply</termLink>."
msgstr "Éiligh $500 i gcreidmheas fógraí nuair a chaitheann tú do chéad $500 le Google Ads. <termLink>Baineann téarmaí agus coinníollacha</termLink>."

#: js/build/commons.js:113
msgid "Attributes"
msgstr "Tréithe"

#: js/build/commons.js:113 js/build/index.js:19
msgid "Price Benchmark"
msgstr "Tagarmharc Praghas"

#: js/build/commons.js:113 js/build/index.js:19
msgid "Dashboard"
msgstr "Deais"

#: js/build/commons.js:113
msgid "Your GTIN Migration is now running in the background. You can check the migration process on the <link>WooCommerce Scheduled Actions page</link>"
msgstr "Tá d'Aistriú GTIN ag rith sa chúlra anois. Is féidir leat an próiseas aistrithe a sheiceáil ar <link>leathanach Gníomhartha Sceidealaithe WooCommerce</link>."

#: js/build/commons.js:113
msgid "The GTIN field managed by WooCommerce in the Product's inventory section, will now be used by Google for WooCommerce. It will continue to support the previous field and any mapping rules you have setup for the GTIN field. If you would like to migrate the data <link>click here</link>."
msgstr "Úsáidfidh Google for WooCommerce an réimse GTIN atá á bhainistiú ag WooCommerce i gcuid fardail an Táirge anois. Leanfaidh sé ag tacú leis an réimse roimhe seo agus le haon rialacha mapála atá socraithe agat don réimse GTIN. Más mian leat na sonraí a aistriú <link>cliceáil anseo</link>."

#: js/build/commons.js:113
msgid "This migration will copy all GTIN numbers set in the Google for WooCommerce Product tab into the new GTIN field under the Product Inventory tab. If you have already set GTIN numbers in some of your products' Inventory tab, they will not be overridden. The GTIN numbers in the Google for WooCommerce tab will not be removed. The migration will run in the background and is not reversible. You can check the migration process on the <link>WooCommerce Scheduled Actions page</link>."
msgstr "Aistreoidh an t-aistriú seo gach uimhir GTIN atá socraithe i dtáb Táirge Google for WooCommerce go dtí an réimse nua GTIN faoin táb Fardail Táirge. Má tá uimhreacha GTIN socraithe agat cheana féin i dtáb Fardail cuid de do tháirgí, ní scríobhfar tharstu. Ní bhainfear na huimhreacha GTIN as an táb Google for WooCommerce. Rithfidh an t-aistriú sa chúlra agus ní féidir é a chur ar ceal. Is féidir leat an próiseas aistrithe a sheiceáil ar <link>leathanach Gníomhartha Sceidealaithe WooCommerce</link>."

#: js/build/commons.js:113
msgid "Start migration"
msgstr "Tosaigh imirce"

#: js/build/commons.js:113
msgid "Unable to start GTIN Migration."
msgstr "Ní féidir Imirce GTIN a thosú."

#: js/build/commons.js:113
msgid "GTIN Migration was successfully scheduled."
msgstr "Sceidealaíodh Imirce GTIN go rathúil."

#: js/build/commons.js:113 js/build/settings.js:1
msgid "Never mind"
msgstr "Is cuma"

#: js/build/commons.js:113
msgid "Before you start the migration…"
msgstr "Sula dtosaíonn tú ar an imirce…"

#: js/build/commons.js:113
msgid "Edit your campaign to explore this new feature."
msgstr "Cuir do fheachtas in eagar chun an ghné nua seo a iniúchadh."

#: js/build/commons.js:113
msgid "Add images, headlines, and descriptions to drive better engagement and more sales."
msgstr "Cuir íomhánna, ceannlínte agus tuairiscí leis chun rannpháirtíocht níos fearr agus níos mó díolachán a thiomáint."

#: js/build/commons.js:113
msgctxt "A highlighting label behind the heading of the new feature"
msgid "New"
msgstr "Nua"

#: js/build/commons.js:113
msgid "Frequently asked questions"
msgstr "Ceisteanna coitianta"

#: js/build/commons.js:113
msgid "Unable to connect to a different Google account. Please try again later."
msgstr "Ní féidir ceangal le cuntas Google eile. Bain triail eile as ar ball."

#: js/build/commons.js:113
msgid "Connecting to a different Google account, please wait…"
msgstr "Ag ceangal le cuntas Google eile, fan le do thoil…"

#: js/build/commons.js:113
msgid "<alert>Uh-oh!</alert> You did not allow WooCommerce sufficient access to your Google account. You must allow all required permissions in the Google authorization page to proceed. <link>Read more</link>"
msgstr "<alert>Úps!</alert> Níor thug tú dóthain rochtana do WooCommerce ar do chuntas Google. Caithfidh tú gach cead riachtanach a cheadú ar leathanach údaraithe Google le leanúint ar aghaidh. <link>Léigh níos mó</link>"

#: js/build/commons.js:113
msgid "Unable to connect your Google account. Please try again later."
msgstr "Ní féidir ceangal le do chuntas Google. Bain triail eile as ar ball."

#. translators: text for the failed action(s).
#: js/build/commons.js:113
msgid "%s Please try again later."
msgstr "%s Bain triail eile as ar ball."

#. translators: text for the failed action(s).
#: js/build/commons.js:110
msgid "%s Other changes have been saved. Please try again later."
msgstr "Sábháladh %s athruithe eile. Bain triail eile as ar ball."

#. translators: 1: optional string when there are multiple failed actions, and
#. it's a concatenated text of failed actions except for the last one. 2: the
#. last one or the only failed action.
#: js/build/commons.js:107
msgid "There is an error in the following action: %1$s%2$s."
msgid_plural "There are errors in the following actions: %1$s and %2$s."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""

#: js/build/commons.js:104
msgctxt "the separator for concatenating the messages of failed actions"
msgid ", "
msgstr ""

#: js/build/commons.js:104
msgid "Please specify estimated shipping times for all the countries, and the time cannot be less than 0."
msgstr "Sonraigh amanna loingseoireachta measta do gach tír, agus ní féidir an t-am a bheith níos lú ná 0."

#: js/build/commons.js:104
msgid "Please select a shipping time option."
msgstr "Roghnaigh rogha ama loingseoireachta."

#: js/build/commons.js:104
msgid "Please enter minimum order for free shipping."
msgstr "Iontráil an t-íosmhéid le haghaidh loingseoireachta saor in aisce."

#: js/build/commons.js:104
msgid "Please specify estimated shipping rates for all the countries, and the rate cannot be less than 0."
msgstr "Sonraigh rátaí loingseoireachta measta do na tíortha go léir, agus ní féidir leis an ráta a bheith níos lú ná 0."

#: js/build/commons.js:104
msgid "Please select a shipping rate option."
msgstr "Roghnaigh rogha ráta loingseoireachta le do thoil."

#: js/build/commons.js:104
msgid "Please select at least one country."
msgstr "Roghnaigh tír amháin ar a laghad le do thoil."

#: js/build/commons.js:104
msgid "Please select a location option."
msgstr "Roghnaigh rogha suímh le do thoil."

#: js/build/commons.js:104
msgid "Optional"
msgstr "Roghnach"

#: js/build/commons.js:104
msgid "Order value condition"
msgstr "Coinníoll luach an ordaithe"

#: js/build/commons.js:104
msgid "Add another condition"
msgstr "Cuir coinníoll eile leis"

#: js/build/commons.js:104
msgid "Only select if applicable"
msgstr "Roghnaigh ach amháin má bhaineann sé"

#. translators: 1: list of country names separated by comma.
#: js/build/commons.js:104
msgid "Minimum order for <strong>%1$s</strong>"
msgstr "Ordú íosta le haghaidh <strong>%1$s</strong>"

#. translators: 1: list of country names separated by comma, up to 5 countries;
#. 2: the remaining count of countries.
#: js/build/commons.js:101
msgid "Minimum order for <strong>%1$s</strong> + %2$d more"
msgstr "Ordú íosta le haghaidh <strong>%1$s</strong> + %2$d eile"

#: js/build/commons.js:98
msgid "Update minimum order"
msgstr "Nuashonraigh íosmhéid ordaithe"

#: js/build/commons.js:98
msgid "Add minimum order"
msgstr "Cuir íosmhéid ordaithe leis"

#: js/build/commons.js:98
msgid "Then they qualify for free shipping if their order is over"
msgstr "Ansin cáilíonn siad le haghaidh loingseoireachta saor in aisce má tá a n-ordú os cionn"

#: js/build/commons.js:98
msgid "Minimum order to qualify for free shipping"
msgstr "Íosmhéid ordaithe le cáiliú le haghaidh loingseoireachta saor in aisce"

#: js/build/commons.js:98
msgid "The minimum order amount must be greater than 0."
msgstr "Caithfidh an t-íosmhéid ordaithe a bheith níos mó ná 0."

#: js/build/commons.js:98
msgid "Free shipping over a specific order value"
msgstr "Loingseoireacht saor in aisce thar luach ordaithe ar leith"

#: js/build/commons.js:98
msgid "Your shipping times will be shown to potential customers on Google."
msgstr "Taispeánfar do chuid amanna loingseoireachta do chustaiméirí ionchasacha ar Google."

#: js/build/commons.js:98 js/build/shipping.js:1
msgid "Shipping times"
msgstr "Amanna loingseoireachta"

#: js/build/commons.js:98
msgid "Estimated shipping times"
msgstr "Amanna loingseoireachta measta"

#: js/build/commons.js:98
msgid "Then the estimated shipping times displayed in the product listing are"
msgstr "Ansin is iad na hamanna loingseoireachta measta a thaispeántar sa liosta táirgí"

#: js/build/commons.js:98
msgid "Update shipping time"
msgstr "Nuashonraigh am loingseoireachta"

#. translators: 1: list of country names separated by comma.
#: js/build/commons.js:98
msgid "Shipping time for <strong>%1$s</strong>"
msgstr "Am loingseoireachta do <strong>%1$s</strong>"

#. translators: 1: list of country names separated by comma, up to 5 countries;
#. 2: the remaining count of countries.
#: js/build/commons.js:95
msgid "Shipping time for <strong>%1$s</strong> + %2$d more"
msgstr "Am loingseoireachta do <strong>%1$s</strong> + %2$d eile"

#: js/build/commons.js:92
msgid "Add another time"
msgstr "Cuir am eile leis"

#: js/build/commons.js:92
msgid "Then the estimated shipping times displayed in the product listing are:"
msgstr "Ansin is iad na hamanna loingseoireachta measta a thaispeántar sa liosta táirgí:"

#: js/build/commons.js:92
msgid "Add shipping time"
msgstr "Cuir am loingseoireachta leis"

#: js/build/commons.js:92 js/build/commons.js:98
msgid "Estimate shipping time"
msgstr "Meastachán ar am loingseoireachta"

#: js/build/commons.js:92
msgid "to"
msgstr "go"

#: js/build/commons.js:92
msgid "Decrement"
msgstr "Laghdú"

#: js/build/commons.js:92
msgid "Increment"
msgstr "Méadú"

#: js/build/commons.js:92
msgid "Same Day"
msgstr "An Lá Céanna"

#: js/build/commons.js:92 js/build/commons.js:104
msgid "The minimum shipping time must not be more than the maximum shipping time."
msgstr "Ní mór nach mbeadh an t-íos-am loingseoireachta níos mó ná an t-uasmhéid ama loingseoireachta."

#: js/build/commons.js:92
msgid "The estimated shipping time cannot be less than 0."
msgstr "Ní féidir leis an am loingseoireachta measta a bheith níos lú ná 0."

#: js/build/commons.js:92
msgid "Please enter the estimated shipping time."
msgstr "Cuir isteach an t-am loingseoireachta measta, le do thoil."

#: js/build/commons.js:92
msgid "I understand that if I don’t set this up manually in <link>Google Merchant Center</link>, my products will be disapproved by Google."
msgstr "Tuigim, mura gcuirfidh mé seo ar bun de láimh i <link>Google Merchant Center</link>, go ndiúltóidh Google do mo tháirgí."

#: js/build/commons.js:92
msgid "My shipping settings are complex. I will enter my shipping rates and times manually in Google Merchant Center."
msgstr "Tá mo shocruithe loingseoireachta casta. Cuirfidh mé mo rátaí agus amanna loingseoireachta isteach de láimh i Google Merchant Center."

#: js/build/commons.js:92
msgid "My shipping settings are simple. I can manually estimate flat shipping rates."
msgstr "Tá mo shocruithe loingseoireachta simplí. Is féidir liom rátaí loingseoireachta comhréidh a mheas de láimh."

#: js/build/commons.js:92
msgid "My current settings and any future changes to my store’s shipping rates and classes will be automatically synced to Google Merchant Center."
msgstr "Sioncronófar mo shocruithe reatha agus aon athruithe amach anseo ar rátaí agus ranganna loingseoireachta mo shiopa go huathoibríoch le Google Merchant Center."

#: js/build/commons.js:92
msgid "Automatically sync my store’s shipping settings to Google."
msgstr "Sioncronaigh go huathoibríoch socruithe loingseoireachta mo shiopa le Google."

#: js/build/commons.js:92 js/build/commons.js:98 js/build/settings.js:1
msgid "Read more"
msgstr "Léigh níos mó"

#: js/build/commons.js:92
msgid "Your estimated shipping rates and times will be shown to potential customers on Google."
msgstr "Taispeánfar do rátaí agus d’amanna loingseoireachta measta do chustaiméirí ionchasacha ar Google."

#: js/build/commons.js:92 js/build/shipping.js:1
msgid "Shipping rates"
msgstr "Rátaí loingseoireachta"

#: js/build/commons.js:92
msgid "Add another rate"
msgstr "Cuir ráta eile leis"

#: js/build/commons.js:92
msgid "Estimated shipping rates"
msgstr "Rátaí loingseoireachta measta"

#: js/build/commons.js:92
msgid "Free shipping for all orders"
msgstr "Loingseoireacht saor in aisce do gach ordú"

#. translators: 1: list of country names separated by comma.
#: js/build/commons.js:92
msgid "Shipping rate for <strong>%1$s</strong>"
msgstr "Ráta loingseoireachta do <strong>%1$s</strong>"

#. translators: 1: list of country names separated by comma, up to 5 countries;
#. 2: the remaining count of countries.
#: js/build/commons.js:89
msgid "Shipping rate for <strong>%1$s</strong> + %2$d more"
msgstr "Ráta loingseoireachta do <strong>%1$s</strong> + %2$d eile"

#: js/build/commons.js:86
msgid "Update shipping rate"
msgstr "Nuashonraigh ráta loingseoireachta"

#: js/build/commons.js:86
msgid "Add shipping rate"
msgstr "Cuir ráta loingseoireachta leis"

#: js/build/commons.js:86
msgid "Then the estimated shipping rate displayed in the product listing is"
msgstr "Ansin is é an ráta loingseoireachta measta a thaispeántar i liostú an táirge"

#: js/build/commons.js:86 js/build/commons.js:92 js/build/commons.js:98
msgid "If customer is in"
msgstr "Má tá an custaiméir i"

#: js/build/commons.js:86
msgid "Estimate a shipping rate"
msgstr "Meastachán ar ráta loingseoireachta"

#: js/build/commons.js:86
msgid "The estimated shipping rate cannot be less than 0."
msgstr "Ní féidir leis an ráta loingseoireachta measta a bheith níos lú ná 0."

#: js/build/commons.js:86
msgid "Please enter the estimated shipping rate."
msgstr "Cuir isteach an ráta loingseoireachta measta."

#. translators: 1: current page number 2: total number of pages
#: js/build/commons.js:86 js/build/commons.js:92 js/build/commons.js:98
msgid "Please specify at least one country."
msgstr "Sonraigh tír amháin ar a laghad."

#: js/build/commons.js:85
msgid "Terms and Conditions"
msgstr "Téarmaí agus Coinníollacha"

#: js/build/commons.js:85
msgid "You have 60 days."
msgstr "Tá 60 lá agat."

#. translators: The recommended amount in currency format.
#: js/build/commons.js:85
msgid "Increase your budget to %s and get it all back in FREE AD CREDIT*!"
msgstr "Méadaigh do bhuiséad go %s agus faigh ar ais é go léir i gCREIDMHEAS FÓGRAÍOCHTA SAOR IN AISCE*!"

#: js/build/commons.js:82
msgid "Change budget"
msgstr "Athraigh an buiséad"

#: js/build/commons.js:82
msgid "This offer won’t last long!"
msgstr "Ní mhairfidh an tairiscint seo i bhfad!"

#. translators: %s: products or services
#: js/build/commons.js:82
msgid "You’re ready to set up a Performance Max campaign to drive more sales with ads. Your %s will be included in the campaign after they’re approved."
msgstr "Tá tú réidh chun feachtas Performance Max a bhunú chun níos mó díolachán a thiomáint le fógraí. Cuirfear do %s san áireamh san fheachtas tar éis iad a cheadú."

#: js/build/commons.js:81
msgid "products"
msgstr "táirgí"

#: js/build/commons.js:81
msgid "services"
msgstr "seirbhísí"

#: js/build/commons.js:81
msgid "Performance Max campaigns are automatically optimized for you by Google. <link>See what your ads will look like.</link>"
msgstr "Déanann Google feachtais Performance Max a bharrfheabhsú go huathoibríoch duit. <link>Féach cuma a bheidh ar d’fhógraí.</link>"

#: js/build/commons.js:81
msgid "Advertisers must confirm whether their ads include political content."
msgstr "Caithfidh fógróirí a dheimhniú an bhfuil ábhar polaitiúil ina bhfógraí."

#: js/build/commons.js:81
msgid "EU regulations"
msgstr "Rialacháin AE"

#: js/build/commons.js:81
msgid "Your ads will not run in the EU"
msgstr "Ní rithfidh d’fhógraí san AE"

#: js/build/commons.js:81
msgid "If selected, your ads will not run in the EU unless you complete Google's political advertiser verification."
msgstr "Má roghnaítear é, ní rithfidh d’fhógraí san AE mura gcríochnaíonn tú fíorú fógróra polaitiúil Google."

#: js/build/commons.js:81
msgid "My ads include political content as defined by Google's <link>EU political content policy</link>."
msgstr "Áirítear le mo chuid fógraí ábhar polaitiúil mar a shainmhínítear i <link>mbeartas ábhar polaitiúil AE</link> Google."

#: js/build/commons.js:81
msgid "EU political content"
msgstr ""

#: js/build/commons.js:81
msgid "Drive more sales with Performance Max"
msgstr "Tiomáin níos mó díolacháin le Performance Max"

#: js/build/commons.js:81 js/build/onboarding.js:1
msgid "Learn more about Performance Max"
msgstr "Foghlaim tuilleadh faoi Performance Max"

#: js/build/commons.js:81
msgid "Performance Max campaign"
msgstr "Feachtas Performance Max"

#: js/build/commons.js:81
msgid "Set up your campaign now so your products are included as soon as they're approved."
msgstr "Cuir do fheachtas ar bun anois ionas go mbeidh do tháirgí san áireamh a luaithe a cheadaítear iad."

#: js/build/commons.js:81
msgid "Google will use your product data to create ads for this campaign."
msgstr "Úsáidfidh Google do shonraí táirge chun fógraí a chruthú don fheachtas seo."

#: js/build/commons.js:81
msgid "Reach more customers by advertising your products across Google Ads channels like Search, YouTube and Discover."
msgstr "Sroich níos mó custaiméirí trí fhógraíocht a dhéanamh ar do tháirgí ar fud chainéil Google Ads ar nós Search, YouTube agus Discover."

#: js/build/commons.js:81
msgid "Performance Max uses the best of Google’s AI to show the most impactful ads for your products at the right time and place."
msgstr "Úsáideann Performance Max an chuid is fearr d'AI Google chun na fógraí is tionchar a thaispeáint do do tháirgí ag an am agus an áit cheart."

#: js/build/commons.js:81
msgid "Set a daily budget, and only pay when people click on your ads."
msgstr "Socraigh buiséad laethúil, agus ní íocann tú ach nuair a chliceálann daoine ar do chuid fógraí."

#: js/build/commons.js:81
msgid "Yes! It’s designed specifically for service providers ({give_examples}, etc.). It treats your \"Services\" as the offer and optimizes for leads or appointments."
msgstr "Sea! Tá sé deartha go sonrach do sholáthraithe seirbhíse ({give_examples}, srl.). Caitheann sé le do 'Sheirbhísí' mar an tairiscint agus déanann sé barrfheabhsú le haghaidh luaidhe nó coinne."

#: js/build/commons.js:81
msgid "I don't have physical products. Can I still use this?"
msgstr "Níl táirgí fisiciúla agam. An féidir liom é seo a úsáid fós?"

#: js/build/commons.js:81
msgid "PMax campaign for services uses your website's landing pages and creative assets (images, videos, text) to find leads across Search, YouTube, Display, and Maps."
msgstr "Úsáideann feachtas PMax do sheirbhísí leathanaigh tuirlingthe do shuíomh Gréasáin agus sócmhainní cruthaitheacha (íomhánna, físeáin, téacs) chun treoracha a aimsiú ar fud Search, YouTube, Display, agus Maps."

#: js/build/commons.js:81
msgid "What is a PMax campaign for services?"
msgstr "Cad is feachtas PMax do sheirbhísí ann?"

#: js/build/commons.js:81
msgid "If you’re running a Performance Max Campaign, your services can appear on Google Search, Google Maps, Gmail, Youtube, the Google Display Network, and Discover feed. This will only be applicable in the locations your services are offered."
msgstr "Má tá Feachtas Uasmhéadaithe Feidhmíochta á reáchtáil agat, is féidir le do sheirbhísí a bheith le feiceáil ar Google Search, Google Maps, Gmail, Youtube, Líonra Taispeána Google, agus fotha Discover. Ní bheidh sé seo infheidhme ach amháin sna háiteanna a dtairgtear do sheirbhísí."

#: js/build/commons.js:81
msgid "Where will my services appear?"
msgstr "Cá mbeidh mo sheirbhísí le feiceáil?"

#: js/build/commons.js:81
msgid "Google’s Performance Max campaigns are powered by machine learning models. These models train and adapt based on the data you provide in your campaign. This means performance optimization can take time. Typically, this learning process takes 1—2 weeks."
msgstr "Tá feachtais Uasmhéadaithe Feidhmíochta Google á gcumhachtú ag samhlacha meaisínfhoghlama. Oiliúnaíonn na samhlacha seo agus déanann siad oiriúnú bunaithe ar na sonraí a sholáthraíonn tú i do fheachtas. Ciallaíonn sé seo gur féidir le huasmhéadú feidhmíochta am a ghlacadh. De ghnáth, tógann an próiseas foghlama seo 1-2 sheachtain."

#: js/build/commons.js:81
msgid "How long until I see results with Google Ads?"
msgstr "Cé chomh fada go dtí go bhfeicfidh mé torthaí le Google Ads?"

#: js/build/commons.js:81
msgid "If you’re running a Performance Max Campaign, your approved products can appear on Google Search, Google Maps, the Shopping tab, Gmail, Youtube, the Google Display Network, and Discover feed."
msgstr "Má tá Feachtas Uasmhéadaithe Feidhmíochta á reáchtáil agat, is féidir le do tháirgí ceadaithe a bheith le feiceáil ar Google Search, Google Maps, an cluaisín Shopping, Gmail, Youtube, Líonra Taispeána Google, agus fotha Discover."

#: js/build/commons.js:81
msgid "If you’re selling in the US, then eligible product feed can appear in search results across Google Search, Google Images, and the Google Shopping tab. If you’re selling outside the US, product feed will appear on the Shopping tab."
msgstr "Má tá tú ag díol sna Stáit Aontaithe, is féidir le fotha táirge incháilithe a bheith le feiceáil i dtorthaí cuardaigh ar fud Google Search, Google Images, agus an cluaisín Google Shopping. Má tá tú ag díol lasmuigh de na Stáit Aontaithe, beidh an fotha táirge le feiceáil ar an gcluaisín Shopping."

