# Translation of Plugins - Google Listings And Ads in Spanish (Spain)
# This file is distributed under the same license as the Plugins - Google Listings And Ads package.
msgid ""
msgstr ""
"PO-Revision-Date: 2026-05-20 10:42:31+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: GlotPress/4.0.3\n"
"Language: es\n"
"Project-Id-Version: Plugins - Google Listings And Ads\n"

#: js/build/product-select-with-text-field/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Product select with text field"
msgstr "Campo de selección con texto del producto"

#: js/build/product-select-field/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Product select field"
msgstr "Campo de selección del producto"

#: js/build/product-onboarding-prompt/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Product onboarding prompt"
msgstr "Instrucción de puesta en marcha del producto"

#: js/build/product-date-time-field/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Product date and time fields"
msgstr "Campos de fecha y hora del producto"

#: js/build/product-channel-visibility/block.json
msgctxt "block title"
msgid "Product channel visibility"
msgstr "Visibilidad del canal del producto"

#: js/build/shipping.js:1
msgid "Something went wrong while saving your changes. Please try again later."
msgstr "Algo salió mal al guardar tus cambios. Inténtalo de nuevo más tarde."

#: js/build/shipping.js:1
msgid "Unable to save your changes."
msgstr "No se ha podido guardar tus cambios."

#: js/build/shipping.js:1
msgid "Your changes have been saved and will be synced to your Google Merchant Center account."
msgstr "Tus cambios se han guardado y se sincronizarán con tu cuenta de Google Merchant Center."

#: js/build/shipping.js:1
msgid "Merchant Center Settings"
msgstr "Ajustes de Merchant Center"

#: js/build/shipping.js:1
msgid "Target audience"
msgstr "Público objetivo"

#: js/build/shipping.js:1
msgid "You have unsaved changes. Are you sure you want to leave?"
msgstr "Tienes cambios sin guardar. ¿Seguro que quieres salir?"

#: js/build/shipping.js:1
msgid "We recommend allowing your listings to run for at least 14 days after set up without changing them for optimal performance."
msgstr "Recomendamos dejar tus anuncios activos durante al menos 14 días después de la configuración sin modificarlos para obtener un rendimiento óptimo."

#: js/build/shipping.js:1
msgid "Changes will result in the loss of any optimisations learned over time."
msgstr "Los cambios provocarán la pérdida de cualquier optimización aprendida con el tiempo."

#: js/build/shipping.js:1
msgid "Continue to save"
msgstr "Continuar guardando"

#: js/build/shipping.js:1
msgid "Don't save"
msgstr "No guardar"

#: js/build/shipping.js:1
msgid "Before you save…"
msgstr "Antes de guardar…"

#: js/build/settings.js:1
msgid "Enhanced Conversions status updated successfully."
msgstr "El estado de las Conversiones Mejoradas se ha actualizado correctamente."

#: js/build/settings.js:1
msgid "Send Enhanced Conversions data to Google Ads"
msgstr "Enviar datos de Conversiones Mejoradas a Google Ads"

#: js/build/settings.js:1
msgid "Enhanced Conversions is a feature designed to improve your measurement accuracy by collecting privacy-conscious data without the need for third-party cookies."
msgstr "Las Conversiones Mejoradas son una función diseñada para mejorar la precisión de tus mediciones al recopilar datos respetuosos con la privacidad sin necesidad de cookies de terceros."

#: js/build/settings.js:1
msgid "Improve conversion accuracy"
msgstr "Mejorar la precisión de las conversiones"

#: js/build/settings.js:1
msgid "Please connect your Google Ads account in order to use Enhanced Conversions data."
msgstr "Conecta tu cuenta de Google Ads para poder usar los datos de Conversiones Mejoradas."

#: js/build/settings.js:1
msgid "Please make sure to follow the documentation to enable Enhanced Conversions. The feature needs to be enabled both here on WooCommerce and on your Google Ads account."
msgstr "Asegúrate de seguir la documentación para activar las Conversiones Mejoradas. La función debe activarse tanto aquí en WooCommerce como en tu cuenta de Google Ads."

#: js/build/settings.js:1
msgid "Save details"
msgstr "Guardar detalles"

#: js/build/settings.js:1
msgid "Your store address is required by Google for verification purposes. It will be shared with the Google Merchant Center and will not be displayed to customers."
msgstr "Google requiere la dirección de tu tienda para fines de verificación. Se compartirá con el Centro de Vendedores de Google y no se mostrará a los clientes."

#: js/build/settings.js:1
msgid "Edit store address"
msgstr "Editar dirección de la tienda"

#: js/build/settings.js:1
msgid "Connect account"
msgstr "Conectar cuenta"

#: js/build/settings.js:1
msgid "Try another Google account"
msgstr "Probar con otra cuenta de Google"

#: js/build/settings.js:1
msgid "Try connecting with a different Google account, or completely disconnect all your connected accounts."
msgstr "Intenta conectarte con una cuenta de Google diferente o desconecta por completo todas tus cuentas conectadas."

#: js/build/settings.js:1
msgid "Thus, it doesn‘t have access to the Google Merchant Center and/or Google Ads account currently connected to this WooCommerce store."
msgstr "Por lo tanto, no tiene acceso a la cuenta de Google Merchant Center ni a la cuenta de Google Ads actualmente conectadas a esta tienda WooCommerce."

#: js/build/settings.js:1
msgid "This Google account, <accountEmail />, was not the Google account previously connected to this integration."
msgstr "Esta cuenta de Google, <accountEmail />, no era la cuenta de Google conectada anteriormente a esta integración."

#: js/build/settings.js:1
msgid "Connect your WordPress.com account to ensure your products stay listed on Google. If you do not re-connect, your products can’t be automatically synced to Google, and any existing listings may be removed from Google."
msgstr "Conecta tu cuenta de WordPress.com para asegurarte de que tus productos sigan apareciendo en Google. Si no te vuelves a conectar, tus productos no podrán sincronizarse automáticamente con Google y es posible que se eliminen de Google los listados existentes."

#: js/build/settings.js:1
msgid "Your WordPress.com account has been disconnected."
msgstr "Tu cuenta de WordPress.com se ha desconectado."

#: js/build/settings.js:1
msgid "Disconnect from all accounts"
msgstr "Desconectar de todas las cuentas"

#: js/build/settings.js:1
msgid "Disconnect Google Ads account only"
msgstr "Desconectar solo la cuenta de Google Ads"

#: js/build/settings.js:1
msgid "Some configurations for Google Ads created through WooCommerce may be lost. This cannot be undone."
msgstr "Es posible que se pierdan algunas configuraciones de Google Ads creadas a través de WooCommerce. Esto no se puede deshacer."

#: js/build/settings.js:1
msgid "I understand that I am disconnecting my Google Ads account from this WooCommerce extension."
msgstr "Entiendo que estoy desconectando mi cuenta de Google Ads de esta extensión de WooCommerce."

#: js/build/settings.js:1
msgid "Yes, I want to disconnect my Google Ads account."
msgstr "Sí, quiero desconectar mi cuenta de Google Ads."

#: js/build/settings.js:1
msgid "Disconnect Google Ads Account"
msgstr "Desconectar cuenta de Google Ads"

#: js/build/settings.js:1
msgid "Disconnect Google Ads account"
msgstr "Desconectar cuenta de Google Ads"

#: js/build/settings.js:1
msgid "I understand that I am disconnecting any WordPress.com account, Google account and Google Ads account connected to this extension."
msgstr "Entiendo que estoy desconectando cualquier cuenta de WordPress.com, cuenta de Google y cuenta de Google Ads conectada a esta extensión."

#: js/build/settings.js:1
msgid "Any ongoing campaigns will continue to run. They can be managed, edited, or deleted manually from Google Ads (ads.google.com)."
msgstr "Las campañas activas seguirán ejecutándose. Se pueden gestionar, editar o eliminar manualmente desde Google Ads (ads.google.com)."

#: js/build/settings.js:1
msgid "Any active product listings will continue to show on Google. They can be managed, edited, or deleted manually from Google Merchant Center (merchants.google.com)."
msgstr "Los listados de productos activos seguirán apareciendo en Google. Se pueden gestionar, editar o eliminar manualmente desde Google Merchant Center (merchants.google.com)."

#: js/build/settings.js:1
msgid "I understand that I am disconnecting any WordPress.com account, Google account, Google Merchant Center account and Google Ads account connected to this extension."
msgstr "Entiendo que estoy desconectando cualquier cuenta de WordPress.com, cuenta de Google, cuenta de Google Merchant Center y cuenta de Google Ads conectada a esta extensión."

#: js/build/settings.js:1
msgid "Yes, I want to disconnect all my accounts."
msgstr "Sí, quiero desconectar todas mis cuentas."

#: js/build/settings.js:1
msgid "Disconnect all accounts"
msgstr "Desconectar todas las cuentas"

#: js/build/settings.js:1
msgid "Linked accounts"
msgstr "Cuentas vinculadas"

#: js/build/settings.js:1
msgid "A WordPress.com account, Google account and Google Ads account are required to use this extension in WooCommerce."
msgstr "Se requiere una cuenta de WordPress.com, una cuenta de Google y una cuenta de Google Ads para usar esta extensión en WooCommerce."

#: js/build/settings.js:1
msgid "A WordPress.com account, Google account, Google Merchant Center account, and Google Ads account are required to use this extension in WooCommerce."
msgstr "Se requiere una cuenta de WordPress.com, una cuenta de Google, una cuenta de Google Merchant Center y una cuenta de Google Ads para usar esta extensión en WooCommerce."

#: js/build/settings.js:1
msgid "Your change to tax rate has been saved and will be synced to your Google Merchant Center."
msgstr "Tu cambio en la tasa de impuesto se ha guardado y se sincronizará con tu Google Merchant Center."

#: js/build/settings.js:1
msgid "There was an error synchronizing tax rate to Google Merchant Center."
msgstr "Hubo un error al sincronizar la tasa de impuesto con Google Merchant Center."

#: js/build/settings.js:1
msgid "There was an error saving tax rate."
msgstr "Hubo un error al guardar la tasa de impuesto."

#: js/build/settings.js:1
msgid "Please specify tax rate option."
msgstr "Especifica la opción de tasa de impuesto."

#: js/build/settings.js:1
msgid "I’ll set my tax rates up manually in <link>Google Merchant Center</link>. I understand that if I don’t set this up, my products will be disapproved."
msgstr ""

#: js/build/settings.js:1
msgid "My store does not use destination-based tax rates."
msgstr "Mi tienda no utiliza tasas de impuesto basadas en el destino."

#: js/build/settings.js:1
msgid "Google’s estimated tax rates will automatically be applied to my product listings."
msgstr "Las tasas de impuesto estimadas de Google se aplicarán automáticamente a mis listados de productos."

#: js/build/settings.js:1
msgid "My store uses destination-based tax rates."
msgstr "Mi tienda usa tasas de impuesto basadas en el destino."

#: js/build/settings.js:1
msgid "This tax rate will be shown to potential customers, together with the cost of your product."
msgstr "Esta tasa de impuesto se mostrará a los clientes potenciales, junto con el coste de tu producto."

#: js/build/settings.js:1
msgid "Tax rate (required for U.S. only)"
msgstr "Tasa de impuesto (obligatorio solo para EE. UU.)"

#: js/build/reports.js:4
msgid "Select one or more products to compare"
msgstr "Selecciona uno o más productos para comparar"

#: js/build/reports.js:4
msgid "Ad campaigns"
msgstr "Campañas publicitarias"

#: js/build/reports.js:4
msgid "Show data from"
msgstr "Mostrar datos de"

#: js/build/reports.js:4
msgid "Compare Variations"
msgstr "Comparar variaciones"

#: js/build/reports.js:4
msgid "Search for variations to compare"
msgstr "Busca variaciones para comparar"

#: js/build/reports.js:4
msgid "Check at least two variations below to compare"
msgstr "Marca al menos dos variaciones abajo para comparar"

#: js/build/reports.js:4
msgid "Type to search for a variation"
msgstr "Escribe para buscar una variación"

#: js/build/reports.js:4
msgid "Single Variation"
msgstr "Variación única"

#: js/build/reports.js:4
msgid "All Variations"
msgstr "Todas las variaciones"

#: js/build/reports.js:4
msgid "Compare Products"
msgstr "Comparar productos"

#: js/build/reports.js:4
msgid "Search for products to compare"
msgstr "Busca productos para comparar"

#: js/build/reports.js:4
msgid "Check at least two products below to compare"
msgstr "Marca al menos dos productos a continuación para comparar"

#: js/build/reports.js:4
msgid "Type to search for a product"
msgstr "Escribe para buscar un producto"

#: js/build/reports.js:4
msgid "Single Product"
msgstr "Producto único"

#: js/build/reports.js:4
msgid "All Products"
msgstr "Todos los productos"

#: js/build/reports.js:4
msgid "Spend"
msgstr "Gasto"

#: js/build/reports.js:4
msgid "Impressions"
msgstr "Impresiones"

#: js/build/reports.js:4
msgid "Conversions"
msgstr "Conversiones"

#: js/build/reports.js:4
msgid "Products"
msgstr "Productos"

#: js/build/reports.js:4
msgid "Select one or more programs to compare"
msgstr "Selecciona uno o más programas para comparar"

#: js/build/reports.js:4
msgid "This campaign has been upgraded to Performance Max"
msgstr "Esta campaña se ha actualizado a Performance Max"

#: js/build/reports.js:4
msgid "No data for the selected date range"
msgstr "No hay datos para el rango de fechas seleccionado"

#. translators: %s: link to Google Merchant Center.
#: js/build/reports.js:4
msgid "Google Merchant Center (%s)"
msgstr "Google Merchant Center (%s)"

#: js/build/reports.js:1
msgid "Please try again later, or go to <googleMerchantCenterLink /> to track your performance for Google Product Feed."
msgstr "Inténtalo de nuevo más tarde, o ve a <googleMerchantCenterLink /> para hacer un seguimiento de tu rendimiento del feed de productos de Google."

#: js/build/reports.js:1
msgid "This data is currently available for Google Ads campaigns only."
msgstr "Estos datos solo están disponibles actualmente para campañas de Google Ads."

#: js/build/reports.js:1 js/build/reports.js:4
msgid "Compare"
msgstr "Comparar"

#: js/build/reports.js:1
msgid "Compare Programs"
msgstr "Comparar programas"

#: js/build/reports.js:1
msgid "Search for programs to compare"
msgstr "Buscar programas para comparar"

#: js/build/reports.js:1
msgid "Check at least two programs below to compare"
msgstr "Marca al menos dos programas a continuación para comparar"

#: js/build/reports.js:1 js/build/reports.js:4
msgid "Comparison"
msgstr "Comparación"

#: js/build/reports.js:1
msgid "Single Program"
msgstr "Programa único"

#: js/build/reports.js:1
msgid "Type to search for a program"
msgstr "Escribe para buscar un programa"

#: js/build/reports.js:1
msgid "Single program"
msgstr "Programa único"

#: js/build/reports.js:1
msgid "All Google programs"
msgstr "Todos los programas de Google"

#: js/build/reports.js:1 js/build/reports.js:4
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"

#: js/build/reports.js:1
msgid "Unavailable"
msgstr "No disponible"

#: js/build/product-feed.js:19
msgid "How easy was it to understand the requirements for the Google for WooCommerce setup?"
msgstr "¿Qué tan fácil fue entender los requisitos para la configuración de Google para WooCommerce?"

#: js/build/product-feed.js:19
msgid "How easy was it to set up Google for WooCommerce?"
msgstr "¿Qué tan fácil fue configurar Google para WooCommerce?"

#: js/build/product-feed.js:19
msgid "Not Synced"
msgstr "No sincronizado"

#: js/build/product-feed.js:19
msgid "Active"
msgstr "Activo"

#: js/build/product-feed.js:19
msgid "Overview"
msgstr "Resumen"

#: js/build/product-feed.js:19
msgid "An error occurred while retrieving your product feed. Please try again later."
msgstr "Se produjo un error al recuperar tu feed de productos. Inténtalo de nuevo más tarde."

#: js/build/product-feed.js:19
msgid "You have approved products. Create a Google Ads campaign to reach more customers and drive more sales."
msgstr "Tienes productos aprobados. Crea una campaña de Google Ads para llegar a más clientes y aumentar las ventas."

#: js/build/product-feed.js:19
msgid "Account status:"
msgstr "Estado de la cuenta:"

#: js/build/product-feed.js:19
msgid "Product feed setup completed"
msgstr "Configuración del feed de productos completada"

#: js/build/product-feed.js:19
msgid "Feed setup:"
msgstr "Configuración del feed:"

#. translators: %d: number of unsolved Merchant Center issues, with minimum
#. value of 1.
#: js/build/product-feed.js:19
msgid "%d issue to resolve"
msgid_plural "%d issues to resolve"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: js/build/product-feed.js:16
msgid "No issues to resolve 🎉"
msgstr "No hay problemas que resolver 🎉"

#: js/build/product-feed.js:16
msgid "There was an error loading the Overview Stats. Click to retry."
msgstr "Hubo un error al cargar las Estadísticas generales. Haz clic para reintentar."

#: js/build/product-feed.js:16
msgid "Overview Stats:"
msgstr "Estadísticas generales:"

#: js/build/product-feed.js:16
msgid "Sync with Google:"
msgstr "Sincronizar con Google:"

#. translators: %s: datetime of last update products sync status, and %d:
#. number of synced products, with minimum value of 1.
#: js/build/product-feed.js:16
msgid "Last updated: %1$s, containing %2$d product"
msgid_plural "Last updated: %1$s, containing %2$d products"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: js/build/product-feed.js:13
msgid "Automatically synced to Google"
msgstr "Sincronizado automáticamente con Google"

#: js/build/product-feed.js:13
msgid "Sync in progress"
msgstr "Sincronización en curso"

#: js/build/product-feed.js:13
msgid "<link>Read more about product sync and statuses</link>"
msgstr ""

#: js/build/product-feed.js:13
msgid "<strong>‘Disapproved’ products</strong> are inactive and do not appear in Google listings."
msgstr "<strong>Productos «Rechazados»</strong> están inactivos y no aparecen en los listados de Google."

#: js/build/product-feed.js:13
msgid "<strong>‘Pending’ products</strong> are being processed by Google. They will not appear in listings until they are approved."
msgstr "<strong>Productos «Pendientes»</strong> están siendo procesados por Google. No aparecerán en los listados hasta que sean aprobados."

#: js/build/product-feed.js:13
msgid "<strong>‘Expiring’ products</strong> will become inactive and no longer appear in Google listings in the next 3 days."
msgstr "Los productos <strong>«por caducar»</strong> se volverán inactivos y dejarán de aparecer en los listados de Google en los próximos 3 días."

#: js/build/product-feed.js:13
msgid "<strong>‘Active’ products</strong> are fully approved and eligible to appear in product feed on Google."
msgstr "Los productos <strong>«activos»</strong> están completamente aprobados y pueden aparecer en el feed de productos de Google."

#: js/build/product-feed.js:13
msgid "After submission, Google assigns each product a status: <strong>Active, Expiring, Pending, or Disapproved.</strong>"
msgstr "Después del envío, Google asigna a cada producto un estado: <strong>Activo, Por caducar, Pendiente o Rechazado.</strong>"

#: js/build/product-feed.js:13
msgid "<strong>‘Not synced’ products</strong> do not appear in Google listings. They are queued for submission, or they may be ineligible or excluded from the product feed."
msgstr "Los productos <strong>«no sincronizados»</strong> no aparecen en los listados de Google. Están en cola para enviarse, o pueden no ser elegibles o estar excluidos del feed de productos."

#: js/build/product-feed.js:13
msgid "Your product feed is <strong>automatically synced</strong> from WooCommerce to Google, every 1-2 days. "
msgstr ""

#: js/build/product-feed.js:13
msgid "Don't sync and show"
msgstr "No sincronizar y mostrar"

#: js/build/product-feed.js:13
msgid "An error occurred while retrieving products. Please try again later."
msgstr "Se produjo un error al recuperar los productos. Inténtalo de nuevo más tarde."

#: js/build/product-feed.js:13
msgid "Loading product feed"
msgstr "Cargando el feed de productos"

#. translators: %d: number of products are updated successfully, with minimum
#. value of 1.
#: js/build/product-feed.js:13
msgid "You successfully changed the channel visibility of %d product"
msgid_plural "You successfully changed the channel visibility of %d products"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: js/build/product-feed.js:10
msgid "Status"
msgstr "Estado"

#: js/build/product-feed.js:10
msgid "Channel Visibility"
msgstr "Visibilidad en el canal"

#: js/build/product-feed.js:10
msgid "Product Title"
msgstr "Título del producto"

#: js/build/product-feed.js:10
msgid "Not synced"
msgstr "No sincronizado"

#: js/build/product-feed.js:10 js/build/product-feed.js:19
msgid "Pending"
msgstr "Pendiente"

#: js/build/product-feed.js:10 js/build/product-feed.js:19
msgid "Expiring"
msgstr "Próximo a vencer"

#: js/build/product-feed.js:10
msgid "Partially approved"
msgstr "Aprobado parcialmente"

#. translators: %d: number of selected products to edit channel visibility,
#. with minimum value of 1.
#: js/build/product-feed.js:10
msgid "Apply to %d selected"
msgstr "Aplicar a %d seleccionados"

#: js/build/product-feed.js:7
msgid "Select one or more products to bulk edit"
msgstr "Selecciona uno o más productos para editar por lotes"

#: js/build/product-feed.js:7
msgid "Don’t sync and show"
msgstr "No sincronizar ni mostrar"

#: js/build/product-feed.js:7
msgid "Select channel visibility"
msgstr "Seleccionar la visibilidad en el canal"

#: js/build/product-feed.js:7
msgid "Products and stores must meet <link>Google Merchant Center’s requirements</link> in order to get approved. WooCommerce and Google automatically check your product feed to help you resolve any issues. "
msgstr ""

#: js/build/product-feed.js:7
msgid "Request review"
msgstr "Solicitar revisión"

#. translators: %s: Cool down period date.
#: js/build/product-feed.js:7
msgid "Your account is under cool down period. You can request a new review on %s."
msgstr "Tu cuenta está en período de enfriamiento. Puedes solicitar una nueva revisión el %s."

#: js/build/product-feed.js:4
msgid "Add and sync products to Google."
msgstr "Añade y sincroniza productos con Google."

#: js/build/product-feed.js:4
msgid "No products added"
msgstr "No se han añadido productos"

#: js/build/product-feed.js:4
msgid "Your products listings are on Google."
msgstr "Tus listados de productos están en Google."

#: js/build/product-feed.js:4 js/build/product-feed.js:10
msgid "Approved"
msgstr "Aprobado"

#: js/build/product-feed.js:4
msgid "Review requests take at least 7 days."
msgstr "Las solicitudes de revisión tardan al menos 7 días."

#: js/build/product-feed.js:4
msgid "Under review"
msgstr "En revisión"

#: js/build/product-feed.js:4
msgid "This may take up to 3 days. If approved, your products will show on Google once it’s completed."
msgstr "Esto puede tardar hasta 3 días. Si se aprueba, tus productos aparecerán en Google una vez completado."

#: js/build/product-feed.js:4
msgid "Pending review"
msgstr "Pendiente de revisión"

#: js/build/product-feed.js:4
msgid "To keep showing your products on Google, fix your setup and policy issues."
msgstr "Para seguir mostrando tus productos en Google, corrige tus problemas de configuración y políticas."

#: js/build/product-feed.js:4
msgid "Warning"
msgstr "Advertencia"

#: js/build/product-feed.js:4
msgid "Fix all account suspension issues listed below to request a review of your account."
msgstr "Corrige todos los problemas de suspensión de la cuenta que se enumeran a continuación para solicitar una reseña de tu cuenta."

#: js/build/product-feed.js:4
msgid "We’ve found unresolved issues in your account."
msgstr "Hemos encontrado problemas sin resolver en tu cuenta."

#: js/build/product-feed.js:4
msgid "To make products eligible to show on Google, fix all setup and policy issues that were found."
msgstr "Para que los productos sean aptos para mostrarse en Google, corrige todos los problemas de configuración y políticas que se hayan encontrado."

#: js/build/product-feed.js:4 js/build/product-feed.js:10
#: js/build/product-feed.js:19
msgid "Disapproved"
msgstr "Rechazada"

#: js/build/product-feed.js:4
msgid "I have resolved all the issue(s) listed above."
msgstr "He resuelto todos los problemas enumerados anteriormente."

#: js/build/product-feed.js:4
msgid "Please ensure that you have resolved all account suspension issues before requesting for an account review. If some issues are unresolved, you wont be able to request another review for at least 7 days. <Link>Learn more</Link>"
msgstr ""

#: js/build/product-feed.js:4
msgid "Your account review was successfully requested."
msgstr "Tu reseña de cuenta se solicitó correctamente."

#: js/build/product-feed.js:4
msgid "Request account review"
msgstr "Solicitar valoración de la cuenta"

#. translators: %d: The number of extra issues issues
#: js/build/product-feed.js:4
msgid "+ %d more issue(s)"
msgstr "+ %d problema(s) más"

#: js/build/product-feed.js:1
msgid "Request a review on the following issue(s):"
msgstr "Solicita una valoración sobre el/los siguiente(s) problema(s):"

#: js/build/product-feed.js:1
msgid "Product Issues"
msgstr "Problemas del producto"

#: js/build/product-feed.js:1
msgid "Account Issues"
msgstr "Problemas de la cuenta"

#: js/build/product-feed.js:1
msgid "Loading Issues To Resolve"
msgstr "Cargando problemas que resolver"

#: js/build/product-feed.js:1
msgid "An error occurred while retrieving issues. Please try again later."
msgstr "Se produjo un error al recuperar los problemas. Inténtalo de nuevo más tarde."

#: js/build/product-feed.js:1 js/build/product-feed.js:7
msgid "Issues to resolve"
msgstr "Problemas que resolver"

#: js/build/product-feed.js:1
msgid "Read more about this issue"
msgstr "Leer más acerca de este problema"

#: js/build/product-feed.js:1
msgid "What to do?"
msgstr "¿Qué hacer?"

#: js/build/product-feed.js:1
msgid "However, there are issues affecting your account that needs to be resolved. Head over to the <strong>Account Issues</strong> tab to view them."
msgstr "Sin embargo, hay problemas que afectan a tu cuenta que deben resolverse. Ve a la pestaña <strong>Problemas de la cuenta</strong> para verlos."

#: js/build/product-feed.js:1
msgid "However, there are issues affecting your products that needs to be resolved. Head over to the <strong>Product Issues</strong> tab to view them."
msgstr "Sin embargo, hay problemas que afectan a tus productos que deben resolverse. Ve a la pestaña <strong>Problemas de productos</strong> para verlos."

#: js/build/product-feed.js:1
msgid "All product issues resolved"
msgstr "Todos los problemas de productos resueltos"

#: js/build/product-feed.js:1
msgid "All account issues resolved"
msgstr "Todos los problemas de la cuenta resueltos"

#: js/build/product-feed.js:1
msgid "Suggested action"
msgstr "Acción sugerida"

#: js/build/product-feed.js:1
msgid "Issue"
msgstr "Problema"

#: js/build/product-feed.js:1
msgid "Affected product"
msgstr "Producto afectado"

#: js/build/product-feed.js:1
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: js/build/price-benchmark.js:4
msgid "There was an error loading the price benchmark suggestions."
msgstr "Se produjo un error al cargar las sugerencias de comparación de precios."

#: js/build/price-benchmark.js:4
msgid "How Your Products Compare to Competitors"
msgstr "Cómo se comparan tus productos con los de la competencia"

#: js/build/price-benchmark.js:4
msgid "More Expensive"
msgstr "Más caro"

#: js/build/price-benchmark.js:4
msgid "Cheaper"
msgstr "Más barato"

#: js/build/price-benchmark.js:4
msgid "No price benchmark"
msgstr "Sin referencia de precio"

#: js/build/price-benchmark.js:4
msgid "Similar"
msgstr "Similar"

#: js/build/price-benchmark.js:4
msgid "Description"
msgstr "Descripción"

#: js/build/price-benchmark.js:4
msgid "Product"
msgstr "Producto"

#: js/build/price-benchmark.js:4
msgid "Image"
msgstr "Imagen"

#: js/build/price-benchmark.js:4
msgid "FAQ"
msgstr "FAQ"

#: js/build/price-benchmark.js:4
msgid "Change price"
msgstr "Cambiar precio"

#: js/build/price-benchmark.js:4
msgid "This product is currently on sale. To change the sale price, go to the <link>Edit Product</link> page in WooCommerce."
msgstr "Este producto está actualmente en oferta. Para cambiar el precio de oferta, ve a la página <link>Editar producto</link> en WooCommerce."

#: js/build/price-benchmark.js:4
msgid "Product thumbnail"
msgstr "Miniatura del producto"

#: js/build/price-benchmark.js:4
msgid "Product not found. "
msgstr ""

#: js/build/price-benchmark.js:4
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"

#: js/build/price-benchmark.js:4
msgid "Change Price"
msgstr "Cambiar precio"

#: js/build/price-benchmark.js:4
msgid "New price"
msgstr "Nuevo precio"

#: js/build/price-benchmark.js:4
msgid "New price must be greater than or equals to zero."
msgstr "El nuevo precio debe ser mayor o igual a cero."

#. Translators: %s is replaced with the sales price.
#: js/build/price-benchmark.js:4
msgid "New price must be greater than the sales price (%s)."
msgstr "El nuevo precio debe ser mayor que el precio de venta (%s)."

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Medium"
msgstr "Medio"

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Unspecified"
msgstr "Sin especificar"

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Sales Price"
msgstr "Precio de venta"

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Conversion uplift shows the predicted percentage increase in online conversions from Shopping ads for your product if the suggested sale price is applied. Predictions are generated by advanced pricing simulations based on performance data over the past 7 days. It's important to keep in mind that predictions do not guarantee future performance outcomes."
msgstr "El aumento de conversiones muestra el porcentaje de incremento previsto en conversiones online de tus anuncios de Shopping para tu producto si se aplica el precio de oferta sugerido. Las predicciones se generan mediante simulaciones de precios avanzadas basadas en datos de rendimiento de los últimos 7 días. Es importante tener en cuenta que las predicciones no garantizan resultados de rendimiento futuros."

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Exp. Uplift in Conv."
msgstr "Aumento esperado en conversiones"

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Click uplift shows the predicted percentage increase of clicks from your Shopping ads if the suggested price is applied. Predictions are generated by advanced pricing simulations based on performance data over the past 7 days. It's important to keep in mind that these predictions do not guarantee future performance outcomes, as actual performance can be influenced by factors other than price."
msgstr "El aumento de clics muestra el porcentaje de incremento previsto de clics de tus anuncios de Shopping si se aplica el precio sugerido. Las predicciones se generan mediante simulaciones de precios avanzadas basadas en datos de rendimiento de los últimos 7 días. Es importante tener en cuenta que estas predicciones no garantizan resultados de rendimiento futuros, ya que el rendimiento real puede verse influido por factores distintos al precio."

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Exp. Uplift in Clicks"
msgstr "Aumento esperado en clics"

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "The number of conversions your product received in the last 7 days."
msgstr "El número de conversiones que ha recibido tu producto en los últimos 7 días."

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Current Conversions"
msgstr "Conversiones actuales"

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "The number of clicks your product received in the last 7 days."
msgstr "El número de clics que ha recibido tu producto en los últimos 7 días."

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Current Clicks"
msgstr "Clics actuales"

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Action"
msgstr "Acción"

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Regular Price"
msgstr "Precio habitual"

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Suggested sale price predicted by Google for products that benefit most from pricing adjustments. It is based on advanced simulations at different price points over the past 7 days factoring in price elasticity, current performance and the performance impact on price changes for businesses similar to you. Use suggested sale prices as valuable directional guidance to help shape your pricing strategy. Learn more about how to change the sale price of your products. Keep in mind that predictions do not guarantee future performance outcomes."
msgstr "Precio de oferta sugerido previsto por Google para los productos que más se benefician de los ajustes de precio. Se basa en simulaciones avanzadas a diferentes niveles de precio durante los últimos 7 días, teniendo en cuenta la elasticidad del precio, el rendimiento actual y el impacto del rendimiento en los cambios de precio para empresas similares a la tuya. Utiliza los precios de oferta sugeridos como una valiosa orientación direccional para ayudar a dar forma a tu estrategia de precios. Obtén más información sobre cómo cambiar el precio de oferta de tus productos. Ten en cuenta que las predicciones no garantizan resultados de rendimiento futuros."

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Suggested Price"
msgstr "Precio sugerido"

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "The percentage difference between your price and the price on Google for this product."
msgstr "El porcentaje de diferencia entre tu precio y el precio en Google para este producto."

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Price Gap %"
msgstr "Diferencia de precio %"

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "The effective price for a product across all retailers selling the same product weighted by customer clicks. Products are matched based on the GTIN you provide in the product details."
msgstr "El precio efectivo de un producto en todos los minoristas que venden el mismo producto, ponderado por los clics de los clientes. Los productos se emparejan según el GTIN que proporciones en los detalles del producto."

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Avg. Price on Google"
msgstr "Precio medio en Google"

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Effectiveness tells you which products would benefit most from price changes. This rating takes into consideration the performance boost predicted by adjusting the sale price and the difference between your current price and the suggested price. Price suggestions with “High” effectiveness are predicted to drive the largest increase in performance. Keep in mind that predictions do not guarantee improvements in future performance."
msgstr "La efectividad te indica qué productos se beneficiarían más de los cambios de precio. Esta puntuación tiene en cuenta el aumento de rendimiento previsto al ajustar el precio de oferta y la diferencia entre tu precio actual y el precio sugerido. Se prevé que las sugerencias de precio con efectividad «Alta» generen el mayor aumento de rendimiento. Ten en cuenta que las predicciones no garantizan mejoras en el rendimiento futuro."

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Change Effectiveness"
msgstr "Efectividad del cambio"

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "<a>Find out</a> if you meet all eligibility criteria to receive suggestions in the future."
msgstr "<a>Descubre</a> si cumples todos los criterios de elegibilidad para recibir sugerencias en el futuro."

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "You do not have any sale price suggestions at this moment."
msgstr "No tienes ninguna sugerencia de precio de oferta en este momento."

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "No sale price suggestions graphic"
msgstr "No hay sugerencias de precios de oferta"

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "This report includes a competitive pricing analysis, price recommendations, and insights like <strong>Effectiveness</strong> to help you identify opportunities, compare against competitors, and accelerate your sales growth."
msgstr "Este informe incluye un análisis de precios competitivos, recomendaciones de precios e información como <strong>Efectividad</strong> para ayudarte a identificar oportunidades, compararte con la competencia y acelerar el crecimiento de tus ventas."

#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Price Benchmark & Suggestions"
msgstr "Referencia de precios y sugerencias"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Create a campaign"
msgstr "Crea una campaña"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "There was an error saving shipping times."
msgstr "Se produjo un error al guardar los plazos de envío."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "There was an error saving shipping rates."
msgstr "Se produjo un error al guardar las tarifas de envío."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "There was an error saving settings."
msgstr "Se produjo un error al guardar los ajustes."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "There was an error saving audience."
msgstr "Se produjo un error al guardar la audiencia."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Configure product listings"
msgstr "Configura las fichas de producto"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Create a campaign to advertise your products"
msgstr "Crea una campaña para anunciar tus productos"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Unable to complete your setup."
msgstr "No se ha podido completar tu configuración."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Your product details, estimated shipping info and tax details will be displayed across Google."
msgstr "Los detalles de tus productos, la información estimada de envío y los detalles de impuestos se mostrarán en Google."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Your product listings will look something like this."
msgstr "Tus listados de productos se verán algo así."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Configure your product listings"
msgstr "Configura tus listados de productos"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Once you have set up your Merchant Center account you can use our onboarding tool regardless of which CSS you use."
msgstr "Una vez que hayas configurado tu cuenta de Merchant Center, puedes usar nuestra herramienta de puesta en marcha independientemente del CSS que uses."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "If you create a new Merchant Center account through this application, it will be associated with Google Shopping, Google’s CSS, by default. You can change the CSS associated with your account at any time. Please find more information about our CSS Partners <link>here</link>."
msgstr "Si creas una nueva cuenta de Merchant Center a través de esta aplicación, se asociará por defecto con Google Shopping, el CSS de Google. Puedes cambiar el CSS asociado a tu cuenta en cualquier momento. Encuentra más información sobre nuestros Socios CSS <link>aquí</link>."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "If you are in the European Economic Area or Switzerland, your Merchant Center account must be associated with a Comparison Shopping Service (CSS). Please find more information at <link>Google Merchant Center Help</link> website."
msgstr "Si estás en el Espacio Económico Europeo o en Suiza, tu cuenta de Merchant Center debe estar asociada con un Servicio de Comparación de Compras (CSS). Encuentra más información en el sitio web de <link>Ayuda de Google Merchant Center</link>."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "If you create a new Merchant Center account through this application, it will be associated with Google’s Comparison Shopping Service (Google Shopping) by default. You can change the CSS associated with your account at any time. <link>Please find more information here</link>."
msgstr "Si creas una nueva cuenta de Merchant Center a través de esta aplicación, se asociará por defecto con el Servicio de Comparación de Compras de Google (Google Shopping). Puedes cambiar el CSS asociado a tu cuenta en cualquier momento. <link>Encuentra más información aquí</link>."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Google Merchant Center helps you sync your store and product data with Google and makes the information available for both product feed on the Shopping tab and Google Shopping Ads. That means everything about your stores and products is available to shoppers when they search on a Google property."
msgstr "Google Merchant Center te ayuda a sincronizar tu tienda y los datos de tus productos con Google, y hace que la información esté disponible tanto para el feed de productos en la pestaña de Shopping como para los anuncios de Google Shopping. Eso significa que todo sobre tus tiendas y productos está disponible para los compradores cuando buscan en una propiedad de Google."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Why do I need a Google Merchant Center account?"
msgstr "¿Por qué necesito una cuenta de Google Merchant Center?"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Create a campaign to advertise your services"
msgstr "Crea una campaña para anunciar tus servicios"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Skip ads creation"
msgstr "Omitir la creación de anuncios"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Learn more about Performance Max."
msgstr "Más información acerca de Performance Max."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Performance Max uses the best of Google’s AI to show the most impactful ads for your products at the right time and place. Google will use your product data to create ads for this campaign."
msgstr "Performance Max utiliza lo mejor de la IA de Google para mostrar los anuncios más impactantes para tus productos en el momento y lugar adecuados. Google usará tus datos de producto para crear anuncios para esta campaña."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Enabling Performance Max is highly recommended to drive more sales and reach new audiences across Google channels like Search, YouTube and Discover."
msgstr "Se recomienda encarecidamente activar Performance Max para impulsar más ventas y llegar a nuevas audiencias en los canales de Google como Search, YouTube y Discover."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Complete setup without setting up ads"
msgstr "Configuración completa sin crear anuncios"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Your service details are used to generate ads, shown at the right time and place."
msgstr "Los detalles de tu servicio se usan para generar anuncios, mostrados en el momento y lugar adecuados."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Your product data is used to generate ads, shown at the right time and place."
msgstr "Tus datos de producto se usan para generar anuncios, mostrados en el momento y lugar adecuados."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Create impactful ads automatically"
msgstr "Crea anuncios impactantes automáticamente"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Let Google's AI find and connect you with converting customers across Search, Maps, YouTube, and more."
msgstr "Deja que la IA de Google te encuentre y te conecte con clientes que realizan conversiones en Search, Maps, YouTube y más."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Drive more sales"
msgstr "Aumenta las ventas"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Enable Performance Max to reach more customers"
msgstr "Activa Performance Max para llegar a más clientes"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Send and complete setup"
msgstr "Enviar y completar la configuración"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Skip setting up ads?"
msgstr "¿Omitir la configuración de anuncios?"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Tell us why (optional)"
msgstr "Cuéntanos por qué (opcional)"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Why do you want to skip ads?"
msgstr "¿Por qué quieres omitir los anuncios?"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Tell us your role"
msgstr "Cuéntanos tu perfil"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Marketing lead"
msgstr "Responsable de marketing"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Agency"
msgstr "Agencia"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Developer"
msgstr "Desarrollador"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Owner"
msgstr "Propietario"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Your role (optional)"
msgstr "Tu perfil (opcional)"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Other"
msgstr "Otro"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Are you sure? Setup takes less than 1 minute."
msgstr "¿Seguro que…? La configuración lleva menos de 1 minuto."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "I don't have time"
msgstr "No tengo tiempo"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "I’ll create ads later"
msgstr "Crearé anuncios más tarde"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "I don’t want ads on Google"
msgstr "No quiero anuncios en Google"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "I’ve tried Google ads before without success"
msgstr "Ya probé los anuncios de Google antes sin éxito"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "I don’t have the budget to create ads now"
msgstr "No tengo presupuesto para crear anuncios ahora"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "I already have ads on Google"
msgstr "Ya tengo anuncios en Google"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "The following accounts are required to use the Google for WooCommerce plugin."
msgstr "Las siguientes cuentas son obligatorias para usar el plugin Google for WooCommerce."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Connect the accounts required to use Google for WooCommerce."
msgstr "Conecta las cuentas necesarias para usar Google for WooCommerce."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "We use a WordPress.com account to connect your site to the WooCommerce and Google servers. It ensures that requests (e.g. product feed, clicks, sales, etc) from your site are securely and correctly attributed to your store. It enables a connection to your self-hosted site, and provides a common authentication interface across disparate server configurations and architectures."
msgstr "Usamos una cuenta de WordPress.com para conectar tu sitio a los servidores de WooCommerce y Google. Garantiza que las solicitudes (por ejemplo, feed de productos, clics, ventas, etc.) de tu sitio se atribuyan de forma segura y correcta a tu tienda. Permite una conexión con tu sitio autoalojado y proporciona una interfaz de identificación común en distintas configuraciones y arquitecturas de servidor."

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Why do I need a WordPress.com account?"
msgstr "¿Por qué necesito una cuenta de WordPress.com?"

#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Get started with Google for WooCommerce"
msgstr "Primeros pasos con Google for WooCommerce"

#: js/build/index.js:19
msgid "Setup Google Ads"
msgstr "Configurar Google Ads"

#: js/build/index.js:19
msgid "Setup your accounts"
msgstr "Configura tus cuentas"

#: js/build/index.js:19
msgid "Marketing"
msgstr "Marketing"

#: js/build/index.js:19
msgctxt "The spacing between sentences. It's a space in English. Please use an empty string if no spacing is needed in that language."
msgid " "
msgstr ""

#: js/build/index.js:19
msgid "Unknown error occurred."
msgstr "Se ha producido un error desconocido."

#. translators: 1: The shared maximum number of the grouped types of image
#. assets. 2: Text for the minimum number and type of each image asset.
#: js/build/index.js:19
msgid "Maximum %1$d images can be uploaded, with a minimum of %2$s image."
msgstr "Se pueden subir un máximo de %1$d imágenes, con un mínimo de %2$s imagen."

#. translators: 1: The minimum number of this asset field. 2: Asset field name.
#: js/build/index.js:16
msgid "%1$d %2$s"
msgstr "%1$d %2$s"

#. translators: The shared maximum number of the grouped types of image assets.
#: js/build/index.js:13
msgid "The maximum number of images that can be uploaded is %d."
msgstr "El número máximo de imágenes que se pueden subir es %d."

#: js/build/index.js:10
msgid "Add images that meet or can be cropped to the recommended sizes. Note: The maximum file size for any image is 5120 KB."
msgstr "Añade imágenes que cumplan o se puedan recortar a los tamaños recomendados. Nota: El tamaño máximo de archivo para cualquier imagen es de 5120 KB."

#. translators: 1: The maximum number of this image assets. 2: Text for the
#. types of image assets.
#: js/build/index.js:10
msgid "You can add up to a maximum of %1$d image assets, which can be a combination of %2$s images."
msgstr "Puedes añadir hasta un máximo de %1$d activos de imagen, que pueden ser una combinación de imágenes %2$s."

#. translators: 1: Recommended width. 2: Recommended height. 3: Minimal width.
#. 4: Minimal height.
#: js/build/index.js:7
msgid "<listItem>Recommended size: %1$d x %2$d</listItem><listItem>Min. size: %3$d x %4$d</listItem>"
msgstr "<listItem>Tamaño recomendado: %1$d x %2$d</listItem><listItem>Tamaño mínimo: %3$d x %4$d</listItem>"

#. translators: 1: Concatenated text for the types of assets except for the
#. last one. 2: The last type of assets.
#: js/build/index.js:4
msgid "%1$s and %2$s"
msgstr "%1$s y %2$s"

#: js/build/index.js:1
msgctxt "The separator for concatenating the types of assets"
msgid ", "
msgstr ""

#: js/build/index.js:1
msgid "Generate description"
msgstr "Generar descripción"

#: js/build/index.js:1
msgid "Generate descriptions"
msgstr "Generar descripciones"

#: js/build/index.js:1
msgid "The length of the rendered description will depend on the site it appears on. If it's shortened, it will end with an ellipsis(…). The description doesn't show in all sizes and formats."
msgstr "La longitud de la descripción mostrada dependerá del sitio en el que aparezca. Si se acorta, terminará con puntos suspensivos (…). La descripción no se muestra en todos los tamaños y formatos."

#: js/build/index.js:1
msgid "The description adds to the headline and provides additional context or details. It can be up to 90 characters, and may appear after the headline."
msgstr "La descripción complementa al titular y proporciona contexto o detalles adicionales. Puede tener hasta 90 caracteres y puede aparecer después del titular."

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Plural and lowercase asset field name"
msgid "descriptions"
msgstr "descripciones"

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Singular and lowercase asset field name"
msgid "description"
msgstr "descripción"

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Capitalized asset field name as the placeholder or the start of an error message"
msgid "Description"
msgstr "Descripción"

#: js/build/index.js:1
msgid "Add description"
msgstr "Añadir descripción"

#: js/build/index.js:1
msgid "We recommend adding at least 5 different descriptions. At least 2 are required."
msgstr "Recomendamos añadir al menos 5 descripciones diferentes. Al menos 2 son obligatorias."

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Plural asset field name as the heading"
msgid "Descriptions"
msgstr "Descripciones"

#: js/build/index.js:1
msgid "Generate long headline"
msgstr "Generar titular largo"

#: js/build/index.js:1
msgid "Generate long headlines"
msgstr "Generar titulares largos"

#: js/build/index.js:1
msgid "The length of the rendered headline will depend on the site it appears on. If shortened, it will end with an ellipsis(…)."
msgstr "La longitud del titular mostrado dependerá del sitio en el que aparezca. Si se acorta, terminará con puntos suspensivos (…)."

#: js/build/index.js:1
msgid "The long headline is the first line of your ad, and appears instead of your short headline in larger ads. Long headlines can be up to 90 characters, and may appear with or without your description."
msgstr "El titular largo es la primera línea de tu anuncio y aparece en lugar del titular corto en anuncios más grandes. Los titulares largos pueden tener hasta 90 caracteres y pueden mostrarse con o sin tu descripción."

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Plural and lowercase asset field name"
msgid "long headlines"
msgstr "titulares largos"

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Singular and lowercase asset field name"
msgid "long headline"
msgstr "titular largo"

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Capitalized asset field name as the placeholder or the start of an error message"
msgid "Long headline"
msgstr "Titular largo"

#: js/build/index.js:1
msgid "Add long headline"
msgstr "Añadir titular largo"

#: js/build/index.js:1
msgid "We recommend using 5 long headlines. A single long headline is required."
msgstr "Recomendamos usar 5 titulares largos. Es obligatorio un solo titular largo."

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Plural asset field name as the heading"
msgid "Long headlines"
msgstr "Titulares largos"

#: js/build/index.js:1
msgid "Generate headline"
msgstr "Generar titular"

#: js/build/index.js:1
msgid "Generate headlines"
msgstr "Generar titulares"

#: js/build/index.js:1
msgid "The headline is the first line of your ad and is most likely the first thing people notice, so consider including words that people may have entered in their Google search."
msgstr "El titular es la primera línea de tu anuncio y probablemente lo primero que la gente nota, así que considera incluir palabras que la gente pueda haber introducido en su búsqueda de Google."

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Plural and lowercase asset field name"
msgid "headlines"
msgstr "titulares"

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Singular and lowercase asset field name"
msgid "headline"
msgstr "titular"

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Capitalized asset field name as the placeholder or the start of an error message"
msgid "Headline"
msgstr "Titular"

#: js/build/index.js:1
msgid "Add headline"
msgstr "Añadir titular"

#: js/build/index.js:1
msgid "Learn how to write effective ads"
msgstr "Aprende a escribir anuncios efectivos"

#: js/build/index.js:1
msgid "For the best results, add at least 5 headlines. A minimum of 3 are required."
msgstr "Para obtener los mejores resultados, añade al menos 5 titulares. Se requiere un mínimo de 3."

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Plural asset field name as the heading"
msgid "Headlines"
msgstr "Titulares"

#: js/build/index.js:1
msgid "The business name is the name of your business or brand. In certain layouts, it may appear in the text of your ad."
msgstr "El nombre de la empresa es el nombre de tu negocio o marca. En ciertos diseños, puede aparecer en el texto de tu anuncio."

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Singular and lowercase asset field name"
msgid "business name"
msgstr "nombre de la empresa"

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Capitalized asset field name as the placeholder or the start of an error message"
msgid "Business name"
msgstr "Nombre de la empresa"

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Plural asset field name as the heading"
msgid "Business name"
msgstr "Nombre de la empresa"

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Lowercase asset field name"
msgid "logo"
msgstr "logotipo"

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Asset field name with its aspect ratio as the subheading within a help tip"
msgid "Logo (1:1)"
msgstr "Logotipo (1:1)"

#: js/build/index.js:1
msgid "At least 1 version of your logo is required."
msgstr "Es obligatorio al menos 1 versión de tu logotipo."

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Plural asset field name as the heading"
msgid "Logo"
msgstr "Logotipo"

#: js/build/index.js:1
msgid "Generate portrait images"
msgstr "Generar imágenes en formato retrato"

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Lowercase asset field name"
msgid "portrait"
msgstr "retrato"

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Asset field name with its aspect ratio as the subheading within a help tip"
msgid "Portrait image (4:5)"
msgstr "Imagen en formato retrato (4:5)"

#: js/build/index.js:1
msgid "Improve campaign performance with at least 2 portrait images."
msgstr "Mejora el rendimiento de la campaña con al menos 2 imágenes en formato retrato."

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Plural asset field name as the heading"
msgid "Portrait images"
msgstr "Imágenes verticales"

#: js/build/index.js:1
msgid "Generate square images"
msgstr "Generar imágenes cuadradas"

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Lowercase asset field name"
msgid "square"
msgstr "cuadrada"

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Asset field name with its aspect ratio as the subheading within a help tip"
msgid "Square image (1:1)"
msgstr "Imagen cuadrada (1:1)"

#: js/build/index.js:1
msgid "We recommend adding at least 4 square images. A single image is required."
msgstr "Recomendamos añadir al menos 4 imágenes cuadradas. Una sola imagen es obligatoria."

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Plural asset field name as the heading"
msgid "Square images"
msgstr "Imágenes cuadradas"

#: js/build/index.js:1
msgid "Generate landscape images"
msgstr "Generar imágenes apaisadas"

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Lowercase asset field name"
msgid "landscape"
msgstr "apaisada"

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Asset field name with its aspect ratio as the subheading within a help tip"
msgid "Landscape image (1.91:1)"
msgstr "Imagen apaisada (1.91:1)"

#: js/build/index.js:1
msgid "We recommend adding at least 4 landscape images. A single image is required."
msgstr "Recomendamos añadir al menos 4 imágenes apaisadas. Una sola imagen es obligatoria."

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Plural asset field name as the heading"
msgid "Landscape images"
msgstr "Imágenes apaisadas"

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Capitalized asset field name as the start of an error message"
msgid "The second display URL path"
msgstr "La segunda ruta de URL de visualización"

#: js/build/index.js:1
msgctxt "Capitalized asset field name as the start of an error message"
msgid "The first display URL path"
msgstr "La primera ruta de URL de visualización"

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error getting the Ads recommendations."
msgstr "Hubo un error al obtener las recomendaciones de anuncios."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error getting the price benchmark suggestions."
msgstr "Hubo un error al obtener las sugerencias de referencia de precios."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error getting the price benchmark summary."
msgstr "Hubo un error al obtener el resumen de referencia de precios."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error getting the enhanced conversions status."
msgstr "Hubo un error al obtener el estado de las conversiones mejoradas."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error getting the GTIN Migration Status."
msgstr "Hubo un error al obtener el estado de migración de GTIN."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error getting the budget metrics."
msgstr "Hubo un error al obtener las métricas de presupuesto."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error getting the budget recommendation."
msgstr "Hubo un error al obtener la recomendación de presupuesto."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error getting the tours."
msgstr "Hubo un error al obtener los tours."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error getting the store categories."
msgstr "Hubo un error al obtener las categorías de la tienda."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading the mapping rules."
msgstr "Hubo un error al cargar las reglas de asignación."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading the mapping sources for the selected attribute."
msgstr "Hubo un error al cargar las fuentes de asignación para el atributo seleccionado."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading the mapping attributes."
msgstr "Hubo un error al cargar los atributos de asignación."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading report."
msgstr "Hubo un error al cargar el informe."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading product feed."
msgstr "Hubo un error al cargar el feed de productos."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading issues to resolve."
msgstr "Hubo un error al cargar los problemas que resolver."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading your merchant center product review request status."
msgstr "Hubo un error al cargar el estado de la solicitud de reseña de productos de tu centro de vendedores."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading your merchant center product statistics."
msgstr "Hubo un error al cargar las estadísticas de productos de tu centro de vendedores."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading the assets of the campaign."
msgstr "Hubo un error al cargar los recursos de la campaña."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading campaigns missing EU political declaration."
msgstr "Hubo un error al cargar las campañas que faltan por la declaración política de la UE."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading ads campaigns."
msgstr "Hubo un error al cargar las campañas de anuncios."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading supported country details."
msgstr "Hubo un error al cargar los detalles de países compatibles."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading Google Merchant Center contact information."
msgstr "Hubo un error al cargar la información de contacto del Centro de vendedores de Google."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading Google account access info."
msgstr "Hubo un error al cargar la información de acceso a la cuenta de Google."

#: js/build/index.js:1
msgid "Unable to disconnect your YouTube account."
msgstr "No se ha podido desconectar tu cuenta de YouTube."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading YouTube account info."
msgstr "Hubo un error al cargar la información de la cuenta de YouTube."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error getting the status of your Google Ads account."
msgstr "Hubo un error al obtener el estado de tu cuenta de Google Ads."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error updating the tour."
msgstr "Hubo un error al actualizar el recorrido."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error deleting the rule."
msgstr "Se ha producido un error al eliminar la regla."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error updating the rule."
msgstr "Se ha producido un error al actualizar la regla."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error creating the rule."
msgstr "Se ha producido un error al crear la regla."

#: js/build/index.js:1
msgid "Unable to update the channel visibility of products."
msgstr "No se ha podido actualizar la visibilidad en el canal de los productos."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading your merchant center setup status."
msgstr "Se ha producido un error al cargar el estado de configuración de tu centro de vendedores."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error updating the assets of the campaign."
msgstr "Se ha producido un error al actualizar los activos de la campaña."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error creating the assets of the campaign."
msgstr "Se ha producido un error al crear los activos de la campaña."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error updating the enhanced conversions status."
msgstr "Se ha producido un error al actualizar el estado de las conversiones mejoradas."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading target audience."
msgstr "Se ha producido un error al cargar la audiencia objetivo."

#: js/build/index.js:1
msgid "Unable to update your Google Merchant Center contact information."
msgstr "No se ha podido actualizar tu información de contacto del Centro de vendedores de Google."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error getting your Google Ads accounts."
msgstr "Se ha producido un error al obtener tus cuentas de Google Ads."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error getting the billing status of your Google Ads account."
msgstr "Se ha producido un error al obtener el estado de facturación de tu cuenta de Google Ads."

#: js/build/index.js:1
msgid "Unable to disconnect all your accounts."
msgstr "No se ha podido desconectar todas tus cuentas."

#: js/build/index.js:1
msgid "Unable to disconnect your Google Ads account."
msgstr "No se ha podido desconectar tu cuenta de Google Ads."

#: js/build/index.js:1
msgid "Unable to disconnect your Google account."
msgstr "No se ha podido desconectar tu cuenta de Google."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading Google Ads account info."
msgstr "Se ha producido un error al cargar la información de la cuenta de Google Ads."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error getting your Google Merchant Center accounts."
msgstr "Se ha producido un error al obtener tus cuentas de Google Merchant Center."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading Google Merchant Center account info."
msgstr "Se ha producido un error al cargar la información de la cuenta de Google Merchant Center."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading Google account info."
msgstr "Se ha producido un error al cargar la información de la cuenta de Google."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading Jetpack account info."
msgstr "Se ha producido un error al cargar la información de la cuenta de Jetpack."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error completing onboarding."
msgstr "Se produjo un error al completar la puesta en marcha."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading merchant center settings."
msgstr "Se produjo un error al cargar los ajustes del centro de vendedores."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading shipping times."
msgstr "Se produjo un error al cargar los tiempos de envío."