#: js/build/commons.js:81 js/build/get-started-page.js:1
msgid "Where will my products appear?"
msgstr "Cá mbeidh mo chuid táirgí le feiceáil?"

#: js/build/commons.js:81
msgid "With Google Ads, you decide how much to spend. There’s no minimum spend, and no time commitment. Your costs may vary from day to day, but you won’t be charged more than your daily budget times the number of days in a month. You pay only for the actual clicks and calls that your ad receives."
msgstr "Le Google Ads, tusa a chinneann cé mhéad atá le caitheamh. Níl aon íoschaiteachas ann, agus níl aon ghealltanas ama. D’fhéadfadh do chostais a bheith éagsúil ó lá go lá, ach ní ghearrfar níos mó ort ná do bhuiséad laethúil arna iolrú faoi líon na laethanta i mí. Ní íocann tú ach as na cliceanna agus na glaonna iarbhír a fhaigheann d’fhógra."

#: js/build/commons.js:81
msgid "How much does Google Ads cost?"
msgstr "Cé mhéad a chosnaíonn Google Ads?"

#: js/build/commons.js:81
msgid "Your product feed is the central data source that contains a list of products you want to advertise through Merchant Center. By default, Google syncs all active products from your WooCommerce inventory. You can choose to exclude products later after this setup."
msgstr "Is é do fhotha táirge an fhoinse sonraí lárnach ina bhfuil liosta de na táirgí is mian leat a fhógairt trí Lárionad Ceannaí. De réir réamhshocraithe, déanann Google gach táirge gníomhach ó d'fhardal WooCommerce a shioncronú. Is féidir leat táirgí a eisiamh níos déanaí tar éis an tsocraithe seo."

#: js/build/commons.js:81
msgid "What is a product feed?"
msgstr "Cad is fotha táirge ann?"

#: js/build/commons.js:81
msgid "Google Ads works by displaying your ad when people search online for the products and services you offer. By leveraging smart technology, Google Ads helps get your ads in front of potential customers at just the moment they’re ready to take action."
msgstr "Oibríonn Google Ads trí d'fhógra a thaispeáint nuair a dhéanann daoine cuardach ar líne ar na táirgí agus na seirbhísí a thairgeann tú. Trí leas a bhaint as teicneolaíocht chliste, cabhraíonn Google Ads le do chuid fógraí a chur os comhair custaiméirí ionchasacha díreach ag an nóiméad a bhíonn siad réidh le gníomhú."

#: js/build/commons.js:81
msgid "How does Google Ads work?"
msgstr "Conas a oibríonn Google Ads?"

#: js/build/commons.js:81
msgid "We recommend running campaigns at least 1 month so it can learn to optimize for your business."
msgstr "Molaimid feachtais a reáchtáil ar feadh 1 mhí ar a laghad ionas gur féidir leo foghlaim conas barrfheabhsú a dhéanamh do do ghnó."

#: js/build/commons.js:81
msgid "These values are based on your settings and the budgets of similar advertisers."
msgstr "Tá na luachanna seo bunaithe ar do shocruithe agus ar bhuiséid fhógróirí comhchosúla."

#: js/build/commons.js:81
msgid "Average daily budget"
msgstr "Meánbhuiséad laethúil"

#: js/build/commons.js:81
msgid "With Performance Max campaigns, you can set your own budget and Google’s Smart Bidding technology will serve the most appropriate ad, with the optimal bid, to maximize campaign performance. You only pay when people click on your ads, and you can start or stop your campaign whenever you want."
msgstr "Le feachtais Uasmhéid Feidhmíochta, is féidir leat do bhuiséad féin a shocrú agus úsáidfidh teicneolaíocht Cliste Tairisceana Google an fógra is oiriúnaí, leis an tairiscint is fearr, chun feidhmíocht an fheachtais a uasmhéadú. Ní íocann tú ach amháin nuair a chliceálann daoine ar do chuid fógraí, agus is féidir leat an feachtas a thosú nó a stopadh nuair is mian leat."

#: js/build/commons.js:81 js/build/onboarding.js:1
msgid "Set your budget"
msgstr "Socraigh do bhuiséad"

#: js/build/commons.js:81
msgid "Billing method for Google Ads added successfully"
msgstr "Modh billeála do Google Ads curtha leis go rathúil"

#: js/build/commons.js:81
msgid "Set up billing"
msgstr "Socraigh billeáil"

#: js/build/commons.js:81
msgid "You will be directed to Google Ads for this step. In case your browser is unable to open the pop-up, <link>click here instead <icon /></link>."
msgstr "Seolfar chuig Google Ads thú don chéim seo. Mura bhfuil do bhrabhsálaí in ann an pop-up a oscailt, <link>cliceáil anseo ina ionad sin <icon /></link>."

#: js/build/commons.js:81
msgid "You do not have billing information set up in your Google Ads account. Once you have set up billing, you can start running ads."
msgstr "Níl faisnéis bhilleála socraithe agat i do chuntas Google Ads. Nuair a bheidh billeáil socraithe agat, is féidir leat tosú ag rith fógraí."

#: js/build/commons.js:81
msgid "Unable to complete your Google Ads account setup. Please try again later."
msgstr "Ní féidir do shocrú cuntais Google Ads a chríochnú. Bain triail eile as ar ball."

#: js/build/commons.js:78
msgid "Connect to existing Merchant Center account"
msgstr "Ceangail le cuntas Merchant Center atá ann cheana"

#: js/build/commons.js:78
msgid "Unable to connect Merchant Center account. Please try again later."
msgstr "Ní féidir cuntas Merchant Center a nascadh. Bain triail eile as ar ball."

#: js/build/commons.js:78
msgid "Unable to connect your Google Merchant Center account. Please check your connection and try again."
msgstr "Ní féidir do chuntas Google Merchant Center a nascadh. Seiceáil do nasc agus bain triail eile as."

#: js/build/commons.js:78
msgid "Or, create a new Merchant Center account"
msgstr "Nó, cruthaigh cuntas nua Merchant Center"

#: js/build/commons.js:78
msgid "Unable to disconnect your Google Merchant Center account. Please try again later."
msgstr "Ní féidir do chuntas Google Merchant Center a dhícheangal. Bain triail eile as ar ball."

#: js/build/commons.js:78
msgid "Disconnecting your Google Merchant Center account, please wait…"
msgstr "Ag dícheangal do chuntais Ionad Marsantachta Google, fan le do thoil…"

#: js/build/commons.js:78
msgid "Or, connect to a different Google Merchant Center account"
msgstr "Nó, ceangail le cuntas Ionad Marsantachta Google eile"

#: js/build/commons.js:78
msgid "You agree to comply with Google’s terms and policies, including <link>Google Merchant Center Terms of Service</link>."
msgstr "Aontaíonn tú cloí le téarmaí agus polasaithe Google, lena n-áirítear <link>Téarmaí Seirbhíse Ionad Marsantachta Google</link>."

#: js/build/commons.js:78
msgid "By creating a Google Merchant Center account, you agree to the following terms and conditions:"
msgstr "Trí chuntas Ionad Marsantachta Google a chruthú, aontaíonn tú leis na téarmaí agus coinníollacha seo a leanas:"

#: js/build/commons.js:78
msgid "If you create a new Google Merchant Center account, you will have to reclaim this store’s URL with the new account. This will cause any existing product listings or ads to stop running, and the other verified account will lose its claim."
msgstr "Má chruthaíonn tú cuntas nua Ionad Marsantachta Google, beidh ort URL an stóir seo a éileamh arís leis an gcuntas nua. Cuirfidh sé seo stop le haon liostaí táirgí nó fógraí atá ann cheana, agus caillfidh an cuntas fíoraithe eile a éileamh."

#: js/build/commons.js:78
msgid "You already have another verified account, <storename />, which is connected to this store’s URL, <storeurl />."
msgstr "Tá cuntas fíoraithe eile agat cheana féin, <storename />, atá ceangailte le URL an stóir seo, <storeurl />."

#: js/build/commons.js:78
msgid "Are you sure you want to create a new Google Merchant Center account?"
msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat cuntas nua Ionad Marsantachta Google a chruthú?"

#: js/build/commons.js:78
msgid "Create Google Merchant Center Account"
msgstr "Cruthaigh Cuntas Ionad Marsantachta Google"

#. translators: 1: new URL. 2: claimed URL.
#: js/build/commons.js:78
msgid "If you switch your claimed URL to %1$s, you will lose your claim to %2$s. This will cause any existing product listings tied to %2$s to stop running."
msgstr "Má athraíonn tú do URL éilithe go %1$s, caillfidh tú d’éileamh ar %2$s. Cuirfidh sé seo stop le haon liostaí táirgí atá ann cheana a bhaineann le %2$s."

#: js/build/commons.js:77
msgid "Unable to switch to your new URL. Please try again later."
msgstr "Ní féidir athrú go dtí do URL nua. Bain triail eile as ar ball le do thoil."

#. translators: %s: claimed URL.
#: js/build/commons.js:77
msgid "This Merchant Center account already has a verified and claimed URL, %s."
msgstr "Tá URL fíoraithe agus éilithe ag an gcuntas seo d'Ionad Ceannaíochta cheana féin, %s."

#: js/build/commons.js:74 js/build/commons.js:77
msgid "Switch to this new URL"
msgstr "Athraigh go dtí an URL nua seo"

#: js/build/commons.js:71
msgid "<strong>We were unable to reclaim this URL.</strong> You may not have permission to reclaim this URL, or an error might have occurred. Try again later or contact your Google account administrator."
msgstr "<strong>Níor éirigh linn an URL seo a éileamh ar ais.</strong> Seans nach bhfuil cead agat an URL seo a éileamh ar ais, nó gur tharla earráid. Bain triail eile as níos déanaí nó déan teagmháil le riarthóir do chuntais Google."

#: js/build/commons.js:71
msgid "If you reclaim this URL, it will cause any existing product listings or ads to stop running, and the other verified account will be notified that they have lost their claim. <link>Learn more</link>."
msgstr "Má éilíonn tú an URL seo ar ais, cuirfidh sé stop le haon liostaí táirgí nó fógraí atá ann cheana, agus cuirfear in iúl don chuntas fíoraithe eile gur chaill siad a n-éileamh. <link>Foghlaim tuilleadh</link>."

#: js/build/commons.js:71
msgid "Reclaim my URL"
msgstr "Éiligh mo URL ar ais"

#: js/build/commons.js:71
msgid "Your URL is currently claimed by another Merchant Center account."
msgstr "Tá do URL éilithe ag cuntas eile de chuid Ionad Ceannaíochta faoi láthair."

#: js/build/commons.js:71
msgid "Reclaim your URL"
msgstr "Éiligh do URL ar ais"

#: js/build/commons.js:71 js/build/commons.js:74
msgid "Switch account"
msgstr "Athraigh cuntas"

#. translators: 1: account name, 2: account domain, 3: account ID.
#: js/build/commons.js:65
msgid "%1$s ・ %2$s (%3$s)"
msgstr "%1$s ・ %2$s (%3$s)"

#: js/build/commons.js:62
msgid "Improve Assets"
msgstr "Feabhas a chur ar Shócmhainní"

#. translators: %s: The PMAX campaign name with the highest spending.
#: js/build/commons.js:62
msgid "Unlock more sales for your campaign, %s, by focusing on improving your campaign assets. Better assets directly increase your ad strength, allowing for a wider variety of ad combinations to be shown across Google."
msgstr "Díghlasáil níos mó díolacháin do d'fheachtas, %s, trí dhíriú ar fheabhas a chur ar shócmhainní d'fheachtais. Méadaíonn sócmhainní níos fearr do neart fógraí go díreach, rud a cheadaíonn raon níos leithne de chomhcheangail fógraí a thaispeáint ar fud Google."

#: js/build/commons.js:59 js/build/commons.js:62 js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Dismiss"
msgstr "Díbhe"

#: js/build/commons.js:59
msgid "View recommendation"
msgstr "Féach ar an moladh"

#: js/build/commons.js:59
msgid "Conversion value"
msgstr "Luach comhshó"

#: js/build/commons.js:59
msgid "Projected weekly estimates"
msgstr "Meastacháin sheachtainiúla réamh-mheasta"

#: js/build/commons.js:59
msgid "Recommended because you missed out potential traffic last week based on data from the ad auctions you participated in."
msgstr "Moladh mar gheall gur chaill tú trácht féideartha an tseachtain seo caite bunaithe ar shonraí ó na ceantanna fógraí inar ghlac tú páirt."

#. translators: %s: The campaign name with budget recommendation.
#: js/build/commons.js:59
msgid "You missed conversion value in “%s” campaign because you’re limited by budget. Increasing your budget can result in more conversion value."
msgstr "Chaill tú luach comhshó i bhfeachtas “%s” toisc go bhfuil tú teoranta ag buiséad. Má mhéadaíonn tú do bhuiséad, d'fhéadfadh níos mó luach comhshó a bheith mar thoradh air."

#: js/build/commons.js:56
msgid "Set custom budget"
msgstr "Socraigh buiséad saincheaptha"

#: js/build/commons.js:56
msgid "Your budget is lower than other advertisers' budgets, which may affect performance. For best results, we recommend at least <amount /> per day."
msgstr "Tá do bhuiséad níos ísle ná buiséid fógróirí eile, rud a d'fhéadfadh tionchar a imirt ar fheidhmíocht. Le haghaidh na dtorthaí is fearr, molaimid ar a laghad <amount /> in aghaidh an lae."

#: js/build/commons.js:56 js/build/commons.js:92
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""

#: js/build/commons.js:56
msgid "This is the estimated average amount you'll spend weekly during the month. Some weeks you may spend less than this amount or up to 2 times this amount."
msgstr "Seo é an meánmhéid measta a chaithfidh tú go seachtainiúil i rith na míosa. Seachtainí áirithe, d’fhéadfá níos lú ná an méid seo a chaitheamh nó suas le 2 uair an méid seo."

#: js/build/commons.js:56
msgid "Weekly cost"
msgstr "Costas seachtainiúil"

#: js/build/commons.js:56
msgid "Learn more."
msgstr "Foghlaim tuilleadh."

#: js/build/commons.js:56
msgid "The estimated total value of all the conversions (sales volume) your campaign will generate in a week."
msgstr "Meastachán ar luach iomlán na dtiontuithe go léir (toirt díolacháin) a ghinfidh d’fheachtas i rith seachtaine."

#: js/build/commons.js:56
msgid "Weekly conv. value"
msgstr "Luach tiontuithe seachtainiúil"

#: js/build/commons.js:56
msgid "The estimated number of conversions (unit sales) for a typical week. This number may vary based on change in your weekly spend."
msgstr "An meastachán ar líon na dtiontuithe (díolacháin aonaid) le haghaidh gnáthsheachtaine. D’fhéadfadh an uimhir seo athrú bunaithe ar athrú i do chaiteachas seachtainiúil."

#: js/build/commons.js:56
msgid "Weekly conversions"
msgstr "Tiontuithe seachtainiúla"

#: js/build/commons.js:56
msgid "Open popover"
msgstr "Oscail popover"

#: js/build/commons.js:56
msgid "Google Listings & Ads is now <strong>Google for WooCommerce</strong>."
msgstr "Tá Google Listings & Ads anois ina <strong>Google for WooCommerce</strong>."

#: js/build/commons.js:56
msgid "New name, same great solution"
msgstr "Ainm nua, an réiteach iontach céanna"

#. translators: 1: number of character count. 2: the maximum number of
#. character count.
#: js/build/commons.js:56
msgid "%1$d/%2$d characters"
msgstr "%1$d/%2$d carachtar"

#: js/build/commons.js:53
msgid "An unexpected error occurred."
msgstr "Tharla earráid gan choinne."

#: js/build/commons.js:53
msgid "An error occurred while processing AI-generated assets suggestions."
msgstr "Tharla earráid agus moltaí sócmhainní a ghintear le AI á bpróiseáil."

#: js/build/commons.js:53
msgid "Unable to load AI-generated assets suggestions."
msgstr "Ní féidir moltaí sócmhainní a ghintear le AI a lódáil."

#: js/build/commons.js:53
msgid "Unable to connect your WordPress.com account. Please try again later."
msgstr "Ní féidir do chuntas WordPress.com a cheangal. Bain triail eile as ar ball."

#: js/build/commons.js:53
msgid "Required to connect with Google"
msgstr "Ag teastáil chun ceangal le Google"

#: js/build/commons.js:53
msgid "Successfully connected through Jetpack"
msgstr "Ceangailte go rathúil trí Jetpack"

#: js/build/commons.js:53
msgid "Connected"
msgstr "Ceangailte"

#: js/build/commons.js:53
msgid "New to Google Ads? Get $500 in ad credit when you spend $500 within your first 60 days. <termLink>Terms and conditions apply</termLink>."
msgstr "Nua do Google Ads? Faigh $500 i gcreidmheas fógraíochta nuair a chaitheann tú $500 laistigh de do chéad 60 lá. <termLink>Baineann téarmaí agus coinníollacha</termLink>."

#: js/build/commons.js:53
msgid "Spend $500 to get $500 in Google Ads credits!"
msgstr "Caith $500 chun $500 i gcreidmheasanna Google Ads a fháil!"

#: js/build/commons.js:53 js/build/commons.js:113
msgid "Or, connect to a different Google account"
msgstr "Nó, ceangail le cuntas Google eile"

#: js/build/commons.js:53
msgid "Unable to create Merchant Center account. Please try again later."
msgstr "Ní féidir cuntas Merchant Center a chruthú. Bain triail eile as ar ball."

#: js/build/commons.js:53 js/build/commons.js:78
msgid "Required to sync products so they show on Google."
msgstr "Ag teastáil chun táirgí a shioncronú ionas go bhfeicfear iad ar Google."

#: js/build/commons.js:53
msgid "You don’t have Merchant Center account, so we’re creating one for you."
msgstr "Níl cuntas Merchant Center agat, mar sin táimid ag cruthú ceann duit."

#: js/build/commons.js:53
msgid "You don’t have Google Ads account, so we’re creating one for you."
msgstr "Níl cuntas Google Ads agat, mar sin táimid ag cruthú ceann duit."

#: js/build/commons.js:53
msgid "Merchant Center is required to sync products so they show on Google. Google Ads is required to set up conversion measurement for your store."
msgstr "Tá Merchant Center ag teastáil chun táirgí a shioncronú ionas go bhfeicfear iad ar Google. Tá Google Ads ag teastáil chun tomhas tiontaithe a shocrú do do shiopa."

#: js/build/commons.js:53
msgid "You don’t have Merchant Center nor Google Ads accounts, so we’re creating them for you."
msgstr "Níl cuntas Merchant Center ná Google Ads agat, mar sin táimid á gcruthú duit."

#: js/build/commons.js:53
msgid "Google Ads conversion measurement has been set up for your store."
msgstr "Tá tomhas tiontaithe Google Ads socraithe do do shiopa."

#: js/build/commons.js:53
msgid "After accepting the invitation, you’ll be prompted to set up billing. We highly recommend doing this to avoid having to do it later on."
msgstr "Tar éis duit glacadh leis an gcuireadh, iarrfar ort billeáil a shocrú. Molaimid go mór é seo a dhéanamh chun é a sheachaint níos déanaí."

#: js/build/commons.js:53
msgid "You need to accept the invitation to the Google Ads account we created for you. This gives you access to Google Ads and sets up conversion measurement. You must claim your account in the next 20 days."
msgstr "Caithfidh tú glacadh leis an gcuireadh chuig an gcuntas Google Ads a chruthaíomar duit. Tugann sé seo rochtain duit ar Google Ads agus socraíonn sé tomhas tiontaithe. Caithfidh tú do chuntas a éileamh laistigh de na 20 lá atá romhainn."

#. Translators: %s is the Google Ads ID
#: js/build/commons.js:53
msgid "Google Ads ID: %s"
msgstr "Aitheantas Google Ads: %s"

#. Translators: %s is the Merchant Center ID
#: js/build/commons.js:50
msgid "Merchant Center ID: %s"
msgstr "Aitheantas an Ionaid Cheannaíochta: %s"

#: js/build/commons.js:47 js/build/commons.js:78
msgid "This may take a few moments, please wait…"
msgstr "D'fhéadfadh sé seo cúpla nóiméad a ghlacadh, fan le do thoil…"

#: js/build/commons.js:47
msgid "Connecting your Google Ads account"
msgstr "Do chuntas Google Ads á nascadh"

#: js/build/commons.js:47
msgid "Creating a new Google Ads account"
msgstr "Cuntas nua Google Ads á chruthú"

#: js/build/commons.js:47 js/build/commons.js:53
msgid "Required to set up conversion measurement for your store."
msgstr "Riachtanach chun tomhas tiontaithe a shocrú do do shiopa."

#: js/build/commons.js:47
msgid "Connect to existing Google Ads account"
msgstr "Ceangail le cuntas Google Ads atá ann cheana"

#: js/build/commons.js:47
msgid "If you create a new Google Ads account, you will need to accept an invite to the account before it can be used."
msgstr "Má chruthaíonn tú cuntas nua Google Ads, beidh ort cuireadh a ghlacadh chuig an gcuntas sula bhféadfar é a úsáid."

#: js/build/commons.js:47
msgid "You already have another Ads account associated with this Google account."
msgstr "Tá cuntas Ads eile agat cheana féin a bhaineann leis an gcuntas Google seo."

#: js/build/commons.js:47
msgid "Are you sure you want to create a new Google Ads account?"
msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat cuntas nua Google Ads a chruthú?"

#: js/build/commons.js:47 js/build/commons.js:78
msgid "Yes, I want a new account"
msgstr "Sea, ba mhaith liom cuntas nua"

#: js/build/commons.js:47 js/build/commons.js:113
msgid "You will be prompted to give WooCommerce access to your Google account. Please check all the checkboxes to give WooCommerce all required permissions. <link>Read more</link>"
msgstr "Iarrfar ort rochtain a thabhairt do WooCommerce ar do chuntas Google. Seiceáil gach bosca chun na ceadanna riachtanacha go léir a thabhairt do WooCommerce. <link>Léigh níos mó</link>"

#: js/build/commons.js:47
msgid "I accept the terms and conditions of <linkMerchant>Merchant Center</linkMerchant> and <linkAds>Google Ads</linkAds>"
msgstr "Glacaim le téarmaí agus coinníollacha <linkMerchant>Ionad Ceannaíochta</linkMerchant> agus <linkAds>Google Ads</linkAds>"

#: js/build/commons.js:47 js/build/commons.js:113
msgid "Required to sync with Google Merchant Center and Google Ads."
msgstr "Riachtanach le sioncronú le hIonad Ceannaíochta Google agus Google Ads."

#: js/build/commons.js:47
msgid "I accept the terms and conditions of <linkAds>Google Ads</linkAds>"
msgstr "Glacaim le téarmaí agus coinníollacha <linkAds>Google Ads</linkAds>"

#: js/build/commons.js:47 js/build/commons.js:113
msgid "Required to sync with Google Ads."
msgstr "Riachtanach le sioncronú le Google Ads."

#: js/build/commons.js:47
msgid "Contact information"
msgstr "Faisnéis teagmhála"

#: js/build/commons.js:47
msgid "It would be shared with Google Merchant Center for store verification and would not be displayed to customers."
msgstr "Roinnfear le hIonad Ceannaíochta Google í le haghaidh fíorú an stórais agus ní thaispeánfar do chustaiméirí í."

#: js/build/commons.js:47
msgid "Your contact information is required for verification by Google."
msgstr "Teastaíonn d’fhaisnéis teagmhála le go bhféadfaidh Google í a fhíorú."

#: js/build/commons.js:47
msgid "Google requires the store address for all stores using Google Merchant Center. "
msgstr ""

#: js/build/commons.js:47
msgid "Please add your store address"
msgstr "Cuir seoladh do stóir le do thoil"

#: js/build/commons.js:47
msgid "Your store address is required by Google for verification. This information won’t be public. Complete that in <link>WooCommerce settings</link> and update to review the changes."
msgstr "Tá seoladh do stóir ag teastáil ó Google le fíorú. Ní bheidh an fhaisnéis seo poiblí. Comhlánaigh é sin i <link>socruithe WooCommerce</link> agus nuashonraigh chun na hathruithe a athbhreithniú."

#: js/build/commons.js:47
msgid "We’re using your store address for Google verification. This information won’t be public. Edit in <link>WooCommerce settings</link> if needed and update to review the changes."
msgstr "Táimid ag úsáid seoladh do stóir le fíorú Google. Ní bheidh an fhaisnéis seo poiblí. Cuir in eagar i <link>socruithe WooCommerce</link> más gá agus nuashonraigh chun na hathruithe a athbhreithniú."

#: js/build/commons.js:47
msgid "Update store address"
msgstr "Nuashonraigh seoladh an stóir"

#. translators: %s: The missing field name of store address.
#: js/build/commons.js:47
msgid "The %s of store address is required."
msgstr "Tá %s de sheoladh an stóir ag teastáil."

#: js/build/commons.js:44
msgctxt "The field name of the postcode in store address"
msgid "postcode/zip"
msgstr "cód poist/zip"

#: js/build/commons.js:44
msgctxt "The field name of the country in store address"
msgid "country/state"
msgstr "tír/stát"

#: js/build/commons.js:44
msgctxt "The field name of the city in store address"
msgid "city"
msgstr "cathair"

#: js/build/commons.js:44
msgctxt "The field name of the address line in store address"
msgid "address line"
msgstr "líne seoladh"

#: js/build/commons.js:44 js/build/commons.js:53 js/build/dashboard.js:7
msgid "Loading…"
msgstr "Ag lódáil…"

#: js/build/commons.js:44
msgid "Unable to load assets data."
msgstr "Ní féidir sonraí sócmhainní a lódáil."

#: js/build/commons.js:44
msgid "Unable to generate AI suggested assets."
msgstr "Ní féidir sócmhainní molta AI a ghiniúint."

#. translators: Asset field name.
#: js/build/commons.js:44
msgid "%s: Character limit exceeded"
msgstr "%s: Sáraíodh an teorainn carachtar"

#. translators: Asset field name.
#: js/build/commons.js:41
msgid "%s is incomplete"
msgstr "Tá %s neamhiomlán"

#. translators: 1: Asset field name. 2: The sequential number of the asset
#. field.
#: js/build/commons.js:38
msgid "%1$s %2$d: Character limit exceeded"
msgstr "%1$s %2$d: Sáraíodh an teorainn carachtar"

#: js/build/commons.js:35
msgid "Character limit exceeded"
msgstr "Sáraíodh an teorainn carachtar"

#. translators: Asset field name.
#: js/build/commons.js:35
msgid "%s are identical"
msgstr "Tá %s comhionann"

#. translators: 1: Asset field name. 2: The minimal number of this item.
#: js/build/commons.js:32
msgid "Add at least %2$d %1$s"
msgstr "Cuir ar a laghad %2$d %1$s leis"

#. translators: 1: Asset field name.
#: js/build/commons.js:29
msgid "The %1$s is required"
msgstr "Tá an %1$s riachtanach"

#. translators: Asset field name.
#: js/build/commons.js:26
msgid "The %s in the first field is required"
msgstr "Tá an %s sa chéad réimse riachtanach"

#. translators: 1: The minimal number of this item. 2: Asset field name.
#: js/build/commons.js:23
msgid "Add at least %1$d %2$s image"
msgid_plural "Add at least %1$d %2$s images"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""

#: js/build/commons.js:20
msgid "Please make sure daily average cost is greater than 0."
msgstr "Cinntigh go bhfuil an meánchostas laethúil níos mó ná 0"

#. translators: %1$s: minimum daily budget
#: js/build/commons.js:20
msgid "Please make sure daily average cost is at least %s"
msgstr "Cinntigh go bhfuil an meánchostas laethúil ar a laghad %s"

#: js/build/commons.js:19
msgid "Unable to complete your ads setup. Please try again later."
msgstr "Ní féidir do shocrú fógraí a chríochnú. Bain triail eile as ar ball."

#: js/build/commons.js:19
msgid "Go to settings"
msgstr "Téigh go dtí na socruithe"

#: js/build/commons.js:19
msgid "Link your channel to your Woo store to list products on YouTube and track sales from your videos."
msgstr "Ceangail do chainéal le do shiopa Woo chun táirgí a liostú ar YouTube agus díolacháin ó d’fhíseáin a rianú."

#: js/build/commons.js:19
msgid "List your products on YouTube"
msgstr "Liostaigh do tháirgí ar YouTube"

#: js/build/commons.js:19
msgid "Unable to connect your YouTube account. Please try again later."
msgstr "Ní féidir do chuntas YouTube a nascadh. Bain triail eile as ar ball."

#: js/build/commons.js:19
msgid "YouTube Merchant Terms"
msgstr "Téarmaí Ceannaíochta YouTube"

#: js/build/commons.js:19
msgid "Sign in to view your channels."
msgstr "Sínigh isteach chun do chainéil a fheiceáil."

#: js/build/commons.js:19
msgid "Your YouTube account is connected, but setup isn’t complete yet."
msgstr "Tá do chuntas YouTube nasctha, ach níl an socrú críochnaithe go fóill."

#: js/build/commons.js:19
msgid "Please wait…"
msgstr "Fan le do thoil…"

#: js/build/commons.js:19 js/build/onboarding.js:1
msgid "Complete setup"
msgstr "Críochnaigh an socrú"

#: js/build/commons.js:19
msgid "Disconnect YouTube account"
msgstr "Dícheangail cuntas YouTube"

#. translators: 1: account domain, 2: account ID.
#. translators: 1: website URL, 2: account ID.
#. translators: 1: the new URL, 2: account ID.
#: js/build/commons.js:19 js/build/commons.js:68 js/build/commons.js:71
#: js/build/commons.js:74 js/build/commons.js:81
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Need help"
msgstr "Teastaíonn cabhair"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Good"
msgstr "Maith"

#: js/build/commons.js:16
msgid "How was your experience with Google for WooCommerce?"
msgstr "Conas a bhí d’eispéireas le Google for WooCommerce?"

#: js/build/commons.js:16
msgid "If you have a minute, we'd appreciate it if you could leave us a rating. Your review will help other store owners find this extension."
msgstr "Má tá nóiméad agat, bheimis buíoch dá bhfágfá rátáil dúinn. Cabhróidh d’athbhreithniú le húinéirí siopaí eile an síneadh seo a aimsiú."

#: js/build/commons.js:16
msgid "Rate us"
msgstr "Rátáil muid"

#: js/build/commons.js:16 js/build/dashboard.js:7 js/build/product-feed.js:19
msgid "Maybe later"
msgstr "B'fhéidir níos déanaí"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Thanks for letting us know!"
msgstr "Go raibh maith agat as é sin a chur in iúl dúinn!"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Help"
msgstr "Cabhair"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Add campaign"
msgstr "Cuir feachtas leis"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Note: The currency set in your Google Ads account is <adsCurrency />, which is different from your store currency, <storeCurrency />. <readMoreLink>Read more</readMoreLink>"
msgstr "Nóta: Tá an t-airgeadra atá leagtha síos i do chuntas Google Ads <adsCurrency />, atá difriúil ó airgeadra do shiopa, <storeCurrency />. <readMoreLink>Léigh níos mó</readMoreLink>"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Pencil icon"
msgstr "Deilbhín peann luaidhe"

#: js/build/commons.js:16 js/build/shipping.js:1
msgid "Save changes"
msgstr "Sábháil athruithe"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Skip this step"
msgstr "Scipeáil an chéim seo"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Drive greater performance by adding text, image, and video assets to create more personalized and engaging ads."
msgstr "Feabhas a chur ar fheidhmíocht trí shócmhainní téacs, íomhá agus físe a chur leis chun fógraí níos pearsantaithe agus níos tarraingtí a chruthú."

#: js/build/commons.js:16 js/build/commons.js:113 js/build/dashboard.js:7
msgid "Optimize your campaign"
msgstr "Barrfheabhas a chur ar do fheachtas"

#: js/build/commons.js:16
msgid "To remove a video, hover over the thumbnail and click the \"X\" icon."
msgstr "Chun físeán a bhaint, cuir an luch thar an mionsamhail agus cliceáil ar an deilbhín \"X\"."

#: js/build/commons.js:16
msgid "Clicking a video thumbnail will open a preview in a new browser tab."
msgstr "Má chliceálann tú ar mhionsamhail físeáin, osclófar réamhamharc i dtáb nua brabhsálaí."

#: js/build/commons.js:16
msgid "Only valid YouTube URLs are accepted, such as:"
msgstr "Ní ghlactar ach le hURLanna YouTube bailí, mar shampla:"

#: js/build/commons.js:16
msgid "You can add up to a maximum of 5 YouTube video assets."
msgstr "Is féidir leat suas le 5 shócmhainn físeáin YouTube a chur leis."

#: js/build/commons.js:16
msgid "For best results, we recommend adding 1 video."
msgstr "Le haghaidh na dtorthaí is fearr, molaimid 1 fhíseán a chur leis."

#: js/build/commons.js:16
msgid "Recommended but optional"
msgstr "Molta ach roghnach"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Videos"
msgstr "Físeáin"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Add YouTube video"
msgstr "Cuir físeán YouTube leis"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Add Video"
msgstr "Cuir Físeán"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Failed to get the video ID from the URL."
msgstr "Theip ar theip an t-aitheantóir físeáin a fháil ón URL."

#: js/build/commons.js:16
msgid "Invalid YouTube URL"
msgstr "URL YouTube neamhbhailí"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Select YouTube video URL"
msgstr "Roghnaigh URL físeáin YouTube"

#: js/build/commons.js:16
msgid "We've used your final URL to auto-populate images…"
msgstr "D'úsáideamar do URL deiridh chun íomhánna a líonadh go huathoibríoch…"

#: js/build/commons.js:16
msgid "1x logo"
msgstr "1x lógó"

#: js/build/commons.js:16
msgid "1x square marketing image"
msgstr "1x íomhá mhargaíochta chearnógach"

#: js/build/commons.js:16
msgid "1x marketing image"
msgstr "1x íomhá mhargaíochta"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Images"
msgstr "Íomhánna"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Something went wrong while generating images. Please try again."
msgstr "Tharla earráid agus na híomhánna á nginiúint. Bain triail eile as, le do thoil."

#: js/build/commons.js:16
msgid "Add image"
msgstr "Cuir íomhá leis"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Add selected images"
msgstr "Cuir na híomhánna roghnaithe leis"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Select this image"
msgstr "Roghnaigh an íomhá seo"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Select to add these images to this set for your product."
msgstr "Roghnaigh chun na híomhánna seo a chur leis an tacar seo do do tháirge."

#: js/build/commons.js:16
msgid "AI-generated images"
msgstr "Íomhánna ginte ag AI"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Remove media"
msgstr "Bain meáin"

#: js/build/commons.js:16
msgid "YouTube icon"
msgstr "Deilbhín YouTube"

#: js/build/commons.js:16
msgid "View video"
msgstr "Féach ar fhíseán"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Replace image"
msgstr "Cuir íomhá in ionad"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Select or upload image"
msgstr "Roghnaigh nó uaslódáil íomhá"

#. translators: 1: Minimum width, 2: Minimum height.
#: js/build/commons.js:16
msgid "Image size needs to be at least %1$d x %2$d"
msgstr "Caithfidh méid na híomhá a bheith ar a laghad %1$d x %2$d"

#: js/build/commons.js:13
msgid "To create your display URL, Google Ads will combine the domain (for example, \"www.google.com\" in www.google.com/nonprofits) from your final URL and the path text (for example, \"nonprofits\" in www.google.com/nonprofits)."
msgstr "Chun do URL taispeána a chruthú, déanfaidh Google Ads an fearann (mar shampla, \"www.google.com\" i www.google.com/nonprofits) ó do URL deiridh agus an téacs cosáin (mar shampla, \"nonprofits\" i www.google.com/nonprofits) a chomhcheangal."

#: js/build/commons.js:13
msgid "The display URL gives potential customers a clear idea of what webpage they'll reach once they click your ad, so your path text should describe your ad's landing page."
msgstr "Tugann an URL taispeána léargas soiléir do chustaiméirí ar an leathanach gréasáin a shroichfidh siad nuair a chliceálann siad ar d’fhógra, mar sin ba chóir go gcuirfeadh téacs do chonair síos ar leathanach tuirlingthe d’fhógra."

#: js/build/commons.js:13
msgid "Display URL path"
msgstr "Conair URL taispeána"

#: js/build/commons.js:13
msgid "Select a call to action that aligns with your goals, or use automated call to action which allows Google to automatically choose the most relevant call to action for you."
msgstr "Roghnaigh glao chun gnímh a thagann le do spriocanna, nó bain úsáid as glao chun gnímh uathoibríoch a ligeann do Google an glao chun gnímh is ábhartha a roghnú go huathoibríoch duit."

#: js/build/commons.js:13
msgid "Call to action"
msgstr "Glao chun gnímh"

#: js/build/commons.js:13
msgid "2x Descriptions"
msgstr "2x Cur síos"

#: js/build/commons.js:13
msgid "1x Long headline"
msgstr "1x Ceannlíne fada"

#: js/build/commons.js:13
msgid "3x Headlines "
msgstr ""

#: js/build/commons.js:13 js/build/commons.js:16
msgid "The minimum requirements:"
msgstr "Na híosriachtanais:"

#: js/build/commons.js:13
msgid "Text"
msgstr "Téacs"

#: js/build/commons.js:13
msgid "Toggle asset"
msgstr "Scoráil sócmhainne"

#: js/build/commons.js:13
msgctxt "A label behind the heading to indicate a field is optional"
msgid "(Optional)"
msgstr "(Roghnach)"

#. translators: %d: number of issues in an asset field.
#: js/build/commons.js:13
msgid "%d issue"
msgid_plural "%d issues"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""

#: js/build/commons.js:10
msgid "Something went wrong while generating texts. Please try again."
msgstr "Chuaigh rud éigin mícheart agus téacsanna á nginiúint. Bain triail eile as, le do thoil."

#: js/build/commons.js:10
msgid "No texts were generated. Please try again."
msgstr "Níor gineadh aon téacsanna. Bain triail eile as, le do thoil."

#: js/build/commons.js:10
msgid "Add text"
msgstr "Cuir téacs leis"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Remove text"
msgstr "Bain téacs"

#: js/build/commons.js:10
msgid "We've used your final URL to auto-populate some assets for you. For the best results, we recommend that you add more assets."
msgstr "D'úsáideamar do URL deiridh chun roinnt sócmhainní a líonadh go huathoibríoch duit. Le haghaidh na dtorthaí is fearr, molaimid duit níos mó sócmhainní a chur leis."

#: js/build/commons.js:10
msgid "Upload text and image assets to effectively reach and engage your target customers. Google will mix and match your assets, continually testing combinations to create a personalized and optimal experience."
msgstr "Uaslódáil sócmhainní téacs agus íomhá chun do sprioc-chustaiméirí a bhaint amach agus a mhealladh go héifeachtach. Déanfaidh Google do shócmhainní a mheascadh agus a mheaitseáil, ag tástáil teaglaim go leanúnach chun eispéireas pearsantaithe agus barrmhaith a chruthú."

#: js/build/commons.js:10
msgid "Add assets"
msgstr "Cuir sócmhainní leis"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Add additional assets <optional>(Optional)</optional>"
msgstr ""

#: js/build/commons.js:10
msgid "Google AI is analyzing your campaign’s URL to automatically generate your ad assets"
msgstr "Tá Google AI ag déanamh anailíse ar URL d'fheachtais chun do shócmhainní fógraí a ghiniúint go huathoibríoch"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Generating assets"
msgstr "Sócmhainní á nginiúint"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Skip"
msgstr "Scipeáil"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Google's Gen AI illustration"
msgstr "Léaráid Gen AI Google"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Text assets were auto-populated with Google AI"
msgstr "Líonadh sócmhainní téacs go huathoibríoch le Google AI"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Google AI analyzed your campaign’s URL to automatically generate your ad assets. Please review the suggested text and images below to ensure they align with your brand."
msgstr "Rinne Google AI anailís ar URL d'fheachtais chun do shócmhainní fógraí a ghiniúint go huathoibríoch. Déan athbhreithniú ar an téacs agus na híomhánna molta thíos lena chinntiú go bhfuil siad ag teacht le do bhranda."

#: js/build/commons.js:10
msgid "Review Your AI Suggestions"
msgstr "Athbhreithnigh Do Mholtaí AI"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Or, select a different Final URL"
msgstr "Nó, roghnaigh URL Deiridh difriúil"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Choose a page that you want people to reach after clicking your ad. This might be your homepage, or a more specific page."
msgstr "Roghnaigh leathanach ar mhaith leat go sroichfeadh daoine tar éis dóibh cliceáil ar do fhógra. D'fhéadfadh sé seo a bheith mar do leathanach baile, nó leathanach níos sainiúla."

#: js/build/commons.js:10 js/build/commons.js:16
msgid "Select"
msgstr "Roghnaigh"

#: js/build/commons.js:10
msgid "No matching results"
msgstr "Níl aon torthaí meaitseála"

#: js/build/commons.js:10
msgid "SUGGESTIONS"
msgstr "MOLTAÍ"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Search page"
msgstr "Leathanach cuardaigh"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Select final URL"
msgstr "Roghnaigh URL deiridh"

#: js/build/commons.js:10 js/build/commons.js:81
msgid "Product ads are focused on a tangible product being sold. These ads are for services-based businesses largely for lead generation (i.e. appointment booking). Online sales (non-feed) is also a possible objective."
msgstr "Tá fógraí táirge dírithe ar tháirge inchaite atá á dhíol. Tá na fógraí seo do ghnólachtaí atá bunaithe ar sheirbhísí den chuid is mó chun giniúint luaidhe (m.sh. áirithintí a chur in áirithe). Is féidir díolacháin ar líne (gan fotha) a bheith mar chuspóir freisin."

#: js/build/commons.js:10
msgid "Compared to product ads—which showcase individual products and are designed to drive direct sales and revenue— ads with creative assets are typically used to highlight your business, generate interest, and attract new customers. While both types of ads can drive conversions, using them together can generate even greater results."
msgstr "I gcomparáid le fógraí táirge—a thaispeánann táirgí aonair agus atá deartha chun díreach díolacháin agus ioncam a thiomáint—úsáidtear fógraí le sócmhainní cruthaitheacha de ghnáth chun do ghnó a chur chun cinn, suim a ghiniúint, agus custaiméirí nua a mhealladh. Cé gur féidir le dá chineál fógraí tiontuithe a thiomáint, is féidir torthaí níos mó fós a ghiniúint trí iad a úsáid le chéile."

#: js/build/commons.js:10
msgid "Text and image assets can elevate your campaign by offering a variety of ad combinations that capture your audience's attention and generate maximum engagement. By leveraging Google's asset-mixing technology, your ads can be optimized to deliver the right message, to the right people, at the right time."
msgstr "Is féidir le sócmhainní téacs agus íomhá do fheachtas a ardú trí réimse de chomhcheangail fógraí a thairiscint a ghabhann aird do lucht féachana agus a ghineann an rannpháirtíocht is mó. Trí theicneolaíocht measctha sócmhainní Google a úsáid, is féidir do fhógraí a uasmhéadú chun an teachtaireacht cheart a sheachadadh, do na daoine cearta, ag an am ceart."

#: js/build/commons.js:10 js/build/commons.js:81
msgid "What makes these ads different from product ads?"
msgstr "Cad é a dhéanann na fógraí seo difriúil ó fhógraí táirge?"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Google will generate text ads and responsive display ads in various combinations and formats from the headlines, images, and descriptions you add. Your ads will automatically adjust their size, appearance, and format to fit available ad spaces. <link>See common ad formats</link>"
msgstr "Ginfidh Google fógraí téacs agus fógraí taispeána so-ghluaiste i gcomhcheangail agus i bhformáidí éagsúla ó na ceannteidil, na híomhánna agus na tuairiscí a chuireann tú leis. Déanfaidh do fhógraí a gcuid méide, cuma agus formáide a choigeartú go huathoibríoch chun freastal ar spásanna fógraí atá ar fáil. <link>Féach formáidí fógraí coitianta</link>"

#: js/build/commons.js:10
msgid "What will my ads look like?"
msgstr "Cén chuma a bheidh ar mo fhógraí?"

#: js/build/commons.js:10
msgid "YouTube"
msgstr "YouTube"

#: js/build/commons.js:10 js/build/settings.js:1
msgid "Store address"
msgstr "Seoladh an Stóir"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Required to set up conversion measurement and create campaigns."
msgstr "Riachtanach chun tomhas tiontaithe a shocrú agus feachtais a chruthú."

#: js/build/commons.js:10 js/build/dashboard.js:1
msgid "Google Ads"
msgstr "Google Ads"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Required to sync products and list on Google."
msgstr "Riachtanach chun táirgí a shioncronú agus a liostú ar Google."

#: js/build/commons.js:10 js/build/reports.js:1
msgid "Google Merchant Center"
msgstr "Ionad Ceannaí Google"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Google"
msgstr "Google"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Final URL icon"
msgstr "Deilbhín URL Deiridh"

#: js/build/commons.js:10
msgid "WordPress.com Logo"
msgstr "Lógó WordPress.com"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Google Ads Logo"
msgstr "Lógó Google Ads"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Google Merchant Center Logo"
msgstr "Lógó Ionad Cheannaí Google"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Go to Google Ads"
msgstr "Téigh go Google Ads"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Changes to any campaigns in this account are not allowed because EU political ads declarations are missing."
msgstr "Ní cheadaítear athruithe ar aon fheachtais sa chuntas seo toisc go bhfuil dearbhuithe fógraí polaitiúla AE in easnamh."

#: js/build/commons.js:10
msgid "Some campaigns are missing European Union (EU) ads status"
msgstr "Tá stádas fógraí AE in easnamh ar roinnt feachtais"

#: js/build/commons.js:10
msgid "To comply with EU political ads rules, you can’t create or edit campaigns in this account until the required declarations are added."
msgstr "Chun cloí le rialacha fógraí polaitiúla an AE, ní féidir leat feachtais a chruthú ná a chur in eagar sa chuntas seo go dtí go gcuirtear na dearbhuithe riachtanacha leis."

#: js/build/commons.js:10
msgid "Campaign changes are paused for this Google Ads account"
msgstr "Tá athruithe ar fheachtais curtha ar fionraí don chuntas Google Ads seo"

#. translators: %d: number of categories.
#: js/build/commons.js:10
msgid "Category ID %s (deleted)"
msgstr "Aitheantas na gCatagóirí %s (scriosta)"

#: js/build/commons.js:7
msgctxt "the separator for concatenating the categories where the Attribute mapping rule is applied."
msgid ", "
msgstr ""

#: js/build/commons.js:7
msgid "Start typing to filter countries…"
msgstr "Tosaigh ag clóscríobh chun tíortha a scagadh…"

#: js/build/commons.js:4 js/build/product-feed.js:1
msgid "Show less"
msgstr "Taispeáin níos lú"

#. translators: 1: Tag Label, 2: Current Tag index, 3: Total amount of tags.
#: js/build/commons.js:4
msgid "%1$s (%2$d of %3$d)"
msgstr "%1$s (%2$d as %3$d)"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Previews shown here are examples and don't include all possible formats."
msgstr "Is samplaí iad na réamhamhairc a thaispeántar anseo agus ní chuimsíonn siad na formáidí uile a d'fhéadfadh a bheith ann."