#: js/build/index.js:1
msgid "There was an error loading shipping rates."
msgstr "Se produjo un error al cargar las tarifas de envío."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Your store’s country is <country />. This country is currently not supported by Google for WooCommerce. However, you can still choose to list your products in another supported country, if you are able to sell your products to customers there. <settingsLink>Change your store’s country here</settingsLink>. <supportedCountriesLink>Read more about supported countries</supportedCountriesLink>"
msgstr ""

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Your site language is <language />. This language is currently not supported by Google for WooCommerce. <settingsLink>You can change your site language here</settingsLink>. <supportedLanguagesLink>Read more about supported languages</supportedLanguagesLink>"
msgstr ""

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "If you’re already using another extension to manage your product feed with Google, make sure to deactivate or uninstall it first to prevent duplicate product feeds."
msgstr "Si ya estás usando otra extensión para gestionar tu feed de productos con Google, asegúrate de desactivarla o desinstalarla primero para evitar feeds de productos duplicados."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "By clicking ‘Sell more on Google’, you agree to our <link>Terms of Service.</link>"
msgstr ""

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Estimated setup time: 5 min"
msgstr "Tiempo estimado de configuración: 5 min"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Connect your WooCommerce store and reach millions of shoppers on Google"
msgstr "Conecta tu tienda WooCommerce y llega a millones de compradores en Google"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "The official extension for WooCommerce, built in collaboration with Google"
msgstr "La extensión oficial para WooCommerce, creada en colaboración con Google"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Effortlessly sync your WooCommerce product feed across Google and be seen by millions of engaged shoppers with the Google for WooCommerce extension."
msgstr "Sincroniza sin esfuerzo tu feed de productos de WooCommerce en Google y sé visto por millones de compradores interesados con la extensión Google para WooCommerce."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Drive sales and find new customers wherever they are online including Google Search, Shopping, YouTube, and more."
msgstr "Impulsa las ventas y encuentra nuevos clientes dondequiera que estén en línea, incluidos Google Search, Shopping, YouTube y más."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "By clicking ‘Sell more on Google‘, you agree to our <link>Terms of Service.</link>"
msgstr ""

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Sell more on Google →"
msgstr "Vende más en Google →"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Get your products in front of more shoppers with Google for WooCommerce"
msgstr "Consigue que tus productos lleguen a más compradores con Google para WooCommerce"

#: js/build/get-started-page.js:1 js/build/onboarding.js:1
msgid "Google Shopping search results example"
msgstr "Ejemplo de resultados de búsqueda de Google Shopping"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Real-time reporting all within your WooCommerce dashboard means you know how your campaigns are performing at all times."
msgstr "Los informes en tiempo real dentro de tu Escritorio de WooCommerce significan que sabes cómo están funcionando tus campañas en todo momento."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Track performance straight from your store dashboard"
msgstr "Sigue el rendimiento directamente desde el Escritorio de tu tienda"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Drawing of a bar and line charts heading up"
msgstr "Dibujo de un gráfico de barras y líneas que apunta hacia arriba"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Connect your Google Ads account, choose a budget, and Google will optimize your ads so they appear at the right time and place. "
msgstr ""

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Promote products and drive more sales with Google Ads"
msgstr "Promociona productos y aumenta las ventas con Google Ads"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Drawing of a mobile and product ads"
msgstr "Dibujo de un móvil y anuncios de productos"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "When your products are added and approved, they’ll be eligible for product feed, reaching shoppers across Google’s network."
msgstr "Cuando tus productos se añadan y aprueben, serán aptos para el feed de productos, llegando a compradores en toda la red de Google."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Show products automatically on Google for free"
msgstr "Muestra productos automáticamente en Google de forma gratuita"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Drawing of WooCommerce and Google"
msgstr "Dibujo de WooCommerce y Google"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "With Google for WooCommerce, connect with the right shoppers at the right moment when they’re looking to buy products like yours."
msgstr "Con Google for WooCommerce, conéctate con los compradores adecuados en el momento justo cuando buscan comprar productos como los tuyos."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "49% of shoppers surveyed say they use Google to discover or find a new item or product"
msgstr ""

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "<link>Learn More →</link>"
msgstr ""

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "To allow your products to appear in all relevant locations, make sure you’ve correctly <linkShipping>configured your shipping</linkShipping> for countries where your products can be delivered. Keep in mind that shipping services can cover multiple countries. <linkMultiCountryShipping>Learn more about multi-country shipping</linkMultiCountryShipping>."
msgstr "Para que tus productos aparezcan en todas las ubicaciones relevantes, asegúrate de haber <linkShipping>configurado correctamente tu envío</linkShipping> para los países donde se pueden entregar tus productos. Ten en cuenta que los servicios de envío pueden cubrir varios países. <linkMultiCountryShipping>Más información sobre envío a varios países</linkMultiCountryShipping>."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "You can only select the countries that you’re targeting on Google Merchant Center. Your target countries must be eligible for both Google Merchant Center and Google Ads."
msgstr "Solo puedes seleccionar los países a los que te diriges en Google Merchant Center. Tus países objetivo deben ser elegibles tanto para Google Merchant Center como para Google Ads."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Which countries can I target?"
msgstr "¿A qué países puedo dirigirme?"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Identify the best performing targeted countries with the help of Google AI, to make your ads reach the right shoppers at the right time."
msgstr "Identifica los países objetivo con mejor rendimiento con la ayuda de la IA de Google, para que tus anuncios lleguen a los compradores adecuados en el momento adecuado."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "How is my ads budget split between the different countries?"
msgstr "¿Cómo se divide mi presupuesto de anuncios entre los diferentes países?"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "If you created a campaign before this feature launched, you’ll need to create a new campaign to target new countries with Multi-Country Advertising"
msgstr "Si creaste una campaña antes del lanzamiento de esta función, necesitarás crear una nueva campaña para dirigirte a nuevos países con la publicidad multinacional."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Can I enable Multi-Country Advertising on my existing campaigns?"
msgstr "¿Puedo activar la publicidad multinacional en mis campañas existentes?"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Multi-Country Advertising enables you to create a single Google Ads campaign that targets multiple countries at once. Google for WooCommerce automatically populates eligible countries from your Google Merchant Center account into the plug-in ads campaign creation flow."
msgstr "La publicidad multinacional te permite crear una sola campaña de Google Ads que se dirige a varios países a la vez. Google for WooCommerce rellena automáticamente los países elegibles de tu cuenta de Google Merchant Center en el flujo de creación de campañas de anuncios del complemento."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "What is Multi-Country Advertising?"
msgstr "¿Qué es la publicidad multinacional?"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "For <linkPmax>Performance Max campaigns</linkPmax>, learn more about supported countries and currencies <link>here</link>."
msgstr "Para las campañas de <linkPmax>rendimiento máximo</linkPmax>, obtén más información acerca de los países y monedas compatibles <link>aquí</link>."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Which countries are available for Google for WooCommerce?"
msgstr "¿Qué países están disponibles para Google for WooCommerce?"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "<link>Enhanced conversions</link> is a feature that can improve the accuracy of your conversion measurement and unlock more powerful bidding. It supplements your existing conversion tags by sending hashed first-party conversion data from your website to Google in a privacy-safe way."
msgstr "Las <link>conversiones mejoradas</link> son una función que puede mejorar la precisión de la medición de tus conversiones y desbloquear una segmentación más potente. Complementa tus etiquetas de conversión existentes enviando datos de conversión de origen propios con hash desde tu sitio web a Google de forma segura para la privacidad."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "What are Enhanced conversions?"
msgstr "¿Qué son las conversiones mejoradas?"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "With Google for WooCommerce, you can serve the best-performing ads more often, by using Google AI to pull headlines, images, product details, and more from your product feed and find more relevant customers. Your campaigns will learn and optimize in real time – to help deliver better performance and boost your ROI."
msgstr "Con Google for WooCommerce, puedes mostrar los anuncios con mejor rendimiento con más frecuencia, utilizando la IA de Google para extraer titulares, imágenes, detalles de productos y más de tu feed de productos y encontrar clientes más relevantes. Tus campañas aprenderán y se optimizarán en tiempo real para ayudar a ofrecer un mejor rendimiento y aumentar tu retorno de la inversión."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "How does Google for WooCommerce help me drive sales?"
msgstr "¿Cómo me ayuda Google for WooCommerce a impulsar las ventas?"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Yes, you can run both at the same time, and we recommend you do! Once you sync your store it’s automatically listed on Google, so you can choose to run a <linkPmax>Performance Max campaign</linkPmax> as soon as you’d like. In the US, advertisers who sync their products to Google and run Google Ads <linkPmax>Performance Max campaigns</linkPmax> have seen an average of over 50% increase in clicks and over 100% increase in impressions in both their product listings and their ads on the Shopping tab. "
msgstr ""

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Can I sync my products and run Performance Max campaigns on Google for WooCommerce at the same time?"
msgstr "¿Puedo sincronizar mis productos y ejecutar campañas de máximo rendimiento en Google for WooCommerce al mismo tiempo?"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "<linkPmax>Performance Max campaigns</linkPmax> are pay-per-click, meaning you only pay when someone clicks on your ads. To get the best results and ensure your products reach the right customers, we recommend starting with the suggested Google for WooCommerce minimum daily budget for your <linkPmax>Performance Max campaign</linkPmax>. This helps jumpstart your campaign and drive early conversions. You can always adjust your budget later as you see what works best for your business."
msgstr "Las <linkPmax>campañas de máximo rendimiento</linkPmax> son de pago por clic, lo que significa que solo pagas cuando alguien hace clic en tus anuncios. Para obtener los mejores resultados y asegurarte de que tus productos lleguen a los clientes adecuados, te recomendamos empezar con el presupuesto diario mínimo sugerido por Google for WooCommerce para tu <linkPmax>campaña de máximo rendimiento</linkPmax>. Esto ayuda a poner en marcha tu campaña y a generar conversiones tempranas. Siempre puedes ajustar tu presupuesto más tarde según veas lo que funciona mejor para tu negocio."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "How much do Performance Max campaigns cost?"
msgstr "¿Cuánto cuestan las campañas de máximo rendimiento?"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "<linkPmax>Performance Max campaigns</linkPmax> help you combine your expertise with Google AI to reach your most valuable customers and drive sales. Just set your goals and budget and Google AI will get your ads seen by the right customers at the right time across Google Search, Google Maps, the Shopping tab, Gmail, Youtube, the Google Display Network, and Discover feed."
msgstr "Las <linkPmax>campañas de máximo rendimiento</linkPmax> te ayudan a combinar tu experiencia con la IA de Google para llegar a tus clientes más valiosos e impulsar las ventas. Solo tienes que establecer tus objetivos y tu presupuesto, y la IA de Google hará que tus anuncios los vean los clientes adecuados en el momento adecuado en Google Search, Google Maps, la pestaña Shopping, Gmail, Youtube, la Red de Display de Google y el feed de Discover."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "What are Performance Max campaigns?"
msgstr "¿Qué son las campañas de máximo rendimiento?"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Once you start running a <linkPmax>Performance Max ads campaign</linkPmax>, your approved products will reach more shoppers to help grow your business by being shown on Google Search, Google Maps, the Shopping tab, Gmail, Youtube, the Google Display Network, and Discover feed."
msgstr "Una vez que empieces a ejecutar una campaña de <linkPmax>anuncios de Performance Max</linkPmax>, tus productos aprobados llegarán a más compradores para ayudar a hacer crecer tu negocio, mostrándose en Google Search, Google Maps, la pestaña de compras, Gmail, Youtube, la Red de Display de Google y el feed de Discover."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "You can manage and edit all of your products and your Google Ads campaigns right from your WooCommerce dashboard and on the WooCommerce Mobile App."
msgstr "Puedes gestionar y editar todos tus productos y tus campañas de Google Ads directamente desde el Escritorio de WooCommerce y desde la aplicación móvil de WooCommerce."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Where do I manage my product feed and my Google Ads campaigns?"
msgstr "¿Dónde gestiono mi feed de productos y mis campañas de Google Ads?"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Books"
msgstr "Libros"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Media"
msgstr "Medios"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Apparel & Accessories"
msgstr "Ropa y accesorios"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Data requirements for specific categories (auto-assigned by Google):"
msgstr "Requisitos de datos para categorías específicas (asignados automáticamente por Google):"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Unique product identifiers"
msgstr "Identificadores únicos del producto"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "General product information"
msgstr "Información general del producto"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Product Sync is a feature fully integrated into WooCommerce’s management platform that automatically lets you sync your product feed to Google Merchant Center. It will sync all your WooCommerce product data, and you can also add or edit products individually or in bulk. To ensure products are approved by Google, check that your product feed includes the following information:"
msgstr "La sincronización de productos es una función totalmente integrada en la plataforma de gestión de WooCommerce que te permite sincronizar automáticamente tu feed de productos con Google Merchant Center. Sincronizará todos los datos de tus productos de WooCommerce, y también puedes añadir o editar productos de forma individual o por lotes. Para asegurarte de que Google aprueba los productos, comprueba que tu feed de productos incluya la siguiente información:"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "What is Product Sync?"
msgstr "¿Qué es la sincronización de productos?"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "To show your coupons and promotions on Google Shopping listings, make sure you’re using the latest version of Google for WooCommerce. When you create or update a coupon in your WordPress dashboard under Marketing > Coupons, you’ll see a Channel Visibility settings box on the right: select “Show coupon on Google” to enable it. <link>Learn more</link> about managing promotions for Google for WooCommerce. This feature is currently available in Australia, Canada, Germany, France, India, the United Kingdom, and the United States."
msgstr ""

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Will my deals and promotions display on Google?"
msgstr "¿Se mostrarán mis ofertas y promociones en Google?"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "By syncing your product information to <linkMc>Google Merchant Center</linkMc>, your products can appear in relevant Google searches, Shopping tab, image searches, and even on other platforms like YouTube. When running <linkPmax>Performance Max campaigns</linkPmax>, Google Merchant Center ensures that shoppers see the most up-to-date and accurate information about your product feed, reducing confusion and improving the chances of a purchase."
msgstr ""

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Why should I connect to Google Merchant Center?"
msgstr "¿Por qué debería conectarme a Google Merchant Center?"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "<link>Google Merchant Center</link> is like a digital storefront for your products on Google. It's where you upload and manage information about your products, like titles, descriptions, images, prices, and availability. This data is used to create product listings that can appear across Google."
msgstr ""

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "What is Google Merchant Center?"
msgstr "¿Qué es Google Merchant Center?"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Anonymous"
msgstr "Anónimo"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "It does everything smoothly. Perfect and must need add-on from WooCommerce. Some things are just “essentials”."
msgstr "Funciona todo sin problemas. Extensión perfecta y necesaria de WooCommerce. Algunas cosas son simplemente «esenciales»."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "joshualukewhite"
msgstr "joshualukewhite"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Thank you Google and WooCommerce for creating this app. It’s so simple to use and connect your products to Merchant Center."
msgstr "Gracias a Google y WooCommerce por crear esta aplicación. Es muy sencilla de usar y conectar tus productos con Merchant Center."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "21,000+ WooCommerce store owners like you already list products with Google"
msgstr "Más de 21 000 propietarios de tiendas WooCommerce como tú ya listan productos con Google"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "An image of a quote."
msgstr "Una imagen de una cita."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Reach more customers by advertising your products across Google Ads channels like Search, YouTube and Discover. Set up your campaign now so your products are included as soon as they’re approved."
msgstr "Llega a más clientes anunciando tus productos en los canales de Google Ads como Búsqueda, YouTube y Discover. Configura tu campaña ahora para que tus productos se incluyan tan pronto como sean aprobados."

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Reach your sales goals by creating a campaign"
msgstr "Alcanza tus objetivos de ventas creando una campaña"

#: js/build/get-started-page.js:1
msgid "Google for WooCommerce Benefits"
msgstr "Beneficios de Google para WooCommerce"

#: js/build/dashboard.js:7 js/build/product-feed.js:19
msgid "Back"
msgstr "Atrás"

#: js/build/dashboard.js:7 js/build/product-feed.js:19
msgid "*Full terms and conditions <link>here</link>."
msgstr "*Términos y condiciones completos <link>aquí</link>."

#: js/build/dashboard.js:7 js/build/product-feed.js:19
msgid "New to Google Ads? Get $500 in ad credit when you spend $500 within your first 60 days* You can edit or cancel your campaign at any time."
msgstr "¿Nuevo en Google Ads? Consigue 500 $ en crédito publicitario cuando gastes 500 $ en tus primeros 60 días*. Puedes editar o cancelar tu campaña en cualquier momento."

#: js/build/dashboard.js:7 js/build/product-feed.js:19
msgid "Spend $500 to get $500 in Google Ads credits"
msgstr "Gasta 500 $ para obtener 500 $ en agradecimientos de Google Ads"

#: js/build/dashboard.js:7 js/build/product-feed.js:19
msgid "Set up Enhanced Conversions"
msgstr "Configurar las Conversiones mejoradas"

#: js/build/dashboard.js:7 js/build/product-feed.js:19
msgid "<link>Learn more</link> about Enhanced Conversions."
msgstr "<link>Más información</link> acerca de las Conversiones mejoradas."

#: js/build/dashboard.js:7 js/build/product-feed.js:19
msgid "Set up Enhanced Conversions, a feature designed to improve your measurement accuracy by collecting privacy-conscious data without the need for third-party cookies."
msgstr "Configura las Conversiones mejoradas, una función diseñada para mejorar la precisión de tus mediciones mediante la recopilación de datos respetuosos con la privacidad sin necesidad de cookies de terceros."

#: js/build/dashboard.js:7 js/build/product-feed.js:19
msgid "Improve conversion tracking accuracy to improve campaign performance"
msgstr "Mejora la precisión del seguimiento de conversiones para mejorar el rendimiento de las campañas"

#: js/build/dashboard.js:7 js/build/product-feed.js:19
msgid "View product feed"
msgstr "Ver el feed de productos"

#: js/build/dashboard.js:7 js/build/product-feed.js:19
msgid "<productFeedLink>Manage and edit your product feed in WooCommerce.</productFeedLink> We will also notify you of any product feed issues to ensure your products get approved and perform well on Google."
msgstr "<productFeedLink>Gestiona y edita tu feed de productos en WooCommerce.</productFeedLink> También te avisaremos de cualquier problema con el feed de productos para asegurarnos de que tus productos sean aprobados y tengan un buen rendimiento en Google."

#: js/build/dashboard.js:7 js/build/product-feed.js:19
msgid "No ads will launch yet and you won’t be charged until Google approves your listings. Updates are available in your WooCommerce dashboard."
msgstr "Todavía no se lanzarán anuncios y no se te cobrará hasta que Google apruebe tus listados. Las actualizaciones están disponibles en tu escritorio de WooCommerce."

#: js/build/dashboard.js:7 js/build/product-feed.js:19
msgid "Your products are being synced and reviewed. Google reviews product listings in 3-5 days."
msgstr "Tus productos se están sincronizando y revisando. Google revisa los listados de productos en 3-5 días."

#: js/build/dashboard.js:7 js/build/product-feed.js:19
msgid "You’ve successfully set up Google for WooCommerce! 🎉"
msgstr "¡Has configurado correctamente Google para WooCommerce! 🎉"

#: js/build/dashboard.js:7 js/build/product-feed.js:19
msgid "WooCommerce Logo"
msgstr "Logotipo de WooCommerce"

#: js/build/dashboard.js:7
msgid "How easy was it to understand the requirements for the Google Ad campaign creation?"
msgstr "¿Qué tan fácil fue entender los requisitos para la creación de la campaña de Google Ads?"

#: js/build/dashboard.js:7
msgid "How easy was it to create a Google Ad campaign?"
msgstr "¿Qué tan fácil fue crear una campaña de Google Ads?"

#: js/build/dashboard.js:7
msgid "View Reports"
msgstr "Ver informes"

#: js/build/dashboard.js:7 js/build/onboarding.js:1
msgid "You’ve successfully created a campaign!"
msgstr "¡Has creado una campaña correctamente!"

#: js/build/dashboard.js:7
msgid "Error in loading your ads campaign. Please try again later."
msgstr "Error al cargar tu campaña de anuncios. Inténtalo de nuevo más tarde."

#: js/build/dashboard.js:7
msgid "Edit Campaign"
msgstr "Editar Campaña"

#: js/build/dashboard.js:7
msgid "Edit your campaign"
msgstr "Editar tu campaña"

#: js/build/dashboard.js:7
msgid "Edit campaign"
msgstr "Editar campaña"

#. translators: %s: campaign's name.
#: js/build/dashboard.js:7
msgid "Edit %s"
msgstr "Editar %s"

#: js/build/dashboard.js:4 js/build/reports.js:4
msgid "Programs"
msgstr "Programas"

#: js/build/dashboard.js:4 js/build/reports.js:4
msgid "Product feed"
msgstr ""

#: js/build/dashboard.js:4
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"

#: js/build/dashboard.js:4
msgid "Daily budget"
msgstr "Presupuesto diario"

#: js/build/dashboard.js:4
msgid "Country"
msgstr "País"

#: js/build/dashboard.js:4 js/build/reports.js:4
msgid "Program"
msgstr "Programa"

#. translators: %d: number of countries, with minimum value of 1.
#: js/build/dashboard.js:4
msgid " + %d more"
msgstr ""

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Budget recommendation"
msgstr "Recomendación de presupuesto"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Product feed cannot be paused through WooCommerce. Go to Google Merchant Center for advanced settings."
msgstr "El feed de productos no se puede pausar a través de WooCommerce. Ve a Google Merchant Center para ajustes avanzados."

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Pausing a campaign will result in the loss of any optimisations learned from those campaigns."
msgstr "Pausar una campaña provocará la pérdida de cualquier optimización aprendida de esas campañas."

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Results typically improve with time. If you pause, your products won’t be shown to people looking for what you offer."
msgstr "Los resultados suelen mejorar con el tiempo. Si pausas, tus productos no se mostrarán a las personas que buscan lo que ofreces."

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Pause Campaign"
msgstr "Pausar campaña"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Keep Active"
msgstr "Mantener activo"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Before you pause…"
msgstr "Antes de pausar…"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "We recommend allowing your programs to run for at least 14 days after set up, without pausing or editing, for optimal performance."
msgstr "Recomendamos dejar que tus programas se ejecuten durante al menos 14 días después de la configuración, sin pausar ni editar, para un rendimiento óptimo."

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Editing will result in the loss of any optimisations learned over time."
msgstr "Editar resultará en la pérdida de cualquier optimización aprendida con el tiempo."

#: js/build/dashboard.js:1 js/build/shipping.js:1
msgid "Results typically improve with time."
msgstr "Los resultados suelen mejorar con el tiempo."

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Continue to edit"
msgstr "Continuar editando"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Don't edit"
msgstr "No editar"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Before you edit…"
msgstr "Antes de editar…"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Remove"
msgstr "Quitar"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Once a campaign is removed, it cannot be re-enabled."
msgstr "Una vez que se elimina una campaña, no se puede volver a activar."

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Results typically improve with time. Removing a campaign will result in the loss of any optimisations learned from those campaigns."
msgstr "Los resultados suelen mejorar con el tiempo. Eliminar una campaña provocará la pérdida de las optimizaciones aprendidas de esas campañas."

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Remove Campaign"
msgstr "Eliminar campaña"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Keep Campaign"
msgstr "Mantener campaña"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Permanently Remove?"
msgstr "¿Quitar permanentemente?"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "You can pause or edit your campaign at any time. For best results, we recommend allowing your campaign to run for at least 14 days without pausing or editing. <link>Learn more about Performance Max technology.</link>"
msgstr "Puedes pausar o editar tu campaña en cualquier momento. Para obtener los mejores resultados, recomendamos dejar que tu campaña se ejecute durante al menos 14 días sin pausarla ni editarla. <link>Más información acerca de la tecnología de máximo rendimiento.</link>"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "You've set up a Performance Max Campaign!"
msgstr "¡Has configurado una campaña de máximo rendimiento!"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Drawing of a person who successfully launched a campaign"
msgstr "Dibujo de una persona que lanzó una campaña correctamente"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Got it"
msgstr "Entendido"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Create another campaign"
msgstr "Crear otra campaña"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Product Feed (Limited Visibility)"
msgstr "Feed de producto (Visibilidad limitada)"

#: js/build/dashboard.js:1 js/build/reports.js:4
msgid "Total Sales"
msgstr "Ventas totales"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Open Google Ads"
msgstr "Abrir Google Ads"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "We're having trouble loading this data. Try again later, or track your performance in Google Ads."
msgstr "Estamos teniendo problemas para cargar estos datos. Inténtalo de nuevo más tarde, o sigue tu rendimiento en Google Ads."

#: js/build/dashboard.js:1 js/build/dashboard.js:4
msgid "Free"
msgstr "Gratuito"

#: js/build/dashboard.js:1 js/build/reports.js:4
msgid "Total Spend"
msgstr "Gasto total"

#: js/build/dashboard.js:1 js/build/reports.js:4
msgid "Clicks"
msgstr "Clics"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Open Google Merchant Center"
msgstr "Abrir Google Merchant Center"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "We're having trouble loading this data. Try again later, or track your performance in Google Merchant Center."
msgstr "Estamos teniendo problemas para cargar estos datos. Inténtalo de nuevo más tarde, o sigue tu rendimiento en Google Merchant Center."

#: js/build/dashboard.js:1 js/build/product-feed.js:19
msgid "Create Campaign"
msgstr "Crear campaña"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Performance Max uses the best of Google's AI to show the most impactful ads for your products at the right time and place. <link>Learn more about Performance Max technology.</link>"
msgstr "Performance Max utiliza lo mejor de la IA de Google para mostrar los anuncios más impactantes para tus productos en el momento y lugar adecuados. <link>Más información sobre la tecnología de Performance Max.</link>"

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Set a daily budget and only pay when people click on your ads."
msgstr "Establece un presupuesto diario y paga solo cuando las personas hagan clic en tus anuncios."

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Reach more customer by advertising your products across Google Ads channels like Search, YouTube and Discover."
msgstr "Llega a más clientes anunciando tus productos en canales de Google Ads como Búsqueda, YouTube y Discover."

#: js/build/dashboard.js:1
msgid "Claim $500 in ads credit when you spend your first $500 with Google Ads. <termLink>Terms and conditions apply</termLink>."
msgstr "Solicita 500 $ en crédito publicitario cuando gastes tus primeros 500 $ con Google Ads. <termLink>Se aplican términos y condiciones</termLink>."

#: js/build/commons.js:113
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"

#: js/build/commons.js:113 js/build/index.js:19
msgid "Price Benchmark"
msgstr "Referencia de precios"

#: js/build/commons.js:113 js/build/index.js:19
msgid "Dashboard"
msgstr "Escritorio"

#: js/build/commons.js:113
msgid "Your GTIN Migration is now running in the background. You can check the migration process on the <link>WooCommerce Scheduled Actions page</link>"
msgstr "Tu migración de GTIN se está ejecutando ahora en segundo plano. Puedes consultar el proceso de migración en la <link>página de Acciones programadas de WooCommerce</link>."

#: js/build/commons.js:113
msgid "The GTIN field managed by WooCommerce in the Product's inventory section, will now be used by Google for WooCommerce. It will continue to support the previous field and any mapping rules you have setup for the GTIN field. If you would like to migrate the data <link>click here</link>."
msgstr "El campo GTIN gestionado por WooCommerce en la sección de inventario del producto ahora será utilizado por Google para WooCommerce. Seguirá siendo compatible con el campo anterior y cualquier regla de asignación que hayas configurado para el campo GTIN. Si deseas migrar los datos, <link>haz clic aquí</link>."

#: js/build/commons.js:113
msgid "This migration will copy all GTIN numbers set in the Google for WooCommerce Product tab into the new GTIN field under the Product Inventory tab. If you have already set GTIN numbers in some of your products' Inventory tab, they will not be overridden. The GTIN numbers in the Google for WooCommerce tab will not be removed. The migration will run in the background and is not reversible. You can check the migration process on the <link>WooCommerce Scheduled Actions page</link>."
msgstr "Esta migración copiará todos los números GTIN establecidos en la pestaña de producto de Google para WooCommerce al nuevo campo GTIN en la pestaña de Inventario de producto. Si ya has establecido números GTIN en la pestaña de Inventario de algunos de tus productos, no se sobrescribirán. Los números GTIN en la pestaña de Google para WooCommerce no se eliminarán. La migración se ejecutará en segundo plano y no es reversible. Puedes consultar el proceso de migración en la <link>página de Acciones programadas de WooCommerce</link>."

#: js/build/commons.js:113
msgid "Start migration"
msgstr "Iniciar migración"

#: js/build/commons.js:113
msgid "Unable to start GTIN Migration."
msgstr "No se ha podido iniciar la migración de GTIN."

#: js/build/commons.js:113
msgid "GTIN Migration was successfully scheduled."
msgstr "La migración de GTIN se ha programado correctamente."

#: js/build/commons.js:113 js/build/settings.js:1
msgid "Never mind"
msgstr "No importa"

#: js/build/commons.js:113
msgid "Before you start the migration…"
msgstr "Antes de empezar la migración…"

#: js/build/commons.js:113
msgid "Edit your campaign to explore this new feature."
msgstr "Edita tu campaña para explorar esta nueva función."

#: js/build/commons.js:113
msgid "Add images, headlines, and descriptions to drive better engagement and more sales."
msgstr "Añade imágenes, titulares y descripciones para impulsar una mejor participación y más ventas."

#: js/build/commons.js:113
msgctxt "A highlighting label behind the heading of the new feature"
msgid "New"
msgstr ""

#: js/build/commons.js:113
msgid "Frequently asked questions"
msgstr "Preguntas frecuentes"

#: js/build/commons.js:113
msgid "Unable to connect to a different Google account. Please try again later."
msgstr "No se ha podido conectar a una cuenta de Google diferente. Inténtalo de nuevo más tarde."

#: js/build/commons.js:113
msgid "Connecting to a different Google account, please wait…"
msgstr "Conectando a una cuenta de Google diferente, espera…"

#: js/build/commons.js:113
msgid "<alert>Uh-oh!</alert> You did not allow WooCommerce sufficient access to your Google account. You must allow all required permissions in the Google authorization page to proceed. <link>Read more</link>"
msgstr "<alert>¡Vaya!</alert> No le has dado a WooCommerce suficiente acceso a tu cuenta de Google. Debes permitir todos los permisos obligatorios en la página de autorización de Google para continuar. <link>Leer más</link>"

#: js/build/commons.js:113
msgid "Unable to connect your Google account. Please try again later."
msgstr "No se ha podido conectar tu cuenta de Google. Vuelve a intentarlo más tarde."

#. translators: text for the failed action(s).
#: js/build/commons.js:113
msgid "%s Please try again later."
msgstr "%s Vuelve a intentarlo más tarde."

#. translators: text for the failed action(s).
#: js/build/commons.js:110
msgid "%s Other changes have been saved. Please try again later."
msgstr "%s Se han guardado otros cambios. Vuelve a intentarlo más tarde."

#. translators: 1: optional string when there are multiple failed actions, and
#. it's a concatenated text of failed actions except for the last one. 2: the
#. last one or the only failed action.
#: js/build/commons.js:107
msgid "There is an error in the following action: %1$s%2$s."
msgid_plural "There are errors in the following actions: %1$s and %2$s."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: js/build/commons.js:104
msgctxt "the separator for concatenating the messages of failed actions"
msgid ", "
msgstr ""

#: js/build/commons.js:104
msgid "Please specify estimated shipping times for all the countries, and the time cannot be less than 0."
msgstr "Especifica los tiempos de envío estimados para todos los países, y el tiempo no puede ser inferior a 0."

#: js/build/commons.js:104
msgid "Please select a shipping time option."
msgstr "Selecciona una opción de horario de envío."

#: js/build/commons.js:104
msgid "Please enter minimum order for free shipping."
msgstr "Introduce el pedido mínimo para envío gratuito."

#: js/build/commons.js:104
msgid "Please specify estimated shipping rates for all the countries, and the rate cannot be less than 0."
msgstr "Especifica las tarifas de envío estimadas para todos los países, y la tarifa no puede ser inferior a 0."

#: js/build/commons.js:104
msgid "Please select a shipping rate option."
msgstr "Selecciona una opción de tarifa de envío."

#: js/build/commons.js:104
msgid "Please select at least one country."
msgstr "Selecciona al menos un país."

#: js/build/commons.js:104
msgid "Please select a location option."
msgstr "Selecciona una opción de ubicación."

#: js/build/commons.js:104
msgid "Optional"
msgstr "Opcional"

#: js/build/commons.js:104
msgid "Order value condition"
msgstr "Condición del valor del pedido"

#: js/build/commons.js:104
msgid "Add another condition"
msgstr "Añadir otra condición"

#: js/build/commons.js:104
msgid "Only select if applicable"
msgstr "Seleccionar solo si procede"

#. translators: 1: list of country names separated by comma.
#: js/build/commons.js:104
msgid "Minimum order for <strong>%1$s</strong>"
msgstr "Pedido mínimo para <strong>%1$s</strong>"

#. translators: 1: list of country names separated by comma, up to 5 countries;
#. 2: the remaining count of countries.
#: js/build/commons.js:101
msgid "Minimum order for <strong>%1$s</strong> + %2$d more"
msgstr "Pedido mínimo para <strong>%1$s</strong> + %2$d más"

#: js/build/commons.js:98
msgid "Update minimum order"
msgstr "Actualizar pedido mínimo"

#: js/build/commons.js:98
msgid "Add minimum order"
msgstr "Añadir pedido mínimo"

#: js/build/commons.js:98
msgid "Then they qualify for free shipping if their order is over"
msgstr "Entonces califican para envío gratuito si su pedido supera"

#: js/build/commons.js:98
msgid "Minimum order to qualify for free shipping"
msgstr "Pedido mínimo para optar al envío gratuito"

#: js/build/commons.js:98
msgid "The minimum order amount must be greater than 0."
msgstr "El importe mínimo del pedido debe ser mayor que 0."