#: js/build/commons.js:1
msgid "Ad Preview"
msgstr "Réamhamharc Fógra"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Each of your product variants will have its own ad. Previews shown here are examples and don't include all possible formats."
msgstr "Beidh a fhógra féin ag gach leagan de do tháirgí. Is samplaí iad na réamhamhairc a thaispeántar anseo agus ní chuimsíonn siad na formáidí uile a d'fhéadfadh a bheith ann."

#: js/build/commons.js:1
msgid "Preview product ad"
msgstr "Réamhamharc ar fhógra táirge"

#: js/build/commons.js:1
msgctxt "A sample name of an online shop for demonstrating the paid ads shown on Google services."
msgid "Colleen's Tee Store"
msgstr "Siopa T-léine Colleen"

#: js/build/commons.js:1
msgctxt "A sample product price for demonstrating the paid ads shown on Google services."
msgid "$10.00"
msgstr "$10.00"

#: js/build/commons.js:1
msgctxt "A sample product title for demonstrating the paid ads shown on Google services."
msgid "White tee"
msgstr "T-léine bhán"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Simulated the info and close buttons at the corner of a Google ad"
msgstr "Déanadh aithris ar na cnaipí eolais agus dúnta ag cúinne fógra Google"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Gmail Logo"
msgstr "Lógó Gmail"

#: js/build/commons.js:1 js/build/commons.js:10 js/build/dashboard.js:7
#: js/build/product-feed.js:19
msgid "Google Logo"
msgstr "Lógó Google"

#: js/build/commons.js:1
msgid "LEARN MORE"
msgstr "TUIGEAN NÍOS MÓ"

#: js/build/commons.js:1 js/build/commons.js:10
msgid "YouTube Logo"
msgstr "Lógó YouTube"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Google Shopping Logo"
msgstr "Lógó Siopadóireachta Google"

#: js/build/commons.js:1 js/build/commons.js:7
msgid "All countries"
msgstr "Gach tír"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Can’t find a country? Only supported countries can be selected."
msgstr "Ní féidir leat tír a aimsiú? Ní féidir ach tíortha a dtacaítear leo a roghnú."

#: js/build/commons.js:1
msgid "Selected countries only"
msgstr "Tíortha roghnaithe amháin"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Location"
msgstr "Suíomh"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Audience"
msgstr "Lucht féachana"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Your ad will be shown in all supported countries."
msgstr "Taispeánfar d'fhógra i dtíortha uile a dtacaítear leo."

#: js/build/commons.js:1
msgid "Where do you offer your services?"
msgstr "Cá háit a dtairgeann tú do sheirbhísí?"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Where do you want to advertise your services?"
msgstr "Cá háit ar mhaith leat do sheirbhísí a fhógairt?"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Your listings will be shown in all supported countries."
msgstr "Taispeánfar do liostaí i dtíortha tacaithe go léir."

#: js/build/commons.js:1
msgid "Your store should already have the appropriate shipping and tax rates (if required) for potential customers in your selected location(s)."
msgstr "Ba cheart go mbeadh na rátaí loingseoireachta agus cánach (más riachtanach) cuí ag do stór cheana féin do chustaiméirí ionchasacha sna suíomhanna roghnaithe agat."

#: js/build/commons.js:1
msgid "Where do you want to sell your products?"
msgstr "Cá háit ar mhaith leat do tháirgí a dhíol?"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Conversion measurement has been set up. You can create a campaign later."
msgstr "Tá tomhas tiontaithe socraithe. Is féidir leat feachtas a chruthú níos déanaí."

#: js/build/commons.js:1 js/build/commons.js:113
msgid "Allow full access"
msgstr "Ceadaigh rochtain iomlán"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Unable to get Google authorization page. Please try again later."
msgstr "Ní féidir leathanach údaraithe Google a fháil. Bain triail eile as níos déanaí."

#: js/build/commons.js:1 js/build/commons.js:47
msgid "Or, create a new Google Ads account"
msgstr "Nó, cruthaigh cuntas Google Ads nua"

#: js/build/commons.js:1 js/build/commons.js:47
msgid "Unable to connect your Google Ads account. Please try again later."
msgstr "Ní féidir ceadúnais Google Ads a nascadh. Bain triail eile as níos déanaí."

#: js/build/commons.js:1 js/build/commons.js:47 js/build/commons.js:78
msgid "Connecting…"
msgstr "Ag Ceangal…"

#: js/build/commons.js:1
msgid "If you manage multiple sub-accounts in Google Ads, please connect the relevant sub-account, not a manager account. <link>Learn more</link>"
msgstr "Má bhainistíonn tú il-fhochuntais i Google Ads, ceangail an fhochuntas ábhartha, ní cuntas bainisteora. <link>Foghlaim níos mó</link>"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Connect to an existing account"
msgstr "Ceangail le cuntas atá ann cheana"

#: js/build/commons.js:1 js/build/commons.js:19 js/build/commons.js:47
#: js/build/commons.js:53 js/build/commons.js:78 js/build/commons.js:113
msgid "Connect"
msgstr "Ceangail"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Or, use your existing Google Ads account"
msgstr "Nó, bain úsáid as do chuntas Google Ads atá ann cheana"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Claim Account"
msgstr "Éiligh Cuntas"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Updating…"
msgstr "Ag Nuashonrú…"

#: js/build/commons.js:1 js/build/commons.js:47 js/build/commons.js:53
#: js/build/commons.js:78
msgid "Creating…"
msgstr "Ag Cruthú…"

#: js/build/commons.js:1 js/build/commons.js:78
msgid "I have read and accept these terms"
msgstr "Léigh mé agus glacaim leis na téarmaí seo"

#: js/build/commons.js:1
msgid "You agree to comply with Google’s terms and policies, including <policylink>Shopping ads policies</policylink> and <termslink>Google Ads Terms and Conditions</termslink>."
msgstr "Aontaíonn tú le téarmaí agus polasaithe Google, lena n-áirítear <policylink>polasaithe fógraí Siopadóireachta</policylink> agus <termslink>Téarmaí agus Coinníollacha Google Ads</termslink>."

#: js/build/commons.js:1
msgid "By creating a Google Ads account, you agree to the following terms and conditions:"
msgstr "Trí chuntas Google Ads a chruthú, glacann tú leis na téarmaí agus coinníollacha seo a leanas:"

#: js/build/commons.js:1 js/build/commons.js:78
msgid "Create account"
msgstr "Cruthaigh cuntas"

#: js/build/commons.js:1 js/build/commons.js:47
msgid "Create Google Ads Account"
msgstr "Cruthaigh Cuntas Google Ads"

#: js/build/commons.js:1
msgid "When you claim your account, you’ll be asked to set up billing. This step is optional and you only need to complete it if you want to create Google Ads campaigns. If you don’t want to set up billing, close the window after you’ve clicked ‘Continue’ on the next page."
msgstr "Nuair a éilíonn tú do chuntas, iarrfar ort billeáil a shocrú. Tá an chéim seo roghnach agus ní gá duit í a chríochnú ach amháin más mian leat feachtais Google Ads a chruthú. Mura dteastaíonn uait billeáil a shocrú, dún an fhuinneog tar éis duit 'Lean ar Aghaidh' a chliceáil ar an gcéad leathanach eile."

#: js/build/commons.js:1
msgid "Claiming your account lets you access Google Ads and sets up conversion measurement. You must claim your account in the next 20 days."
msgstr "Ligeann éileamh do chuntais duit rochtain a fháil ar Google Ads agus socraíonn sé tomhas tiontaithe. Ní mór duit do chuntas a éileamh sna 20 lá amach romhainn."

#: js/build/commons.js:1 js/build/commons.js:53
msgid "Claim account in Google Ads"
msgstr "Éiligh cuntas i Google Ads"

#: js/build/commons.js:1 js/build/commons.js:53
msgid "Claim your Google Ads account"
msgstr "Éiligh do chuntas Google Ads"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Claim your new Google Ads account to complete this setup."
msgstr "Éiligh do chuntas nua Google Ads chun an socrú seo a chríochnú."

#: js/build/commons.js:1
msgid "Account %s"
msgstr "Cuntas %s"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Or, connect to a different Google Ads account"
msgstr "Nó, ceangail le cuntas Google Ads eile"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Unable to create Google Ads account. Please try again later."
msgstr "Ní féidir cuntas Google Ads a chruthú. Bain triail eile as níos déanaí le do thoil."

#: js/build/commons.js:1
msgid "Error creating account: Account creation limit reached. Contact support for help."
msgstr "Earráid agus cuntas á chruthú: Tá teorainn cruthaithe cuntais sroichte. Déan teagmháil le tacaíocht le haghaidh cabhrach."

#: js/build/blocks.js:1
msgid "This product cannot be shown on any channel because it is hidden from your store catalog. To enable this option, please change this product to be shown in the product catalog, and save the changes."
msgstr "Ní féidir an táirge seo a thaispeáint ar aon chainéal toisc go bhfuil sé i bhfolach ó do chatalóg siopa. Chun an rogha seo a chumasú, athraigh an táirge seo le bheith le feiceáil sa chatalóg táirgí, agus sábháil na hathruithe."

#: js/build/blocks.js:1
msgid "Complete setup to get your products listed on Google for free."
msgstr "Críochnaigh an t-socrú chun do tháirgí a liostáil ar Google saor in aisce."

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Manage attributes"
msgstr "Bainistigh Tréithe"

#: js/build/attribute-mapping.js:7 js/build/commons.js:86
#: js/build/commons.js:98
msgid "Delete"
msgstr "Scrios"

#: js/build/attribute-mapping.js:7 js/build/commons.js:44
#: js/build/commons.js:53 js/build/commons.js:92 js/build/commons.js:98
#: js/build/commons.js:104 js/build/commons.js:113 js/build/dashboard.js:1
msgid "Edit"
msgstr "Cuir in Eagar"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Attribute Mapping configuration"
msgstr "Cumraíocht Mapála Tréithe"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "You have no attribute rules"
msgstr "Níl aon rialacha tréithe agat"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Loading Attribute Mapping rules"
msgstr "Rialacha Mapála Tréithe á Lódáil"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Data Source / Default Value"
msgstr "Foinse Sonraí / Luach Réamhshocraithe"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Target Attribute"
msgstr "Tréith Sprioc"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "When an attribute rule is added or changed, data will be synced to Google Merchant Center via an async job. Note that it may take a while for the update to show up on Merchant Center, especially if it involves products that have not been synced and approved before."
msgstr "Nuair a chuirtear riail tréithe leis nó nuair a athraítear í, sioncronófar na sonraí chuig Ionad Ceannaí Google trí phost asincronach. Tabhair faoi deara go bhféadfadh sé tamall a thógáil sula bhfeictear an nuashonrú ar an Ionad Ceannaí, go háirithe má bhaineann sé le táirgí nach ndearnadh sioncronú agus ceadú orthu roimhe seo."

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Last sync:"
msgstr "An sioncronú deireanach:"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Never"
msgstr "Riamh"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Scheduled for sync"
msgstr "Sceidealaithe le sioncronú"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "To ensure your products continue to be approved and promoted by Google, make sure that your product fields include all the required information."
msgstr "Chun a chinntiú go leanfaidh Google do tháirgí a cheadú agus a chur chun cinn, déan cinnte go n-áirítear an t-eolas riachtanach go léir i do réimsí táirge."

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Product data is re-submitted to Google every 30 days to ensure that the information in your product listings are up-to-date."
msgstr "Cuirtear sonraí táirge isteach chuig Google gach 30 lá chun a chinntiú go bhfuil an t-eolas i do liostaí táirgí cothrom le dáta."

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Deleting a rule does’t affect any data that has already been submitted to Google."
msgstr "Ní théann scriosadh riail i bhfeidhm ar aon sonraí a cuireadh isteach cheana féin chuig Google."

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Delete attribute rule"
msgstr "Scrios riail tréithe"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Deleting…"
msgstr "Á scriosadh…"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Delete attribute rule?"
msgstr "Scrios riail tréithe?"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Categories"
msgstr "Catagóirí"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Assign value"
msgstr "Sann luach"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Target attribute"
msgstr "Tréith sprioc"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Save rule"
msgstr "Sábháil an riail"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Saving…"
msgstr "Á shábháil…"

#: js/build/attribute-mapping.js:7 js/build/commons.js:19
#: js/build/commons.js:47 js/build/commons.js:53 js/build/commons.js:78
#: js/build/commons.js:82 js/build/onboarding.js:1 js/build/product-feed.js:4
msgid "Cancel"
msgstr "Cealaigh"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Create attribute rule"
msgstr "Cruthaigh riail tréithe"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Manage attribute rule"
msgstr "Bainistigh riail tréithe"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Select an attribute"
msgstr "Roghnaigh tréithe"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Select a Google attribute that you want to manage"
msgstr "Roghnaigh tréithe Google ar mhaith leat iad a bhainistiú"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Select default value"
msgstr "Roghnaigh luach réamhshocraithe"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Type for search"
msgstr "Cineál le haghaidh cuardaigh"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Apply ONLY to these categories"
msgstr "Cuir i bhfeidhm ar NA CATAGÓIRÍ SEO AMHÁIN"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Apply to all categories EXCEPT"
msgstr "Cuir i bhfeidhm ar gach catagóir ACH AMHÁIN"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Apply to all categories"
msgstr "Cuir i bhfeidhm ar gach catagóir"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Enter a value"
msgstr "Cuir luach isteach"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Use fixed values to populate the target attribute with a value you specify. For example, you can enter a fixed value of <em>'White'</em> to specify a single color for all your products."
msgstr "Úsáid luachanna seasta chun an tréithe sprioc a líonadh le luach a shonraíonn tú. Mar shampla, is féidir leat luach seasta de <em>'Bán'</em> a chur isteach chun dath amháin a shonrú do gach ceann de do tháirgí."

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Can’t find an appropriate field? <link>Create a new attribute</link>"
msgstr "Nach bhfuil réimse cuí le fáil? <link>Cruthaigh tréithe nua</link>"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Auto-populate the target attribute with the value of the field you link it to."
msgstr "Líon an tréithe sprioc go huathoibríoch le luach an réimse a nascann tú leis."

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Choose how to assign a value to the target attribute"
msgstr "Roghnaigh conas luach a shannadh don tréithe sprioc"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Use value from existing product field"
msgstr "Úsáid luach ó réimse táirge atá ann cheana"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Set a fixed value"
msgstr "Socraigh luach seasta"

#: js/build/attribute-mapping.js:7 js/build/onboarding.js:1
msgid "Select an option"
msgstr "Roghnaigh rogha"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "All except"
msgstr "Uile ach amháin"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Only in"
msgstr "Ach amháin i"

#. translators: %d: The number of categories.
#. translators: %d: The number of extra tags to show
#: js/build/attribute-mapping.js:7 js/build/commons.js:7
msgid "+ %d more"
msgstr "+ %d níos mó"

#: js/build/attribute-mapping.js:4 js/build/commons.js:7
msgid "All"
msgstr "Uile"

#. translators: %d: number of categories.
#: js/build/attribute-mapping.js:4
msgid "%d category"
msgid_plural "%d categories"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""

#: js/build/attribute-mapping.js:1
msgid "Create attribute rules to control what product data gets sent to Google and to manage product attributes in bulk."
msgstr "Cruthaigh rialacha tréithe chun rialú a dhéanamh ar na sonraí táirge a sheoltar chuig Google agus chun tréithe táirge a bhainistiú ina mbulc."

#: js/build/ads-onboarding.js:1 js/build/commons.js:16 js/build/dashboard.js:7
#: js/build/product-feed.js:19
msgid "Create campaign"
msgstr "Cruthaigh feachtas"

#: js/build/ads-onboarding.js:1 js/build/dashboard.js:7
#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Create your campaign"
msgstr "Cruthaigh do fheachtas"

#: js/build/ads-onboarding.js:1 js/build/dashboard.js:4
msgid "You have unsaved campaign data. Are you sure you want to leave?"
msgstr "Tá sonraí feachtais gan sábháil agat. An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat imeacht?"

#: js/build/ads-onboarding.js:1 js/build/commons.js:53 js/build/onboarding.js:1
msgid "Continue"
msgstr "Lean ar aghaidh"

#: js/build/ads-onboarding.js:1
msgid "This Google account is connected to your store’s product feed."
msgstr "Tá an cuntas Google seo ceangailte le beathú táirge do stóir."

#: js/build/ads-onboarding.js:1
msgid "Any campaigns created through this app will appear in your Google Ads account. You will be billed directly through Google."
msgstr "Beidh aon fheachtais a chruthaítear tríd an aip seo le feiceáil i do chuntas Google Ads. Déanfar do billeáil go díreach trí Google."

#: js/build/ads-onboarding.js:1 js/build/onboarding.js:1
msgid "Connect accounts"
msgstr "Ceangail cuntais"

#: js/build/ads-onboarding.js:1
msgid "Connect your Google account and your Google Ads account to set up a Performance Max campaign."
msgstr "Ceangail do chuntas Google agus do chuntas Google Ads chun feachtas Performance Max a shocrú."

#: js/build/ads-onboarding.js:1 js/build/onboarding.js:1
msgid "Set up your accounts"
msgstr "Socraigh do chuntais"

#: js/build/ads-onboarding.js:1
msgid "Set up your campaign"
msgstr "Socraigh do fheachtas"

#: views/meta-box/coupon_channel_visibility.php:131
msgid "Coupon issues"
msgstr "Fadhbanna cúpóin"

#: views/meta-box/coupon_channel_visibility.php:115
msgid "Don't show coupon on Google"
msgstr "Ná taispeáin cúpón ar Google"

#: views/meta-box/coupon_channel_visibility.php:111
msgid "Show coupon on Google"
msgstr "Taispeáin cúpón ar Google"

#: views/meta-box/coupon_channel_visibility.php:89
msgid "This coupon visibility channel has not been supported in your store base country yet."
msgstr "Ní thacaítear fós le cainéal infheictheachta an chúpóin seo i dtír bhun do stóir."

#: views/meta-box/coupon_channel_visibility.php:84
msgid "This coupon cannot be shown because the coupon restrictions are not supported to share in Google channel."
msgstr "Ní féidir an cúpón seo a thaispeáint toisc nach dtacaítear le srianta an chúpóin a roinnt i gcainéal Google."

#: views/meta-box/coupon_channel_visibility.php:83
msgid "This coupon cannot be shown on public channel because it is hidden from your store."
msgstr "Ní féidir an cúpón seo a thaispeáint ar an gcainéal poiblí toisc go bhfuil sé i bhfolach ó do stór."

#: views/meta-box/coupon_channel_visibility.php:67
msgid "Check your email for updates."
msgstr "Seiceáil do ríomhphost le haghaidh nuashonruithe."

#: views/meta-box/coupon_channel_visibility.php:59
msgid "Sent to Google"
msgstr "Seolta chuig Google"

#: views/meta-box/coupon_channel_visibility.php:56
msgid "Pending for sync"
msgstr "Ar feitheamh le sioncrónú"

#: views/meta-box/channel_visibility.php:85 js/build/blocks.js:1
msgid "Issues"
msgstr "Saincheisteanna"

#: views/meta-box/channel_visibility.php:81 js/build/blocks.js:1
msgid "Google sync status"
msgstr "Stádas sioncronaithe Google"

#: views/meta-box/channel_visibility.php:52
msgid "This product cannot be shown on any channel because it is hidden from your store catalog."
msgstr "Ní féidir an táirge seo a thaispeáint ar aon chainéal toisc go bhfuil sé i bhfolach ó do chatalóg siopa."

#: views/meta-box/channel_visibility.php:33
#: views/meta-box/coupon_channel_visibility.php:54 js/build/blocks.js:1
msgid "Issues detected"
msgstr "Saincheisteanna braite"

#: views/bulk-edit/shop_coupon.php:26
msgid "Don't show coupon"
msgstr "Ná taispeáin cúpón"

#: views/bulk-edit/shop_coupon.php:25
msgid "Show coupon"
msgstr "Taispeáin cúpón"

#: views/bulk-edit/shop_coupon.php:24
msgid "— No change —"
msgstr "— Gan athrú —"

#: views/bulk-edit/shop_coupon.php:19
msgid "Google visibility"
msgstr "Infheictheacht Google"

#: views/attributes/tab-panel.php:21
msgid "As this is a variable product, you can add additional product attributes by going to Variations > Select one variation > Google for WooCommerce."
msgstr "Toisc gur táirge athraitheach é seo, is féidir leat tréithe breise táirge a chur leis trí dhul chuig Athraithe > Roghnaigh athrú amháin > Google do WooCommerce."

#: src/Value/ChannelVisibility.php:75
msgid "Don't Sync and show"
msgstr "Ná Sioncronaigh agus taispeáin"

#: src/Value/ChannelVisibility.php:74 js/build/product-feed.js:7
#: js/build/product-feed.js:13
msgid "Sync and show"
msgstr "Sioncrónaigh agus taispeáin"

#. Translators: %1$d is the number of migrated GTINS and %2$d is the execution
#. time in seconds.
#: src/Utility/WPCLIMigrationGTIN.php:96
msgid "%1$d GTIN was migrated in %2$d seconds."
msgid_plural "%1$d GTIN were migrated in %2$d seconds."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""

#: src/Utility/WPCLIMigrationGTIN.php:89
msgid "No GTIN were migrated."
msgstr "Níor aistríodh aon GTIN."

#: src/TaskList/CompleteSetupTask.php:74
msgid "20 minutes"
msgstr "20 nóiméad"

#: src/TaskList/CompleteSetupTask.php:53
msgid "Set up Google for WooCommerce"
msgstr "Socraigh Google for WooCommerce"

#. translators: %1 is a random 4-digit string, %2 is the country code
#: src/Shipping/GoogleAdapter/WCShippingSettingsAdapter.php:149
msgid "[%1$s] Google for WooCommerce generated service - %2$s"
msgstr "[%1$s] Seirbhís ginte ag Google for WooCommerce - %2$s"

#. translators: %1 is a random 4-digit string, %2 is the rate, %3 is the
#. currency, %4 is the country code
#: src/Shipping/GoogleAdapter/DBShippingSettingsAdapter.php:150
msgid "[%1$s] Google for WooCommerce generated service - %2$s %3$s to %4$s"
msgstr "[%1$s] Seirbhís ginte ag Google for WooCommerce - %2$s %3$s go %4$s"

#. translators: %1 is the shipping rate, %2 is the currency (e.g. USD)
#: src/Shipping/GoogleAdapter/DBShippingSettingsAdapter.php:122
msgid "Flat rate - %1$s %2$s"
msgstr "Ráta cothrom - %1$s %2$s"

#: src/Product/ProductSyncer.php:389
msgid "Pushing products will not run if the PUSH Sync functionality has been disabled."
msgstr "Ní rithfear táirgí a bhrú má tá an fheidhm sioncrónaithe BRÚ díchumasaithe."

#: src/Product/ProductSyncer.php:374
msgid "Pushing products will not run if the store is not ready for syncing."
msgstr "Ní rithfear táirgí a bhrú mura bhfuil an siopa réidh le sioncrónú."

#: src/Product/Attributes/SizeType.php:80
msgid "Size Type"
msgstr "Cineál Méide"

#: src/Product/Attributes/SizeType.php:57
msgid "Maternity"
msgstr "Máithreachas"

#: src/Product/Attributes/SizeType.php:56
msgid "Big"
msgstr "Mór"

#: src/Product/Attributes/SizeType.php:55
msgid "Tall"
msgstr "Ard"

#: src/Product/Attributes/SizeType.php:54
msgid "Plus"
msgstr "Breise"

#: src/Product/Attributes/SizeType.php:53
msgid "Petite"
msgstr "Beag"

#: src/Product/Attributes/SizeType.php:52
msgid "Regular"
msgstr "Gnáth"

#: src/Product/Attributes/SizeSystem.php:84
msgid "Size System"
msgstr "Córas Méide"

#: src/Product/Attributes/SizeSystem.php:61
msgid "MEX"
msgstr ""

#: src/Product/Attributes/SizeSystem.php:60
msgid "JP"
msgstr ""

#: src/Product/Attributes/SizeSystem.php:59
msgid "CN"
msgstr ""

#: src/Product/Attributes/SizeSystem.php:58
msgid "BR"
msgstr ""

#: src/Product/Attributes/SizeSystem.php:57
msgid "AU"
msgstr "Astráil"

#: src/Product/Attributes/SizeSystem.php:56
msgid "IT"
msgstr "I"

#: src/Product/Attributes/SizeSystem.php:55
msgid "FR"
msgstr "FRA"

#: src/Product/Attributes/SizeSystem.php:54
msgid "DE"
msgstr "GE"

#: src/Product/Attributes/SizeSystem.php:53
msgid "UK"
msgstr "RA"

#: src/Product/Attributes/SizeSystem.php:52
msgid "EU"
msgstr "AE"

#: src/Product/Attributes/SizeSystem.php:51
msgid "US"
msgstr "SA"

#: src/Product/Attributes/MPN.php:61
msgid "MPN"
msgstr "MPN"

#: src/Product/Attributes/IsBundle.php:72
msgid "Is Bundle"
msgstr "Is Pacáiste"

#: src/Product/Attributes/GTIN.php:61
msgid "GTIN"
msgstr "GTIN"

#: src/Product/Attributes/Gender.php:44
msgid "Unisex"
msgstr "Neodrach"

#: src/Product/Attributes/Gender.php:43
msgid "Female"
msgstr "Baineann"

#: src/Product/Attributes/Gender.php:42
msgid "Male"
msgstr "Fireann"

#: src/Product/Attributes/Condition.php:53
msgid "Used"
msgstr "Úsáidte"

#: src/Product/Attributes/Condition.php:52
msgid "Refurbished"
msgstr "Athchóirithe"

#: src/Product/Attributes/Condition.php:51 js/build/price-benchmark.js:1
msgid "New"
msgstr "Nua"

#: src/Product/Attributes/AgeGroup.php:79
msgid "Age group"
msgstr "Aoisghrúpa"

#: src/Product/Attributes/AgeGroup.php:45
msgid "Kids"
msgstr "Páistí"

#: src/Product/Attributes/AgeGroup.php:44
msgid "Toddler"
msgstr "Toddler"

#: src/Product/Attributes/AgeGroup.php:43
msgid "Infant"
msgstr "Naíon"

#: src/Product/Attributes/AgeGroup.php:42
msgid "Newborn"
msgstr "Naíonán"

#: src/Product/Attributes/Adult.php:72 src/Product/Attributes/AgeGroup.php:46
msgid "Adult"
msgstr "Aosach"

#: src/Product/AttributeMapping/Traits/IsFieldTrait.php:133
msgid "- Custom Attributes -"
msgstr "- Saintréithe Saincheaptha -"

#: src/Product/AttributeMapping/Traits/IsFieldTrait.php:110
msgid "- Product fields -"
msgstr "- Réimsí táirge -"

#: src/Product/AttributeMapping/Traits/IsFieldTrait.php:104
msgid "Weight (with units)"
msgstr "Meáchan (le haonaid)"

#: src/Product/AttributeMapping/Traits/IsFieldTrait.php:103
msgid "Weight (raw value, no units)"
msgstr "Meáchan (luach amh, gan aonaid)"

#: src/Product/AttributeMapping/Traits/IsFieldTrait.php:102
msgid "Variation title"
msgstr "Teideal éagsúlachta"

#: src/Product/AttributeMapping/Traits/IsFieldTrait.php:101
msgid "Tax class"
msgstr "Aicme cánach"

#: src/Product/AttributeMapping/Traits/IsFieldTrait.php:100
msgid "Stock Status"
msgstr "Stádas stoic"

#: src/Product/AttributeMapping/Traits/IsFieldTrait.php:99
msgid "Stock Qty"
msgstr "Cainníocht stoic"

#: src/Product/AttributeMapping/Traits/IsFieldTrait.php:98
msgid "SKU"
msgstr "SKU"

#: src/Product/AttributeMapping/Traits/IsFieldTrait.php:97
#: js/build/reports.js:4
msgid "Product title"
msgstr "Teideal an táirge"

#: src/Product/AttributeMapping/Traits/IsFieldTrait.php:96
msgid "Allow backorders setting"
msgstr "Socruithe ceadaithe athordú"

#: src/Product/AttributeMapping/Traits/IsFieldTrait.php:80
msgid "- Taxonomies -"
msgstr "– Tacsanomaíochtaí –"

#: src/Product/AttributeMapping/Traits/IsFieldTrait.php:70
msgid "- Global attributes -"
msgstr "– Tréithe domhanda –"

#: src/Notes/SetupCouponSharing.php:74
msgid "Go to coupons"
msgstr "Téigh go dtí cúpóin"

#: src/Notes/SetupCouponSharing.php:61
msgid "Sync your store promotions and coupons directly with Google to showcase on your product listings across the Google Shopping tab. <br/><br/>When creating a coupon, you’ll see a Channel Visibility settings box on the right; select \"Show coupon on Google\" to enable."
msgstr "Sioncronaigh do chur chun cinn agus cúpóin stórais go díreach le Google le taispeáint ar do liostaí táirgí ar fud an chluaisín Google Shopping. <br/><br/>Agus cúpón á chruthú agat, feicfidh tú bosca socruithe Infheictheachta Cainéil ar dheis; roghnaigh \"Taispeáin cúpón ar Google\" chun é a chumasú."

#: src/Notes/SetupCouponSharing.php:59
msgid "Show your store coupons on your Google listings"
msgstr "Taispeáin cúpóin do stórais ar do liostaí Google"

#: src/Notes/SetupCampaignTwoWeeks.php:67
msgid "You're just a few steps away from reaching new shoppers across Google. Finish connecting your account, create your campaign, pick your budget, and easily measure the impact of your ads."
msgstr "Níl tú ach cúpla céim ar shiúl ó shroicheadh siopadóirí nua ar fud Google. Críochnaigh nascadh do chuntais, cruthaigh d’fheachtas, roghnaigh do bhuiséad, agus tomhais go héasca tionchar do chuid fógraí."

#: src/Notes/SetupCampaignTwoWeeks.php:64
msgid "Finish setting up your ads campaign and boost your sales"
msgstr "Críochnaigh socrú d’fheachtais fógraíochta agus cuir borradh faoi do dhíolacháin"

#: src/Notes/SetupCampaignTwoWeeks.php:50
msgid "Your products are ready for Google Ads! Connect with the right shoppers at the right moment when they’re searching for products like yours. Connect your Google Ads account to create your first campaign."
msgstr "Tá do chuid táirgí réidh le haghaidh Google Ads! Ceangail leis na siopadóirí cearta ag an nóiméad ceart nuair a bhíonn siad ag cuardach táirgí cosúil le do chuid féin. Ceangail do chuntas Google Ads chun do chéad fheachtas a chruthú."

#: src/Notes/SetupCampaignTwoWeeks.php:48
msgid "Reach more shoppers with Google Ads"
msgstr "Sroich níos mó siopadóirí le Google Ads"

#: src/Notes/SetupCampaign.php:81 js/build/commons.js:10 js/build/commons.js:13
#: js/build/commons.js:16 js/build/commons.js:47 js/build/product-feed.js:1
#: js/build/settings.js:1
msgid "Learn more"
msgstr "Foghlaim níos mó"

#: src/Notes/SetupCampaign.php:72 src/Notes/SetupCampaignTwoWeeks.php:74
msgid "Complete Setup"
msgstr "Críochnaigh Socrú"

#: src/Notes/SetupCampaign.php:65
msgid "Your products are ready for Google Ads! Finish connecting your account, create your campaign, pick your budget, and easily measure the impact of your ads. Plus, Google will give you $500 USD in ad credit when you spend $500 for new accounts. T&Cs apply."
msgstr "Tá do chuid táirgí réidh le haghaidh Google Ads! Críochnaigh nascadh do chuntais, cruthaigh d’fheachtas, roghnaigh do bhuiséad, agus tomhais go héasca tionchar do chuid fógraí. Ina theannta sin, tabharfaidh Google $500 USD i gcreidmheas fógraíochta duit nuair a chaitheann tú $500 i gcás cuntais nua. Tá T&Co i bhfeidhm."

#: src/Notes/SetupCampaign.php:63
msgid "Finish connecting your Google Ads account"
msgstr "Críochnaigh nascadh do chuntais Google Ads"

#: src/Notes/SetupCampaign.php:57 src/Notes/SetupCampaignTwoWeeks.php:57
msgid "Set up Google Ads"
msgstr "Socraigh Google Ads"

#: src/Notes/SetupCampaign.php:50
msgid "Your products are ready for Google Ads! Get your products shown on Google exactly when shoppers are searching for the products you offer. For new Google Ads accounts, get $500 in ad credit when you spend $500 within your first 60 days. T&Cs apply."
msgstr "Tá do chuid táirgí réidh le haghaidh Google Ads! Faigh do chuid táirgí le feiceáil ar Google díreach nuair a bhíonn siopadóirí ag cuardach na dtáirgí a thairgeann tú. I gcás cuntais nua Google Ads, faigh $500 i gcreidmheas fógraíochta nuair a chaitheann tú $500 laistigh de do chéad 60 lá. Tá T&Co i bhfeidhm."

#: src/Notes/SetupCampaign.php:48
msgid "Launch ads to drive traffic and grow sales"
msgstr "Seol fógraí chun trácht a thiomáint agus díolacháin a fhás"

#: src/Notes/ReviewAfterConversions.php:81
msgid "You got your first conversion on Google Ads! 🎉"
msgstr "Fuair tú do chéad tiontú ar Fhógraí Google! 🎉"

#: src/Notes/ReviewAfterClicks.php:81 src/Notes/ReviewAfterConversions.php:83
msgid "Congratulations! Tell us what you think about Google for WooCommerce by leaving a review. Your feedback will help us make WooCommerce even better for you."
msgstr "Comhghairdeas! Inis dúinn cad a cheapann tú faoi Google for WooCommerce trí léirmheas a fhágáil. Cabhróidh d’aiseolas linn WooCommerce a dhéanamh níos fearr fós duit."

#. translators: %s number of clicks
#: src/Notes/ReviewAfterClicks.php:76
msgid "You’ve gotten %s+ clicks on your product feed! 🎉"
msgstr "Tá %s+ cliceáil faighte agat ar do bheathú táirge! 🎉"

#: src/Notes/ReconnectWordPress.php:70
msgid "Go to Google for WooCommerce"
msgstr "Téigh go Google for WooCommerce"

#: src/Notes/ReconnectWordPress.php:62
msgid "Your WordPress.com account has been disconnected from Google for WooCommerce. Connect your WordPress.com account again to ensure your products stay listed on Google through the Google for WooCommerce extension.<br/><br/>If you do not re-connect, any existing listings may be removed from Google."
msgstr "Tá do chuntas WordPress.com dícheangailte ó Google for WooCommerce. Ceangail do chuntas WordPress.com arís chun a chinntiú go mbeidh do tháirgí liostaithe ar Google tríd an síneadh Google for WooCommerce.<br/><br/>Mura ndéanann tú ath-cheangal, d’fhéadfaí aon liostaí atá ann cheana féin a bhaint de Google."

#: src/Notes/ReconnectWordPress.php:59
msgid "Re-connect your store to Google for WooCommerce"
msgstr "Ath-nasc do stór le Google for WooCommerce"

#: src/Notes/LeaveReviewActionTrait.php:30
msgid "Leave a review"
msgstr "Fág léirmheas"

#: src/Notes/ContactInformation.php:51
msgid "Add contact information"
msgstr "Cuir eolas teagmhála leis"

#: src/Notes/ContactInformation.php:42
msgid "Google requires the phone number and store address for all stores using Google Merchant Center. This is required to verify your store, and it will not be shown to customers. If you do not add your contact information, your listings may not appear on Google."
msgstr "Éilíonn Google uimhir ghutháin agus seoladh an stóir do gach siopa a úsáideann Ionad Ceannaí Google. Tá sé seo ag teastáil chun do stór a fhíorú, agus ní thaispeánfar é do chustaiméirí. Mura gcuireann tú d’eolas teagmhála leis, seans nach mbeidh do liostaí le feiceáil ar Google."

#: src/Notes/ContactInformation.php:41
msgid "Please add your contact information"
msgstr "Cuir do chuid faisnéise teagmhála leis le do thoil"

#: src/Notes/CompleteSetup.php:50
msgid "Finish setup"
msgstr "Críochnaigh an socrú"

#: src/Notes/CompleteSetup.php:41
msgid "Finish setting up Google for WooCommerce to list your products on Google for free and promote them with ads."
msgstr "Críochnaigh Google a shocrú do WooCommerce chun do tháirgí a liostú ar Google saor in aisce agus iad a chur chun cinn le fógraí."

#: src/Notes/CompleteSetup.php:40
msgid "Reach more shoppers with product feed on Google"
msgstr "Sroich níos mó siopadóirí le beatha táirge ar Google"

#: src/MerchantCenter/MerchantStatuses.php:589
msgid "Update this attribute in your product data"
msgstr "Nuashonraigh an tréith seo i do shonraí táirge"

#: src/MerchantCenter/MerchantStatuses.php:497
msgid "All products"
msgstr "Gach táirge"

#: src/MerchantCenter/MerchantStatuses.php:279
msgid "Merchant Center account is not set up."
msgstr "Níl an cuntas Merchant Center socraithe."

#: src/MerchantCenter/MerchantStatuses.php:276
msgid "Google account is not connected."
msgstr "Níl an cuntas Google ceangailte."

#: src/MerchantCenter/MerchantStatuses.php:147
msgid "The scheduled job has been paused due to a high failure rate."
msgstr "Cuireadh an jab sceidealta ar fionraí mar gheall ar ráta teipe ard."

#: src/MerchantCenter/MerchantCenterService.php:308
msgid "Add store contact information"
msgstr "Cuir faisnéis teagmhála an stóir leis"

#: src/MerchantCenter/MerchantCenterService.php:307
msgid "No contact information."
msgstr "Níl aon eolas teagmhála ann."

#: src/MerchantCenter/AccountService.php:594
msgid "Nonces mismatch, skip updating auth status."
msgstr "Nonces neamhréireach, scipeáil nuashonrú stádas údaraithe."

#: src/MerchantCenter/AccountService.php:587
msgid "Nonce is not provided, skip updating auth status."
msgstr "Níor soláthraíodh nonce, scipeáil nuashonrú stádas údaraithe."

#: src/MerchantCenter/AccountService.php:581
msgid "No stored nonce found in the database, skip updating auth status."
msgstr "Níor aimsíodh aon nonce stóráilte sa bhunachar sonraí, scipeáil nuashonrú stádas údaraithe."

#. translators: 1: is a website URL (without the protocol)
#: src/MerchantCenter/AccountService.php:490
msgid "This Merchant Center account already has a verified and claimed URL, %1$s"
msgstr "Tá URL fíoraithe agus éilimh ag an gcuntas Ionad Ceannaí seo cheana, %1$s"

#. translators: 1: is a numeric account ID
#: src/MerchantCenter/AccountService.php:441
msgid "Merchant Center account already connected: %d"
msgstr "Cuntas Ionad Ceannaí ceangailte cheana: %d"

#: src/MerchantCenter/AccountService.php:409
msgid "Unable to claim website URL with this Merchant Center Account."
msgstr "Ní féidir URL an láithreáin ghréasáin a éileamh leis an gCuntas Ionad Ceannaí seo."

#. translators: 1: is a string representing an unknown step name
#: src/MerchantCenter/AccountService.php:377
msgid "Unknown merchant account creation step %1$s"
msgstr "Céim anaithnid cruthaithe cuntais ceannaí %1$s"

#: src/MerchantCenter/AccountService.php:209
msgid "Attempting invalid claim overwrite."
msgstr "Ag iarraidh forscríbhinn éilimh neamhbhailí."

#: src/MerchantCenter/AccountService.php:186
msgid "Attempting invalid URL switch."
msgstr "Ag iarraidh aistriú URL neamhbhailí."

#: src/Menu/Shipping.php:27 js/build/commons.js:113 js/build/index.js:19
msgid "Shipping"
msgstr "Loingseoireacht"

#: src/Menu/SetupMerchantCenter.php:25
msgid "MC Setup Wizard"
msgstr "Treoraí Socrú MC"

#: src/Menu/SetupAds.php:25
msgid "Ads Setup Wizard"
msgstr "Treoraí Socrú Fógraí"

#: src/Menu/Reports.php:25 js/build/commons.js:113 js/build/index.js:19
msgid "Reports"
msgstr "Tuairiscí"

#: src/Menu/ProductFeed.php:25 js/build/commons.js:113 js/build/index.js:19
#: js/build/product-feed.js:13 js/build/reports.js:1 js/build/reports.js:4
msgid "Product Feed"
msgstr "Beathú Táirge"

#: src/Menu/AttributeMapping.php:25 js/build/index.js:19
msgid "Attribute Mapping"
msgstr "Mapáil Tréithe"

#. translators: %s: the job classname
#: src/Jobs/JobException.php:72
msgid "The job \"%s\" does not exist."
msgstr "Níl an jab \"%s\" ann."

#. translators: %s: the job name
#: src/Jobs/JobException.php:55
msgid "The \"%s\" job was stopped because its failure rate is above the allowed threshold."
msgstr "Stopadh an jab \"%s\" toisc go raibh a ráta teipe thuas leis an tairseach cheadaithe."

#. translators: %s: the job item name
#: src/Jobs/JobException.php:38
msgid "Required job item \"%s\" not provided."
msgstr "Níor soláthraíodh mír an jab riachtanach \"%s\"."

#: src/Jobs/JobException.php:24
msgid "Job item not found."
msgstr "Níor aimsíodh mír an jab."

#: src/Internal/Requirements/GoogleProductFeedValidator.php:85
msgid "Deactivate the Google Product Feed plugin from your store"
msgstr "Díchumasaigh an breiseán Bearta Gréasáin Google ó do stór"

#: src/Internal/Requirements/GoogleProductFeedValidator.php:84
msgid "The Google Product Feed plugin may cause conflicts or unexpected results."
msgstr "D’fhéadfadh go gcuirfeadh an breiseán Bearta Gréasáin Google isteach ar chomhfhreagras nó go dtarlódh torthaí gan choinne."

#: src/Integration/YoastWooCommerceSeo.php:233
msgid "MPN Field"
msgstr "Réimse MPN"

#: src/Integration/YoastWooCommerceSeo.php:224
msgid "GTIN Field"
msgstr "Réimse GTIN"

#: src/Integration/YoastWooCommerceSeo.php:215
msgid "- Yoast SEO -"
msgstr "- Yoast SEO -"

#: src/Integration/JetpackWPCOM.php:323
msgid "The authorization process expired. Please go back and try again."
msgstr "Tháinig deireadh leis an bpróiseas údaraithe. Téigh ar ais agus bain triail eile as le do thoil."

#. translators: %s is a URL
#: src/Integration/JetpackWPCOM.php:226
msgid "Your site is incorrectly double-encoding redirects from http to https. This is preventing Jetpack from authenticating your connection. Please visit our <a href=\"%s\">support page</a> for details about how to resolve this."
msgstr "Tá do shuíomh ag ionchódú dúbailte go mícheart athsheoltaí ó http go https. Tá sé seo ag cur cosc ar Jetpack ó do nasc a fhíordheimhniú. Tabhair cuairt ar ár <a href=\"%s\">leathanach tacaíochta</a> le sonraí faoi conas é seo a réiteach."

#: src/Integration/JetpackWPCOM.php:216
msgid "Someone may be trying to trick you into giving them access to your site. Or it could be you just encountered a bug :).  Either way, please close this window."
msgstr "B’fhéidir go bhfuil duine éigin ag iarraidh mealladh a dhéanamh ort chun rochtain a thabhairt dóibh ar do shuíomh. Nó b’fhéidir gur bhain tú le fabht :). Cibé scéal é, dún an fhuinneog seo le do thoil."

#: src/Integration/JetpackWPCOM.php:213
msgid "You must connect your Jetpack plugin to WordPress.com to use this feature."
msgstr "Ní mór duit do bhlúireán Jetpack a nascadh le WordPress.com chun an ghné seo a úsáid."

#. translators: Name/image of the client requesting authorization
#: src/Integration/JetpackWPCOM.php:193
msgid "%s wants to access your site’s data. Log in to authorize that access."
msgstr "Tá %s ag iarraidh rochtain a fháil ar shonraí do shuímh. Logáil isteach chun an rochtain sin a údarú."

#: src/Exception/InvalidVersion.php:85
msgid "Google for WooCommerce requires a 64 bit version of PHP."
msgstr "Teastaíonn leagan 64 giotán de PHP ag Google for WooCommerce."

#. translators: 1 is the required component, 2 is the minimum required version
#: src/Exception/InvalidVersion.php:67
msgid "Google for WooCommerce requires %1$s version %2$s or higher."
msgstr "Teastaíonn ó Google for WooCommerce %1$s leagan %2$s nó níos airde."

#. translators: 1 is the required component, 2 is the minimum required version,
#. 3 is the version in use on the site
#: src/Exception/InvalidVersion.php:40
msgid "Google for WooCommerce requires %1$s version %2$s or higher. You are using version %3$s."
msgstr "Teastaíonn ó Google for WooCommerce %1$s leagan %2$s nó níos airde. Tá leagan %3$s á úsáid agat."

#. translators: %s: The homepage URL.
#: src/Exception/InvalidDomainName.php:43
msgid "Unable to create an account. The homepage URL \"%s\" is not valid."
msgstr "Ní féidir cuntas a chruthú. Níl an URL baile \"%s\" bailí."

#. translators: 1 top level domain name.
#: src/Exception/InvalidDomainName.php:28
msgid "Unable to create an account, the domain name \"%s\" must end with a valid top-level domain name."
msgstr "Ní féidir cuntas a chruthú, ní mór don ainm fearainn \"%s\" críochnú le hainm fearainn barrleibhéil bailí."

#. translators: 1 the incompatible plugin name
#: src/Exception/ExtensionRequirementException.php:59
msgid "Google for WooCommerce is incompatible with %1$s."
msgstr "Níl Google for WooCommerce comhoiriúnach le %1$s."

#. translators: 1 the missing plugin name
#: src/Exception/ExtensionRequirementException.php:36
msgid "Google for WooCommerce requires %1$s to be enabled."
msgstr "Teastaíonn ó Google for WooCommerce go gcumasaítear %1$s."

#: src/Exception/ApiNotReady.php:29
msgid "Please retry the request after the indicated number of seconds."
msgstr "Déan iarracht arís ar an iarratas tar éis an líon soicind a léirítear."

#: src/Exception/AccountReconnect.php:44
msgid "Please reconnect your Google account."
msgstr "Athcheangail do chuntas Google le do thoil."

#: src/Exception/AccountReconnect.php:27
msgid "Please reconnect your Jetpack account."
msgstr "Athcheangail do chuntas Jetpack le do thoil."