#: js/build/commons.js:98
msgid "Free shipping over a specific order value"
msgstr "Envío gratuito por pedido superior a un valor específico"

#: js/build/commons.js:98
msgid "Your shipping times will be shown to potential customers on Google."
msgstr "Tus tiempos de envío se mostrarán a los clientes potenciales en Google."

#: js/build/commons.js:98 js/build/shipping.js:1
msgid "Shipping times"
msgstr "Tiempos de envío"

#: js/build/commons.js:98
msgid "Estimated shipping times"
msgstr "Tiempos de envío estimados"

#: js/build/commons.js:98
msgid "Then the estimated shipping times displayed in the product listing are"
msgstr "Entonces los tiempos de envío estimados que se muestran en el anuncio del producto son"

#: js/build/commons.js:98
msgid "Update shipping time"
msgstr "Actualizar tiempo de envío"

#. translators: 1: list of country names separated by comma.
#: js/build/commons.js:98
msgid "Shipping time for <strong>%1$s</strong>"
msgstr "Tiempo de envío para <strong>%1$s</strong>"

#. translators: 1: list of country names separated by comma, up to 5 countries;
#. 2: the remaining count of countries.
#: js/build/commons.js:95
msgid "Shipping time for <strong>%1$s</strong> + %2$d more"
msgstr "Tiempo de envío para <strong>%1$s</strong> + %2$d más"

#: js/build/commons.js:92
msgid "Add another time"
msgstr "Añadir otro tiempo"

#: js/build/commons.js:92
msgid "Then the estimated shipping times displayed in the product listing are:"
msgstr "Entonces los tiempos de envío estimados que se muestran en el anuncio del producto son:"

#: js/build/commons.js:92
msgid "Add shipping time"
msgstr "Añadir tiempo de envío"

#: js/build/commons.js:92 js/build/commons.js:98
msgid "Estimate shipping time"
msgstr "Estimar tiempo de envío"

#: js/build/commons.js:92
msgid "to"
msgstr "a"

#: js/build/commons.js:92
msgid "Decrement"
msgstr "Decremento"

#: js/build/commons.js:92
msgid "Increment"
msgstr "Incremento"

#: js/build/commons.js:92
msgid "Same Day"
msgstr "Mismo día"

#: js/build/commons.js:92 js/build/commons.js:104
msgid "The minimum shipping time must not be more than the maximum shipping time."
msgstr "El tiempo de envío mínimo no debe ser mayor que el tiempo de envío máximo."

#: js/build/commons.js:92
msgid "The estimated shipping time cannot be less than 0."
msgstr "El tiempo de envío estimado no puede ser menor que 0."

#: js/build/commons.js:92
msgid "Please enter the estimated shipping time."
msgstr "Por favor, introduce el tiempo de envío estimado."

#: js/build/commons.js:92
msgid "I understand that if I don’t set this up manually in <link>Google Merchant Center</link>, my products will be disapproved by Google."
msgstr ""

#: js/build/commons.js:92
msgid "My shipping settings are complex. I will enter my shipping rates and times manually in Google Merchant Center."
msgstr "Mis ajustes de envío son complejos. Introduciré mis tarifas y tiempos de envío manualmente en Google Merchant Center."

#: js/build/commons.js:92
msgid "My shipping settings are simple. I can manually estimate flat shipping rates."
msgstr "Mis ajustes de envío son sencillos. Puedo estimar manualmente tarifas de envío fijas."

#: js/build/commons.js:92
msgid "My current settings and any future changes to my store’s shipping rates and classes will be automatically synced to Google Merchant Center."
msgstr "Mis ajustes actuales y cualquier cambio futuro en las tarifas y clases de envío de mi tienda se sincronizarán automáticamente con Google Merchant Center."

#: js/build/commons.js:92
msgid "Automatically sync my store’s shipping settings to Google."
msgstr "Sincronizar automáticamente los ajustes de envío de mi tienda con Google."

#: js/build/commons.js:92 js/build/commons.js:98 js/build/settings.js:1
msgid "Read more"
msgstr "Leer más"

#: js/build/commons.js:92
msgid "Your estimated shipping rates and times will be shown to potential customers on Google."
msgstr "Tus tarifas y tiempos de envío estimados se mostrarán a los clientes potenciales en Google."

#: js/build/commons.js:92 js/build/shipping.js:1
msgid "Shipping rates"
msgstr "Tarifas de envío"

#: js/build/commons.js:92
msgid "Add another rate"
msgstr "Añadir otra tarifa"

#: js/build/commons.js:92
msgid "Estimated shipping rates"
msgstr "Tarifas de envío estimadas"

#: js/build/commons.js:92
msgid "Free shipping for all orders"
msgstr "Envío gratuito para todos los pedidos"

#. translators: 1: list of country names separated by comma.
#: js/build/commons.js:92
msgid "Shipping rate for <strong>%1$s</strong>"
msgstr "Tarifa de envío para <strong>%1$s</strong>"

#. translators: 1: list of country names separated by comma, up to 5 countries;
#. 2: the remaining count of countries.
#: js/build/commons.js:89
msgid "Shipping rate for <strong>%1$s</strong> + %2$d more"
msgstr "Tarifa de envío para <strong>%1$s</strong> + %2$d más"

#: js/build/commons.js:86
msgid "Update shipping rate"
msgstr "Actualizar tarifa de envío"

#: js/build/commons.js:86
msgid "Add shipping rate"
msgstr "Añadir tarifa de envío"

#: js/build/commons.js:86
msgid "Then the estimated shipping rate displayed in the product listing is"
msgstr "Entonces la tarifa de envío estimada que se muestra en el anuncio del producto es"

#: js/build/commons.js:86 js/build/commons.js:92 js/build/commons.js:98
msgid "If customer is in"
msgstr "Si el cliente está en"

#: js/build/commons.js:86
msgid "Estimate a shipping rate"
msgstr "Estimar una tarifa de envío"

#: js/build/commons.js:86
msgid "The estimated shipping rate cannot be less than 0."
msgstr "La tarifa de envío estimada no puede ser menor que 0."

#: js/build/commons.js:86
msgid "Please enter the estimated shipping rate."
msgstr "Introduce la tarifa de envío estimada."

#. translators: 1: current page number 2: total number of pages
#: js/build/commons.js:86 js/build/commons.js:92 js/build/commons.js:98
msgid "Please specify at least one country."
msgstr "Especifica al menos un país."

#: js/build/commons.js:85
msgid "Terms and Conditions"
msgstr "Términos y condiciones"

#: js/build/commons.js:85
msgid "You have 60 days."
msgstr "Tienes 60 días."

#. translators: The recommended amount in currency format.
#: js/build/commons.js:85
msgid "Increase your budget to %s and get it all back in FREE AD CREDIT*!"
msgstr "Aumenta tu presupuesto a %s y recupera todo en CRÉDITO PUBLICITARIO GRATIS*."

#: js/build/commons.js:82
msgid "Change budget"
msgstr "Cambiar presupuesto"

#: js/build/commons.js:82
msgid "This offer won’t last long!"
msgstr "¡Esta oferta no durará mucho!"

#. translators: %s: products or services
#: js/build/commons.js:82
msgid "You’re ready to set up a Performance Max campaign to drive more sales with ads. Your %s will be included in the campaign after they’re approved."
msgstr "Estás listo para configurar una campaña de Máximo rendimiento para impulsar más ventas con anuncios. Tus %s se incluirán en la campaña después de que se aprueben."

#: js/build/commons.js:81
msgid "products"
msgstr "productos"

#: js/build/commons.js:81
msgid "services"
msgstr "servicios"

#: js/build/commons.js:81
msgid "Performance Max campaigns are automatically optimized for you by Google. <link>See what your ads will look like.</link>"
msgstr ""

#: js/build/commons.js:81
msgid "Advertisers must confirm whether their ads include political content."
msgstr "Los anunciantes deben confirmar si sus anuncios incluyen contenido político."

#: js/build/commons.js:81
msgid "EU regulations"
msgstr "Regulaciones de la UE"

#: js/build/commons.js:81
msgid "Your ads will not run in the EU"
msgstr "Tus anuncios no se mostrarán en la UE"

#: js/build/commons.js:81
msgid "If selected, your ads will not run in the EU unless you complete Google's political advertiser verification."
msgstr "Si lo seleccionas, tus anuncios no se mostrarán en la UE a menos que completes la verificación de anunciante político de Google."

#: js/build/commons.js:81
msgid "My ads include political content as defined by Google's <link>EU political content policy</link>."
msgstr ""

#: js/build/commons.js:81
msgid "EU political content"
msgstr "Contenido político de la UE"

#: js/build/commons.js:81
msgid "Drive more sales with Performance Max"
msgstr "Aumenta las ventas con Performance Max"

#: js/build/commons.js:81 js/build/onboarding.js:1
msgid "Learn more about Performance Max"
msgstr "Más información acerca de Performance Max"

#: js/build/commons.js:81
msgid "Performance Max campaign"
msgstr "Campaña de Performance Max"

#: js/build/commons.js:81
msgid "Set up your campaign now so your products are included as soon as they're approved."
msgstr "Configura tu campaña ahora para que tus productos se incluyan tan pronto como sean aprobados."

#: js/build/commons.js:81
msgid "Google will use your product data to create ads for this campaign."
msgstr "Google usará los datos de tus productos para crear anuncios para esta campaña."

#: js/build/commons.js:81
msgid "Reach more customers by advertising your products across Google Ads channels like Search, YouTube and Discover."
msgstr "Llega a más clientes anunciando tus productos en los canales de Google Ads como Búsqueda, YouTube y Discover."

#: js/build/commons.js:81
msgid "Performance Max uses the best of Google’s AI to show the most impactful ads for your products at the right time and place."
msgstr "Performance Max usa lo mejor de la IA de Google para mostrar los anuncios más impactantes para tus productos en el momento y lugar adecuados."

#: js/build/commons.js:81
msgid "Set a daily budget, and only pay when people click on your ads."
msgstr "Establece un presupuesto diario y solo paga cuando la gente haga clic en tus anuncios."

#: js/build/commons.js:81
msgid "Yes! It’s designed specifically for service providers ({give_examples}, etc.). It treats your \"Services\" as the offer and optimizes for leads or appointments."
msgstr "¡Sí! Está diseñado específicamente para proveedores de servicios ({give_examples}, etc.). Trata tus «Servicios» como la oferta y optimiza para leads o citas."

#: js/build/commons.js:81
msgid "I don't have physical products. Can I still use this?"
msgstr "No tengo productos físicos. ¿Puedo usarlo igualmente?"

#: js/build/commons.js:81
msgid "PMax campaign for services uses your website's landing pages and creative assets (images, videos, text) to find leads across Search, YouTube, Display, and Maps."
msgstr "La campaña PMax para servicios utiliza las páginas de destino de tu sitio web y los activos creativos (imágenes, vídeos, texto) para encontrar clientes potenciales en Search, YouTube, Display y Maps."

#: js/build/commons.js:81
msgid "What is a PMax campaign for services?"
msgstr "¿Qué es una campaña PMax para servicios?"

#: js/build/commons.js:81
msgid "If you’re running a Performance Max Campaign, your services can appear on Google Search, Google Maps, Gmail, Youtube, the Google Display Network, and Discover feed. This will only be applicable in the locations your services are offered."
msgstr "Si estás ejecutando una campaña de máximo rendimiento, tus servicios pueden aparecer en Google Search, Google Maps, Gmail, Youtube, la Red de Display de Google y el feed de Discover. Esto solo será aplicable en las ubicaciones donde se ofrezcan tus servicios."

#: js/build/commons.js:81
msgid "Where will my services appear?"
msgstr "¿Dónde aparecerán mis servicios?"

#: js/build/commons.js:81
msgid "Google’s Performance Max campaigns are powered by machine learning models. These models train and adapt based on the data you provide in your campaign. This means performance optimization can take time. Typically, this learning process takes 1—2 weeks."
msgstr "Las campañas de máximo rendimiento de Google funcionan con modelos de aprendizaje automático. Estos modelos se entrenan y adaptan según los datos que proporcionas en tu campaña. Esto significa que la optimización del rendimiento puede llevar tiempo. Normalmente, este proceso de aprendizaje tarda entre 1 y 2 semanas."

#: js/build/commons.js:81
msgid "How long until I see results with Google Ads?"
msgstr "¿Cuánto tiempo hasta que vea resultados con Google Ads?"

#: js/build/commons.js:81
msgid "If you’re running a Performance Max Campaign, your approved products can appear on Google Search, Google Maps, the Shopping tab, Gmail, Youtube, the Google Display Network, and Discover feed."
msgstr "Si estás ejecutando una campaña de máximo rendimiento, tus productos aprobados pueden aparecer en Google Search, Google Maps, la pestaña Shopping, Gmail, Youtube, la Red de Display de Google y el feed de Discover."

#: js/build/commons.js:81
msgid "If you’re selling in the US, then eligible product feed can appear in search results across Google Search, Google Images, and the Google Shopping tab. If you’re selling outside the US, product feed will appear on the Shopping tab."
msgstr "Si vendes en EE. UU., el feed de productos elegible puede aparecer en los resultados de búsqueda de Google Search, Google Images y la pestaña Google Shopping. Si vendes fuera de EE. UU., el feed de productos aparecerá en la pestaña Shopping."

#: js/build/commons.js:81 js/build/get-started-page.js:1
msgid "Where will my products appear?"
msgstr "¿Dónde aparecerán mis productos?"

#: js/build/commons.js:81
msgid "With Google Ads, you decide how much to spend. There’s no minimum spend, and no time commitment. Your costs may vary from day to day, but you won’t be charged more than your daily budget times the number of days in a month. You pay only for the actual clicks and calls that your ad receives."
msgstr "Con Google Ads, tú decides cuánto gastar. No hay un gasto mínimo ni un compromiso de tiempo. Tus costes pueden variar de un día a otro, pero no se te cobrará más que tu presupuesto diario multiplicado por el número de días del mes. Pagas solo por los clics y las llamadas reales que recibe tu anuncio."

#: js/build/commons.js:81
msgid "How much does Google Ads cost?"
msgstr "¿Cuánto cuesta Google Ads?"

#: js/build/commons.js:81
msgid "Your product feed is the central data source that contains a list of products you want to advertise through Merchant Center. By default, Google syncs all active products from your WooCommerce inventory. You can choose to exclude products later after this setup."
msgstr "Tu feed de productos es la fuente de datos central que contiene una lista de productos que deseas anunciar a través de Merchant Center. Por defecto, Google sincroniza todos los productos activos de tu inventario de WooCommerce. Puedes optar por excluir productos más adelante después de esta configuración."

#: js/build/commons.js:81
msgid "What is a product feed?"
msgstr "¿Qué es un feed de productos?"

#: js/build/commons.js:81
msgid "Google Ads works by displaying your ad when people search online for the products and services you offer. By leveraging smart technology, Google Ads helps get your ads in front of potential customers at just the moment they’re ready to take action."
msgstr "Google Ads funciona mostrando tu anuncio cuando las personas buscan en línea los productos y servicios que ofreces. Al aprovechar la tecnología inteligente, Google Ads ayuda a que tus anuncios lleguen a clientes potenciales justo en el momento en que están listos para actuar."

#: js/build/commons.js:81
msgid "How does Google Ads work?"
msgstr "¿Cómo funciona Google Ads?"

#: js/build/commons.js:81
msgid "We recommend running campaigns at least 1 month so it can learn to optimize for your business."
msgstr "Recomendamos ejecutar campañas durante al menos 1 mes para que pueda aprender a optimizar tu negocio."

#: js/build/commons.js:81
msgid "These values are based on your settings and the budgets of similar advertisers."
msgstr "Estos valores se basan en tus ajustes y los presupuestos de vendedores similares."

#: js/build/commons.js:81
msgid "Average daily budget"
msgstr "Presupuesto diario promedio"

#: js/build/commons.js:81
msgid "With Performance Max campaigns, you can set your own budget and Google’s Smart Bidding technology will serve the most appropriate ad, with the optimal bid, to maximize campaign performance. You only pay when people click on your ads, and you can start or stop your campaign whenever you want."
msgstr "Con las campañas de Performance Max, puedes establecer tu propio presupuesto y la tecnología de Smart Bidding de Google mostrará el anuncio más adecuado, con la puja óptima, para maximizar el rendimiento de la campaña. Solo pagas cuando las personas hacen clic en tus anuncios, y puedes iniciar o detener tu campaña cuando quieras."

#: js/build/commons.js:81 js/build/onboarding.js:1
msgid "Set your budget"
msgstr "Establece tu presupuesto"

#: js/build/commons.js:81
msgid "Billing method for Google Ads added successfully"
msgstr "Método de facturación para Google Ads añadido correctamente"

#: js/build/commons.js:81
msgid "Set up billing"
msgstr "Configurar facturación"

#: js/build/commons.js:81
msgid "You will be directed to Google Ads for this step. In case your browser is unable to open the pop-up, <link>click here instead <icon /></link>."
msgstr ""

#: js/build/commons.js:81
msgid "You do not have billing information set up in your Google Ads account. Once you have set up billing, you can start running ads."
msgstr "No tienes información de facturación configurada en tu cuenta de Google Ads. Una vez que hayas configurado la facturación, podrás empezar a ejecutar anuncios."

#: js/build/commons.js:81
msgid "Unable to complete your Google Ads account setup. Please try again later."
msgstr "No se ha podido completar la configuración de tu cuenta de Google Ads. Inténtalo de nuevo más tarde."

#: js/build/commons.js:78
msgid "Connect to existing Merchant Center account"
msgstr "Conectar a una cuenta existente de Merchant Center"

#: js/build/commons.js:78
msgid "Unable to connect Merchant Center account. Please try again later."
msgstr "No se ha podido conectar la cuenta de Merchant Center. Inténtalo de nuevo más tarde."

#: js/build/commons.js:78
msgid "Unable to connect your Google Merchant Center account. Please check your connection and try again."
msgstr "No se ha podido conectar tu cuenta de Google Merchant Center. Comprueba tu conexión e inténtalo de nuevo."

#: js/build/commons.js:78
msgid "Or, create a new Merchant Center account"
msgstr "O crea una nueva cuenta de Merchant Center"

#: js/build/commons.js:78
msgid "Unable to disconnect your Google Merchant Center account. Please try again later."
msgstr "No se ha podido desconectar tu cuenta de Google Merchant Center. Inténtalo de nuevo más tarde."

#: js/build/commons.js:78
msgid "Disconnecting your Google Merchant Center account, please wait…"
msgstr "Desconectando tu cuenta de Google Merchant Center, espera…"

#: js/build/commons.js:78
msgid "Or, connect to a different Google Merchant Center account"
msgstr "O conéctate a una cuenta de Google Merchant Center diferente"

#: js/build/commons.js:78
msgid "You agree to comply with Google’s terms and policies, including <link>Google Merchant Center Terms of Service</link>."
msgstr ""

#: js/build/commons.js:78
msgid "By creating a Google Merchant Center account, you agree to the following terms and conditions:"
msgstr "Al crear una cuenta de Google Merchant Center, aceptas los siguientes términos y condiciones:"

#: js/build/commons.js:78
msgid "If you create a new Google Merchant Center account, you will have to reclaim this store’s URL with the new account. This will cause any existing product listings or ads to stop running, and the other verified account will lose its claim."
msgstr "Si creas una nueva cuenta de Google Merchant Center, tendrás que reclamar la URL de esta tienda con la nueva cuenta. Esto hará que cualquier listado de productos o anuncios existente deje de funcionar, y la otra cuenta verificada perderá su reclamación."

#: js/build/commons.js:78
msgid "You already have another verified account, <storename />, which is connected to this store’s URL, <storeurl />."
msgstr "Ya tienes otra cuenta verificada, <storename />, que está conectada a la URL de esta tienda, <storeurl />."

#: js/build/commons.js:78
msgid "Are you sure you want to create a new Google Merchant Center account?"
msgstr "¿Seguro que quieres crear una nueva cuenta de Google Merchant Center?"

#: js/build/commons.js:78
msgid "Create Google Merchant Center Account"
msgstr "Crear una cuenta de Google Merchant Center"

#. translators: 1: new URL. 2: claimed URL.
#: js/build/commons.js:78
msgid "If you switch your claimed URL to %1$s, you will lose your claim to %2$s. This will cause any existing product listings tied to %2$s to stop running."
msgstr "Si cambias tu URL reclamada a %1$s, perderás tu reclamación de %2$s. Esto hará que cualquier listado de productos existente vinculado a %2$s deje de funcionar."

#: js/build/commons.js:77
msgid "Unable to switch to your new URL. Please try again later."
msgstr "No se ha podido cambiar a tu nueva URL. Inténtalo de nuevo más tarde."

#. translators: %s: claimed URL.
#: js/build/commons.js:77
msgid "This Merchant Center account already has a verified and claimed URL, %s."
msgstr "Esta cuenta de Merchant Center ya tiene una URL verificada y reclamada, %s."

#: js/build/commons.js:74 js/build/commons.js:77
msgid "Switch to this new URL"
msgstr "Cambiar a esta nueva URL"

#: js/build/commons.js:71
msgid "<strong>We were unable to reclaim this URL.</strong> You may not have permission to reclaim this URL, or an error might have occurred. Try again later or contact your Google account administrator."
msgstr "<strong>No se ha podido reclamar esta URL.</strong> Es posible que no tengas permiso para reclamar esta URL, o que haya ocurrido un error. Inténtalo de nuevo más tarde o ponte en contacto con el administrador de tu cuenta de Google."

#: js/build/commons.js:71
msgid "If you reclaim this URL, it will cause any existing product listings or ads to stop running, and the other verified account will be notified that they have lost their claim. <link>Learn more</link>."
msgstr "Si reclamas esta URL, provocará que cualquier listado de productos o anuncios existentes dejen de funcionar, y la otra cuenta verificada será notificada de que ha perdido su reclamación. <link>Más información</link>."

#: js/build/commons.js:71
msgid "Reclaim my URL"
msgstr "Reclamar mi URL"

#: js/build/commons.js:71
msgid "Your URL is currently claimed by another Merchant Center account."
msgstr "Tu URL está actualmente reclamada por otra cuenta de Merchant Center."

#: js/build/commons.js:71
msgid "Reclaim your URL"
msgstr "Reclamar tu URL"

#: js/build/commons.js:71 js/build/commons.js:74
msgid "Switch account"
msgstr "Cambiar de cuenta"

#. translators: 1: account name, 2: account domain, 3: account ID.
#: js/build/commons.js:65
msgid "%1$s ・ %2$s (%3$s)"
msgstr "%1$s ・ %2$s (%3$s)"

#: js/build/commons.js:62
msgid "Improve Assets"
msgstr "Mejorar activos"

#. translators: %s: The PMAX campaign name with the highest spending.
#: js/build/commons.js:62
msgid "Unlock more sales for your campaign, %s, by focusing on improving your campaign assets. Better assets directly increase your ad strength, allowing for a wider variety of ad combinations to be shown across Google."
msgstr "Desbloquea más ventas para tu campaña, %s, centrándote en mejorar los activos de tu campaña. Unos mejores activos aumentan directamente la potencia de tu anuncio, lo que permite mostrar una mayor variedad de combinaciones de anuncios en Google."

#: js/build/commons.js:59 js/build/commons.js:62 js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Dismiss"
msgstr "Descartar"

#: js/build/commons.js:59
msgid "View recommendation"
msgstr "Ver recomendación"

#: js/build/commons.js:59
msgid "Conversion value"
msgstr "Valor de conversión"

#: js/build/commons.js:59
msgid "Projected weekly estimates"
msgstr "Estimaciones semanales proyectadas"

#: js/build/commons.js:59
msgid "Recommended because you missed out potential traffic last week based on data from the ad auctions you participated in."
msgstr "Recomendado porque perdiste tráfico potencial la semana pasada según los datos de las subastas de anuncios en las que participaste."

#. translators: %s: The campaign name with budget recommendation.
#: js/build/commons.js:59
msgid "You missed conversion value in “%s” campaign because you’re limited by budget. Increasing your budget can result in more conversion value."
msgstr "Has perdido valor de conversión en la campaña «%s» porque estás limitado por el presupuesto. Aumentar tu presupuesto puede generar más valor de conversión."

#: js/build/commons.js:56
msgid "Set custom budget"
msgstr "Establecer presupuesto personalizado"

#: js/build/commons.js:56
msgid "Your budget is lower than other advertisers' budgets, which may affect performance. For best results, we recommend at least <amount /> per day."
msgstr "Tu presupuesto es inferior al de otros anunciantes, lo que puede afectar al rendimiento. Para obtener los mejores resultados, recomendamos al menos <amount /> al día."

#: js/build/commons.js:56 js/build/commons.js:92
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: js/build/commons.js:56
msgid "This is the estimated average amount you'll spend weekly during the month. Some weeks you may spend less than this amount or up to 2 times this amount."
msgstr "Esta es la cantidad media estimada que gastarás semanalmente durante el mes. Algunas semanas puedes gastar menos de esta cantidad o hasta 2 veces esta cantidad."

#: js/build/commons.js:56
msgid "Weekly cost"
msgstr "Coste semanal"

#: js/build/commons.js:56
msgid "Learn more."
msgstr "Más información."

#: js/build/commons.js:56
msgid "The estimated total value of all the conversions (sales volume) your campaign will generate in a week."
msgstr "El valor total estimado de todas las conversiones (volumen de ventas) que tu campaña generará en una semana."

#: js/build/commons.js:56
msgid "Weekly conv. value"
msgstr "Valor de conv. semanal"

#: js/build/commons.js:56
msgid "The estimated number of conversions (unit sales) for a typical week. This number may vary based on change in your weekly spend."
msgstr "El número estimado de conversiones (ventas unitarias) para una semana típica. Este número puede variar según los cambios en tu gasto semanal."

#: js/build/commons.js:56
msgid "Weekly conversions"
msgstr "Conversiones semanales"

#: js/build/commons.js:56
msgid "Open popover"
msgstr "Abrir popover"

#: js/build/commons.js:56
msgid "Google Listings & Ads is now <strong>Google for WooCommerce</strong>."
msgstr "Google Listings & Ads ahora es <strong>Google for WooCommerce</strong>."

#: js/build/commons.js:56
msgid "New name, same great solution"
msgstr "Nuevo nombre, la misma gran solución"

#. translators: 1: number of character count. 2: the maximum number of
#. character count.
#: js/build/commons.js:56
msgid "%1$d/%2$d characters"
msgstr "%1$d/%2$d caracteres"

#: js/build/commons.js:53
msgid "An unexpected error occurred."
msgstr "Se produjo un error inesperado."

#: js/build/commons.js:53
msgid "An error occurred while processing AI-generated assets suggestions."
msgstr "Se produjo un error al procesar las sugerencias de activos generados por IA."

#: js/build/commons.js:53
msgid "Unable to load AI-generated assets suggestions."
msgstr "No se ha podido cargar las sugerencias de activos generados por IA."

#: js/build/commons.js:53
msgid "Unable to connect your WordPress.com account. Please try again later."
msgstr "No se ha podido conectar tu cuenta de WordPress.com. Inténtalo de nuevo más tarde."

#: js/build/commons.js:53
msgid "Required to connect with Google"
msgstr "Obligatorio para conectar con Google"

#: js/build/commons.js:53
msgid "Successfully connected through Jetpack"
msgstr "Conectado correctamente a través de Jetpack"

#: js/build/commons.js:53
msgid "Connected"
msgstr "Conectado"

#: js/build/commons.js:53
msgid "New to Google Ads? Get $500 in ad credit when you spend $500 within your first 60 days. <termLink>Terms and conditions apply</termLink>."
msgstr "¿Eres nuevo en Google Ads? Consigue 500 $ en crédito publicitario cuando gastes 500 $ en tus primeros 60 días. <termLink>Se aplican términos y condiciones</termLink>."

#: js/build/commons.js:53
msgid "Spend $500 to get $500 in Google Ads credits!"
msgstr "¡Gasta 500 $ para obtener 500 $ en créditos de Google Ads!"

#: js/build/commons.js:53 js/build/commons.js:113
msgid "Or, connect to a different Google account"
msgstr "O conéctate a una cuenta de Google diferente"

#: js/build/commons.js:53
msgid "Unable to create Merchant Center account. Please try again later."
msgstr "No se ha podido crear la cuenta de Merchant Center. Inténtalo de nuevo más tarde."

#: js/build/commons.js:53 js/build/commons.js:78
msgid "Required to sync products so they show on Google."
msgstr "Obligatorio para sincronizar productos y que aparezcan en Google."

#: js/build/commons.js:53
msgid "You don’t have Merchant Center account, so we’re creating one for you."
msgstr "No tienes una cuenta de Merchant Center, así que estamos creando una para ti."

#: js/build/commons.js:53
msgid "You don’t have Google Ads account, so we’re creating one for you."
msgstr "No tienes una cuenta de Google Ads, así que estamos creando una para ti."

#: js/build/commons.js:53
msgid "Merchant Center is required to sync products so they show on Google. Google Ads is required to set up conversion measurement for your store."
msgstr "Merchant Center es obligatorio para sincronizar productos y que aparezcan en Google. Google Ads es necesario para configurar la medición de conversiones de tu tienda."

#: js/build/commons.js:53
msgid "You don’t have Merchant Center nor Google Ads accounts, so we’re creating them for you."
msgstr "No tienes cuentas de Merchant Center ni de Google Ads, así que las estamos creando para ti."

#: js/build/commons.js:53
msgid "Google Ads conversion measurement has been set up for your store."
msgstr "La medición de conversiones de Google Ads se ha configurado para tu tienda."

#: js/build/commons.js:53
msgid "After accepting the invitation, you’ll be prompted to set up billing. We highly recommend doing this to avoid having to do it later on."
msgstr "Después de aceptar la invitación, se te pedirá que configures la facturación. Recomendamos encarecidamente hacerlo para evitar tener que hacerlo más adelante."

#: js/build/commons.js:53
msgid "You need to accept the invitation to the Google Ads account we created for you. This gives you access to Google Ads and sets up conversion measurement. You must claim your account in the next 20 days."
msgstr "Debes aceptar la invitación a la cuenta de Google Ads que hemos creado para ti. Esto te da acceso a Google Ads y configura la medición de conversiones. Debes reclamar tu cuenta en los próximos 20 días."

#. Translators: %s is the Google Ads ID
#: js/build/commons.js:53
msgid "Google Ads ID: %s"
msgstr "ID de Google Ads: %s"

#. Translators: %s is the Merchant Center ID
#: js/build/commons.js:50
msgid "Merchant Center ID: %s"
msgstr "ID del vendedor de Merchant Center: %s"

#: js/build/commons.js:47 js/build/commons.js:78
msgid "This may take a few moments, please wait…"
msgstr "Esto puede tardar unos momentos, espera…"

#: js/build/commons.js:47
msgid "Connecting your Google Ads account"
msgstr "Conectando tu cuenta de Google Ads"

#: js/build/commons.js:47
msgid "Creating a new Google Ads account"
msgstr "Creando una nueva cuenta de Google Ads"

#: js/build/commons.js:47 js/build/commons.js:53
msgid "Required to set up conversion measurement for your store."
msgstr "Obligatorio para configurar la medición de conversiones de tu tienda."

#: js/build/commons.js:47
msgid "Connect to existing Google Ads account"
msgstr "Conectar a una cuenta de Google Ads existente"

#: js/build/commons.js:47
msgid "If you create a new Google Ads account, you will need to accept an invite to the account before it can be used."
msgstr "Si creas una nueva cuenta de Google Ads, tendrás que aceptar una invitación a la cuenta antes de que se pueda usar."

#: js/build/commons.js:47
msgid "You already have another Ads account associated with this Google account."
msgstr "Ya tienes otra cuenta de Ads asociada a esta cuenta de Google."

#: js/build/commons.js:47
msgid "Are you sure you want to create a new Google Ads account?"
msgstr "¿Seguro que quieres crear una nueva cuenta de Google Ads?"

#: js/build/commons.js:47 js/build/commons.js:78
msgid "Yes, I want a new account"
msgstr "Sí, quiero una cuenta nueva"

#: js/build/commons.js:47 js/build/commons.js:113
msgid "You will be prompted to give WooCommerce access to your Google account. Please check all the checkboxes to give WooCommerce all required permissions. <link>Read more</link>"
msgstr "Se te pedirá que le des acceso a WooCommerce a tu cuenta de Google. Marca todas las casillas para otorgar a WooCommerce todos los permisos necesarios. <link>Leer más</link>"

#: js/build/commons.js:47
msgid "I accept the terms and conditions of <linkMerchant>Merchant Center</linkMerchant> and <linkAds>Google Ads</linkAds>"
msgstr "Acepto los términos y condiciones de <linkMerchant>Merchant Center</linkMerchant> y <linkAds>Google Ads</linkAds>"

#: js/build/commons.js:47 js/build/commons.js:113
msgid "Required to sync with Google Merchant Center and Google Ads."
msgstr "Obligatorio para sincronizar con Google Merchant Center y Google Ads."

#: js/build/commons.js:47
msgid "I accept the terms and conditions of <linkAds>Google Ads</linkAds>"
msgstr "Acepto los términos y condiciones de <linkAds>Google Ads</linkAds>"

#: js/build/commons.js:47 js/build/commons.js:113
msgid "Required to sync with Google Ads."
msgstr "Obligatorio para sincronizar con Google Ads."

#: js/build/commons.js:47
msgid "Contact information"
msgstr "Información de contacto"

#: js/build/commons.js:47
msgid "It would be shared with Google Merchant Center for store verification and would not be displayed to customers."
msgstr "Se compartirá con Google Merchant Center para la verificación de la tienda y no se mostrará a los clientes."

#: js/build/commons.js:47
msgid "Your contact information is required for verification by Google."
msgstr "Tu información de contacto es obligatoria para la verificación por parte de Google."

#: js/build/commons.js:47
msgid "Google requires the store address for all stores using Google Merchant Center. "
msgstr ""

#: js/build/commons.js:47
msgid "Please add your store address"
msgstr "Por favor, añade tu dirección de la tienda"

#: js/build/commons.js:47
msgid "Your store address is required by Google for verification. This information won’t be public. Complete that in <link>WooCommerce settings</link> and update to review the changes."
msgstr "Google requiere tu dirección de la tienda para la verificación. Esta información no será pública. Complétala en los <link>ajustes de WooCommerce</link> y actualiza para revisar los cambios."

#: js/build/commons.js:47
msgid "We’re using your store address for Google verification. This information won’t be public. Edit in <link>WooCommerce settings</link> if needed and update to review the changes."
msgstr "Estamos usando tu dirección de la tienda para la verificación de Google. Esta información no será pública. Edítala en los <link>ajustes de WooCommerce</link> si es necesario y actualiza para revisar los cambios."

#: js/build/commons.js:47
msgid "Update store address"
msgstr "Actualizar dirección de la tienda"

#. translators: %s: The missing field name of store address.
#: js/build/commons.js:47
msgid "The %s of store address is required."
msgstr "El campo %s de la dirección de la tienda es obligatorio."

#: js/build/commons.js:44
msgctxt "The field name of the postcode in store address"
msgid "postcode/zip"
msgstr "código postal/zip"

#: js/build/commons.js:44
msgctxt "The field name of the country in store address"
msgid "country/state"
msgstr "país/estado"

#: js/build/commons.js:44
msgctxt "The field name of the city in store address"
msgid "city"
msgstr "ciudad"

#: js/build/commons.js:44
msgctxt "The field name of the address line in store address"
msgid "address line"
msgstr "línea de dirección"

#: js/build/commons.js:44 js/build/commons.js:53 js/build/dashboard.js:7
msgid "Loading…"
msgstr "Cargando…"

#: js/build/commons.js:44
msgid "Unable to load assets data."
msgstr "No se ha podido cargar los datos de activos."

#: js/build/commons.js:44
msgid "Unable to generate AI suggested assets."
msgstr "No se ha podido generar activos sugeridos por IA."

#. translators: Asset field name.
#: js/build/commons.js:44
msgid "%s: Character limit exceeded"
msgstr "%s: Límite de caracteres superado"

#. translators: Asset field name.
#: js/build/commons.js:41
msgid "%s is incomplete"
msgstr "%s está incompleto"

#. translators: 1: Asset field name. 2: The sequential number of the asset
#. field.
#: js/build/commons.js:38
msgid "%1$s %2$d: Character limit exceeded"
msgstr "%1$s %2$d: Límite de caracteres superado"

#: js/build/commons.js:35
msgid "Character limit exceeded"
msgstr "Límite de caracteres superado"

#. translators: Asset field name.
#: js/build/commons.js:35
msgid "%s are identical"
msgstr "Los %s son idénticos"

#. translators: 1: Asset field name. 2: The minimal number of this item.
#: js/build/commons.js:32
msgid "Add at least %2$d %1$s"
msgstr "Añade al menos %2$d %1$s"

#. translators: 1: Asset field name.
#: js/build/commons.js:29
msgid "The %1$s is required"
msgstr "El %1$s es obligatorio"

#. translators: Asset field name.
#: js/build/commons.js:26
msgid "The %s in the first field is required"
msgstr "El %s en el primer campo es obligatorio"

#. translators: 1: The minimal number of this item. 2: Asset field name.
#: js/build/commons.js:23
msgid "Add at least %1$d %2$s image"
msgid_plural "Add at least %1$d %2$s images"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: js/build/commons.js:20
msgid "Please make sure daily average cost is greater than 0."
msgstr "Asegúrate de que el coste medio diario sea mayor que 0"

#. translators: %1$s: minimum daily budget
#: js/build/commons.js:20
msgid "Please make sure daily average cost is at least %s"
msgstr "Asegúrate de que el coste medio diario sea al menos %s"

#: js/build/commons.js:19
msgid "Unable to complete your ads setup. Please try again later."
msgstr "No se ha podido completar la configuración de tus anuncios. Inténtalo de nuevo más tarde."

#: js/build/commons.js:19
msgid "Go to settings"
msgstr "Ir a ajustes"

#: js/build/commons.js:19
msgid "Link your channel to your Woo store to list products on YouTube and track sales from your videos."
msgstr "Enlaza tu canal a tu tienda Woo para publicar productos en YouTube y hacer seguimiento de las ventas de tus vídeos."

#: js/build/commons.js:19
msgid "List your products on YouTube"
msgstr "Publica tus productos en YouTube"

#: js/build/commons.js:19
msgid "Unable to connect your YouTube account. Please try again later."
msgstr "No se ha podido conectar tu cuenta de YouTube. Inténtalo de nuevo más tarde."

#: js/build/commons.js:19
msgid "YouTube Merchant Terms"
msgstr "Términos del vendedor de YouTube"

#: js/build/commons.js:19
msgid "Sign in to view your channels."
msgstr "Accede para ver tus canales."

#: js/build/commons.js:19
msgid "Your YouTube account is connected, but setup isn’t complete yet."
msgstr "Tu cuenta de YouTube está conectada, pero la configuración aún no está completa."

#: js/build/commons.js:19
msgid "Please wait…"
msgstr "Espera…"

#: js/build/commons.js:19 js/build/onboarding.js:1
msgid "Complete setup"
msgstr "Completar configuración"

#: js/build/commons.js:19
msgid "Disconnect YouTube account"
msgstr "Desconectar cuenta de YouTube"

#. translators: 1: account domain, 2: account ID.
#. translators: 1: website URL, 2: account ID.
#. translators: 1: the new URL, 2: account ID.
#: js/build/commons.js:19 js/build/commons.js:68 js/build/commons.js:71
#: js/build/commons.js:74 js/build/commons.js:81
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Need help"
msgstr "Necesito ayuda"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Good"
msgstr "Buena"

#: js/build/commons.js:16
msgid "How was your experience with Google for WooCommerce?"
msgstr "¿Cómo fue tu experiencia con Google para WooCommerce?"

#: js/build/commons.js:16
msgid "If you have a minute, we'd appreciate it if you could leave us a rating. Your review will help other store owners find this extension."
msgstr "Si tienes un minuto, te agradeceríamos que nos dejaras una puntuación. Tu reseña ayudará a otros propietarios de tiendas a encontrar esta extensión."

#: js/build/commons.js:16
msgid "Rate us"
msgstr "Puntúanos"

#: js/build/commons.js:16 js/build/dashboard.js:7 js/build/product-feed.js:19
msgid "Maybe later"
msgstr "Quizás más tarde"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Thanks for letting us know!"
msgstr "¡Gracias por informarnos!"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Add campaign"
msgstr "Añadir campaña"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Note: The currency set in your Google Ads account is <adsCurrency />, which is different from your store currency, <storeCurrency />. <readMoreLink>Read more</readMoreLink>"
msgstr "Nota: La moneda configurada en tu cuenta de Google Ads es <adsCurrency />, que es diferente de la moneda de tu tienda, <storeCurrency />. <readMoreLink>Leer más</readMoreLink>"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Pencil icon"
msgstr "Icono de lápiz"

#: js/build/commons.js:16 js/build/shipping.js:1
msgid "Save changes"
msgstr "Guardar cambios"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Skip this step"
msgstr "Omitir este paso"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Drive greater performance by adding text, image, and video assets to create more personalized and engaging ads."
msgstr "Consigue un mayor rendimiento añadiendo activos de texto, imagen y vídeo para crear anuncios más personalizados y atractivos."

#: js/build/commons.js:16 js/build/commons.js:113 js/build/dashboard.js:7
msgid "Optimize your campaign"
msgstr "Optimiza tu campaña"

#: js/build/commons.js:16
msgid "To remove a video, hover over the thumbnail and click the \"X\" icon."
msgstr "Para quitar un vídeo, pasa el cursor sobre la miniatura y haz clic en el icono «X»."

#: js/build/commons.js:16
msgid "Clicking a video thumbnail will open a preview in a new browser tab."
msgstr "Al hacer clic en una miniatura de vídeo se abrirá una previsualización en una nueva pestaña del navegador."

#: js/build/commons.js:16
msgid "Only valid YouTube URLs are accepted, such as:"
msgstr "Solo se aceptan URLs válidas de YouTube, como:"

#: js/build/commons.js:16
msgid "You can add up to a maximum of 5 YouTube video assets."
msgstr "Puedes añadir hasta un máximo de 5 recursos de vídeo de YouTube."

#: js/build/commons.js:16
msgid "For best results, we recommend adding 1 video."
msgstr "Para obtener los mejores resultados, recomendamos añadir 1 vídeo."

#: js/build/commons.js:16
msgid "Recommended but optional"
msgstr "Recomendado pero opcional"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Videos"
msgstr "Vídeos"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Add YouTube video"
msgstr "Añadir vídeo de YouTube"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Add Video"
msgstr "Añadir vídeo"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Failed to get the video ID from the URL."
msgstr "No se pudo obtener el ID del vídeo de la URL."

#: js/build/commons.js:16
msgid "Invalid YouTube URL"
msgstr "URL de YouTube no válida"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Select YouTube video URL"
msgstr "Seleccionar URL de vídeo de YouTube"

#: js/build/commons.js:16
msgid "We've used your final URL to auto-populate images…"
msgstr "Hemos usado tu URL final para rellenar automáticamente las imágenes…"

#: js/build/commons.js:16
msgid "1x logo"
msgstr "1 logotipo"

#: js/build/commons.js:16
msgid "1x square marketing image"
msgstr "1 imagen de marketing cuadrada"

#: js/build/commons.js:16
msgid "1x marketing image"
msgstr "1 imagen de marketing"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Images"
msgstr "Imágenes"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Something went wrong while generating images. Please try again."
msgstr "Algo salió mal al generar las imágenes. Inténtalo de nuevo."

#: js/build/commons.js:16
msgid "Add image"
msgstr "Añadir imagen"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Add selected images"
msgstr "Añadir imágenes seleccionadas"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Select this image"
msgstr "Seleccionar esta imagen"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Select to add these images to this set for your product."
msgstr "Selecciona para añadir estas imágenes a este conjunto para tu producto."

#: js/build/commons.js:16
msgid "AI-generated images"
msgstr "Imágenes generadas por IA"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Remove media"
msgstr "Quitar medios"

#: js/build/commons.js:16
msgid "YouTube icon"
msgstr "Icono de YouTube"

#: js/build/commons.js:16
msgid "View video"
msgstr "Ver vídeo"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Replace image"
msgstr "Reemplazar imagen"

#: js/build/commons.js:16
msgid "Select or upload image"
msgstr "Seleccionar o subir imagen"

#. translators: 1: Minimum width, 2: Minimum height.
#: js/build/commons.js:16
msgid "Image size needs to be at least %1$d x %2$d"
msgstr "El tamaño de la imagen debe ser al menos %1$d x %2$d"

#: js/build/commons.js:13
msgid "To create your display URL, Google Ads will combine the domain (for example, \"www.google.com\" in www.google.com/nonprofits) from your final URL and the path text (for example, \"nonprofits\" in www.google.com/nonprofits)."
msgstr "Para crear tu URL de visualización, Google Ads combinará el dominio (por ejemplo, «www.google.com» en www.google.com/nonprofits) de tu URL final y el texto de la ruta (por ejemplo, «nonprofits» en www.google.com/nonprofits)."

#: js/build/commons.js:13
msgid "The display URL gives potential customers a clear idea of what webpage they'll reach once they click your ad, so your path text should describe your ad's landing page."
msgstr "La URL visible da a los clientes potenciales una idea clara de la página web a la que llegarán al hacer clic en tu anuncio, por lo que el texto de tu ruta debe describir la página de destino de tu anuncio."

#: js/build/commons.js:13
msgid "Display URL path"
msgstr "Ruta de la URL visible"

#: js/build/commons.js:13
msgid "Select a call to action that aligns with your goals, or use automated call to action which allows Google to automatically choose the most relevant call to action for you."
msgstr "Selecciona una llamada a la acción que se alinee con tus objetivos, o usa la llamada a la acción automatizada que permite a Google elegir automáticamente la llamada a la acción más relevante para ti."

#: js/build/commons.js:13
msgid "Call to action"
msgstr "Llamada a la acción"

#: js/build/commons.js:13
msgid "2x Descriptions"
msgstr "2 descripciones"

#: js/build/commons.js:13
msgid "1x Long headline"
msgstr "1 titular largo"

#: js/build/commons.js:13
msgid "3x Headlines "
msgstr ""

#: js/build/commons.js:13 js/build/commons.js:16
msgid "The minimum requirements:"
msgstr "Los requisitos mínimos:"

#: js/build/commons.js:13
msgid "Text"
msgstr "Texto"

#: js/build/commons.js:13
msgid "Toggle asset"
msgstr "Alternar recurso"

#: js/build/commons.js:13
msgctxt "A label behind the heading to indicate a field is optional"
msgid "(Optional)"
msgstr "(Opcional)"

#. translators: %d: number of issues in an asset field.
#: js/build/commons.js:13
msgid "%d issue"
msgid_plural "%d issues"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: js/build/commons.js:10
msgid "Something went wrong while generating texts. Please try again."
msgstr "Algo salió mal al generar los textos. Inténtalo de nuevo."

#: js/build/commons.js:10
msgid "No texts were generated. Please try again."
msgstr "No se generó ningún texto. Inténtalo de nuevo."

#: js/build/commons.js:10
msgid "Add text"
msgstr "Añadir texto"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Remove text"
msgstr "Quitar texto"

#: js/build/commons.js:10
msgid "We've used your final URL to auto-populate some assets for you. For the best results, we recommend that you add more assets."
msgstr "Hemos usado tu URL final para rellenar automáticamente algunos activos. Para obtener los mejores resultados, te recomendamos que añadas más activos."

#: js/build/commons.js:10
msgid "Upload text and image assets to effectively reach and engage your target customers. Google will mix and match your assets, continually testing combinations to create a personalized and optimal experience."
msgstr "Sube activos de texto e imagen para llegar e involucrar eficazmente a tus clientes objetivo. Google mezclará y combinará tus activos, probando continuamente combinaciones para crear una experiencia personalizada y óptima."

#: js/build/commons.js:10
msgid "Add assets"
msgstr "Añadir activos"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Add additional assets <optional>(Optional)</optional>"
msgstr "Añadir activos adicionales <optional>(Opcional)</optional>"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Google AI is analyzing your campaign’s URL to automatically generate your ad assets"
msgstr "Google IA está analizando la URL de tu campaña para generar automáticamente los activos de tu anuncio"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Generating assets"
msgstr "Generando activos"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Skip"
msgstr "Omitir"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Google's Gen AI illustration"
msgstr "Ilustración de Gen AI de Google"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Text assets were auto-populated with Google AI"
msgstr "Los activos de texto se rellenaron automáticamente con Google IA"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Google AI analyzed your campaign’s URL to automatically generate your ad assets. Please review the suggested text and images below to ensure they align with your brand."
msgstr "Google IA analizó la URL de tu campaña para generar automáticamente los activos de tu anuncio. Revisa el texto y las imágenes sugeridas a continuación para asegurarte de que se alinean con tu marca."

#: js/build/commons.js:10
msgid "Review Your AI Suggestions"
msgstr "Revisa tus sugerencias de IA"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Or, select a different Final URL"
msgstr "O selecciona una URL final diferente"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Choose a page that you want people to reach after clicking your ad. This might be your homepage, or a more specific page."
msgstr "Elige una página a la que quieras que lleguen las personas después de hacer clic en tu anuncio. Puede ser tu página de inicio o una página más específica."

#: js/build/commons.js:10 js/build/commons.js:16
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"

#: js/build/commons.js:10
msgid "No matching results"
msgstr "No hay resultados coincidentes"

#: js/build/commons.js:10
msgid "SUGGESTIONS"
msgstr "SUGERENCIAS"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Search page"
msgstr "Página de búsqueda"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Select final URL"
msgstr "Seleccionar URL final"

#: js/build/commons.js:10 js/build/commons.js:81
msgid "Product ads are focused on a tangible product being sold. These ads are for services-based businesses largely for lead generation (i.e. appointment booking). Online sales (non-feed) is also a possible objective."
msgstr "Los anuncios de producto se centran en un producto tangible que se vende. Estos anuncios son para negocios basados en servicios, principalmente para la generación de clientes potenciales (por ejemplo, reserva de citas). Las ventas en línea (sin feed) también son un posible objetivo."

#: js/build/commons.js:10
msgid "Compared to product ads—which showcase individual products and are designed to drive direct sales and revenue— ads with creative assets are typically used to highlight your business, generate interest, and attract new customers. While both types of ads can drive conversions, using them together can generate even greater results."
msgstr "En comparación con los anuncios de producto —que muestran productos individuales y están diseñados para impulsar ventas e ingresos directos—, los anuncios con activos creativos se utilizan normalmente para destacar tu negocio, generar interés y atraer nuevos clientes. Aunque ambos tipos de anuncios pueden generar conversiones, usarlos juntos puede producir resultados aún mayores."

#: js/build/commons.js:10
msgid "Text and image assets can elevate your campaign by offering a variety of ad combinations that capture your audience's attention and generate maximum engagement. By leveraging Google's asset-mixing technology, your ads can be optimized to deliver the right message, to the right people, at the right time."
msgstr "Los activos de texto e imagen pueden mejorar tu campaña al ofrecer una variedad de combinaciones de anuncios que captan la atención de tu audiencia y generan la máxima participación. Al aprovechar la tecnología de combinación de activos de Google, tus anuncios pueden optimizarse para enviar el mensaje adecuado, a las personas adecuadas, en el momento adecuado."

#: js/build/commons.js:10 js/build/commons.js:81
msgid "What makes these ads different from product ads?"
msgstr "¿Qué diferencia a estos anuncios de los anuncios de producto?"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Google will generate text ads and responsive display ads in various combinations and formats from the headlines, images, and descriptions you add. Your ads will automatically adjust their size, appearance, and format to fit available ad spaces. <link>See common ad formats</link>"
msgstr "Google generará anuncios de texto y anuncios gráficos adaptables en varias combinaciones y formatos a partir de los titulares, imágenes y descripciones que añadas. Tus anuncios ajustarán automáticamente su tamaño, apariencia y formato para adaptarse a los espacios publicitarios disponibles. <link>Ver formatos de anuncios comunes</link>"

#: js/build/commons.js:10
msgid "What will my ads look like?"
msgstr "¿Cómo serán mis anuncios?"

#: js/build/commons.js:10
msgid "YouTube"
msgstr "YouTube"

#: js/build/commons.js:10 js/build/settings.js:1
msgid "Store address"
msgstr "Dirección de la tienda"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Required to set up conversion measurement and create campaigns."
msgstr "Obligatorio para configurar la medición de conversiones y crear campañas."

#: js/build/commons.js:10 js/build/dashboard.js:1
msgid "Google Ads"
msgstr "Google Ads"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Required to sync products and list on Google."
msgstr "Obligatorio para sincronizar productos y listarlos en Google."

#: js/build/commons.js:10 js/build/reports.js:1
msgid "Google Merchant Center"
msgstr "Google Merchant Center"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Google"
msgstr "Google"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Final URL icon"
msgstr "Icono de URL final"

#: js/build/commons.js:10
msgid "WordPress.com Logo"
msgstr "Logotipo de WordPress.com"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Google Ads Logo"
msgstr "Logotipo de Google Ads"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Google Merchant Center Logo"
msgstr "Logotipo de Google Merchant Center"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Go to Google Ads"
msgstr "Ir a Google Ads"

#: js/build/commons.js:10
msgid "Changes to any campaigns in this account are not allowed because EU political ads declarations are missing."
msgstr "No tienes permisos para realizar cambios en las campañas de esta cuenta porque faltan las declaraciones de anuncios políticos de la UE."

#: js/build/commons.js:10
msgid "Some campaigns are missing European Union (EU) ads status"
msgstr "A algunas campañas les falta el estado de anuncios de la Unión Europea (UE)"

#: js/build/commons.js:10
msgid "To comply with EU political ads rules, you can’t create or edit campaigns in this account until the required declarations are added."
msgstr "Para cumplir con las normas de anuncios políticos de la UE, no puedes crear ni editar campañas en esta cuenta hasta que se añadan las declaraciones obligatorias."

#: js/build/commons.js:10
msgid "Campaign changes are paused for this Google Ads account"
msgstr "Los cambios en las campañas están pausados para esta cuenta de Google Ads"

#. translators: %d: number of categories.
#: js/build/commons.js:10
msgid "Category ID %s (deleted)"
msgstr "ID de categoría %s (eliminada)"

#: js/build/commons.js:7
msgctxt "the separator for concatenating the categories where the Attribute mapping rule is applied."
msgid ", "
msgstr ""

#: js/build/commons.js:7
msgid "Start typing to filter countries…"
msgstr "Empieza a escribir para filtrar países…"

#: js/build/commons.js:4 js/build/product-feed.js:1
msgid "Show less"
msgstr "Mostrar menos"

#. translators: 1: Tag Label, 2: Current Tag index, 3: Total amount of tags.
#: js/build/commons.js:4
msgid "%1$s (%2$d of %3$d)"
msgstr "%1$s (%2$d de %3$d)"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Previews shown here are examples and don't include all possible formats."
msgstr "Las previsualizaciones que se muestran aquí son ejemplos y no incluyen todos los formatos posibles."

#: js/build/commons.js:1
msgid "Ad Preview"
msgstr "Previsualización del anuncio"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Each of your product variants will have its own ad. Previews shown here are examples and don't include all possible formats."
msgstr "Cada una de las variantes de tu producto tendrá su propio anuncio. Las previsualizaciones que se muestran aquí son ejemplos y no incluyen todos los formatos posibles."

#: js/build/commons.js:1
msgid "Preview product ad"
msgstr "Previsualizar anuncio de producto"

#: js/build/commons.js:1
msgctxt "A sample name of an online shop for demonstrating the paid ads shown on Google services."
msgid "Colleen's Tee Store"
msgstr "Tienda de Camisetas de Colleen"

#: js/build/commons.js:1
msgctxt "A sample product price for demonstrating the paid ads shown on Google services."
msgid "$10.00"
msgstr "10,00 €"

#: js/build/commons.js:1
msgctxt "A sample product title for demonstrating the paid ads shown on Google services."
msgid "White tee"
msgstr "Camiseta blanca"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Simulated the info and close buttons at the corner of a Google ad"
msgstr "Simuló los botones de información y cierre en la esquina de un anuncio de Google"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Gmail Logo"
msgstr "Logo de Gmail"

#: js/build/commons.js:1 js/build/commons.js:10 js/build/dashboard.js:7
#: js/build/product-feed.js:19
msgid "Google Logo"
msgstr "Logotipo de Google"

#: js/build/commons.js:1
msgid "LEARN MORE"
msgstr "MÁS INFORMACIÓN"

#: js/build/commons.js:1 js/build/commons.js:10
msgid "YouTube Logo"
msgstr "Logotipo de YouTube"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Google Shopping Logo"
msgstr "Logotipo de Google Shopping"

#: js/build/commons.js:1 js/build/commons.js:7
msgid "All countries"
msgstr "Todos los países"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Can’t find a country? Only supported countries can be selected."
msgstr "¿No encuentras un país? Solo se pueden seleccionar países compatibles."

#: js/build/commons.js:1
msgid "Selected countries only"
msgstr "Solo países seleccionados"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Location"
msgstr "Ubicación"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Audience"
msgstr "Audiencia"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Your ad will be shown in all supported countries."
msgstr "Tu anuncio se mostrará en todos los países compatibles."

#: js/build/commons.js:1
msgid "Where do you offer your services?"
msgstr "¿Dónde ofreces tus servicios?"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Where do you want to advertise your services?"
msgstr "¿Dónde quieres anunciar tus servicios?"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Your listings will be shown in all supported countries."
msgstr "Tus anuncios se mostrarán en todos los países compatibles."

#: js/build/commons.js:1
msgid "Your store should already have the appropriate shipping and tax rates (if required) for potential customers in your selected location(s)."
msgstr "Tu tienda ya debería tener las tarifas de envío e impuestos apropiadas (si son obligatorias) para los clientes potenciales en tu(s) ubicación(es) seleccionada(s)."

#: js/build/commons.js:1
msgid "Where do you want to sell your products?"
msgstr "¿Dónde quieres vender tus productos?"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Conversion measurement has been set up. You can create a campaign later."
msgstr "La medición de conversiones se ha configurado. Puedes crear una campaña más tarde."

#: js/build/commons.js:1 js/build/commons.js:113
msgid "Allow full access"
msgstr "Permitir acceso completo"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Unable to get Google authorization page. Please try again later."
msgstr "No se ha podido obtener la página de autorización de Google. Por favor, inténtalo de nuevo más tarde."

#: js/build/commons.js:1 js/build/commons.js:47
msgid "Or, create a new Google Ads account"
msgstr "O bien, crea una nueva cuenta de Google Ads"

#: js/build/commons.js:1 js/build/commons.js:47
msgid "Unable to connect your Google Ads account. Please try again later."
msgstr "No se ha podido conectar tu cuenta de Google Ads. Por favor, inténtalo de nuevo más tarde."

#: js/build/commons.js:1 js/build/commons.js:47 js/build/commons.js:78
msgid "Connecting…"
msgstr "Conectando…"

#: js/build/commons.js:1
msgid "If you manage multiple sub-accounts in Google Ads, please connect the relevant sub-account, not a manager account. <link>Learn more</link>"
msgstr "Si gestionas múltiples subcuentas en Google Ads, por favor conecta la subcuenta relevante, no una cuenta de gestor. <link>Más información</link>"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Connect to an existing account"
msgstr "Conectar a una cuenta existente"

#: js/build/commons.js:1 js/build/commons.js:19 js/build/commons.js:47
#: js/build/commons.js:53 js/build/commons.js:78 js/build/commons.js:113
msgid "Connect"
msgstr ""

#: js/build/commons.js:1
msgid "Or, use your existing Google Ads account"
msgstr "O, usa tu cuenta existente de Google Ads"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Claim Account"
msgstr "Reclamar cuenta"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Updating…"
msgstr "Actualizando…"

#: js/build/commons.js:1 js/build/commons.js:47 js/build/commons.js:53
#: js/build/commons.js:78
msgid "Creating…"
msgstr "Creando…"

#: js/build/commons.js:1 js/build/commons.js:78
msgid "I have read and accept these terms"
msgstr "He leído y acepto estos términos"

#: js/build/commons.js:1
msgid "You agree to comply with Google’s terms and policies, including <policylink>Shopping ads policies</policylink> and <termslink>Google Ads Terms and Conditions</termslink>."
msgstr "Aceptas cumplir con los términos y políticas de Google, incluyendo las <policylink>políticas de anuncios de compras</policylink> y los <termslink>Términos y Condiciones de Google Ads</termslink>."