#: src/Coupon/CouponSyncer.php:503
msgid "Pushing Coupons will not run if the PUSH Sync functionality has been disabled."
msgstr "Ní rithfear Cúpóin a Bhrú má dhíchumasaíodh an fheidhmiúlacht Sioncrónaithe BRÚ."

#: src/Coupon/CouponSyncer.php:488
msgid "Pushing coupons will not run if the store is not ready for syncing."
msgstr "Ní rithfear cúpóin a bhrú mura bhfuil an siopa réidh le sioncrónú."

#: src/Coupon/CouponSyncer.php:473 src/Product/ProductSyncer.php:363
msgid "Google Merchant Center has not been set up correctly. Please review your configuration."
msgstr "Níor socraíodh Google Merchant Center i gceart. Déan athbhreithniú ar do chumraíocht."

#. translators: 1: is a link to a support document. 2: closing link
#: src/Autoloader.php:63
msgid "Your installation of Google for WooCommerce is incomplete. If you installed from GitHub, %1$splease refer to this document%2$s to set up your development environment."
msgstr "Tá do shuiteáil Google for WooCommerce neamhiomlán. Má shuiteáil tú ó GitHub, %1$sféach ar an doiciméad seo%2$s chun do thimpeallacht forbartha a shocrú."

#: src/Autoloader.php:51
msgid "Your installation of Google for WooCommerce is incomplete. If you installed from GitHub, please refer to this document to set up your development environment: https://github.com/woocommerce/woocommerce/wiki/How-to-set-up-WooCommerce-development-environment"
msgstr "Tá do shuiteáil Google for WooCommerce neamhiomlán. Má shuiteáil tú ó GitHub, féach ar an doiciméad seo chun do thimpeallacht forbartha a shocrú: https://github.com/woocommerce/woocommerce/wiki/How-to-set-up-WooCommerce-development-environment"

#. translators: 1: file path, 2: error message
#: src/API/YouTube/Connection.php:315 src/API/YouTube/Connection.php:325
msgid "Error uploading %1$s: %2$s"
msgstr "Earráid ag uaslódáil %1$s: %2$s"

#. translators: 1: file path, 2: HTTP status code
#: src/API/YouTube/Connection.php:305
msgid "Upload failed for %1$s: HTTP %2$s"
msgstr "Theip ar uaslódáil %1$s: HTTP %2$s"

#. translators: %s: file path
#: src/API/YouTube/Connection.php:278
msgid "Unable to read file: %s"
msgstr "Ní féidir comhad a léamh: %s"

#: src/API/YouTube/Connection.php:160
msgid "Merchant Center account is not configured."
msgstr "Níl cuntas Ionad Ceannaí cumraithe."

#: src/API/YouTube/Connection.php:144
msgid "Error retrieving channels"
msgstr "Earráid ag fáil cainéal"

#: src/API/YouTube/Connection.php:139
msgid "Invalid response when retrieving channels"
msgstr "Freagair neamhbhailí agus cainéil á aisghabháil"

#: src/API/YouTube/Connection.php:61 src/API/YouTube/Connection.php:65
msgid "Unable to connect YouTube account"
msgstr "Ní féidir cuntas YouTube a nascadh"

#: src/API/Site/Controllers/YouTube/AccountController.php:217
msgid "The URL for making a connection to YouTube."
msgstr "An URL chun nasc a dhéanamh le YouTube."

#: src/API/Site/Controllers/YouTube/AccountController.php:197
#: src/API/YouTube/Connection.php:191 src/API/YouTube/Connection.php:198
msgid "Unable to complete YouTube setup."
msgstr "Ní féidir socrú YouTube a chríochnú."

#: src/API/Site/Controllers/YouTube/AccountController.php:191
msgid "Successfully completed YouTube setup."
msgstr "Socrú YouTube curtha i gcrích go rathúil."

#: src/API/Site/Controllers/TourController.php:123
msgid "Whether the tour was checked."
msgstr "An ndearnadh an turas a sheiceáil."

#: src/API/Site/Controllers/TourController.php:116
msgid "The Id for the tour."
msgstr "An tAitheantas don turas."

#: src/API/Site/Controllers/TourController.php:91
msgid "Unable to updated the tour."
msgstr "Ní féidir an turas a nuashonrú."

#: src/API/Site/Controllers/TourController.php:86
msgid "Successfully updated the tour."
msgstr "Turas nuashonraithe go rathúil."

#: src/API/Site/Controllers/ShippingRateSchemaTrait.php:66
msgid "Minimum price eligible for free shipping."
msgstr "Praghas íosta incháilithe le haghaidh loingseoireachta saor in aisce."

#: src/API/Site/Controllers/ShippingRateSchemaTrait.php:58
msgid "Array of options for the shipping method."
msgstr "Eagar de roghanna don mhodh loingseoireachta."

#: src/API/Site/Controllers/ShippingRateSchemaTrait.php:50
msgid "The shipping rate."
msgstr "An ráta loingseoireachta."

#: src/API/Site/Controllers/ShippingRateSchemaTrait.php:28
msgid "The shipping rate unique identification number."
msgstr "An uimhir aitheantais uathúil don ráta loingseoireachta."

#: src/API/Site/Controllers/RestAPI/AuthController.php:193
msgid "The authorization URL for granting access to Google WPCOM App."
msgstr "An URL údaraithe chun rochtain a thabhairt ar aip Google WPCOM."

#: src/API/Site/Controllers/RestAPI/AuthController.php:176
msgid "The nonce provided by Google in the URL query parameter when Google redirects back to merchant's site"
msgstr "An nonce arna sholáthar ag Google sa pharaiméadear cheist URL nuair a atreoraíonn Google ar ais chuig suíomh an cheannaí."

#: src/API/Site/Controllers/RestAPI/AuthController.php:169
#: src/API/Site/Controllers/RestAPI/AuthController.php:198
msgid "The status of the merchant granting access to Google's WPCOM app"
msgstr "Stádas an cheannaí ag tabhairt rochtana ar aip WPCOM Google."

#: src/API/Site/Controllers/RestAPI/AuthController.php:152
msgid "Indicates the next page name mapped to the redirect URL when redirected back from Google WPCOM App authorization."
msgstr "Léiríonn an chéad ainm leathanaigh eile a mhapáiltear chuig an URL atreoraithe nuair a atreoraítear ar ais ó údarú aip Google WPCOM."

#: src/API/Site/Controllers/OnboardingController.php:74
msgid "Successfully deleted onboarding completion status."
msgstr "Stádas críochnaithe curtha ar bord scriosta go rathúil."

#: src/API/Site/Controllers/OnboardingController.php:55
msgid "Successfully onboarded service based merchant."
msgstr "Ceannaí seirbhíse-bhunaithe curtha ar bord go rathúil."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/TargetAudienceController.php:236
msgid "Location where products will be shown."
msgstr "Suíomh ina dtaispeánfar táirgí."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/TargetAudienceController.php:176
msgid "The language to use for product listings."
msgstr "An teanga le húsáid le haghaidh liostaí táirgí."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/TargetAudienceController.php:165
msgid "The locale for the site."
msgstr "An logainm don suíomh."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/TargetAudienceController.php:143
msgid "Successfully updated the Target Audience settings."
msgstr "Nuashonraíodh na socruithe Sprioc-Lucht Éisteachta go rathúil."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/SyncableProductsCountController.php:115
msgid "The number of products that are ready to be synced to Google."
msgstr "Líon na dtáirgí atá réidh le sioncrónú go Google."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/SyncableProductsCountController.php:99
msgid "Successfully scheduled a job to update the number of syncable products."
msgstr "Rinneadh post a sceidealú go rathúil chun líon na dtáirgí insioncraithe a nuashonrú."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/SupportedCountriesController.php:159
msgid "Include continents data if set to true."
msgstr "Cuir sonraí na mór-roinne san áireamh má shocraítear é go fíor."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ShippingTimeController.php:346
msgid "Country in which the shipping time applies."
msgstr "Tír ina mbaineann an t-am loingseoireachta."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ShippingTimeController.php:315
msgid "The minimum shipping time cannot be greater than the maximum shipping time."
msgstr "Ní féidir leis an am loingseoireachta íosta a bheith níos mó ná an t-am loingseoireachta uasta."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ShippingTimeController.php:311
msgid "Shipping times cannot be negative."
msgstr "Ní féidir amanna loingseoireachta a bheith diúltach."

#. translators: 1: Parameter, 2: Type name.
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ShippingTimeController.php:305
msgid "%1$s is not of type %2$s."
msgstr "Níl %1$s den chineál %2$s."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ShippingTimeController.php:269
msgid "The maximum shipping time in days."
msgstr "An t-am loingseoireachta uasta i laethanta."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ShippingTimeController.php:263
msgid "The minimum shipping time in days."
msgstr "An t-am loingseoireachta íosta i laethanta."

#. translators: %s is the country code in ISO 3166-1 alpha-2 format.
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ShippingTimeController.php:204
msgid "Successfully deleted the time for country: \"%s\"."
msgstr "Am scriosta go rathúil do thír: \"%s\"."

#. translators: %s is the country code in ISO 3166-1 alpha-2 format.
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ShippingTimeController.php:170
msgid "Successfully added time for country: \"%s\"."
msgstr "Am curtha leis go rathúil do thír: \"%s\"."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ShippingTimeController.php:119
msgid "No time available."
msgstr "Níl aon am ar fáil."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ShippingRateController.php:249
msgid "Successfully deleted rate."
msgstr "Ráta scriosta go rathúil."

#. translators: %s is the country code in ISO 3166-1 alpha-2 format.
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ShippingRateController.php:216
msgid "Successfully added rate for country: \"%s\"."
msgstr "Ráta curtha leis go rathúil do thír: \"%s\"."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ShippingRateController.php:152
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ShippingRateController.php:238
msgid "No rate found with the given ID."
msgstr "Níor aimsíodh aon ráta leis an ID tugtha."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ShippingRateController.php:128
msgid "No rate available."
msgstr "Níl aon ráta ar fáil."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ShippingRateBatchController.php:145
msgid "Array of unique shipping rate identification numbers."
msgstr "Eagar d'uimhreacha aitheantais uathúla rátaí loingseoireachta."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ShippingRateBatchController.php:123
msgid "Array of shipping rates to create."
msgstr "Eagar de rátaí loingseoireachta le cruthú."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/SettingsSyncController.php:91
msgid "Successfully synchronized settings with Google."
msgstr "Comhshioncronaíodh socruithe le Google go rathúil."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/SettingsController.php:159
msgid "The number of shipping rates in WC ready to be used in the Merchant Center."
msgstr "An líon rátaí loingseoireachta i WC atá réidh le húsáid san Ionad Cheannaí."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/SettingsController.php:145
msgid "Whether tax rate is destination based or need to be configured manually in the Merchant Center."
msgstr "An bhfuil an ráta cánach bunaithe ar cheann scríbe nó an gá é a chumrú de láimh san Ionad Cheannaí."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/SettingsController.php:132
msgid "Whether shipping time is a simple flat time or needs to be configured manually in the Merchant Center."
msgstr "An bhfuil an t-am loingseoireachta ina am simplí cothrom nó an gá é a chumrú de láimh san Ionad Cheannaí."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/SettingsController.php:118
msgid "Whether shipping rate is a simple flat rate or needs to be configured manually in the Merchant Center."
msgstr "An bhfuil an ráta loingseoireachta ina ráta simplí cothrom nó an gá é a chumrú de láimh san Ionad Cheannaí."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/SettingsController.php:103
msgid "Merchant Center Settings successfully updated."
msgstr "Nuashonraíodh Socruithe an Ionad Cheannaí go rathúil."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/RequestReviewController.php:331
msgid "Error requesting a new review."
msgstr "Earráid ag iarraidh athbhreithniú nua."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/RequestReviewController.php:325
msgid "A new review has been successfully requested"
msgstr "D'iarrfar athbhreithniú nua go rathúil."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/RequestReviewController.php:318
msgid "Invalid response getting requesting a new review."
msgstr "Freagra neamhbhailí ag iarraidh athbhreithniú nua."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/RequestReviewController.php:286
msgid "Error getting account review status."
msgstr "Earráid ag fáil stádas athbhreithnithe an chuntais."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/RequestReviewController.php:204
msgid "The region codes in which is allowed to request a new review."
msgstr "Na cóid réigiúin ina bhfuil cead athbhreithniú nua a iarraidh."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/RequestReviewController.php:195
msgid "The issues related to the Merchant Center to be reviewed and addressed before approval."
msgstr "Na saincheisteanna a bhaineann leis an Ionad Ceannaí a chaithfear athbhreithniú a dhéanamh orthu agus aghaidh a thabhairt orthu sula n-údarófar."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/RequestReviewController.php:189
msgid "Timestamp indicating if the user is in cool down period."
msgstr "Stampa ama a léiríonn an bhfuil an t-úsáideoir i dtréimhse fuaraithe."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/RequestReviewController.php:183
msgid "The status of the last review."
msgstr "Stádas an athbhreithnithe dheireanaigh."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/RequestReviewController.php:131
msgid "Your account is not eligible for a new request review."
msgstr "Níl do chuntas incháilithe d'athbhreithniú nua."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/RequestReviewController.php:119
msgid "Your account is under cool down period and cannot request a new review."
msgstr "Tá do chuntas faoi thréimhse fuaraithe agus ní féidir athbhreithniú nua a iarraidh."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductVisibilityController.php:154
msgid "New Visibility status for the specified products."
msgstr "Stádas Follasachta nua do na táirgí sonraithe."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductVisibilityController.php:145
msgid "IDs of the products to update."
msgstr "Aitheantais na dtáirgí le nuashonrú."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductVisibilityController.php:126
msgid "Products whose visibility was not changed."
msgstr "Táirgí nach ndearnadh a bhfollasacht a athrú."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductVisibilityController.php:117
msgid "Products whose visibility was changed successfully."
msgstr "Táirgí a ndearnadh a n-infheictheacht a athrú go rathúil."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductStatisticsController.php:181
msgid "Error message in case of failure"
msgstr "Teachtaireacht earráide i gcás teipe."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductStatisticsController.php:175
msgid "Whether the product statistics are loading."
msgstr "An bhfuil na staitisticí táirge á lódáil."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductStatisticsController.php:169
msgid "Amount of scheduled jobs which will sync products to Google."
msgstr "Méid na n-oibreacha sceidealta a shioncrónóidh táirgí le Google."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductStatisticsController.php:162
msgid "Products not uploaded."
msgstr "Táirgí nach bhfuil uaslódáilte."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductStatisticsController.php:157
msgid "Disapproved products."
msgstr "Táirgí nach bhfuil ceadaithe."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductStatisticsController.php:152
msgid "Pending products."
msgstr "Táirgí atá ar feitheamh."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductStatisticsController.php:147
msgid "Expiring products."
msgstr "Táirgí atá ag dul in éag."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductStatisticsController.php:142
msgid "Active products."
msgstr "Táirgí gníomhacha."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductStatisticsController.php:136
msgid "Merchant Center product status statistics."
msgstr "Staitisticí stádas táirge i Lárionad an Cheannaí."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductStatisticsController.php:130
msgid "Timestamp reflecting when the product status statistics were last generated."
msgstr "Stampa ama a léiríonn cathain a gineadh staitisticí stádas an táirge den uair dheireanach."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductFeedController.php:182
msgid "Limit result to items with specified ids (comma-separated)."
msgstr "Teorainnigh na torthaí le míreanna a bhfuil aitheantais shonraithe acu (scartha le camóga)."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductFeedController.php:177
msgid "Text to search for in product names."
msgstr "Téacs le cuardach i dteidil táirgí."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductFeedController.php:122
msgid "Errors preventing the product from being synced to the Merchant Center."
msgstr "Earráidí a chuireann cosc ar an táirge a shioncronú leis an Meánsionad Ceannaí."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductFeedController.php:117
msgid "The price of the product."
msgstr "Praghas an táirge."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductFeedController.php:112
msgid "The image url of the product."
msgstr "URL íomhá an táirge."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductFeedController.php:107
msgid "The current sync status of the product."
msgstr "Stádas sioncronaithe reatha an táirge."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductFeedController.php:102
msgid "Whether the product is set to be visible in the Merchant Center"
msgstr "An bhfuil an táirge socraithe le bheith infheicthe sa Mheánsionad Ceannaí"

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductFeedController.php:97
msgid "Product title."
msgstr "Teideal an táirge."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductFeedController.php:84
msgid "The store's products."
msgstr "Táirgí an stóir."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:344
msgid "Total number of products without price benchmark data."
msgstr "Líon iomlán na dtáirgí nach bhfuil sonraí praghais aghaidhthomhais acu."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:340
msgid "Total number of products with lower prices to benchmark data."
msgstr "Líon iomlán na dtáirgí a bhfuil praghsanna níos ísle acu ná sonraí an aghaidhthomhais."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:336
msgid "Total number of products with higher prices to benchmark data."
msgstr "Líon iomlán na dtáirgí a bhfuil praghsanna níos airde acu ná sonraí an aghaidhthomhais."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:332
msgid "Total number of products with similar prices to benchmark data."
msgstr "Líon iomlán na dtáirgí a bhfuil praghsanna cosúil acu le sonraí an aghaidhthomhais."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:328
msgid "Total number of products represented in the Google report."
msgstr "Líon iomlán na dtáirgí atá léirithe sa tuairisc Google."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:301
msgid "The total number of benchmarks that are available."
msgstr "Líon iomlán na n-aghaidhthomhas atá ar fáil."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:295
msgid "Comparison of price with benchmark."
msgstr "Comparáid idir praghas agus an t-aghaidhthomhas."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:291
msgid "Expected uplift in conversions (fraction)."
msgstr "Meastachán ar ardú ionchais i líon na gclochomharthaí (codán)."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:287
msgid "Expected uplift in clicks (fraction)."
msgstr "Meastachán ar ardú ionchais i líon na gcliceáil (codán)."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:283
msgid "Expected uplift in impressions (fraction)."
msgstr "Meastachán ar ardú ionchais i líon na n-amharc (codán)."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:279
msgid "Current conversions."
msgstr "Tiontuithe reatha."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:275
msgid "Click-through rate."
msgstr "Ráta cliceála tríd."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:271
msgid "Current impressions."
msgstr "Léargas reatha."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:267
msgid "Current clicks."
msgstr "Clicí reatha."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:263
msgid "Suggested price currency code."
msgstr "Cód airgeadra an phraghais mholta."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:259
msgid "Suggested price for the product."
msgstr "Praghas molta don táirge."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:255
msgid "Price gap between the product price and the benchmark price on Google."
msgstr "Bearna praghais idir praghas an táirge agus an praghas tagarmharc ar Google."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:251
msgid "Benchmark price currency code."
msgstr "Cód airgeadra an phraghais tagarmharc."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:247
msgid "Average benchmark price of the product on Google."
msgstr "Praghas tagarmharc meánach an táirge ar Google."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:243
msgid "Current price of the product on Google."
msgstr "Praghas reatha an táirge ar Google."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:239
msgid "Currency code."
msgstr "Cód airgeadra."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:235
msgid "Country code."
msgstr "Cód tíre."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:230
msgid "Effectiveness score."
msgstr "Scór éifeachtúlachta."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:218
msgid "Product details."
msgstr "Sonraí an táirge."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:181
msgid "The Id of the product."
msgstr "Aitheantas an táirge."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:155
msgid "Limit results to those matching a string."
msgstr "Srian na dtorthaí do na cinn a mheaitseálann le teaghrán."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:148
msgid "Maximum number of items returned in the results."
msgstr "Uasmhéid na n-ítimí a fhilltear sna torthaí."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:142
msgid "Current page of the collection."
msgstr "Leathanach reatha an bhailiúcháin."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PolicyComplianceCheckController.php:126
msgid "The refund returns policy associated with onboarding policy checking."
msgstr "An polasaí aisíocaíochta agus aisghabhála a bhaineann leis an bpolasaí túsúcháin á sheiceáil."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PolicyComplianceCheckController.php:121
msgid "The store ssl associated with onboarding policy checking."
msgstr "An tsábháilteacht SSL a bhaineann leis an siopa agus an polasaí túsúcháin á sheiceáil."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PolicyComplianceCheckController.php:116
msgid "The payment gateways associated with onboarding policy checking."
msgstr "Na geataí íocaíochta a bhaineann le seiceáil polasaí túsghabhála."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PolicyComplianceCheckController.php:111
msgid "The sample of product landing pages have redirects through 3P domains."
msgstr "Tá atreoruithe ag sampla de leathanaigh tuirlingthe táirge trí fhearainn 3P."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PolicyComplianceCheckController.php:106
msgid "The sample of product landing pages leads to a 404 error."
msgstr "Tugann sampla de leathanaigh tuirlingthe táirge earráid 404."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PolicyComplianceCheckController.php:101
msgid "The merchant set the restrictions in robots.txt or not in the store."
msgstr "An bhfuil na srianta socraithe ag an gceannaí i robots.txt nó nach bhfuil sa stór."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PolicyComplianceCheckController.php:96
msgid "The store website could be accessed or not by all users."
msgstr "An bhféadfadh gach úsáideoir teacht ar shuíomh Gréasáin an stóir nó nach bhféadfadh."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PhoneVerificationController.php:101
msgid "The verification code that was sent to the phone number for validation."
msgstr "An cód fíoraithe a seoladh chuig an uimhir ghutháin le haghaidh bailíochtaithe."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PhoneVerificationController.php:95
msgid "The verification ID returned by the /request call."
msgstr "An t-aitheantas fíoraithe a thugtar ar ais ag an nglao /request."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PhoneVerificationController.php:75
msgid "The phone number to verify."
msgstr "An uimhir ghutháin le fíorú."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PhoneVerificationController.php:69
msgid "Two-letter country code (ISO 3166-1 alpha-2) for the phone number."
msgstr "Cód tíre dhá litir (ISO 3166-1 alfa-2) don uimhir ghutháin."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PhoneVerificationController.php:50
msgid "Method used to verify the phone number."
msgstr "Modh a úsáidtear chun an uimhir ghutháin a fhíorú."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/IssuesController.php:200
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductFeedController.php:161
msgid "Page of data to retrieve."
msgstr "Leathanach sonraí le fáil."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/IssuesController.php:183
msgid "Whether the product issues are loading."
msgstr "An bhfuil saincheisteanna an táirge á lódáil."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/IssuesController.php:165
msgid "Country codes of the product audience."
msgstr "Cóid tíre lucht féachana an táirge."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/IssuesController.php:160
msgid "Severity level of the issue: warning or error."
msgstr "Leibhéal déine an tsaincheiste: rabhadh nó earráid."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/IssuesController.php:155
msgid "Documentation URL for issue and/or action."
msgstr "URL doiciméadaíochta don saincheist agus/nó don ghníomh."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/IssuesController.php:150
msgid "Descriptive text of action to take."
msgstr "Téacs tuairisciúil ar an ngníomh le déanamh."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/IssuesController.php:145
msgid "Descriptive text of the issue."
msgstr "Téacs tuairisciúil ar an saincheist."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/IssuesController.php:140
msgid "Internal Google code for issue."
msgstr "Cód inmheánach Google don saincheist."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/IssuesController.php:135
msgid "The WooCommerce product ID."
msgstr "Aitheantas táirge WooCommerce."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/IssuesController.php:130
msgid "Affected product."
msgstr "Táirge lena mbaineann."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/IssuesController.php:125
msgid "Issue type."
msgstr "Cineál saincheiste."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/IssuesController.php:117
msgid "The issues related to the Merchant Center account."
msgstr "Na saincheisteanna a bhaineann leis an gcuntas Merchant Center."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ContactInformationController.php:197
msgid "CLDR country code (e.g. \"US\")."
msgstr "Cód tíre CLDR (e.g. \"US\")."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ContactInformationController.php:192
msgid "Postal code or ZIP (e.g. \"94043\")."
msgstr "Cód poist nó ZIP (e.g. \"94043\")."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ContactInformationController.php:187
msgid "Top-level administrative subdivision of the country. For example, a state like California (\"CA\") or a province like Quebec (\"QC\")."
msgstr "An fhoroinne riaracháin is airde sa tír. Mar shampla, stát cosúil le California (\"CA\") nó cúige cosúil le Quebec (\"QC\")."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ContactInformationController.php:182
msgid "City, town or commune. May also include dependent localities or sublocalities (e.g. neighborhoods or suburbs)."
msgstr "Cathair, baile nó comharsanacht. D'fhéadfadh áiteanna nó fo-áiteanna a bheith san áireamh freisin (e.g. comharsanachtaí nó bruachbhailte)."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ContactInformationController.php:177
msgid "Street-level part of the address."
msgstr "Cuid shráide an tseoladh."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ContactInformationController.php:163
msgid "The errors associated with the WooCommerce address"
msgstr "Na hearráidí a bhaineann le seoladh WooCommerce."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ContactInformationController.php:158
msgid "Whether the Merchant Center account address is different than the WooCommerce store address."
msgstr "An bhfuil seoladh an chuntais Merchant Center difriúil ó sheoladh an stóir WooCommerce."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ContactInformationController.php:152
msgid "The WooCommerce store address."
msgstr "Seoladh an stóir WooCommerce."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ContactInformationController.php:146
msgid "The address associated with the Merchant Center account."
msgstr "An seoladh a bhaineann leis an gcuntas Ionaid Cheannaí."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ContactInformationController.php:140
msgid "The verification status of the phone number associated with the Merchant Center account."
msgstr "Stádas fíorúcháin na huimhreach gutháin a bhaineann leis an gcuntas Ionaid Cheannaí."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ContactInformationController.php:135
msgid "The phone number associated with the Merchant Center account."
msgstr "An uimhir ghutháin a bhaineann leis an gcuntas Ionaid Cheannaí."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ContactInformationController.php:129
msgid "The Merchant Center account ID."
msgstr "Aitheantas an chuntais Ionaid Cheannaí."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ConnectionController.php:56
msgid "Action that should be completed after connection."
msgstr "Gníomh ba chóir a chríochnú tar éis an nascaithe."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/AttributeMappingCategoriesController.php:92
msgid "The category parent."
msgstr "Tuismitheoir an chatagóir."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/AttributeMappingCategoriesController.php:86
msgid "The category name."
msgstr "Ainm an chatagóir."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/AttributeMappingCategoriesController.php:80
msgid "The Category ID."
msgstr "Aitheantas an Chatagóir."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/AccountController.php:245
msgid "The domain registered with the Merchant Center Account."
msgstr "An fearann a bhfuil sé cláraithe leis an gCuntas Ionaid Cheannaí."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/AccountController.php:239
msgid "The Merchant Center Account name."
msgstr "Ainm an Chuntais Ionaid Cheannaí."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/AccountController.php:233
msgid "Is a MCA sub account."
msgstr "Is fo-chuntas MCA é."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/AccountController.php:226
msgid "Merchant Center Account ID."
msgstr "Aitheantas Cuntais Ionad Ceannaí."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/AccountController.php:212
msgid "Merchant Center account successfully disconnected."
msgstr "Dícheanglaíodh an cuntas Ionad Ceannaí go rathúil."