#: js/build/commons.js:1
msgid "By creating a Google Ads account, you agree to the following terms and conditions:"
msgstr "Al crear una cuenta de Google Ads, aceptas los siguientes términos y condiciones:"

#: js/build/commons.js:1 js/build/commons.js:78
msgid "Create account"
msgstr ""

#: js/build/commons.js:1 js/build/commons.js:47
msgid "Create Google Ads Account"
msgstr "Crear cuenta de Google Ads"

#: js/build/commons.js:1
msgid "When you claim your account, you’ll be asked to set up billing. This step is optional and you only need to complete it if you want to create Google Ads campaigns. If you don’t want to set up billing, close the window after you’ve clicked ‘Continue’ on the next page."
msgstr "Cuando reclames tu cuenta, se te pedirá que configures la facturación. Este paso es opcional y solo necesitas completarlo si quieres crear campañas de Google Ads. Si no quieres configurar la facturación, cierra la ventana después de hacer clic en «Continuar» en la siguiente página."

#: js/build/commons.js:1
msgid "Claiming your account lets you access Google Ads and sets up conversion measurement. You must claim your account in the next 20 days."
msgstr "Reclamar tu cuenta te permite acceder a Google Ads y configura la medición de conversiones. Debes reclamar tu cuenta en los próximos 20 días."

#: js/build/commons.js:1 js/build/commons.js:53
msgid "Claim account in Google Ads"
msgstr "Reclama la cuenta en Google Ads"

#: js/build/commons.js:1 js/build/commons.js:53
msgid "Claim your Google Ads account"
msgstr "Reclama tu cuenta de Google Ads"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Claim your new Google Ads account to complete this setup."
msgstr "Reclama tu nueva cuenta de Google Ads para completar esta configuración."

#: js/build/commons.js:1
msgid "Account %s"
msgstr "Cuenta %s"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Or, connect to a different Google Ads account"
msgstr "O, conéctate a una cuenta diferente de Google Ads"

#: js/build/commons.js:1
msgid "Unable to create Google Ads account. Please try again later."
msgstr "No se ha podido crear la cuenta de Google Ads. Por favor, inténtalo de nuevo más tarde."

#: js/build/commons.js:1
msgid "Error creating account: Account creation limit reached. Contact support for help."
msgstr "Error al crear la cuenta: se ha alcanzado el límite de creación de cuentas. Ponte en contacto con soporte para obtener ayuda."

#: js/build/blocks.js:1
msgid "This product cannot be shown on any channel because it is hidden from your store catalog. To enable this option, please change this product to be shown in the product catalog, and save the changes."
msgstr "Este producto no se puede mostrar en ningún canal porque está oculto en el catálogo de tu tienda. Para activar esta opción, cambia la configuración del producto para que se muestre en el catálogo y guarda los cambios."

#: js/build/blocks.js:1
msgid "Complete setup to get your products listed on Google for free."
msgstr "Completa la configuración para que tus productos aparezcan en Google de forma gratuita."

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Manage attributes"
msgstr "Gestionar atributos"

#: js/build/attribute-mapping.js:7 js/build/commons.js:86
#: js/build/commons.js:98
msgid "Delete"
msgstr ""

#: js/build/attribute-mapping.js:7 js/build/commons.js:44
#: js/build/commons.js:53 js/build/commons.js:92 js/build/commons.js:98
#: js/build/commons.js:104 js/build/commons.js:113 js/build/dashboard.js:1
msgid "Edit"
msgstr "Editar"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Attribute Mapping configuration"
msgstr "Configuración de asignación de atributos"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "You have no attribute rules"
msgstr "No tienes reglas de atributos"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Loading Attribute Mapping rules"
msgstr "Cargando reglas de asignación de atributos"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Data Source / Default Value"
msgstr "Fuente de datos / Valor por defecto"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Target Attribute"
msgstr "Atributo de destino"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "When an attribute rule is added or changed, data will be synced to Google Merchant Center via an async job. Note that it may take a while for the update to show up on Merchant Center, especially if it involves products that have not been synced and approved before."
msgstr "Cuando se añade o cambia una regla de atributo, los datos se sincronizarán con Google Merchant Center a través de un trabajo asíncrono. Ten en cuenta que puede tardar un tiempo en que la actualización aparezca en Merchant Center, especialmente si implica productos que no se han sincronizado y aprobado antes."

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Last sync:"
msgstr "Última sincronización:"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Never"
msgstr "Nunca"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Scheduled for sync"
msgstr "Programado para sincronizar"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "To ensure your products continue to be approved and promoted by Google, make sure that your product fields include all the required information."
msgstr "Para asegurarte de que tus productos sigan siendo aprobados y promocionados por Google, asegúrate de que tus campos de producto incluyan toda la información obligatoria."

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Product data is re-submitted to Google every 30 days to ensure that the information in your product listings are up-to-date."
msgstr "Los datos del producto se vuelven a enviar a Google cada 30 días para asegurarse de que la información en tus listados de productos esté actualizada."

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Deleting a rule does’t affect any data that has already been submitted to Google."
msgstr "Borrar una regla no afecta a ningún dato que ya se haya enviado a Google."

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Delete attribute rule"
msgstr "Borrar regla de atributo"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Deleting…"
msgstr "Borrando…"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Delete attribute rule?"
msgstr "¿Borrar regla de atributo?"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Assign value"
msgstr "Asignar valor"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Target attribute"
msgstr "Atributo objetivo"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Save rule"
msgstr "Guardar regla"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Saving…"
msgstr "Guardando…"

#: js/build/attribute-mapping.js:7 js/build/commons.js:19
#: js/build/commons.js:47 js/build/commons.js:53 js/build/commons.js:78
#: js/build/commons.js:82 js/build/onboarding.js:1 js/build/product-feed.js:4
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Create attribute rule"
msgstr "Crear regla de atributo"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Manage attribute rule"
msgstr "Gestionar regla de atributo"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Select an attribute"
msgstr "Selecciona un atributo"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Select a Google attribute that you want to manage"
msgstr "Selecciona un atributo de Google que quieras gestionar"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Select default value"
msgstr "Selecciona el valor por defecto"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Type for search"
msgstr "Escribe para buscar"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Apply ONLY to these categories"
msgstr "Aplicar SOLO a estas categorías"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Apply to all categories EXCEPT"
msgstr "Aplicar a todas las categorías EXCEPTO"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Apply to all categories"
msgstr "Aplicar a todas las categorías"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Enter a value"
msgstr "Introduce un valor"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Use fixed values to populate the target attribute with a value you specify. For example, you can enter a fixed value of <em>'White'</em> to specify a single color for all your products."
msgstr "Usa valores fijos para rellenar el atributo de destino con un valor que especifiques. Por ejemplo, puedes introducir un valor fijo de <em>'Blanco'</em> para especificar un solo color para todos tus productos."

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Can’t find an appropriate field? <link>Create a new attribute</link>"
msgstr "¿No encuentras un campo apropiado? <link>Crea un nuevo atributo</link>"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Auto-populate the target attribute with the value of the field you link it to."
msgstr "Rellena automáticamente el atributo de destino con el valor del campo al que lo enlaces."

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Choose how to assign a value to the target attribute"
msgstr "Elige cómo asignar un valor al atributo de destino"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Use value from existing product field"
msgstr "Usa el valor de un campo de producto existente"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Set a fixed value"
msgstr "Establece un valor fijo"

#: js/build/attribute-mapping.js:7 js/build/onboarding.js:1
msgid "Select an option"
msgstr "Selecciona una opción"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "All except"
msgstr "Todo excepto"

#: js/build/attribute-mapping.js:7
msgid "Only in"
msgstr "Solo en"

#. translators: %d: The number of categories.
#. translators: %d: The number of extra tags to show
#: js/build/attribute-mapping.js:7 js/build/commons.js:7
msgid "+ %d more"
msgstr "+ %d más"

#: js/build/attribute-mapping.js:4 js/build/commons.js:7
msgid "All"
msgstr "Todo"

#. translators: %d: number of categories.
#: js/build/attribute-mapping.js:4
msgid "%d category"
msgid_plural "%d categories"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: js/build/attribute-mapping.js:1
msgid "Create attribute rules to control what product data gets sent to Google and to manage product attributes in bulk."
msgstr "Crea reglas de atributos para controlar qué datos de producto se envían a Google y para gestionar atributos de producto por lotes."

#: js/build/ads-onboarding.js:1 js/build/commons.js:16 js/build/dashboard.js:7
#: js/build/product-feed.js:19
msgid "Create campaign"
msgstr "Crear campaña"

#: js/build/ads-onboarding.js:1 js/build/dashboard.js:7
#: js/build/onboarding.js:1
msgid "Create your campaign"
msgstr "Crea tu campaña"

#: js/build/ads-onboarding.js:1 js/build/dashboard.js:4
msgid "You have unsaved campaign data. Are you sure you want to leave?"
msgstr "Tienes datos de campaña sin guardar. ¿Seguro que quieres salir?"

#: js/build/ads-onboarding.js:1 js/build/commons.js:53 js/build/onboarding.js:1
msgid "Continue"
msgstr ""

#: js/build/ads-onboarding.js:1
msgid "This Google account is connected to your store’s product feed."
msgstr "Esta cuenta de Google está conectada al feed de productos de tu tienda."

#: js/build/ads-onboarding.js:1
msgid "Any campaigns created through this app will appear in your Google Ads account. You will be billed directly through Google."
msgstr "Cualquier campaña creada a través de esta aplicación aparecerá en tu cuenta de Google Ads. Te facturarán directamente a través de Google."

#: js/build/ads-onboarding.js:1 js/build/onboarding.js:1
msgid "Connect accounts"
msgstr "Conectar cuentas"

#: js/build/ads-onboarding.js:1
msgid "Connect your Google account and your Google Ads account to set up a Performance Max campaign."
msgstr "Conecta tu cuenta de Google y tu cuenta de Google Ads para configurar una campaña Performance Max."

#: js/build/ads-onboarding.js:1 js/build/onboarding.js:1
msgid "Set up your accounts"
msgstr "Configura tus cuentas"

#: js/build/ads-onboarding.js:1
msgid "Set up your campaign"
msgstr "Configura tu campaña"

#: views/meta-box/coupon_channel_visibility.php:131
msgid "Coupon issues"
msgstr "Problemas con el cupón"

#: views/meta-box/coupon_channel_visibility.php:115
msgid "Don't show coupon on Google"
msgstr "No mostrar cupón en Google"

#: views/meta-box/coupon_channel_visibility.php:111
msgid "Show coupon on Google"
msgstr "Mostrar cupón en Google"

#: views/meta-box/coupon_channel_visibility.php:89
msgid "This coupon visibility channel has not been supported in your store base country yet."
msgstr "Este canal de visibilidad de cupones aún no es compatible en el país base de tu tienda."

#: views/meta-box/coupon_channel_visibility.php:84
msgid "This coupon cannot be shown because the coupon restrictions are not supported to share in Google channel."
msgstr "Este cupón no se puede mostrar porque las restricciones del cupón no son compatibles para compartir en el canal de Google."

#: views/meta-box/coupon_channel_visibility.php:83
msgid "This coupon cannot be shown on public channel because it is hidden from your store."
msgstr "Este cupón no se puede mostrar en el canal público porque está oculto en tu tienda."

#: views/meta-box/coupon_channel_visibility.php:67
msgid "Check your email for updates."
msgstr "Revisa tu correo electrónico para ver las actualizaciones."

#: views/meta-box/coupon_channel_visibility.php:59
msgid "Sent to Google"
msgstr "Enviado a Google"

#: views/meta-box/coupon_channel_visibility.php:56
msgid "Pending for sync"
msgstr "Pendiente de sincronización"

#: views/meta-box/channel_visibility.php:85 js/build/blocks.js:1
msgid "Issues"
msgstr "Problemas"

#: views/meta-box/channel_visibility.php:81 js/build/blocks.js:1
msgid "Google sync status"
msgstr "Estado de sincronización con Google"

#: views/meta-box/channel_visibility.php:52
msgid "This product cannot be shown on any channel because it is hidden from your store catalog."
msgstr "Este producto no se puede mostrar en ningún canal porque está oculto en el catálogo de tu tienda."

#: views/meta-box/channel_visibility.php:33
#: views/meta-box/coupon_channel_visibility.php:54 js/build/blocks.js:1
msgid "Issues detected"
msgstr "Problemas detectados"

#: views/bulk-edit/shop_coupon.php:26
msgid "Don't show coupon"
msgstr "No mostrar cupón"

#: views/bulk-edit/shop_coupon.php:25
msgid "Show coupon"
msgstr "Mostrar cupón"

#: views/bulk-edit/shop_coupon.php:24
msgid "— No change —"
msgstr "— Sin cambios —"

#: views/bulk-edit/shop_coupon.php:19
msgid "Google visibility"
msgstr "Visibilidad en Google"

#: views/attributes/tab-panel.php:21
msgid "As this is a variable product, you can add additional product attributes by going to Variations > Select one variation > Google for WooCommerce."
msgstr "Como este es un producto variable, puedes añadir atributos de producto adicionales yendo a Variaciones > Selecciona una variación > Google for WooCommerce."

#: src/Value/ChannelVisibility.php:75
msgid "Don't Sync and show"
msgstr "No sincronizar y mostrar"

#: src/Value/ChannelVisibility.php:74 js/build/product-feed.js:7
#: js/build/product-feed.js:13
msgid "Sync and show"
msgstr "Sincronizar y mostrar"

#. Translators: %1$d is the number of migrated GTINS and %2$d is the execution
#. time in seconds.
#: src/Utility/WPCLIMigrationGTIN.php:96
msgid "%1$d GTIN was migrated in %2$d seconds."
msgid_plural "%1$d GTIN were migrated in %2$d seconds."
msgstr[0] "%1$d GTIN fue migrado en %2$d segundos."
msgstr[1] "%1$d GTIN fueron migrados en %2$d segundos."

#: src/Utility/WPCLIMigrationGTIN.php:89
msgid "No GTIN were migrated."
msgstr "No se migró ningún GTIN."

#: src/TaskList/CompleteSetupTask.php:74
msgid "20 minutes"
msgstr "20 minutos"

#: src/TaskList/CompleteSetupTask.php:53
msgid "Set up Google for WooCommerce"
msgstr "Configurar Google for WooCommerce"

#. translators: %1 is a random 4-digit string, %2 is the country code
#: src/Shipping/GoogleAdapter/WCShippingSettingsAdapter.php:149
msgid "[%1$s] Google for WooCommerce generated service - %2$s"
msgstr "[%1$s] Servicio generado por Google for WooCommerce - %2$s"

#. translators: %1 is a random 4-digit string, %2 is the rate, %3 is the
#. currency, %4 is the country code
#: src/Shipping/GoogleAdapter/DBShippingSettingsAdapter.php:150
msgid "[%1$s] Google for WooCommerce generated service - %2$s %3$s to %4$s"
msgstr "[%1$s] Servicio generado por Google for WooCommerce - %2$s %3$s a %4$s"

#. translators: %1 is the shipping rate, %2 is the currency (e.g. USD)
#: src/Shipping/GoogleAdapter/DBShippingSettingsAdapter.php:122
msgid "Flat rate - %1$s %2$s"
msgstr "Tarifa plana - %1$s %2$s"

#: src/Product/ProductSyncer.php:389
msgid "Pushing products will not run if the PUSH Sync functionality has been disabled."
msgstr "La sincronización de productos no se ejecutará si la funcionalidad de sincronización PUSH está desactivada."

#: src/Product/ProductSyncer.php:374
msgid "Pushing products will not run if the store is not ready for syncing."
msgstr "La sincronización de productos no se ejecutará si la tienda no está lista para sincronizar."

#: src/Product/Attributes/SizeType.php:80
msgid "Size Type"
msgstr "Tipo de talla"

#: src/Product/Attributes/SizeType.php:57
msgid "Maternity"
msgstr "Maternity"

#: src/Product/Attributes/SizeType.php:56
msgid "Big"
msgstr "Big"

#: src/Product/Attributes/SizeType.php:55
msgid "Tall"
msgstr "Tall"

#: src/Product/Attributes/SizeType.php:54
msgid "Plus"
msgstr "Plus"

#: src/Product/Attributes/SizeType.php:53
msgid "Petite"
msgstr "Petite"

#: src/Product/Attributes/SizeType.php:52
msgid "Regular"
msgstr "Regular"

#: src/Product/Attributes/SizeSystem.php:84
msgid "Size System"
msgstr "Sistema de tallas"

#: src/Product/Attributes/SizeSystem.php:61
msgid "MEX"
msgstr ""

#: src/Product/Attributes/SizeSystem.php:60
msgid "JP"
msgstr ""

#: src/Product/Attributes/SizeSystem.php:59
msgid "CN"
msgstr ""

#: src/Product/Attributes/SizeSystem.php:58
msgid "BR"
msgstr ""

#: src/Product/Attributes/SizeSystem.php:57
msgid "AU"
msgstr ""

#: src/Product/Attributes/SizeSystem.php:56
msgid "IT"
msgstr ""

#: src/Product/Attributes/SizeSystem.php:55
msgid "FR"
msgstr ""

#: src/Product/Attributes/SizeSystem.php:54
msgid "DE"
msgstr ""

#: src/Product/Attributes/SizeSystem.php:53
msgid "UK"
msgstr "RU"

#: src/Product/Attributes/SizeSystem.php:52
msgid "EU"
msgstr "UE"

#: src/Product/Attributes/SizeSystem.php:51
msgid "US"
msgstr "EE. UU."

#: src/Product/Attributes/MPN.php:61
msgid "MPN"
msgstr "MPN"

#: src/Product/Attributes/IsBundle.php:72
msgid "Is Bundle"
msgstr "Es un lote"

#: src/Product/Attributes/GTIN.php:61
msgid "GTIN"
msgstr "GTIN"

#: src/Product/Attributes/Gender.php:44
msgid "Unisex"
msgstr "Unisex"

#: src/Product/Attributes/Gender.php:43
msgid "Female"
msgstr "Femenino"

#: src/Product/Attributes/Gender.php:42
msgid "Male"
msgstr "Masculino"

#: src/Product/Attributes/Condition.php:53
msgid "Used"
msgstr "Usado"

#: src/Product/Attributes/Condition.php:52
msgid "Refurbished"
msgstr "Reacondicionado"

#: src/Product/Attributes/Condition.php:51 js/build/price-benchmark.js:1
msgid "New"
msgstr ""

#: src/Product/Attributes/AgeGroup.php:79
msgid "Age group"
msgstr "Grupo de edad"

#: src/Product/Attributes/AgeGroup.php:45
msgid "Kids"
msgstr "Niños"

#: src/Product/Attributes/AgeGroup.php:44
msgid "Toddler"
msgstr "Niño pequeño"

#: src/Product/Attributes/AgeGroup.php:43
msgid "Infant"
msgstr "Bebé"

#: src/Product/Attributes/AgeGroup.php:42
msgid "Newborn"
msgstr "Recién nacido"

#: src/Product/Attributes/Adult.php:72 src/Product/Attributes/AgeGroup.php:46
msgid "Adult"
msgstr "Adulto"

#: src/Product/AttributeMapping/Traits/IsFieldTrait.php:133
msgid "- Custom Attributes -"
msgstr "- Atributos personalizados -"

#: src/Product/AttributeMapping/Traits/IsFieldTrait.php:110
msgid "- Product fields -"
msgstr "- Campos del producto -"

#: src/Product/AttributeMapping/Traits/IsFieldTrait.php:104
msgid "Weight (with units)"
msgstr "Peso (con unidades)"

#: src/Product/AttributeMapping/Traits/IsFieldTrait.php:103
msgid "Weight (raw value, no units)"
msgstr "Peso (valor bruto, sin unidades)"

#: src/Product/AttributeMapping/Traits/IsFieldTrait.php:102
msgid "Variation title"
msgstr "Título de la variación"

#: src/Product/AttributeMapping/Traits/IsFieldTrait.php:101
msgid "Tax class"
msgstr "Clase de impuesto"

#: src/Product/AttributeMapping/Traits/IsFieldTrait.php:100
msgid "Stock Status"
msgstr "Estado del inventario"

#: src/Product/AttributeMapping/Traits/IsFieldTrait.php:99
msgid "Stock Qty"
msgstr "Cantidad en inventario"

#: src/Product/AttributeMapping/Traits/IsFieldTrait.php:98
msgid "SKU"
msgstr "SKU"

#: src/Product/AttributeMapping/Traits/IsFieldTrait.php:97
#: js/build/reports.js:4
msgid "Product title"
msgstr "Título del producto"

#: src/Product/AttributeMapping/Traits/IsFieldTrait.php:96
msgid "Allow backorders setting"
msgstr "Ajuste de permitir pedidos pendientes"

#: src/Product/AttributeMapping/Traits/IsFieldTrait.php:80
msgid "- Taxonomies -"
msgstr "- Taxonomías -"

#: src/Product/AttributeMapping/Traits/IsFieldTrait.php:70
msgid "- Global attributes -"
msgstr "- Atributos globales -"

#: src/Notes/SetupCouponSharing.php:74
msgid "Go to coupons"
msgstr "Ir a los cupones"

#: src/Notes/SetupCouponSharing.php:61
msgid "Sync your store promotions and coupons directly with Google to showcase on your product listings across the Google Shopping tab. <br/><br/>When creating a coupon, you’ll see a Channel Visibility settings box on the right; select \"Show coupon on Google\" to enable."
msgstr "Sincroniza las promociones y cupones de tu tienda directamente con Google para mostrarlos en los listados de tus productos en la pestaña de Google Shopping. <br/><br/>Al crear un cupón, verás una caja de ajustes de Visibilidad del Canal a la derecha; selecciona «Mostrar cupón en Google» para activar."

#: src/Notes/SetupCouponSharing.php:59
msgid "Show your store coupons on your Google listings"
msgstr "Muestra los cupones de tu tienda en tus listados de Google"

#: src/Notes/SetupCampaignTwoWeeks.php:67
msgid "You're just a few steps away from reaching new shoppers across Google. Finish connecting your account, create your campaign, pick your budget, and easily measure the impact of your ads."
msgstr "Estás a solo unos pasos de llegar a nuevos compradores en Google. Termina de conectar tu cuenta, crea tu campaña, elige tu presupuesto y mide fácilmente el impacto de tus anuncios."

#: src/Notes/SetupCampaignTwoWeeks.php:64
msgid "Finish setting up your ads campaign and boost your sales"
msgstr "Termina de configurar tu campaña de anuncios y aumenta tus ventas"

#: src/Notes/SetupCampaignTwoWeeks.php:50
msgid "Your products are ready for Google Ads! Connect with the right shoppers at the right moment when they’re searching for products like yours. Connect your Google Ads account to create your first campaign."
msgstr "Tus productos están listos para Google Ads. Conecta con los compradores adecuados en el momento justo cuando buscan productos como los tuyos. Conecta tu cuenta de Google Ads para crear tu primera campaña."

#: src/Notes/SetupCampaignTwoWeeks.php:48
msgid "Reach more shoppers with Google Ads"
msgstr "Llega a más compradores con Google Ads"

#: src/Notes/SetupCampaign.php:81 js/build/commons.js:10 js/build/commons.js:13
#: js/build/commons.js:16 js/build/commons.js:47 js/build/product-feed.js:1
#: js/build/settings.js:1
msgid "Learn more"
msgstr "Más información"

#: src/Notes/SetupCampaign.php:72 src/Notes/SetupCampaignTwoWeeks.php:74
msgid "Complete Setup"
msgstr "Completar la configuración"

#: src/Notes/SetupCampaign.php:65
msgid "Your products are ready for Google Ads! Finish connecting your account, create your campaign, pick your budget, and easily measure the impact of your ads. Plus, Google will give you $500 USD in ad credit when you spend $500 for new accounts. T&Cs apply."
msgstr "Tus productos están listos para Google Ads. Termina de conectar tu cuenta, crea tu campaña, elige tu presupuesto y mide fácilmente el impacto de tus anuncios. Además, Google te dará 500 $ USD en crédito publicitario cuando gastes 500 $ para cuentas nuevas. Se aplican términos y condiciones."

#: src/Notes/SetupCampaign.php:63
msgid "Finish connecting your Google Ads account"
msgstr "Termina de conectar tu cuenta de Google Ads"

#: src/Notes/SetupCampaign.php:57 src/Notes/SetupCampaignTwoWeeks.php:57
msgid "Set up Google Ads"
msgstr "Configurar Google Ads"

#: src/Notes/SetupCampaign.php:50
msgid "Your products are ready for Google Ads! Get your products shown on Google exactly when shoppers are searching for the products you offer. For new Google Ads accounts, get $500 in ad credit when you spend $500 within your first 60 days. T&Cs apply."
msgstr "Tus productos están listos para Google Ads. Consigue que tus productos aparezcan en Google exactamente cuando los compradores buscan los productos que ofreces. Para cuentas nuevas de Google Ads, obtén 500 $ en crédito publicitario cuando gastes 500 $ en tus primeros 60 días. Se aplican términos y condiciones."

#: src/Notes/SetupCampaign.php:48
msgid "Launch ads to drive traffic and grow sales"
msgstr "Lanza anuncios para atraer tráfico y aumentar las ventas"

#: src/Notes/ReviewAfterConversions.php:81
msgid "You got your first conversion on Google Ads! 🎉"
msgstr "¡Has conseguido tu primera conversión en Google Ads! 🎉"

#: src/Notes/ReviewAfterClicks.php:81 src/Notes/ReviewAfterConversions.php:83
msgid "Congratulations! Tell us what you think about Google for WooCommerce by leaving a review. Your feedback will help us make WooCommerce even better for you."
msgstr "¡Enhorabuena! Cuéntanos qué te parece Google for WooCommerce dejando una valoración. Tu opinión nos ayudará a mejorar WooCommerce para ti."

#. translators: %s number of clicks
#: src/Notes/ReviewAfterClicks.php:76
msgid "You’ve gotten %s+ clicks on your product feed! 🎉"
msgstr "¡Has conseguido %s+ clics en tu feed de productos! 🎉"

#: src/Notes/ReconnectWordPress.php:70
msgid "Go to Google for WooCommerce"
msgstr "Ir a Google for WooCommerce"

#: src/Notes/ReconnectWordPress.php:62
msgid "Your WordPress.com account has been disconnected from Google for WooCommerce. Connect your WordPress.com account again to ensure your products stay listed on Google through the Google for WooCommerce extension.<br/><br/>If you do not re-connect, any existing listings may be removed from Google."
msgstr "Tu cuenta de WordPress.com se ha desconectado de Google for WooCommerce. Vuelve a conectar tu cuenta de WordPress.com para asegurarte de que tus productos sigan apareciendo en Google a través de la extensión Google for WooCommerce.<br/><br/>Si no te vuelves a conectar, es posible que los productos existentes se eliminen de Google."

#: src/Notes/ReconnectWordPress.php:59
msgid "Re-connect your store to Google for WooCommerce"
msgstr "Vuelve a conectar tu tienda con Google for WooCommerce"

#: src/Notes/LeaveReviewActionTrait.php:30
msgid "Leave a review"
msgstr "Dejar una valoración"

#: src/Notes/ContactInformation.php:51
msgid "Add contact information"
msgstr ""

#: src/Notes/ContactInformation.php:42
msgid "Google requires the phone number and store address for all stores using Google Merchant Center. This is required to verify your store, and it will not be shown to customers. If you do not add your contact information, your listings may not appear on Google."
msgstr "Google exige el número de teléfono y la dirección de la tienda para todas las tiendas que usan Google Merchant Center. Esto es obligatorio para verificar tu tienda y no se mostrará a los clientes. Si no añades tu información de contacto, es posible que tus productos no aparezcan en Google."

#: src/Notes/ContactInformation.php:41
msgid "Please add your contact information"
msgstr ""

#: src/Notes/CompleteSetup.php:50
msgid "Finish setup"
msgstr "Terminar configuración"

#: src/Notes/CompleteSetup.php:41
msgid "Finish setting up Google for WooCommerce to list your products on Google for free and promote them with ads."
msgstr "Termina de configurar Google para WooCommerce para listar tus productos en Google de forma gratuita y promocionarlos con anuncios."

#: src/Notes/CompleteSetup.php:40
msgid "Reach more shoppers with product feed on Google"
msgstr "Llega a más compradores con el feed de productos en Google"

#: src/MerchantCenter/MerchantStatuses.php:589
msgid "Update this attribute in your product data"
msgstr "Actualiza este atributo en los datos de tu producto"

#: src/MerchantCenter/MerchantStatuses.php:497
msgid "All products"
msgstr "Todos los productos"

#: src/MerchantCenter/MerchantStatuses.php:279
msgid "Merchant Center account is not set up."
msgstr "La cuenta del Merchant Center no está configurada."

#: src/MerchantCenter/MerchantStatuses.php:276
msgid "Google account is not connected."
msgstr "La cuenta de Google no está conectada."

#: src/MerchantCenter/MerchantStatuses.php:147
msgid "The scheduled job has been paused due to a high failure rate."
msgstr "La tarea programada se ha pausado debido a una alta tasa de fallos."

#: src/MerchantCenter/MerchantCenterService.php:308
msgid "Add store contact information"
msgstr ""

#: src/MerchantCenter/MerchantCenterService.php:307
msgid "No contact information."
msgstr "Sin información de contacto."

#: src/MerchantCenter/AccountService.php:594
msgid "Nonces mismatch, skip updating auth status."
msgstr "Los nonces no coinciden, omitiendo la actualización del estado de autenticación."

#: src/MerchantCenter/AccountService.php:587
msgid "Nonce is not provided, skip updating auth status."
msgstr "No se ha proporcionado ningún nonce, omitiendo la actualización del estado de autenticación."