#: src/API/Site/Controllers/Jetpack/AccountController.php:273
msgid "The URL for making a connection to Jetpack (wordpress.com)."
msgstr "An URL chun nasc a dhéanamh le Jetpack (wordpress.com)."

#: src/API/Site/Controllers/Jetpack/AccountController.php:152
msgid "Indicates the next page name mapped to the redirect URL when back from Jetpack authorization."
msgstr "Léiríonn sé ainm an leathanaigh seo chugainn a mhapáiltear chuig an URL atreoraithe nuair a fhilltear ó údarú Jetpack."

#: src/API/Site/Controllers/GTINMigrationController.php:89
msgid "GTIN Migration successfully started."
msgstr "Tosaíodh ar Aistriú GTIN go rathúil."

#: src/API/Site/Controllers/GTINMigrationController.php:79
msgid "GTIN Migration cannot be scheduled."
msgstr "Ní féidir Aistriú GTIN a sceidealú."

#: src/API/Site/Controllers/Google/AccountController.php:209
msgid "The URL for making a connection to Google."
msgstr "An URL chun nasc a dhéanamh le Google."

#: src/API/Site/Controllers/Google/AccountController.php:136
msgid "Indicate the Google account to suggest for authorization."
msgstr "Sonraigh an cuntas Google a mholtar le haghaidh údaraithe."

#: src/API/Site/Controllers/Google/AccountController.php:129
msgid "Indicates the next page name mapped to the redirect URL when back from Google authorization."
msgstr "Léiríonn sé ainm an leathanaigh seo chugainn a mhapáiltear chuig an URL atreoraithe nuair a fhilltear ó údarú Google."

#: src/API/Site/Controllers/CountryCodeTrait.php:72
msgid "Country is not supported"
msgstr "Níl an tír seo tacaíocht aici."

#: src/API/Site/Controllers/ConnectController.php:121
msgid "The WordPress.com blog ID."
msgstr "Aitheantas an bhlag WordPress.com."

#: src/API/Site/Controllers/ConnectController.php:115
msgid "The Merchant Center ID that was connected."
msgstr "Aitheantas an Ionad Cheannaí a nascadh."

#: src/API/Site/Controllers/ConnectController.php:109
msgid "Message describing the connection result."
msgstr "Teachtaireacht a chuireann síos ar thoradh an nascaithe."

#: src/API/Site/Controllers/ConnectController.php:103
msgid "Status of the connection request."
msgstr "Stádas an iarratais nascaithe."

#: src/API/Site/Controllers/ConnectController.php:83
msgid "Account connection triggered successfully."
msgstr "Nasc cuntais spreagtha go rathúil."

#: src/API/Site/Controllers/BatchSchemaTrait.php:33
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ShippingRateSuggestionsController.php:64
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/TargetAudienceController.php:247
msgid "Array of country codes in ISO 3166-1 alpha-2 format."
msgstr "Eagar de chóid tíre i bhformáid ISO 3166-1 alfa-2."

#: src/API/Site/Controllers/BaseReportsController.php:88
msgid "Token to retrieve the next page."
msgstr "Comhartha chun an chéad leathanach eile a fháil."

#: src/API/Site/Controllers/BaseReportsController.php:74
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:165
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductFeedController.php:191
msgid "Sort collection by attribute."
msgstr "Bailiú a shórtáil de réir saintréithe."

#: src/API/Site/Controllers/BaseReportsController.php:67
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:159
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductFeedController.php:198
msgid "Order sort attribute ascending or descending."
msgstr "Saintréith ordaithe ag dul suas nó ag dul síos."

#: src/API/Site/Controllers/BaseReportsController.php:58
msgid "Limit totals to a set of fields."
msgstr "Teorainn na n-iomlán d'earraí le réimsí sonraithe."

#: src/API/Site/Controllers/BaseReportsController.php:49
msgid "Limit result to items with specified ids."
msgstr "Teorainn an toradh d'earraí le hIDanna sonraithe."

#: src/API/Site/Controllers/BaseReportsController.php:42
msgid "Limit response to data before a given ISO8601 compliant date."
msgstr "Teorainn an freagra ar shonraí roimh dháta comhlíontach ISO8601."

#: src/API/Site/Controllers/BaseReportsController.php:35
msgid "Limit response to data after a given ISO8601 compliant date."
msgstr "Teorainn an freagra ar shonraí tar éis dáta comhlíontach ISO8601."

#: src/API/Site/Controllers/AttributeMapping/AttributeMappingSyncerController.php:96
msgid "Timestamp with the last sync."
msgstr "Stampa ama leis an sioncrónú deireanach."

#: src/API/Site/Controllers/AttributeMapping/AttributeMappingSyncerController.php:89
msgid "Indicates if the products are currently syncing"
msgstr "Léiríonn sé an bhfuil na táirgí ag sioncrónú faoi láthair."

#: src/API/Site/Controllers/AttributeMapping/AttributeMappingRulesController.php:233
msgid "List of category IDs, separated by commas."
msgstr "Liosta d'IDanna catagóire, scartha le camóga."

#: src/API/Site/Controllers/AttributeMapping/AttributeMappingRulesController.php:226
msgid "The category condition type to apply for this rule."
msgstr "Cineál coinníoll catagóire le cur i bhfeidhm don riail seo."

#: src/API/Site/Controllers/AttributeMapping/AttributeMappingRulesController.php:220
msgid "The source value for the rule."
msgstr "Luach foinse don riail."

#: src/API/Site/Controllers/AttributeMapping/AttributeMappingRulesController.php:213
msgid "The attribute value for the rule."
msgstr "Luach an tréithe don riail."

#: src/API/Site/Controllers/AttributeMapping/AttributeMappingRulesController.php:207
msgid "The Id for the rule."
msgstr "An tAitheantas don riail."

#: src/API/Site/Controllers/AttributeMapping/AttributeMappingDataController.php:125
msgid "The list of attributes or attribute sources."
msgstr "An liosta de thréithe nó foinsí tréithe."

#: src/API/Site/Controllers/AttributeMapping/AttributeMappingDataController.php:71
msgid "The attribute key to get the sources."
msgstr "An eochair tréithe chun na foinsí a fháil."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/SetupCompleteController.php:85
msgid "Successfully marked Ads setup as completed."
msgstr "Socraíocht Fógraí marcáilte go rathúil mar chríochnaithe."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/ReportsController.php:226
msgid "Conversions."
msgstr "Tiontuithe."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/ReportsController.php:221
msgid "Spend amount."
msgstr "Méid an chaiteachais."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/ReportsController.php:216
msgid "Sales amount."
msgstr "Méid na díolachán."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/ReportsController.php:211
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ReportsController.php:185
msgid "Impressions."
msgstr "Léirithe."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/ReportsController.php:206
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ReportsController.php:180
msgid "Clicks."
msgstr "Clicí."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/ReportsController.php:189
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ReportsController.php:163
msgid "Token to retrieve the next page of results."
msgstr "Tóicín chun an chéad leathanach eile de thorthaí a fháil."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/ReportsController.php:179
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ReportsController.php:153
msgid "ID of this report segment."
msgstr "Aitheantas an deighleog tuairisce seo."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/ReportsController.php:165
msgid "Whether the campaign has been converted"
msgstr "An ndearnadh an fheacht a thiontú."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/ReportsController.php:154
msgid "Campaign name."
msgstr "Ainm na feachta."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/ReportsController.php:135
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ReportsController.php:139
msgid "Product name."
msgstr "Ainm an táirge."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/ReportsController.php:130
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductFeedController.php:92
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ReportsController.php:134
msgid "Product ID."
msgstr "Aitheantas an táirge."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/ReportsController.php:102
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ReportsController.php:101
msgid "Time interval to use for segments in the returned data."
msgstr "Eatramh ama le húsáid do mhírlínte sna sonraí a fhaightear ar ais."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/RecommendationsController.php:167
msgid "Last synced date and time."
msgstr "Dáta agus am an tsinchroinú deireanaigh."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/RecommendationsController.php:162
msgid "Additional details related to the recommendation"
msgstr "Sonraí breise a bhaineann leis an moladh."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/RecommendationsController.php:157
msgid "Status of the campaign."
msgstr "Stádas na feachta."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/RecommendationsController.php:153
msgid "Campaign name associated with the recommendation."
msgstr "Ainm na feachta a bhaineann leis an moladh."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/RecommendationsController.php:149
msgid "Campaign ID associated with the recommendation."
msgstr "Aitheantas feachtais a bhaineann leis an moladh."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/RecommendationsController.php:145
msgid "Resource name of the recommendation."
msgstr "Ainm an acmhainní don mholadh."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/RecommendationsController.php:141
msgid "Recommendation type."
msgstr "Cineál an mholta."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/RecommendationsController.php:137
msgid "Recommendation ID."
msgstr "Aitheantas an mholta."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/RecommendationsController.php:82
msgid "Filter recommendations by campaign id"
msgstr "Scag na moltaí de réir aitheantas feachtais"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/RecommendationsController.php:73
msgid "Filter recommendations by one or more types"
msgstr "Scag na moltaí de réir cineál amháin nó níos mó"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/IncentiveCreditsController.php:109
msgid "Incentive credit amount."
msgstr "Méid an chreidmheasa spreagtha."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/IncentiveCreditsController.php:104
msgid "Spending amount required to earn the incentive credit."
msgstr "Méid caite atá riachtanach chun an creidmheas spreagtha a thuilleamh."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/IncentiveCreditsController.php:99
msgid "Ads account currency code in ISO 4217 format."
msgstr "Cód airgeadra chuntais fógraíochta i bhformáid ISO 4217."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/IncentiveCreditsController.php:94
msgid "Currency code in ISO 4217 format."
msgstr "Cód airgeadra i bhformáid ISO 4217."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/IncentiveCreditsController.php:62
msgid "No incentive credits found."
msgstr "Níor aimsíodh aon chreidmheasanna spreagtha."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:464
msgid "Whether the Campaign has political content as defined by Google's EU political content policy."
msgstr "An bhfuil ábhar polaitiúil ag an bhFeachtas de réir bheartais ábhair pholaitiúla AE Google."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:456
msgid "The name of the label to assign to the campaign."
msgstr "Ainm an lipéid le sannadh don fheachtas."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:444
msgid "The locations that an Ads campaign is targeting in ISO 3166-1 alpha-2 format."
msgstr "Na suíomhanna a bhfuil feachtas Fógraí dírithe orthu i bhformáid ISO 3166-1 alfa-2."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:436
msgid "Country code of sale country in ISO 3166-1 alpha-2 format."
msgstr "Cód tíre na tíre díolacháin i bhformáid ISO 3166-1 alfa-2."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:429
msgid "Daily budget amount in the local currency."
msgstr "Méid buiséid laethúil sa airgeadra áitiúil."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:423
msgid "Campaign type."
msgstr "Cineál feachtas."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:416
#: src/API/Site/Controllers/Ads/ReportsController.php:160
msgid "Campaign status."
msgstr "Stádas feachtas."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:408
msgid "Descriptive campaign name."
msgstr "Ainm feachtas tuairisciúil."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:402
#: src/API/Site/Controllers/Ads/ReportsController.php:149
msgid "ID number."
msgstr "Uimhir aitheantais."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:383
#: src/API/Site/Controllers/BaseReportsController.php:79
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/IssuesController.php:208
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductFeedController.php:169
msgid "Maximum number of rows to be returned in result data."
msgstr "Uasmhéid sraitheanna le tabhairt ar ais i sonraí torthaí."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:377
msgid "Exclude removed campaigns."
msgstr "Feachtais scortha a eisiamh."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:310
msgid "Successfully deleted campaign."
msgstr "Feachtas scriosta go rathúil."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:275
msgid "Successfully edited campaign."
msgstr "Feachtas curtha in eagar go rathúil."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:245
msgid "Invalid edit data."
msgstr "Sonraí eagarthóireachta neamhbhailí."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:218
msgid "Campaign is not available."
msgstr "Níl an feachtas ar fáil."

#. translators: %s: current date time.
#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:164
msgid "Campaign %s"
msgstr "Feachtas %s"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetRecommendationController.php:269
msgid "Data source of the budget recommendations, either from Google Ads API or fallback database."
msgstr "Foinse sonraí na moltaí buiséid, ó API Google Ads nó ó bhunachar sonraí frithsheilbhe."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetRecommendationController.php:263
msgid "The baseline daily budget for a country."
msgstr "An buiséad laethúil bunlíne do thír."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetRecommendationController.php:236
msgid "Label for the recommendation level: High, Recommended, Low"
msgstr "Lipéad don leibhéal molta: Ard, Molta, Íseal"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetRecommendationController.php:232
msgid "The recommended daily budget for a country."
msgstr "An buiséad laethúil molta do thír."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetRecommendationController.php:216
#: src/API/Site/Controllers/ShippingRateSchemaTrait.php:42
msgid "The currency to use for the shipping rate."
msgstr "An t-airgeadra le húsáid don ráta loingse."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetRecommendationController.php:155
msgid "Cannot find any budget recommendations."
msgstr "Ní féidir aon mholtaí buiséid a aimsiú."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetMetricsController.php:185
#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetRecommendationController.php:253
msgid "Estimated total value of all the conversions (sales volume) your campaign will generate in a week."
msgstr "An luach iomlán measta de na tiontuithe go léir (toirt díolacháin) a ghineann do fheachtas in aghaidh na seachtaine."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetMetricsController.php:180
#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetRecommendationController.php:248
msgid "Estimated number of conversions (unit sales) for a typical week."
msgstr "An líon measta tiontuithe (díolacháin aonad) do sheachtain thipiciúil."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetMetricsController.php:175
#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetRecommendationController.php:243
msgid "Estimated average amount you will spend weekly during the month."
msgstr "An meánmhéid a mheastar a chaithfidh tú go seachtainiú le linn na míosa."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetMetricsController.php:167
#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetRecommendationController.php:227
#: src/API/Site/Controllers/Ads/IncentiveCreditsController.php:89
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ShippingTimeController.php:255
#: src/API/Site/Controllers/ShippingRateSchemaTrait.php:34
msgid "Country code in ISO 3166-1 alpha-2 format."
msgstr "Cód tíre i bhformáid ISO 3166-1 alfa-2."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetMetricsController.php:161
msgid "Budget we requested metrics for."
msgstr "An buiséad ar iarr méadrachtaí air."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetMetricsController.php:155
msgid "The currency to use for the metrics."
msgstr "An t-airgeadra le húsáid do na méadrachtaí."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetMetricsController.php:125
msgid "Cannot find any budget metrics."
msgstr "Ní féidir aon mhéadracht buiséid a aimsiú."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetMetricsController.php:109
#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetRecommendationController.php:103
msgid "No currency available for the Ads account."
msgstr "Níl aon airgeadra ar fáil don chuntas Fógraí."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetMetricsController.php:83
msgid "List of country codes to fetch metrics for."
msgstr "Liosta de chóid tíre chun méadracht a fháil dóibh."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetMetricsController.php:76
msgid "Budget to fetch metrics for."
msgstr "Buiséad chun méadracht a fháil dó."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetSuggestionsController.php:195
msgid "The URL linked to the post/term"
msgstr "An URL nasctha leis an bpost/téarma"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetSuggestionsController.php:189
msgid "The post or term title"
msgstr "Teideal an phoist nó an téarma"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetSuggestionsController.php:182
msgid "Post, term or homepage"
msgstr "Post, téarma nó leathanach baile"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetSuggestionsController.php:177
msgid "Post ID or Term ID"
msgstr "Aitheantas Poist nó Aitheantas Téarma"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetSuggestionsController.php:119
msgid "Type linked to the id."
msgstr "Cineál nasctha leis an aitheantas."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetSuggestionsController.php:112
msgid "Post ID or Term ID."
msgstr "Aitheantas Poist nó Aitheantas Téarma."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetSuggestionsController.php:94
msgid "Sort retrieved items by parameter"
msgstr "Sórtáil míreanna a fuarthas de réir paraiméadar"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetSuggestionsController.php:86
msgid "The number of items to be return"
msgstr "Líon na n-ítimí le tabhairt ar ais"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetSuggestionsController.php:79
msgid "Search for post title or term name"
msgstr "Cuardaigh teideal an phoist nó ainm an téarma"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGroupController.php:290
#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:532
msgid "Asset field type"
msgstr "Cineál réimse na Sócmhainne"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGroupController.php:286
#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:528
msgid "Asset content"
msgstr "Ábhar na Sócmhainne"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGroupController.php:282
#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:524
msgid "Asset ID"
msgstr "Aitheantas na Sócmhainne"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGroupController.php:237
#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:478
msgid "Asset is a part of an ad which can be shared across multiple ads. It can be an image, headlines, descriptions, etc."
msgstr "Is cuid d'fhógra é an tsócmhainn is féidir a roinnt ar fud fógraí iomadúla. Is féidir í a bheith ina íomhá, ceannteidil, tuairiscí, etc."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGroupController.php:232
msgid "Text that may appear appended to the url displayed in the ad."
msgstr "Téacs a d'fhéadfadh a bheith ceangailte leis an url a thaispeántar san fhógra."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGroupController.php:226
#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:472
#: js/build/commons.js:10
msgid "Final URL"
msgstr "URL Deiridh"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGroupController.php:221
msgid "Asset Group ID"
msgstr "Aitheantas an Ghrúpa Sócmhainne"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGroupController.php:203
msgid "Successfully edited asset group."
msgstr "Grúpa sócmhainne curtha in eagar go rathúil."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGroupController.php:197
msgid "No asset group fields to update."
msgstr "Níl aon réimsí grúpa sócmhainní le nuashonrú."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGroupController.php:174
msgid "Successfully created asset group."
msgstr "Grúpa sócmhainní cruthaithe go rathúil."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGroupController.php:131
msgid "Campaign ID."
msgstr "Aitheantas an Fheachtais."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGroupController.php:114
msgid "List of asset to be edited."
msgstr "Liosta na sócmhainní le cur in eagar."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGroupController.php:108
msgid "Asset Group ID."
msgstr "Aitheantas an Ghrúpa Sócmhainní."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGroupController.php:94
msgid "Asset Group path 2."
msgstr "Conair 2 Ghrúpa Sócmhainní."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGroupController.php:90
msgid "Asset Group path 1."
msgstr "Conair 1 Ghrúpa Sócmhainní."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGroupController.php:86
msgid "Final URL."
msgstr "URL deiridh."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGenerationController.php:211
msgid "Generated assets"
msgstr "Sócmhainní ginte"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGenerationController.php:205
msgid "The final URL used for generation"
msgstr "An URL deiridh a úsáidtear le haghaidh giniúna"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGenerationController.php:89
#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGenerationController.php:119
msgid "Asset types to generate"
msgstr "Cineálacha sócmhainní le giniúint"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGenerationController.php:82
#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGenerationController.php:112
msgid "The final URL for asset generation"
msgstr "An URL deiridh le haghaidh giniúint sócmhainní"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AdsSettingsController.php:131
#: src/API/Site/Controllers/Ads/AdsSettingsController.php:148
msgid "Whether enhanced conversions are enabled."
msgstr "An bhfuil comhshoinicíochtaí feabhsaithe cumasaithe."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AdsSettingsController.php:110
msgid "Unable to update setting."
msgstr "Ní féidir an socrú a nuashonrú."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AdsSettingsController.php:64
msgid "Not Allowed."
msgstr "Ní cheadaítear."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AccountController.php:207
msgid "Billing Flow URL."
msgstr "URL an tSrutha Billeála."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AccountController.php:200
msgid "Google Ads Account ID."
msgstr "Aitheantas Cuntais Google Ads."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AccountController.php:160
#: src/API/Site/Controllers/Google/AccountController.php:154
#: src/API/Site/Controllers/Jetpack/AccountController.php:174
#: src/API/Site/Controllers/YouTube/AccountController.php:120
msgid "Successfully disconnected."
msgstr "Dícheangailte go rathúil."

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/SiteVerification.php:168
msgid "Unable to insert site verification: %s"
msgstr "Ní féidir dearbhú an tsuímh a chur isteach: %s"

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/SiteVerification.php:126
msgid "Unable to retrieve site verification token: %s"
msgstr "Ní féidir an comhartha dearbhaithe suímh a aisghabháil: %s"

#: src/API/Google/Query/AdsQuery.php:81
msgid "No result from query"
msgstr "Níl aon toradh ón gceist"

#: src/API/Google/Middleware.php:784
msgid "Error fetching incentive credits."
msgstr "Earráid agus creidmheasanna dreasachta á n-aisghabháil."

#: src/API/Google/Middleware.php:743
msgid "Invalid response when fetching incentive credits."
msgstr "Freagra neamhbhailí agus creidmheasanna dreasachta á n-aisghabháil."

#: src/API/Google/Middleware.php:708
msgid "Error authenticating Google Partner APP."
msgstr "Earráid agus Aip Chomhpháirtíochta Google á fíordheimhniú."

#: src/API/Google/Middleware.php:698
msgid "Invalid response authenticating partner app."
msgstr "Freagra neamhbhailí agus aip chomhpháirtíochta á fíordheimhniú."

#: src/API/Google/Middleware.php:600
msgid "Error updating merchant account in Google Partner APP."
msgstr "Earráid agus cuntas an cheannaí á nuashonrú san Aip Chomhpháirtíochta Google."

#: src/API/Google/Middleware.php:592
msgid "Invalid response when updating merchant account in Google Partner APP."
msgstr "Freagra neamhbhailí agus cuntas an cheannaí á nuashonrú san Aip Chomhpháirtíochta Google."

#: src/API/Google/Middleware.php:569
msgid "Merchant ID must be set before updating in SDI."
msgstr "Ní mór ID an Cheannaí a shocrú sula ndéantar nuashonrú i SDI."

#: src/API/Google/Middleware.php:408
msgid "Error linking account"
msgstr "Earráid agus cuntas á nascadh"

#: src/API/Google/Middleware.php:402
msgid "Invalid response when linking account"
msgstr "Freagra neamhbhailí agus cuntas á nascadh"

#: src/API/Google/Middleware.php:306
msgid "Store country is not supported"
msgstr "Ní thacaítear le tír an stóir"

#: src/API/Google/Middleware.php:287
msgid "Error claiming website"
msgstr "Earráid agus suíomh Gréasáin á éileamh"

#: src/API/Google/Middleware.php:280
msgid "Invalid response when claiming website"
msgstr "Freagra neamhbhailí agus suíomh Gréasáin á éileamh"

#: src/API/Google/Middleware.php:241
msgid "Error linking merchant to MCA"
msgstr "Earráid agus ceannaitheoir á nascadh le MCA"

#: src/API/Google/Middleware.php:235
msgid "Invalid response when linking merchant to MCA"
msgstr "Freagra neamhbhailí agus ceannaitheoir á nascadh le MCA"

#: src/API/Google/Middleware.php:167 src/API/Google/Middleware.php:358
msgid "Error creating account"
msgstr "Earráid agus cuntas á chruthú"

#: src/API/Google/Middleware.php:164 src/API/Google/Middleware.php:352
msgid "Invalid response when creating account"
msgstr "Freagra neamhbhailí agus cuntas á chruthú"

#: src/API/Google/Middleware.php:99 src/API/Google/SiteVerification.php:59
#: src/MerchantCenter/AccountService.php:462
msgid "Invalid site URL."
msgstr "URL láithreáin neamhbhailí."

#: src/API/Google/Middleware.php:94 src/API/Google/Middleware.php:312
msgid "Unable to log accepted TOS"
msgstr "Ní féidir TOS glacadh a logáil"

#: src/API/Google/Middleware.php:77
msgid "Error retrieving accounts"
msgstr "Earráid agus cuntais á bhfáil"

#: src/API/Google/MerchantReport.php:184
msgid "Unable to retrieve report data."
msgstr "Ní féidir sonraí tuarascála a aisghabháil."

#: src/API/Google/MerchantReport.php:116
msgid "Unable to retrieve Product View Report."
msgstr "Ní féidir Tuairisc Amharc Táirge a aisghabháil."

#: src/API/Google/MerchantPriceBenchmarks.php:196
msgid "Unable to retrieve product metrics data"
msgstr "Ní féidir sonraí méadrachta táirge a aisghabháil"

#: src/API/Google/MerchantPriceBenchmarks.php:143
msgid "Unable to retrieve price insights data"
msgstr "Ní féidir sonraí léargais praghsanna a aisghabháil"

#: src/API/Google/MerchantPriceBenchmarks.php:84
msgid "Unable to retrieve price benchmark data"
msgstr "Ní féidir sonraí tagarmharcála praghsanna a aisghabháil"

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/Merchant.php:356
msgid "Unable to update Merchant Center account: %s"
msgstr "Ní féidir cuntas Ionad Ceannaí a nuashonrú: %s"

#: src/API/Google/Merchant.php:306
msgid "Unable to retrieve Merchant Center account status."
msgstr "Ní féidir stádas an chuntais Ionad Ceannaí a aisghabháil."

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/Merchant.php:255
msgid "Unable to retrieve Merchant Center account: %s"
msgstr "Ní féidir cuntas Ionad Ceannaí a aisghabháil: %s"

#: src/API/Google/Merchant.php:105
msgid "Unable to claim website."
msgstr "Ní féidir suíomh Gréasáin a éileamh."

#: src/API/Google/Merchant.php:99
msgid "Website already claimed, use overwrite to complete the process."
msgstr "Suíomh Gréasáin éilithe cheana féin, bain úsáid as forscríobh chun an próiseas a chríochnú."

#: src/API/Google/ExceptionTrait.php:139
msgid "An unknown error occurred in the Shopping Content Service."
msgstr "Tharla earráid anaithnid sa tSeirbhís Ábhar Siopadóireachta."

#: src/API/Google/Connection.php:128 src/API/YouTube/Connection.php:116
msgid "Error retrieving status"
msgstr "Earráid ag fáil stádais"

#: src/API/Google/Connection.php:123 src/API/YouTube/Connection.php:111
msgid "Invalid response when retrieving status"
msgstr "Freagra neamhbhailí agus stádas á fháil"

#: src/API/Google/Connection.php:68 src/API/Google/Connection.php:72
msgid "Unable to connect Google account"
msgstr "Ní féidir ceangal a dhéanamh le cuntas Google"

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/AdsReport.php:110
msgid "Unable to retrieve report data: %s"
msgstr "Ní féidir sonraí tuairisce a fháil: %s"

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/AdsConversionAction.php:157
msgid "Error retrieving conversion action: %s"
msgstr "Earráid ag fáil gníomh tiontaithe: %s"

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/AdsConversionAction.php:116
msgid "Error creating conversion action: %s"
msgstr "Earráid ag cruthú gníomh tiontaithe: %s"

#: src/API/Google/AdsConversionAction.php:107
msgid "A conversion action with this name already exists"
msgstr "Tá gníomh tiontaithe leis an ainm seo ann cheana féin"

#. translators: %1 is a random 4-digit string
#: src/API/Google/AdsConversionAction.php:70
msgid "[%1$s] Google for WooCommerce purchase action"
msgstr "[%1$s] Gníomh ceannach Google for WooCommerce"

#: src/API/Google/AdsCampaignBudget.php:147
msgid "Invalid campaign budget ID"
msgstr "ID buiséid feachta neamhbhailí"

#. translators: %d Campaign ID
#: src/API/Google/AdsCampaignBudget.php:131
msgid "No budget found for campaign %d"
msgstr "Níor aimsíodh buiséad don fheachtas %d"

#: src/API/Google/AdsCampaign.php:1084
msgid "Invalid geo target location ID"
msgstr "Aitheantas suímh sprice geo neamhbhailí"

#: src/API/Google/AdsCampaign.php:849
msgid "Invalid campaign ID"
msgstr "Aitheantas feachtais neamhbhailí"

#: src/API/Google/AdsCampaign.php:526
msgid "This campaign has already been deleted"
msgstr "Tá an feachtas seo scriosta cheana"

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/AdsCampaign.php:523
msgid "Error deleting campaign: %s"
msgstr "Earráid agus an feachtas á scriosadh: %s"

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/AdsCampaign.php:461
msgid "Error updating EU political advertising flag: %s"
msgstr "Earráid agus bratach fógraíochta polaitiúla AE á nuashonrú: %s"

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/AdsCampaign.php:417
msgid "Error editing campaign: %s"
msgstr "Earráid agus an feachtas á chur in eagar: %s"

#: src/API/Google/AdsCampaign.php:356
msgid "A campaign with this name already exists"
msgstr "Tá feachtas leis an ainm seo ann cheana"

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/AdsCampaign.php:353
msgid "Error creating campaign: %s"
msgstr "Earráid agus an feachtas á chruthú: %s"

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/AdsCampaign.php:260
msgid "Error retrieving campaign: %s"
msgstr "Earráid agus an feachtas á fháil: %s"

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/AdsCampaign.php:214
msgid "Error retrieving campaigns missing EU political declaration: %s"
msgstr "Earráid ag fáil feachtais a easbhuaíonn dearbhú polaitiúil AE: %s"

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/AdsCampaign.php:179
msgid "Error retrieving campaigns: %s"
msgstr "Earráid ag fáil feachtais: %s"

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/AdsAssetGroupAsset.php:213
msgid "Error retrieving asset groups assets by final url: %s"
msgstr "Earráid ag fáil sócmhainní grúpaí sócmhainní de réir url deiridh: %s"

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/AdsAssetGroupAsset.php:141
msgid "Error retrieving asset groups assets: %s"
msgstr "Earráid ag fáil sócmhainní grúpaí sócmhainní: %s"

#: src/API/Google/AdsAssetGroup.php:562
msgid "Invalid asset group ID"
msgstr "Aitheantas grúpa sócmhainní neamhbhailí"

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/AdsAssetGroup.php:473
msgid "Error editing asset group: %s"
msgstr "Earráid ag cur grúpa sócmhainní in eagar: %s"

#: src/API/Google/AdsAssetGroup.php:467
msgid "Each image type (landscape, square, portrait or logo) cannot contain duplicated images."
msgstr "Ní féidir íomhánna dúbláilte a bheith i ngach cineál íomhá (tírdhreach, cearnach, portráid nó lógó)."

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/AdsAssetGroup.php:334
msgid "Error retrieving asset groups: %s"
msgstr "Earráid ag fáil grúpaí sócmhainní: %s"

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/AdsAssetGroup.php:130
msgid "Error creating asset group: %s"
msgstr "Earráid ag cruthú grúpa sócmhainní: %s"

#. translators: %s: current date time.
#: src/API/Google/AdsAssetGroup.php:114
msgid "PMax %s"
msgstr "PMax %s"

#: src/API/Google/Ads.php:354
msgid "Unable to find the pending approval link sent from the Merchant Center account"
msgstr "Ní féidir an nasc faoi réir ceadaithe a sheol an cuntas Merchant Center a aimsiú"

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/Ads.php:85
msgid "Error retrieving accounts: %s"
msgstr "Earráid agus cuntais á bhfáil: %s"

#. translators: 1: is an integer representing an unknown Term ID
#: src/Ads/AssetSuggestionsService.php:315
msgid "Invalid Term ID %1$d"
msgstr "Aitheantas Téarma neamhbhailí %1$d"

#. translators: 1: is an integer representing an unknown Post ID
#: src/Ads/AssetSuggestionsService.php:266
msgid "Invalid Post ID %1$d"
msgstr "Aitheantas Poist neamhbhailí %1$d"

#: src/Ads/AssetSuggestionsService.php:242
#: src/Ads/AssetSuggestionsService.php:243
#: src/Ads/AssetSuggestionsService.php:244
#: src/Ads/AssetSuggestionsService.php:721
msgid "Homepage"
msgstr "Leathanach Baile"

#. translators: 1: is an integer representing an unknown Term ID
#: src/Ads/AssetSuggestionsService.php:173
msgid "Invalid Term ID or Post ID or site url %1$d"
msgstr "Aitheantas Téarma neamhbhailí nó Aitheantas Poist neamhbhailí nó suíomh url %1$d"

#: src/Ads/AdsRecommendationsService.php:313
msgid "Unable to retrieve Google Ads recommendations."
msgstr "Ní féidir moltaí Google Ads a fháil."

#: src/Ads/AdsRecommendationsService.php:260
#: src/API/Google/BudgetRecommendations.php:162 js/build/commons.js:56
#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "High"
msgstr "Ard"

#: src/Ads/AdsRecommendationsService.php:258
#: src/API/Google/BudgetRecommendations.php:159
#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetRecommendationController.php:200
#: js/build/commons.js:56 js/build/commons.js:81
msgid "Recommended"
msgstr "Molta"

#: src/Ads/AdsRecommendationsService.php:256 js/build/commons.js:56
msgid "Current"
msgstr "Reatha"

#: src/Ads/AdsRecommendationsService.php:253
#: src/API/Google/BudgetRecommendations.php:165 js/build/commons.js:56
#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Low"
msgstr "Íseal"

#. translators: %s Error message
#: src/Ads/AdsAssetGenerationService.php:212
msgid "Unable to generate image assets: %s"
msgstr "Ní féidir sócmhainní íomhá a ghiniúint: %s"

#. translators: %s Error message
#: src/Ads/AdsAssetGenerationService.php:140
msgid "Unable to generate text assets: %s"
msgstr "Ní féidir sócmhainní téacs a ghiniúint: %s"

#: src/Ads/AdsAssetGenerationService.php:97
#: src/Ads/AdsAssetGenerationService.php:163
msgid "Ads account ID is required."
msgstr "Tá ID cuntais fógraí ag teastáil."

#: src/Ads/AccountService.php:329
msgid "Billing setup must be completed."
msgstr "Ní mór socrú billeála a chríochnú."

#: src/Ads/AccountService.php:250
msgid "Account must be accepted before completing setup."
msgstr "Ní mór glacadh leis an gcuntas sula gcríochnaítear an t-socrú."

#. translators: 1: is a string representing an unknown step name
#: src/Ads/AccountService.php:186
msgid "Unknown ads account creation step %1$s"
msgstr "Céim anaithnid cruthaithe cuntais fógraí %1$s"

#. translators: 1: is a numeric account ID
#: src/Ads/AccountService.php:109
msgid "Ads account %1$d already connected."
msgstr "Cuntas fógraí %1$d ceangailte cheana féin."

#: src/Admin/SystemStatusService.php:103
msgid "No sync mode configuration found"
msgstr "Níor aimsíodh cumraíocht mód sioncronaithe"

#: src/Admin/SystemStatusService.php:87
msgid "Error retrieving sync mode configuration"
msgstr "Earráid agus cumraíocht mód sioncronaithe á fháil"

#: src/Admin/SystemStatusService.php:82 src/Admin/SystemStatusService.php:98
msgid "Sync Mode Status:"
msgstr "Stádas Mód Sioncronaithe:"

#: src/Admin/ProductBlocksService.php:204 views/attributes/tab-panel.php:20
msgid "Product attributes"
msgstr "Tréithe táirge"

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/SizeTypeInput.php:26
msgid "The cut of the item. Recommended for apparel items."
msgstr "An gearradh atá ar an mhír. Molta do mhíonna éadaigh."

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/SizeTypeInput.php:25
msgid "Size type"
msgstr "Cineál méide"

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/SizeSystemInput.php:26
msgid "System in which the size is specified. Recommended for apparel items."
msgstr "An córas ina shonraítear an méid. Molta do mhíonna éadaigh."

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/SizeSystemInput.php:25
msgid "Size system"
msgstr "Córas méide"

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/SizeInput.php:26
msgid "Size of the product."
msgstr "Méid an táirge."

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/SizeInput.php:25
#: src/Product/Attributes/Size.php:61
msgid "Size"
msgstr "Méid"

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/PatternInput.php:26
msgid "The item's pattern (e.g. polka dots)."
msgstr "Patrún an mhír (e.g. poncanna polca)."

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/PatternInput.php:25
#: src/Product/Attributes/Pattern.php:61
msgid "Pattern"
msgstr "Patrún"

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/MultipackInput.php:26
msgid "The number of identical products in a multipack. Use this attribute to indicate that you've grouped multiple identical products for sale as one item."
msgstr "Líon na dtáirgí comhionanna in ilphacáiste. Úsáid an tréith seo chun a chur in iúl go bhfuil tú tar éis roinnt táirgí comhionanna a ghrúpáil le díol mar mhír amháin."

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/MultipackInput.php:25
#: src/Product/Attributes/Multipack.php:72
msgid "Multipack"
msgstr "Ilphacáiste"

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/MPNInput.php:26
msgid "This code uniquely identifies the product to its manufacturer."
msgstr "Aithníonn an cód seo an táirge go huathúil dá mhonaróir."

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/MPNInput.php:25
msgid "Manufacturer Part Number (MPN)"
msgstr "Uimhir Chuid an Mhonaróra (MPN)"

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/MaterialInput.php:26
msgid "The material of which the item is made."
msgstr "An t-ábhar as a bhfuil an mhír déanta."

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/MaterialInput.php:25
#: src/Product/Attributes/Material.php:61
msgid "Material"
msgstr "Ábhar"

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/IsBundleInput.php:26
msgid "Whether the item is a bundle of products. A bundle is a custom grouping of different products sold by a merchant for a single price."
msgstr "Cibé an bhfuil an mhír ina pacáiste de tháirgí. Is grúpáil shaincheaptha de tháirgí éagsúla é pacáiste a dhíoltar ag ceannaitheoir ar phraghas amháin."

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/IsBundleInput.php:25
msgid "Is Bundle?"
msgstr "An Pacáiste?"

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/GTINInput.php:47
msgid "The Global Trade Item Number (GTIN) for your item can now be entered on the \"Inventory\" tab"
msgstr "Is féidir anois an Uimhir Mhír Trádála Domhanda (GTIN) do do mhír a chur isteach ar an gcluaisín \"Fardal\""

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/GTINInput.php:29
msgid "Global Trade Item Number (GTIN) for your item. These identifiers include UPC (in North America), EAN (in Europe), JAN (in Japan), and ISBN (for books)"
msgstr "Uimhir Mhír Trádála Domhanda (GTIN) do do mhír. Áirítear leis na haitheantóirí seo UPC (i Meiriceá Thuaidh), EAN (san Eoraip), JAN (sa tSeapáin), agus ISBN (do leabhair)"

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/GTINInput.php:28
msgid "Global Trade Item Number (GTIN)"
msgstr "Uimhir Mhír Trádála Domhanda (GTIN)"

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/GenderInput.php:26
msgid "The gender for which your product is intended."
msgstr "An inscne a bhfuil do tháirge dírithe uirthi."

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/GenderInput.php:25
#: src/Product/Attributes/Gender.php:76
msgid "Gender"
msgstr "Inscne"

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/ConditionInput.php:26
msgid "Condition or state of the item."
msgstr "Caoi nó staid an mhír."

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/ConditionInput.php:25
#: src/Product/Attributes/Condition.php:76
msgid "Condition"
msgstr "Caoi"

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/ColorInput.php:26
msgid "Color of the product."
msgstr "Dath an táirge."

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/ColorInput.php:25
#: src/Product/Attributes/Color.php:61
msgid "Color"
msgstr "Dath"

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/BrandInput.php:26
msgid "Brand of the product."
msgstr "Branda an táirge."

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/BrandInput.php:25
#: src/Product/Attributes/Brand.php:61
msgid "Brand"
msgstr "Branda"

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/AvailabilityDateInput.php:26
#: src/Product/Attributes/AvailabilityDate.php:47
msgid "The date a preordered or backordered product becomes available for delivery. Required if product availability is preorder or backorder"
msgstr "An dáta a bhíonn táirge réamhordaithe nó ar aisordú ar fáil le haghaidh seachadta. Riachtanach má tá infhaighteacht táirge réamhordaithe nó ar aisordú"

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/AvailabilityDateInput.php:25
#: src/Product/Attributes/AvailabilityDate.php:38
msgid "Availability Date"
msgstr "Dáta infhaighteacht"

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/AgeGroupInput.php:26
msgid "Target age group of the item."
msgstr "Aoisghrúpa sprioc an mhír."

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/AgeGroupInput.php:25
msgid "Age Group"
msgstr "Aoisghrúpa"

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/AdultInput.php:26
msgid "Whether the product contains nudity or sexually suggestive content"
msgstr "An bhfuil nochtadh nó ábhar gnéasghrianghrafach sa táirge"

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/AdultInput.php:25
msgid "Adult content"
msgstr "Ábhar do dhaoine fásta"

#: src/Admin/MetaBox/CouponChannelVisibilityMetaBox.php:78
#: src/Admin/ProductBlocksService.php:185
#: src/Product/ChannelVisibilityMetaBox.php:71
msgid "Channel visibility"
msgstr "Infheictheacht an chainéil"

#: src/Admin/Input/SelectWithTextInput.php:106
#: src/Admin/Input/SelectWithTextInput.php:165
msgid "Enter a custom value"
msgstr "Cuir isteach luach saincheaptha"

#: src/Admin/Input/SelectWithTextInput.php:27
msgid "Enter your value"
msgstr "Cuir isteach do luach"

#: src/Admin/Input/BooleanSelect.php:22 src/Product/Attributes/Adult.php:83
#: src/Product/Attributes/IsBundle.php:84
msgid "No"
msgstr "Níl"

#: src/Admin/Input/BooleanSelect.php:21 src/Product/Attributes/Adult.php:82
#: src/Product/Attributes/IsBundle.php:83
msgid "Yes"
msgstr "Tá"

#: src/Admin/Input/BooleanSelect.php:20
#: src/Admin/Product/Attributes/AttributesForm.php:147
msgid "Default"
msgstr "Réamhshocrú"

#. translators: 1) HTML anchor open tag 2) HTML anchor closing tag
#: src/Admin/Admin.php:311
msgid "By using this extension, you may be storing personal data or sharing data with an external service. %1$sLearn more about what data is collected by Google and what you may want to include in your privacy policy%2$s."
msgstr "Trí úsáid a bhaint as an síneadh seo, d’fhéadfá sonraí pearsanta a stóráil nó sonraí a roinnt le seirbhís sheachtrach. %1$sFoghlaim tuilleadh faoi na sonraí a bhailíonn Google agus faoi na sonraí a d’fhéadfá a áireamh i do bheartas príobháideachta%2$s."

#: src/Admin/Admin.php:250
msgid "Documentation"
msgstr "Doiciméadú"

#: src/Admin/Admin.php:243 js/build/blocks.js:1
msgid "Get Started"
msgstr "Tosaigh"

#: src/Admin/Admin.php:237 src/Menu/Settings.php:25 js/build/commons.js:113
#: js/build/index.js:19
msgid "Settings"
msgstr "Socruithe"

#. translators: %s: the action name
#: src/ActionScheduler/ActionSchedulerException.php:29
msgid "No action matching %s was found."
msgstr "Níor aimsíodh aon ghníomh a mheaitseálann %s."

#. Author URI of the plugin
#: google-listings-and-ads.php
msgid "https://woocommerce.com/"
msgstr "https://woocommerce.com/"

#. Author of the plugin
#: google-listings-and-ads.php js/build/index.js:19
msgid "WooCommerce"
msgstr "WooCommerce"

#. Description of the plugin
#: google-listings-and-ads.php src/MultichannelMarketing/GLAChannel.php:113
msgid "Native integration with Google that allows merchants to easily display their products across Google’s network."
msgstr "Comhtháthú dúchasach le Google a ligeann do cheannaithe a gcuid táirgí a thaispeáint go héasca ar líonra Google."

#. Plugin Name of the plugin
#: google-listings-and-ads.php src/Admin/ProductBlocksService.php:148
#: src/Admin/SystemStatusService.php:62
#: src/Internal/DependencyManagement/ThirdPartyServiceProvider.php:82
#: src/Menu/Dashboard.php:53 src/Menu/GetStarted.php:51
#: src/MultichannelMarketing/GLAChannel.php:104
#: views/attributes/variations-form.php:22
#: views/meta-box/channel_visibility.php:67
#: views/meta-box/coupon_channel_visibility.php:107
#: js/build/get-started-page.js:1 js/build/index.js:19
msgid "Google for WooCommerce"
msgstr "Google do WooCommerce"