#: src/MerchantCenter/AccountService.php:581
msgid "No stored nonce found in the database, skip updating auth status."
msgstr "No se ha encontrado ningún nonce almacenado en la base de datos, omitiendo la actualización del estado de autenticación."

#. translators: 1: is a website URL (without the protocol)
#: src/MerchantCenter/AccountService.php:490
msgid "This Merchant Center account already has a verified and claimed URL, %1$s"
msgstr "Esta cuenta de Merchant Center ya tiene una URL verificada y reclamada, %1$s"

#. translators: 1: is a numeric account ID
#: src/MerchantCenter/AccountService.php:441
msgid "Merchant Center account already connected: %d"
msgstr "La cuenta de Merchant Center ya está conectada: %d"

#: src/MerchantCenter/AccountService.php:409
msgid "Unable to claim website URL with this Merchant Center Account."
msgstr "No se ha podido reclamar la URL del sitio web con esta cuenta de Merchant Center."

#. translators: 1: is a string representing an unknown step name
#: src/MerchantCenter/AccountService.php:377
msgid "Unknown merchant account creation step %1$s"
msgstr "Paso de creación de cuenta de vendedor desconocido %1$s"

#: src/MerchantCenter/AccountService.php:209
msgid "Attempting invalid claim overwrite."
msgstr "Intentando sobrescribir una reclamación no válida."

#: src/MerchantCenter/AccountService.php:186
msgid "Attempting invalid URL switch."
msgstr "Intentando cambiar a una URL no válida."

#: src/Menu/Shipping.php:27 js/build/commons.js:113 js/build/index.js:19
msgid "Shipping"
msgstr "Envío"

#: src/Menu/SetupMerchantCenter.php:25
msgid "MC Setup Wizard"
msgstr "Asistente de configuración de MC"

#: src/Menu/SetupAds.php:25
msgid "Ads Setup Wizard"
msgstr "Asistente de configuración de anuncios"

#: src/Menu/Reports.php:25 js/build/commons.js:113 js/build/index.js:19
msgid "Reports"
msgstr ""

#: src/Menu/ProductFeed.php:25 js/build/commons.js:113 js/build/index.js:19
#: js/build/product-feed.js:13 js/build/reports.js:1 js/build/reports.js:4
msgid "Product Feed"
msgstr ""

#: src/Menu/AttributeMapping.php:25 js/build/index.js:19
msgid "Attribute Mapping"
msgstr "Asignación de atributos"

#. translators: %s: the job classname
#: src/Jobs/JobException.php:72
msgid "The job \"%s\" does not exist."
msgstr "El trabajo «%s» no existe."

#. translators: %s: the job name
#: src/Jobs/JobException.php:55
msgid "The \"%s\" job was stopped because its failure rate is above the allowed threshold."
msgstr "El trabajo «%s» se detuvo porque su tasa de fallos supera el umbral permitido."

#. translators: %s: the job item name
#: src/Jobs/JobException.php:38
msgid "Required job item \"%s\" not provided."
msgstr "No se ha proporcionado el elemento del trabajo obligatorio «%s»."

#: src/Jobs/JobException.php:24
msgid "Job item not found."
msgstr "Elemento del trabajo no encontrado."

#: src/Internal/Requirements/GoogleProductFeedValidator.php:85
msgid "Deactivate the Google Product Feed plugin from your store"
msgstr "Desactiva el plugin Google Product Feed de tu tienda"

#: src/Internal/Requirements/GoogleProductFeedValidator.php:84
msgid "The Google Product Feed plugin may cause conflicts or unexpected results."
msgstr "El plugin Google Product Feed puede causar conflictos o resultados inesperados."

#: src/Integration/YoastWooCommerceSeo.php:233
msgid "MPN Field"
msgstr "Campo MPN"

#: src/Integration/YoastWooCommerceSeo.php:224
msgid "GTIN Field"
msgstr "Campo GTIN"

#: src/Integration/YoastWooCommerceSeo.php:215
msgid "- Yoast SEO -"
msgstr "- Yoast SEO -"

#: src/Integration/JetpackWPCOM.php:323
msgid "The authorization process expired. Please go back and try again."
msgstr "El proceso de autorización ha caducado. Por favor, regresa e inténtalo de nuevo."

#. translators: %s is a URL
#: src/Integration/JetpackWPCOM.php:226
msgid "Your site is incorrectly double-encoding redirects from http to https. This is preventing Jetpack from authenticating your connection. Please visit our <a href=\"%s\">support page</a> for details about how to resolve this."
msgstr "Tu sitio está codificando incorrectamente las redirecciones de http a https dos veces. Esto impide que Jetpack autentique tu conexión. Por favor, visita nuestra <a href=\"%s\">página de soporte</a> para obtener detalles sobre cómo resolver esto."

#: src/Integration/JetpackWPCOM.php:216
msgid "Someone may be trying to trick you into giving them access to your site. Or it could be you just encountered a bug :).  Either way, please close this window."
msgstr "Alguien podría estar intentando engañarte para que le des acceso a tu sitio. O quizás solo te has encontrado con un fallo :). En cualquier caso, por favor, cierra esta ventana."

#: src/Integration/JetpackWPCOM.php:213
msgid "You must connect your Jetpack plugin to WordPress.com to use this feature."
msgstr "Debes conectar tu plugin Jetpack a WordPress.com para usar esta función."

#. translators: Name/image of the client requesting authorization
#: src/Integration/JetpackWPCOM.php:193
msgid "%s wants to access your site’s data. Log in to authorize that access."
msgstr "%s quiere acceder a los datos de tu sitio. Accede para autorizar ese acceso."

#: src/Exception/InvalidVersion.php:85
msgid "Google for WooCommerce requires a 64 bit version of PHP."
msgstr "Google for WooCommerce requiere una versión de PHP de 64 bits."

#. translators: 1 is the required component, 2 is the minimum required version
#: src/Exception/InvalidVersion.php:67
msgid "Google for WooCommerce requires %1$s version %2$s or higher."
msgstr "Google for WooCommerce requiere %1$s versión %2$s o superior."

#. translators: 1 is the required component, 2 is the minimum required version,
#. 3 is the version in use on the site
#: src/Exception/InvalidVersion.php:40
msgid "Google for WooCommerce requires %1$s version %2$s or higher. You are using version %3$s."
msgstr "Google for WooCommerce requiere %1$s versión %2$s o superior. Estás usando la versión %3$s."

#. translators: %s: The homepage URL.
#: src/Exception/InvalidDomainName.php:43
msgid "Unable to create an account. The homepage URL \"%s\" is not valid."
msgstr "No se ha podido crear una cuenta. La URL de la página de inicio «%s» no es válida."

#. translators: 1 top level domain name.
#: src/Exception/InvalidDomainName.php:28
msgid "Unable to create an account, the domain name \"%s\" must end with a valid top-level domain name."
msgstr "No se ha podido crear una cuenta, el nombre de dominio «%s» debe terminar con un dominio de nivel superior válido."

#. translators: 1 the incompatible plugin name
#: src/Exception/ExtensionRequirementException.php:59
msgid "Google for WooCommerce is incompatible with %1$s."
msgstr "Google for WooCommerce es incompatible con %1$s."

#. translators: 1 the missing plugin name
#: src/Exception/ExtensionRequirementException.php:36
msgid "Google for WooCommerce requires %1$s to be enabled."
msgstr "Google for WooCommerce requiere que %1$s esté activado."

#: src/Exception/ApiNotReady.php:29
msgid "Please retry the request after the indicated number of seconds."
msgstr "Por favor, vuelve a intentar la solicitud después del número de segundos indicado."

#: src/Exception/AccountReconnect.php:44
msgid "Please reconnect your Google account."
msgstr "Por favor, vuelve a conectar tu cuenta de Google."

#: src/Exception/AccountReconnect.php:27
msgid "Please reconnect your Jetpack account."
msgstr "Por favor, vuelve a conectar tu cuenta de Jetpack."

#: src/Coupon/CouponSyncer.php:503
msgid "Pushing Coupons will not run if the PUSH Sync functionality has been disabled."
msgstr "El envío de cupones no se ejecutará si la funcionalidad de sincronización PUSH está desactivada."

#: src/Coupon/CouponSyncer.php:488
msgid "Pushing coupons will not run if the store is not ready for syncing."
msgstr "El envío de cupones no se ejecutará si la tienda no está lista para sincronizar."

#: src/Coupon/CouponSyncer.php:473 src/Product/ProductSyncer.php:363
msgid "Google Merchant Center has not been set up correctly. Please review your configuration."
msgstr "El Merchant Center de Google no se ha configurado correctamente. Por favor, revisa tu configuración."

#. translators: 1: is a link to a support document. 2: closing link
#: src/Autoloader.php:63
msgid "Your installation of Google for WooCommerce is incomplete. If you installed from GitHub, %1$splease refer to this document%2$s to set up your development environment."
msgstr "Tu instalación de Google for WooCommerce está incompleta. Si la instalaste desde GitHub, %1$sconsulta este documento%2$s para configurar tu entorno de desarrollo."

#: src/Autoloader.php:51
msgid "Your installation of Google for WooCommerce is incomplete. If you installed from GitHub, please refer to this document to set up your development environment: https://github.com/woocommerce/woocommerce/wiki/How-to-set-up-WooCommerce-development-environment"
msgstr "Tu instalación de Google for WooCommerce está incompleta. Si la instalaste desde GitHub, consulta este documento para configurar tu entorno de desarrollo: https://github.com/woocommerce/woocommerce/wiki/How-to-set-up-WooCommerce-development-environment"

#. translators: 1: file path, 2: error message
#: src/API/YouTube/Connection.php:315 src/API/YouTube/Connection.php:325
msgid "Error uploading %1$s: %2$s"
msgstr "Error al subir %1$s: %2$s"

#. translators: 1: file path, 2: HTTP status code
#: src/API/YouTube/Connection.php:305
msgid "Upload failed for %1$s: HTTP %2$s"
msgstr "Error al subir %1$s: HTTP %2$s"

#. translators: %s: file path
#: src/API/YouTube/Connection.php:278
msgid "Unable to read file: %s"
msgstr "No se ha podido leer el archivo: %s"

#: src/API/YouTube/Connection.php:160
msgid "Merchant Center account is not configured."
msgstr "La cuenta del Merchant Center no está configurada."

#: src/API/YouTube/Connection.php:144
msgid "Error retrieving channels"
msgstr "Error al recuperar los canales"

#: src/API/YouTube/Connection.php:139
msgid "Invalid response when retrieving channels"
msgstr "Respuesta no válida al recuperar los canales."

#: src/API/YouTube/Connection.php:61 src/API/YouTube/Connection.php:65
msgid "Unable to connect YouTube account"
msgstr "No se ha podido conectar la cuenta de YouTube."

#: src/API/Site/Controllers/YouTube/AccountController.php:217
msgid "The URL for making a connection to YouTube."
msgstr "La URL para establecer una conexión con YouTube."

#: src/API/Site/Controllers/YouTube/AccountController.php:197
#: src/API/YouTube/Connection.php:191 src/API/YouTube/Connection.php:198
msgid "Unable to complete YouTube setup."
msgstr "No se ha podido completar la configuración de YouTube."

#: src/API/Site/Controllers/YouTube/AccountController.php:191
msgid "Successfully completed YouTube setup."
msgstr "Configuración de YouTube completada correctamente."

#: src/API/Site/Controllers/TourController.php:123
msgid "Whether the tour was checked."
msgstr "Si se ha marcado el recorrido."

#: src/API/Site/Controllers/TourController.php:116
msgid "The Id for the tour."
msgstr "El Id del recorrido."

#: src/API/Site/Controllers/TourController.php:91
msgid "Unable to updated the tour."
msgstr "No se ha podido actualizar el recorrido."

#: src/API/Site/Controllers/TourController.php:86
msgid "Successfully updated the tour."
msgstr "Recorrido actualizado correctamente."

#: src/API/Site/Controllers/ShippingRateSchemaTrait.php:66
msgid "Minimum price eligible for free shipping."
msgstr "Precio mínimo elegible para envío gratuito."

#: src/API/Site/Controllers/ShippingRateSchemaTrait.php:58
msgid "Array of options for the shipping method."
msgstr "Array de opciones para el método de envío."

#: src/API/Site/Controllers/ShippingRateSchemaTrait.php:50
msgid "The shipping rate."
msgstr "La tarifa de envío."

#: src/API/Site/Controllers/ShippingRateSchemaTrait.php:28
msgid "The shipping rate unique identification number."
msgstr "El número de identificación único de la tarifa de envío."

#: src/API/Site/Controllers/RestAPI/AuthController.php:193
msgid "The authorization URL for granting access to Google WPCOM App."
msgstr "La URL de autorización para conceder acceso a la aplicación Google WPCOM."

#: src/API/Site/Controllers/RestAPI/AuthController.php:176
msgid "The nonce provided by Google in the URL query parameter when Google redirects back to merchant's site"
msgstr "El nonce proporcionado por Google en el parámetro de consulta de la URL cuando Google redirige de vuelta al sitio del vendedor."

#: src/API/Site/Controllers/RestAPI/AuthController.php:169
#: src/API/Site/Controllers/RestAPI/AuthController.php:198
msgid "The status of the merchant granting access to Google's WPCOM app"
msgstr "El estado de la concesión de acceso del vendedor a la aplicación WPCOM de Google."

#: src/API/Site/Controllers/RestAPI/AuthController.php:152
msgid "Indicates the next page name mapped to the redirect URL when redirected back from Google WPCOM App authorization."
msgstr "Indica el nombre de la siguiente página asignada a la URL de redirección cuando se redirige de vuelta desde la autorización de la aplicación Google WPCOM."

#: src/API/Site/Controllers/OnboardingController.php:74
msgid "Successfully deleted onboarding completion status."
msgstr "Estado de finalización de la puesta en marcha eliminado correctamente."

#: src/API/Site/Controllers/OnboardingController.php:55
msgid "Successfully onboarded service based merchant."
msgstr "Vendedor de servicios puesto en marcha correctamente."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/TargetAudienceController.php:236
msgid "Location where products will be shown."
msgstr "Ubicación donde se mostrarán los productos."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/TargetAudienceController.php:176
msgid "The language to use for product listings."
msgstr "El idioma que se usará para los listados de productos."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/TargetAudienceController.php:165
msgid "The locale for the site."
msgstr "La configuración regional del sitio."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/TargetAudienceController.php:143
msgid "Successfully updated the Target Audience settings."
msgstr "Se actualizaron correctamente los ajustes de Audiencia Objetivo."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/SyncableProductsCountController.php:115
msgid "The number of products that are ready to be synced to Google."
msgstr "El número de productos que están listos para sincronizarse con Google."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/SyncableProductsCountController.php:99
msgid "Successfully scheduled a job to update the number of syncable products."
msgstr "Se programó correctamente un trabajo para actualizar el número de productos sincronizables."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/SupportedCountriesController.php:159
msgid "Include continents data if set to true."
msgstr "Incluye los datos de los continentes si se establece en verdadero."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ShippingTimeController.php:346
msgid "Country in which the shipping time applies."
msgstr "País al que se aplica el tiempo de envío."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ShippingTimeController.php:315
msgid "The minimum shipping time cannot be greater than the maximum shipping time."
msgstr "El tiempo mínimo de envío no puede ser mayor que el tiempo máximo de envío."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ShippingTimeController.php:311
msgid "Shipping times cannot be negative."
msgstr "Los tiempos de envío no pueden ser negativos."

#. translators: 1: Parameter, 2: Type name.
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ShippingTimeController.php:305
msgid "%1$s is not of type %2$s."
msgstr "%1$s no es del tipo %2$s."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ShippingTimeController.php:269
msgid "The maximum shipping time in days."
msgstr "El tiempo máximo de envío en días."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ShippingTimeController.php:263
msgid "The minimum shipping time in days."
msgstr "El tiempo mínimo de envío en días."

#. translators: %s is the country code in ISO 3166-1 alpha-2 format.
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ShippingTimeController.php:204
msgid "Successfully deleted the time for country: \"%s\"."
msgstr "Se eliminó correctamente el tiempo para el país: «%s»."

#. translators: %s is the country code in ISO 3166-1 alpha-2 format.
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ShippingTimeController.php:170
msgid "Successfully added time for country: \"%s\"."
msgstr "Se añadió correctamente el tiempo para el país: «%s»."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ShippingTimeController.php:119
msgid "No time available."
msgstr "No hay tiempo disponible."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ShippingRateController.php:249
msgid "Successfully deleted rate."
msgstr "Se eliminó correctamente el valor."

#. translators: %s is the country code in ISO 3166-1 alpha-2 format.
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ShippingRateController.php:216
msgid "Successfully added rate for country: \"%s\"."
msgstr "Se añadió correctamente el valor para el país: «%s»."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ShippingRateController.php:152
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ShippingRateController.php:238
msgid "No rate found with the given ID."
msgstr "No se encontró ningún valor con el ID proporcionado."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ShippingRateController.php:128
msgid "No rate available."
msgstr "No hay valor disponible."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ShippingRateBatchController.php:145
msgid "Array of unique shipping rate identification numbers."
msgstr "Array de números de identificación únicos de envío."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ShippingRateBatchController.php:123
msgid "Array of shipping rates to create."
msgstr "Array de tasas de envío para crear."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/SettingsSyncController.php:91
msgid "Successfully synchronized settings with Google."
msgstr "Ajustes sincronizados correctamente con Google."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/SettingsController.php:159
msgid "The number of shipping rates in WC ready to be used in the Merchant Center."
msgstr "El número de tasas de envío en WC listas para usarse en el Centro de vendedores."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/SettingsController.php:145
msgid "Whether tax rate is destination based or need to be configured manually in the Merchant Center."
msgstr "Si la tasa de impuesto se basa en el destino o necesita configurarse manualmente en el Centro de vendedores."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/SettingsController.php:132
msgid "Whether shipping time is a simple flat time or needs to be configured manually in the Merchant Center."
msgstr "Si el tiempo de envío es un tiempo plano simple o necesita configurarse manualmente en el Centro de vendedores."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/SettingsController.php:118
msgid "Whether shipping rate is a simple flat rate or needs to be configured manually in the Merchant Center."
msgstr "Si la tasa de envío es una tarifa plana simple o necesita configurarse manualmente en el Centro de vendedores."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/SettingsController.php:103
msgid "Merchant Center Settings successfully updated."
msgstr "Ajustes del Centro de vendedores actualizados correctamente."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/RequestReviewController.php:331
msgid "Error requesting a new review."
msgstr "Error al solicitar una nueva reseña."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/RequestReviewController.php:325
msgid "A new review has been successfully requested"
msgstr "Se ha solicitado correctamente una nueva reseña."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/RequestReviewController.php:318
msgid "Invalid response getting requesting a new review."
msgstr "Respuesta no válida al solicitar una nueva reseña."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/RequestReviewController.php:286
msgid "Error getting account review status."
msgstr "Error al obtener el estado de la reseña de la cuenta."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/RequestReviewController.php:204
msgid "The region codes in which is allowed to request a new review."
msgstr "Los códigos de región en los que se permite solicitar una nueva reseña."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/RequestReviewController.php:195
msgid "The issues related to the Merchant Center to be reviewed and addressed before approval."
msgstr "Los problemas relacionados con el Centro de vendedores que deben revisarse y solucionarse antes de la aprobación."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/RequestReviewController.php:189
msgid "Timestamp indicating if the user is in cool down period."
msgstr "Marca de tiempo que indica si el usuario está en periodo de enfriamiento."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/RequestReviewController.php:183
msgid "The status of the last review."
msgstr "El estado de la última reseña."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/RequestReviewController.php:131
msgid "Your account is not eligible for a new request review."
msgstr "Tu cuenta no es elegible para una nueva solicitud de reseña."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/RequestReviewController.php:119
msgid "Your account is under cool down period and cannot request a new review."
msgstr "Tu cuenta está en un período de enfriamiento y no puede solicitar una nueva reseña."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductVisibilityController.php:154
msgid "New Visibility status for the specified products."
msgstr "Nuevo estado de visibilidad para los productos especificados."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductVisibilityController.php:145
msgid "IDs of the products to update."
msgstr "IDs de los productos a actualizar."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductVisibilityController.php:126
msgid "Products whose visibility was not changed."
msgstr "Productos cuya visibilidad no se cambió."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductVisibilityController.php:117
msgid "Products whose visibility was changed successfully."
msgstr "Productos cuya visibilidad se cambió correctamente."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductStatisticsController.php:181
msgid "Error message in case of failure"
msgstr "Mensaje de error en caso de fallo."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductStatisticsController.php:175
msgid "Whether the product statistics are loading."
msgstr "Si las estadísticas de productos se están cargando."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductStatisticsController.php:169
msgid "Amount of scheduled jobs which will sync products to Google."
msgstr "Cantidad de trabajos programados que sincronizarán productos con Google."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductStatisticsController.php:162
msgid "Products not uploaded."
msgstr "Productos no subidos."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductStatisticsController.php:157
msgid "Disapproved products."
msgstr "Productos rechazados."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductStatisticsController.php:152
msgid "Pending products."
msgstr "Productos pendientes."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductStatisticsController.php:147
msgid "Expiring products."
msgstr "Productos que expiran."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductStatisticsController.php:142
msgid "Active products."
msgstr "Productos activos."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductStatisticsController.php:136
msgid "Merchant Center product status statistics."
msgstr "Estadísticas de estado de productos del Centro de Vendedores."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductStatisticsController.php:130
msgid "Timestamp reflecting when the product status statistics were last generated."
msgstr "Marca de tiempo que refleja cuándo se generaron por última vez las estadísticas de estado del producto."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductFeedController.php:182
msgid "Limit result to items with specified ids (comma-separated)."
msgstr "Limitar el resultado a elementos con identificadores específicos (separados por comas)."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductFeedController.php:177
msgid "Text to search for in product names."
msgstr "Texto para buscar en los nombres de los productos."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductFeedController.php:122
msgid "Errors preventing the product from being synced to the Merchant Center."
msgstr "Errores que impiden que el producto se sincronice con el Merchant Center."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductFeedController.php:117
msgid "The price of the product."
msgstr "El precio del producto."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductFeedController.php:112
msgid "The image url of the product."
msgstr "La url de la imagen del producto."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductFeedController.php:107
msgid "The current sync status of the product."
msgstr ""

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductFeedController.php:102
msgid "Whether the product is set to be visible in the Merchant Center"
msgstr "Si el producto está configurado para ser visible en el Merchant Center."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductFeedController.php:97
msgid "Product title."
msgstr "Título del producto."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductFeedController.php:84
msgid "The store's products."
msgstr "Los productos de la tienda."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:344
msgid "Total number of products without price benchmark data."
msgstr "Número total de productos sin datos de referencia de precios."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:340
msgid "Total number of products with lower prices to benchmark data."
msgstr "Número total de productos con precios más bajos que los datos de referencia."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:336
msgid "Total number of products with higher prices to benchmark data."
msgstr "Número total de productos con precios más altos que los datos de referencia."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:332
msgid "Total number of products with similar prices to benchmark data."
msgstr "Número total de productos con precios similares a los datos de referencia."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:328
msgid "Total number of products represented in the Google report."
msgstr "Número total de productos representados en el informe de Google."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:301
msgid "The total number of benchmarks that are available."
msgstr "El número total de puntos de referencia disponibles."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:295
msgid "Comparison of price with benchmark."
msgstr "Comparación del precio con el punto de referencia."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:291
msgid "Expected uplift in conversions (fraction)."
msgstr "Aumento esperado en conversiones (fracción)."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:287
msgid "Expected uplift in clicks (fraction)."
msgstr "Aumento esperado en clics (fracción)."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:283
msgid "Expected uplift in impressions (fraction)."
msgstr "Aumento esperado en impresiones (fracción)."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:279
msgid "Current conversions."
msgstr "Conversiones actuales."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:275
msgid "Click-through rate."
msgstr "Tasa de clics."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:271
msgid "Current impressions."
msgstr "Impresiones actuales."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:267
msgid "Current clicks."
msgstr "Clics actuales."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:263
msgid "Suggested price currency code."
msgstr "Código de moneda del precio sugerido."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:259
msgid "Suggested price for the product."
msgstr "Precio sugerido para el producto."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:255
msgid "Price gap between the product price and the benchmark price on Google."
msgstr "Brecha de precio entre el precio del producto y el precio de referencia en Google."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:251
msgid "Benchmark price currency code."
msgstr "Código de moneda del precio de referencia."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:247
msgid "Average benchmark price of the product on Google."
msgstr "Precio de referencia promedio del producto en Google."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:243
msgid "Current price of the product on Google."
msgstr "Precio actual del producto en Google."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:239
msgid "Currency code."
msgstr "Código de moneda."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:235
msgid "Country code."
msgstr "Código de país."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:230
msgid "Effectiveness score."
msgstr "Puntuación de efectividad."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:218
msgid "Product details."
msgstr "Detalles del producto."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:181
msgid "The Id of the product."
msgstr "El Id del producto."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:155
msgid "Limit results to those matching a string."
msgstr "Limitar los resultados a aquellos que coincidan con una cadena."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:148
msgid "Maximum number of items returned in the results."
msgstr "Número máximo de elementos devueltos en los resultados."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:142
msgid "Current page of the collection."
msgstr "Página actual de la colección."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PolicyComplianceCheckController.php:126
msgid "The refund returns policy associated with onboarding policy checking."
msgstr "La política de devoluciones y reembolsos asociada con la verificación de la política de puesta en marcha."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PolicyComplianceCheckController.php:121
msgid "The store ssl associated with onboarding policy checking."
msgstr "La SSL de la tienda asociada con la verificación de la política de puesta en marcha."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PolicyComplianceCheckController.php:116
msgid "The payment gateways associated with onboarding policy checking."
msgstr "Las pasarelas de pago asociadas con la verificación de la política de puesta en marcha."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PolicyComplianceCheckController.php:111
msgid "The sample of product landing pages have redirects through 3P domains."
msgstr "La muestra de páginas de destino de productos tiene redirecciones a través de dominios de terceros."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PolicyComplianceCheckController.php:106
msgid "The sample of product landing pages leads to a 404 error."
msgstr "La muestra de páginas de destino de productos conduce a un error 404."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PolicyComplianceCheckController.php:101
msgid "The merchant set the restrictions in robots.txt or not in the store."
msgstr "El vendedor configuró las restricciones en robots.txt o no en la tienda."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PolicyComplianceCheckController.php:96
msgid "The store website could be accessed or not by all users."
msgstr "El sitio web de la tienda podría ser accedido o no por todos los usuarios."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PhoneVerificationController.php:101
msgid "The verification code that was sent to the phone number for validation."
msgstr "El código de verificación que se envió al número de teléfono para su validación."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PhoneVerificationController.php:95
msgid "The verification ID returned by the /request call."
msgstr "El ID de verificación devuelto por la llamada /request."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PhoneVerificationController.php:75
msgid "The phone number to verify."
msgstr "El número de teléfono a verificar."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PhoneVerificationController.php:69
msgid "Two-letter country code (ISO 3166-1 alpha-2) for the phone number."
msgstr "Código de país de dos letras (ISO 3166-1 alfa-2) para el número de teléfono."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PhoneVerificationController.php:50
msgid "Method used to verify the phone number."
msgstr "Método utilizado para verificar el número de teléfono."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/IssuesController.php:200
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductFeedController.php:161
msgid "Page of data to retrieve."
msgstr "Página de datos a recuperar."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/IssuesController.php:183
msgid "Whether the product issues are loading."
msgstr "Si los problemas del producto se están cargando."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/IssuesController.php:165
msgid "Country codes of the product audience."
msgstr "Códigos de país de la audiencia del producto."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/IssuesController.php:160
msgid "Severity level of the issue: warning or error."
msgstr ""

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/IssuesController.php:155
msgid "Documentation URL for issue and/or action."
msgstr "URL de documentación para el problema y/o la acción."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/IssuesController.php:150
msgid "Descriptive text of action to take."
msgstr "Texto descriptivo de la acción a tomar."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/IssuesController.php:145
msgid "Descriptive text of the issue."
msgstr "Texto descriptivo del problema."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/IssuesController.php:140
msgid "Internal Google code for issue."
msgstr "Código interno de Google para el problema."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/IssuesController.php:135
msgid "The WooCommerce product ID."
msgstr "ID del producto de WooCommerce."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/IssuesController.php:130
msgid "Affected product."
msgstr "Producto afectado."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/IssuesController.php:125
msgid "Issue type."
msgstr "Tipo de problema."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/IssuesController.php:117
msgid "The issues related to the Merchant Center account."
msgstr "Los problemas relacionados con la cuenta del Centro de vendedores."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ContactInformationController.php:197
msgid "CLDR country code (e.g. \"US\")."
msgstr "Código de país CLDR (por ejemplo, «US»)."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ContactInformationController.php:192
msgid "Postal code or ZIP (e.g. \"94043\")."
msgstr "Código postal o ZIP (por ejemplo, «94043»)."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ContactInformationController.php:187
msgid "Top-level administrative subdivision of the country. For example, a state like California (\"CA\") or a province like Quebec (\"QC\")."
msgstr "Subdivisión administrativa de primer nivel del país. Por ejemplo, un estado como California («CA») o una provincia como Quebec («QC»)."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ContactInformationController.php:182
msgid "City, town or commune. May also include dependent localities or sublocalities (e.g. neighborhoods or suburbs)."
msgstr "Ciudad, pueblo o comuna. También puede incluir localidades o sublocalidades dependientes (por ejemplo, barrios o suburbios)."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ContactInformationController.php:177
msgid "Street-level part of the address."
msgstr "Parte de la dirección a nivel de calle."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ContactInformationController.php:163
msgid "The errors associated with the WooCommerce address"
msgstr "Los errores asociados con la dirección de WooCommerce."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ContactInformationController.php:158
msgid "Whether the Merchant Center account address is different than the WooCommerce store address."
msgstr "Si la dirección de la cuenta del Centro de vendedores es diferente a la dirección de la tienda de WooCommerce."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ContactInformationController.php:152
msgid "The WooCommerce store address."
msgstr ""

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ContactInformationController.php:146
msgid "The address associated with the Merchant Center account."
msgstr "La dirección asociada a la cuenta del Centro de vendedores."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ContactInformationController.php:140
msgid "The verification status of the phone number associated with the Merchant Center account."
msgstr "El estado de verificación del número de teléfono asociado a la cuenta del Centro de vendedores."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ContactInformationController.php:135
msgid "The phone number associated with the Merchant Center account."
msgstr "El número de teléfono asociado a la cuenta del Centro de vendedores."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ContactInformationController.php:129
msgid "The Merchant Center account ID."
msgstr "El ID de la cuenta del Centro de vendedores."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ConnectionController.php:56
msgid "Action that should be completed after connection."
msgstr "Acción que debe completarse después de la conexión."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/AttributeMappingCategoriesController.php:92
msgid "The category parent."
msgstr "La categoría principal."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/AttributeMappingCategoriesController.php:86
msgid "The category name."
msgstr "El nombre de la categoría."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/AttributeMappingCategoriesController.php:80
msgid "The Category ID."
msgstr "El ID de la categoría."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/AccountController.php:245
msgid "The domain registered with the Merchant Center Account."
msgstr "El dominio registrado con la cuenta del Centro de vendedores."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/AccountController.php:239
msgid "The Merchant Center Account name."
msgstr "El nombre de la cuenta del Centro de vendedores."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/AccountController.php:233
msgid "Is a MCA sub account."
msgstr "Es una subcuenta de MCA."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/AccountController.php:226
msgid "Merchant Center Account ID."
msgstr "ID de la cuenta de Merchant Center."

#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/AccountController.php:212
msgid "Merchant Center account successfully disconnected."
msgstr "Cuenta de Merchant Center desconectada correctamente."

#: src/API/Site/Controllers/Jetpack/AccountController.php:273
msgid "The URL for making a connection to Jetpack (wordpress.com)."
msgstr "La URL para establecer una conexión con Jetpack (wordpress.com)."

#: src/API/Site/Controllers/Jetpack/AccountController.php:152
msgid "Indicates the next page name mapped to the redirect URL when back from Jetpack authorization."
msgstr "Indica el nombre de la siguiente página asignada a la URL de redirección al volver de la autorización de Jetpack."

#: src/API/Site/Controllers/GTINMigrationController.php:89
msgid "GTIN Migration successfully started."
msgstr "Migración de GTIN iniciada correctamente."

#: src/API/Site/Controllers/GTINMigrationController.php:79
msgid "GTIN Migration cannot be scheduled."
msgstr "No se puede programar la migración de GTIN."

#: src/API/Site/Controllers/Google/AccountController.php:209
msgid "The URL for making a connection to Google."
msgstr "La URL para establecer una conexión con Google."

#: src/API/Site/Controllers/Google/AccountController.php:136
msgid "Indicate the Google account to suggest for authorization."
msgstr "Indica la cuenta de Google que se sugiere para la autorización."

#: src/API/Site/Controllers/Google/AccountController.php:129
msgid "Indicates the next page name mapped to the redirect URL when back from Google authorization."
msgstr "Indica el nombre de la siguiente página asignada a la URL de redirección al volver de la autorización de Google."

#: src/API/Site/Controllers/CountryCodeTrait.php:72
msgid "Country is not supported"
msgstr "El país no es compatible."

#: src/API/Site/Controllers/ConnectController.php:121
msgid "The WordPress.com blog ID."
msgstr "El ID del blog de WordPress.com."

#: src/API/Site/Controllers/ConnectController.php:115
msgid "The Merchant Center ID that was connected."
msgstr "El ID del Centro del Vendedor que se conectó."

#: src/API/Site/Controllers/ConnectController.php:109
msgid "Message describing the connection result."
msgstr "Mensaje que describe el resultado de la conexión."

#: src/API/Site/Controllers/ConnectController.php:103
msgid "Status of the connection request."
msgstr "Estado de la solicitud de conexión."

#: src/API/Site/Controllers/ConnectController.php:83
msgid "Account connection triggered successfully."
msgstr "Conexión de cuenta activada correctamente."

#: src/API/Site/Controllers/BatchSchemaTrait.php:33
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ShippingRateSuggestionsController.php:64
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/TargetAudienceController.php:247
msgid "Array of country codes in ISO 3166-1 alpha-2 format."
msgstr "Array de códigos de país en formato ISO 3166-1 alpha-2."

#: src/API/Site/Controllers/BaseReportsController.php:88
msgid "Token to retrieve the next page."
msgstr "Token para recuperar la siguiente página."

#: src/API/Site/Controllers/BaseReportsController.php:74
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:165
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductFeedController.php:191
msgid "Sort collection by attribute."
msgstr "Ordenar colección por atributo."

#: src/API/Site/Controllers/BaseReportsController.php:67
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/PriceBenchmarksController.php:159
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductFeedController.php:198
msgid "Order sort attribute ascending or descending."
msgstr "Ordenar atributo ascendente o descendente."

#: src/API/Site/Controllers/BaseReportsController.php:58
msgid "Limit totals to a set of fields."
msgstr ""

#: src/API/Site/Controllers/BaseReportsController.php:49
msgid "Limit result to items with specified ids."
msgstr "Limita el resultado a elementos con IDs especificados."

#: src/API/Site/Controllers/BaseReportsController.php:42
msgid "Limit response to data before a given ISO8601 compliant date."
msgstr "Limita la respuesta a datos anteriores a una fecha compatible con ISO8601."

#: src/API/Site/Controllers/BaseReportsController.php:35
msgid "Limit response to data after a given ISO8601 compliant date."
msgstr "Limita la respuesta a datos posteriores a una fecha compatible con ISO8601."

#: src/API/Site/Controllers/AttributeMapping/AttributeMappingSyncerController.php:96
msgid "Timestamp with the last sync."
msgstr "Marca de tiempo con la última sincronización."

#: src/API/Site/Controllers/AttributeMapping/AttributeMappingSyncerController.php:89
msgid "Indicates if the products are currently syncing"
msgstr "Indica si los productos se están sincronizando actualmente."

#: src/API/Site/Controllers/AttributeMapping/AttributeMappingRulesController.php:233
msgid "List of category IDs, separated by commas."
msgstr "Lista de IDs de categorías, separadas por comas."

#: src/API/Site/Controllers/AttributeMapping/AttributeMappingRulesController.php:226
msgid "The category condition type to apply for this rule."
msgstr "El tipo de condición de categoría a aplicar para esta regla."

#: src/API/Site/Controllers/AttributeMapping/AttributeMappingRulesController.php:220
msgid "The source value for the rule."
msgstr "El valor de origen para la regla."

#: src/API/Site/Controllers/AttributeMapping/AttributeMappingRulesController.php:213
msgid "The attribute value for the rule."
msgstr "El valor del atributo para la regla."

#: src/API/Site/Controllers/AttributeMapping/AttributeMappingRulesController.php:207
msgid "The Id for the rule."
msgstr "El Id para la regla."

#: src/API/Site/Controllers/AttributeMapping/AttributeMappingDataController.php:125
msgid "The list of attributes or attribute sources."
msgstr "La lista de atributos o fuentes de atributos."

#: src/API/Site/Controllers/AttributeMapping/AttributeMappingDataController.php:71
msgid "The attribute key to get the sources."
msgstr "La clave de atributo para obtener las fuentes."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/SetupCompleteController.php:85
msgid "Successfully marked Ads setup as completed."
msgstr "Configuración de anuncios marcada correctamente como completada."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/ReportsController.php:226
msgid "Conversions."
msgstr "Conversiones."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/ReportsController.php:221
msgid "Spend amount."
msgstr ""

#: src/API/Site/Controllers/Ads/ReportsController.php:216
msgid "Sales amount."
msgstr "Importe de ventas."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/ReportsController.php:211
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ReportsController.php:185
msgid "Impressions."
msgstr "Impresiones."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/ReportsController.php:206
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ReportsController.php:180
msgid "Clicks."
msgstr "Clics."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/ReportsController.php:189
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ReportsController.php:163
msgid "Token to retrieve the next page of results."
msgstr "Token para recuperar la siguiente página de resultados."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/ReportsController.php:179
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ReportsController.php:153
msgid "ID of this report segment."
msgstr "ID de este segmento del informe."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/ReportsController.php:165
msgid "Whether the campaign has been converted"
msgstr "Si la campaña ha sido convertida."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/ReportsController.php:154
msgid "Campaign name."
msgstr "Nombre de la campaña."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/ReportsController.php:135
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ReportsController.php:139
msgid "Product name."
msgstr "Nombre del producto."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/ReportsController.php:130
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductFeedController.php:92
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ReportsController.php:134
msgid "Product ID."
msgstr "ID del producto."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/ReportsController.php:102
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ReportsController.php:101
msgid "Time interval to use for segments in the returned data."
msgstr "Intervalo de tiempo a usar para los segmentos en los datos devueltos."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/RecommendationsController.php:167
msgid "Last synced date and time."
msgstr "Fecha y hora de la última sincronización."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/RecommendationsController.php:162
msgid "Additional details related to the recommendation"
msgstr "Detalles adicionales relacionados con la recomendación."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/RecommendationsController.php:157
msgid "Status of the campaign."
msgstr "Estado de la campaña."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/RecommendationsController.php:153
msgid "Campaign name associated with the recommendation."
msgstr "Nombre de la campaña asociada a la recomendación."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/RecommendationsController.php:149
msgid "Campaign ID associated with the recommendation."
msgstr "ID de la campaña asociada a la recomendación."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/RecommendationsController.php:145
msgid "Resource name of the recommendation."
msgstr "Nombre del recurso de la recomendación."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/RecommendationsController.php:141
msgid "Recommendation type."
msgstr "Tipo de recomendación."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/RecommendationsController.php:137
msgid "Recommendation ID."
msgstr "ID de la recomendación."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/RecommendationsController.php:82
msgid "Filter recommendations by campaign id"
msgstr "Filtrar recomendaciones por ID de campaña"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/RecommendationsController.php:73
msgid "Filter recommendations by one or more types"
msgstr "Filtrar recomendaciones por uno o más tipos"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/IncentiveCreditsController.php:109
msgid "Incentive credit amount."
msgstr "Cantidad del crédito de incentivo."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/IncentiveCreditsController.php:104
msgid "Spending amount required to earn the incentive credit."
msgstr "Cantidad de gasto obligatorio para obtener el crédito de incentivo."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/IncentiveCreditsController.php:99
msgid "Ads account currency code in ISO 4217 format."
msgstr "Código de moneda de la cuenta de anuncios en formato ISO 4217."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/IncentiveCreditsController.php:94
msgid "Currency code in ISO 4217 format."
msgstr "Código de moneda en formato ISO 4217."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/IncentiveCreditsController.php:62
msgid "No incentive credits found."
msgstr "No se encontraron agradecimientos / reconocimientos / acreditaciones de incentivos."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:464
msgid "Whether the Campaign has political content as defined by Google's EU political content policy."
msgstr "Si la campaña tiene contenido político según la definición de la política de contenido político de la UE de Google."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:456
msgid "The name of the label to assign to the campaign."
msgstr "El nombre de la etiqueta que se asignará a la campaña."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:444
msgid "The locations that an Ads campaign is targeting in ISO 3166-1 alpha-2 format."
msgstr "Las ubicaciones a las que se dirige una campaña de anuncios en formato ISO 3166-1 alfa-2."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:436
msgid "Country code of sale country in ISO 3166-1 alpha-2 format."
msgstr "Código de país del país de la oferta en formato ISO 3166-1 alfa-2."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:429
msgid "Daily budget amount in the local currency."
msgstr ""

#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:423
msgid "Campaign type."
msgstr "Tipo de campaña."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:416
#: src/API/Site/Controllers/Ads/ReportsController.php:160
msgid "Campaign status."
msgstr "Estado de la campaña."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:408
msgid "Descriptive campaign name."
msgstr "Nombre descriptivo de la campaña."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:402
#: src/API/Site/Controllers/Ads/ReportsController.php:149
msgid "ID number."
msgstr "Número de identificación."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:383
#: src/API/Site/Controllers/BaseReportsController.php:79
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/IssuesController.php:208
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ProductFeedController.php:169
msgid "Maximum number of rows to be returned in result data."
msgstr "Número máximo de filas a devolver en los datos de resultado."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:377
msgid "Exclude removed campaigns."
msgstr "Excluir campañas eliminadas."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:310
msgid "Successfully deleted campaign."
msgstr "Campaña eliminada correctamente."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:275
msgid "Successfully edited campaign."
msgstr ""

#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:245
msgid "Invalid edit data."
msgstr "Datos de edición no válidos."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:218
msgid "Campaign is not available."
msgstr "La campaña no está disponible."

#. translators: %s: current date time.
#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:164
msgid "Campaign %s"
msgstr "Campaña %s"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetRecommendationController.php:269
msgid "Data source of the budget recommendations, either from Google Ads API or fallback database."
msgstr "Fuente de datos de las recomendaciones de presupuesto, ya sea de la API de Google Ads o de la base de datos de respaldo."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetRecommendationController.php:263
msgid "The baseline daily budget for a country."
msgstr "El presupuesto diario base para un país."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetRecommendationController.php:236
msgid "Label for the recommendation level: High, Recommended, Low"
msgstr "Etiqueta para el nivel de recomendación: alto, recomendado, bajo"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetRecommendationController.php:232
msgid "The recommended daily budget for a country."
msgstr "El presupuesto diario recomendado para un país."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetRecommendationController.php:216
#: src/API/Site/Controllers/ShippingRateSchemaTrait.php:42
msgid "The currency to use for the shipping rate."
msgstr "La moneda que se utilizará para la tarifa de envío."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetRecommendationController.php:155
msgid "Cannot find any budget recommendations."
msgstr "No se han encontrado recomendaciones de presupuesto."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetMetricsController.php:185
#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetRecommendationController.php:253
msgid "Estimated total value of all the conversions (sales volume) your campaign will generate in a week."
msgstr "Valor total estimado de todas las conversiones (volumen de ventas) que generará tu campaña en una semana."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetMetricsController.php:180
#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetRecommendationController.php:248
msgid "Estimated number of conversions (unit sales) for a typical week."
msgstr "Número estimado de conversiones (ventas unitarias) para una semana típica."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetMetricsController.php:175
#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetRecommendationController.php:243
msgid "Estimated average amount you will spend weekly during the month."
msgstr "Cantidad media estimada que gastarás semanalmente durante el mes."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetMetricsController.php:167
#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetRecommendationController.php:227
#: src/API/Site/Controllers/Ads/IncentiveCreditsController.php:89
#: src/API/Site/Controllers/MerchantCenter/ShippingTimeController.php:255
#: src/API/Site/Controllers/ShippingRateSchemaTrait.php:34
msgid "Country code in ISO 3166-1 alpha-2 format."
msgstr "Código de país en formato ISO 3166-1 alfa-2."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetMetricsController.php:161
msgid "Budget we requested metrics for."
msgstr "Presupuesto para el que solicitamos métricas."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetMetricsController.php:155
msgid "The currency to use for the metrics."
msgstr "La moneda que se utilizará para las métricas."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetMetricsController.php:125
msgid "Cannot find any budget metrics."
msgstr "No se han encontrado métricas de presupuesto."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetMetricsController.php:109
#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetRecommendationController.php:103
msgid "No currency available for the Ads account."
msgstr "No hay moneda disponible para la cuenta de anuncios."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetMetricsController.php:83
msgid "List of country codes to fetch metrics for."
msgstr "Lista de códigos de país para obtener métricas."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetMetricsController.php:76
msgid "Budget to fetch metrics for."
msgstr "Presupuesto para obtener métricas."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetSuggestionsController.php:195
msgid "The URL linked to the post/term"
msgstr "La URL vinculada a la entrada/término"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetSuggestionsController.php:189
msgid "The post or term title"
msgstr "El título de la entrada o término"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetSuggestionsController.php:182
msgid "Post, term or homepage"
msgstr "Entrada, término o página de inicio"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetSuggestionsController.php:177
msgid "Post ID or Term ID"
msgstr "ID de entrada o ID de término"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetSuggestionsController.php:119
msgid "Type linked to the id."
msgstr "Tipo vinculado al id."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetSuggestionsController.php:112
msgid "Post ID or Term ID."
msgstr "ID de entrada o ID de término."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetSuggestionsController.php:94
msgid "Sort retrieved items by parameter"
msgstr "Ordena los elementos recuperados por parámetro"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetSuggestionsController.php:86
msgid "The number of items to be return"
msgstr "El número de elementos a devolver"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetSuggestionsController.php:79
msgid "Search for post title or term name"
msgstr "Buscar por título de entrada o nombre de término"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGroupController.php:290
#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:532
msgid "Asset field type"
msgstr "Tipo de campo del activo"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGroupController.php:286
#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:528
msgid "Asset content"
msgstr "Contenido del activo"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGroupController.php:282
#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:524
msgid "Asset ID"
msgstr "ID del activo"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGroupController.php:237
#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:478
msgid "Asset is a part of an ad which can be shared across multiple ads. It can be an image, headlines, descriptions, etc."
msgstr "Un activo es una parte de un anuncio que puede compartirse entre múltiples anuncios. Puede ser una imagen, titulares, descripciones, etc."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGroupController.php:232
msgid "Text that may appear appended to the url displayed in the ad."
msgstr "Texto que puede aparecer añadido a la URL mostrada en el anuncio."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGroupController.php:226
#: src/API/Site/Controllers/Ads/CampaignController.php:472
#: js/build/commons.js:10
msgid "Final URL"
msgstr "URL final"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGroupController.php:221
msgid "Asset Group ID"
msgstr "ID del grupo de activos"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGroupController.php:203
msgid "Successfully edited asset group."
msgstr "Grupo de activos editado correctamente."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGroupController.php:197
msgid "No asset group fields to update."
msgstr "No hay campos del grupo de recursos para actualizar."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGroupController.php:174
msgid "Successfully created asset group."
msgstr "Grupo de recursos creado correctamente."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGroupController.php:131
msgid "Campaign ID."
msgstr "ID de la campaña."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGroupController.php:114
msgid "List of asset to be edited."
msgstr "Lista de recursos a editar."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGroupController.php:108
msgid "Asset Group ID."
msgstr "ID del grupo de recursos."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGroupController.php:94
msgid "Asset Group path 2."
msgstr "Ruta del grupo de recursos 2."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGroupController.php:90
msgid "Asset Group path 1."
msgstr "Ruta del grupo de recursos 1."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGroupController.php:86
msgid "Final URL."
msgstr "URL final."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGenerationController.php:211
msgid "Generated assets"
msgstr "Recursos generados"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGenerationController.php:205
msgid "The final URL used for generation"
msgstr "La URL final utilizada para la generación"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGenerationController.php:89
#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGenerationController.php:119
msgid "Asset types to generate"
msgstr "Tipos de activos a generar"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGenerationController.php:82
#: src/API/Site/Controllers/Ads/AssetGenerationController.php:112
msgid "The final URL for asset generation"
msgstr "La URL final para la generación de activos"

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AdsSettingsController.php:131
#: src/API/Site/Controllers/Ads/AdsSettingsController.php:148
msgid "Whether enhanced conversions are enabled."
msgstr "Si las conversiones mejoradas están activadas."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AdsSettingsController.php:110
msgid "Unable to update setting."
msgstr "No se ha podido actualizar la configuración."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AdsSettingsController.php:64
msgid "Not Allowed."
msgstr "No tienes permisos."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AccountController.php:207
msgid "Billing Flow URL."
msgstr "URL del flujo de facturación."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AccountController.php:200
msgid "Google Ads Account ID."
msgstr "ID de la cuenta de Google Ads."

#: src/API/Site/Controllers/Ads/AccountController.php:160
#: src/API/Site/Controllers/Google/AccountController.php:154
#: src/API/Site/Controllers/Jetpack/AccountController.php:174
#: src/API/Site/Controllers/YouTube/AccountController.php:120
msgid "Successfully disconnected."
msgstr "Desconectado correctamente."

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/SiteVerification.php:168
msgid "Unable to insert site verification: %s"
msgstr "No se ha podido insertar la verificación del sitio: %s"

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/SiteVerification.php:126
msgid "Unable to retrieve site verification token: %s"
msgstr "No se ha podido recuperar el token de verificación del sitio: %s"

#: src/API/Google/Query/AdsQuery.php:81
msgid "No result from query"
msgstr "Sin resultados de la consulta"

#: src/API/Google/Middleware.php:784
msgid "Error fetching incentive credits."
msgstr "Error al obtener los agradecimientos por incentivos."

#: src/API/Google/Middleware.php:743
msgid "Invalid response when fetching incentive credits."
msgstr "Respuesta no válida al obtener los agradecimientos por incentivos."

#: src/API/Google/Middleware.php:708
msgid "Error authenticating Google Partner APP."
msgstr "Error al autenticar la APP de Google Partner."

#: src/API/Google/Middleware.php:698
msgid "Invalid response authenticating partner app."
msgstr "Respuesta no válida al autenticar la aplicación de socio."

#: src/API/Google/Middleware.php:600
msgid "Error updating merchant account in Google Partner APP."
msgstr "Error al actualizar la cuenta del vendedor en la APP de Google Partner."

#: src/API/Google/Middleware.php:592
msgid "Invalid response when updating merchant account in Google Partner APP."
msgstr "Respuesta no válida al actualizar la cuenta del vendedor en la APP de Google Partner."

#: src/API/Google/Middleware.php:569
msgid "Merchant ID must be set before updating in SDI."
msgstr "El ID del vendedor debe establecerse antes de actualizar en SDI."

#: src/API/Google/Middleware.php:408
msgid "Error linking account"
msgstr "Error al vincular la cuenta"

#: src/API/Google/Middleware.php:402
msgid "Invalid response when linking account"
msgstr "Respuesta no válida al vincular la cuenta"

#: src/API/Google/Middleware.php:306
msgid "Store country is not supported"
msgstr "El país de la tienda no es compatible"

#: src/API/Google/Middleware.php:287
msgid "Error claiming website"
msgstr "Error al reclamar el sitio web"

#: src/API/Google/Middleware.php:280
msgid "Invalid response when claiming website"
msgstr "Respuesta no válida al reclamar el sitio web"

#: src/API/Google/Middleware.php:241
msgid "Error linking merchant to MCA"
msgstr "Error al vincular al vendedor con la MCA"

#: src/API/Google/Middleware.php:235
msgid "Invalid response when linking merchant to MCA"
msgstr "Respuesta no válida al vincular al vendedor con la MCA"

#: src/API/Google/Middleware.php:167 src/API/Google/Middleware.php:358
msgid "Error creating account"
msgstr "Error al crear la cuenta"

#: src/API/Google/Middleware.php:164 src/API/Google/Middleware.php:352
msgid "Invalid response when creating account"
msgstr "Respuesta no válida al crear la cuenta"

#: src/API/Google/Middleware.php:99 src/API/Google/SiteVerification.php:59
#: src/MerchantCenter/AccountService.php:462
msgid "Invalid site URL."
msgstr "URL del sitio no válido."

#: src/API/Google/Middleware.php:94 src/API/Google/Middleware.php:312
msgid "Unable to log accepted TOS"
msgstr "No se ha podido registrar los TOS aceptados"

#: src/API/Google/Middleware.php:77
msgid "Error retrieving accounts"
msgstr "Error al recuperar las cuentas"

#: src/API/Google/MerchantReport.php:184
msgid "Unable to retrieve report data."
msgstr "No se ha podido recuperar los datos del informe."

#: src/API/Google/MerchantReport.php:116
msgid "Unable to retrieve Product View Report."
msgstr "No se ha podido recuperar el informe de vista de productos."

#: src/API/Google/MerchantPriceBenchmarks.php:196
msgid "Unable to retrieve product metrics data"
msgstr "No se ha podido recuperar los datos de métricas de productos."

#: src/API/Google/MerchantPriceBenchmarks.php:143
msgid "Unable to retrieve price insights data"
msgstr "No se ha podido recuperar los datos de perspectivas de precios."

#: src/API/Google/MerchantPriceBenchmarks.php:84
msgid "Unable to retrieve price benchmark data"
msgstr "No se ha podido recuperar los datos de referencia de precios."

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/Merchant.php:356
msgid "Unable to update Merchant Center account: %s"
msgstr "No se ha podido actualizar la cuenta del Merchant Center: %s"

#: src/API/Google/Merchant.php:306
msgid "Unable to retrieve Merchant Center account status."
msgstr "No se ha podido recuperar el estado de la cuenta del Merchant Center."

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/Merchant.php:255
msgid "Unable to retrieve Merchant Center account: %s"
msgstr "No se ha podido recuperar la cuenta del Merchant Center: %s"

#: src/API/Google/Merchant.php:105
msgid "Unable to claim website."
msgstr "No se ha podido reclamar el sitio web."

#: src/API/Google/Merchant.php:99
msgid "Website already claimed, use overwrite to complete the process."
msgstr "El sitio web ya está reclamado, usa sobrescribir para completar el proceso."

#: src/API/Google/ExceptionTrait.php:139
msgid "An unknown error occurred in the Shopping Content Service."
msgstr "Ocurrió un error desconocido en el Servicio de Contenido de Shopping."

#: src/API/Google/Connection.php:128 src/API/YouTube/Connection.php:116
msgid "Error retrieving status"
msgstr "Error al recuperar el estado"

#: src/API/Google/Connection.php:123 src/API/YouTube/Connection.php:111
msgid "Invalid response when retrieving status"
msgstr ""

#: src/API/Google/Connection.php:68 src/API/Google/Connection.php:72
msgid "Unable to connect Google account"
msgstr "No se ha podido conectar la cuenta de Google"

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/AdsReport.php:110
msgid "Unable to retrieve report data: %s"
msgstr "No se ha podido recuperar los datos del informe: %s"

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/AdsConversionAction.php:157
msgid "Error retrieving conversion action: %s"
msgstr "Error al recuperar la acción de conversión: %s"

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/AdsConversionAction.php:116
msgid "Error creating conversion action: %s"
msgstr "Error al crear la acción de conversión: %s"

#: src/API/Google/AdsConversionAction.php:107
msgid "A conversion action with this name already exists"
msgstr "Ya existe una acción de conversión con este nombre"

#. translators: %1 is a random 4-digit string
#: src/API/Google/AdsConversionAction.php:70
msgid "[%1$s] Google for WooCommerce purchase action"
msgstr "[%1$s] Acción de compra de Google for WooCommerce"

#: src/API/Google/AdsCampaignBudget.php:147
msgid "Invalid campaign budget ID"
msgstr ""

#. translators: %d Campaign ID
#: src/API/Google/AdsCampaignBudget.php:131
msgid "No budget found for campaign %d"
msgstr "No se encontró presupuesto para la campaña %d"

#: src/API/Google/AdsCampaign.php:1084
msgid "Invalid geo target location ID"
msgstr "ID de ubicación de destino geográfico no válido"

#: src/API/Google/AdsCampaign.php:849
msgid "Invalid campaign ID"
msgstr ""

#: src/API/Google/AdsCampaign.php:526
msgid "This campaign has already been deleted"
msgstr "Esta campaña ya ha sido eliminada"

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/AdsCampaign.php:523
msgid "Error deleting campaign: %s"
msgstr "Error al eliminar la campaña: %s"

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/AdsCampaign.php:461
msgid "Error updating EU political advertising flag: %s"
msgstr "Error al actualizar el indicador de publicidad política de la UE: %s"

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/AdsCampaign.php:417
msgid "Error editing campaign: %s"
msgstr "Error al editar la campaña: %s"

#: src/API/Google/AdsCampaign.php:356
msgid "A campaign with this name already exists"
msgstr "Ya existe una campaña con este nombre"

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/AdsCampaign.php:353
msgid "Error creating campaign: %s"
msgstr "Error al crear la campaña: %s"

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/AdsCampaign.php:260
msgid "Error retrieving campaign: %s"
msgstr "Error al recuperar la campaña: %s"

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/AdsCampaign.php:214
msgid "Error retrieving campaigns missing EU political declaration: %s"
msgstr "Error al recuperar las campañas sin declaración política de la UE: %s"

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/AdsCampaign.php:179
msgid "Error retrieving campaigns: %s"
msgstr "Error al recuperar las campañas: %s"

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/AdsAssetGroupAsset.php:213
msgid "Error retrieving asset groups assets by final url: %s"
msgstr "Error al recuperar los recursos de los grupos de recursos por URL final: %s"

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/AdsAssetGroupAsset.php:141
msgid "Error retrieving asset groups assets: %s"
msgstr "Error al recuperar los recursos de los grupos de recursos: %s"

#: src/API/Google/AdsAssetGroup.php:562
msgid "Invalid asset group ID"
msgstr "ID de grupo de recursos no válido"

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/AdsAssetGroup.php:473
msgid "Error editing asset group: %s"
msgstr "Error al editar el grupo de recursos: %s"

#: src/API/Google/AdsAssetGroup.php:467
msgid "Each image type (landscape, square, portrait or logo) cannot contain duplicated images."
msgstr "Cada tipo de imagen (apaisada, cuadrada, vertical o logotipo) no puede contener imágenes duplicadas."

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/AdsAssetGroup.php:334
msgid "Error retrieving asset groups: %s"
msgstr "Error al recuperar los grupos de recursos: %s"

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/AdsAssetGroup.php:130
msgid "Error creating asset group: %s"
msgstr "Error al crear el grupo de recursos: %s"

#. translators: %s: current date time.
#: src/API/Google/AdsAssetGroup.php:114
msgid "PMax %s"
msgstr "PMax %s"

#: src/API/Google/Ads.php:354
msgid "Unable to find the pending approval link sent from the Merchant Center account"
msgstr "No se ha podido encontrar el enlace de aprobación pendiente enviado desde la cuenta del vendedor"

#. translators: %s Error message
#: src/API/Google/Ads.php:85
msgid "Error retrieving accounts: %s"
msgstr "Error al recuperar las cuentas: %s"

#. translators: 1: is an integer representing an unknown Term ID
#: src/Ads/AssetSuggestionsService.php:315
msgid "Invalid Term ID %1$d"
msgstr "ID de término no válido %1$d"

#. translators: 1: is an integer representing an unknown Post ID
#: src/Ads/AssetSuggestionsService.php:266
msgid "Invalid Post ID %1$d"
msgstr "ID de entrada no válido %1$d"

#: src/Ads/AssetSuggestionsService.php:242
#: src/Ads/AssetSuggestionsService.php:243
#: src/Ads/AssetSuggestionsService.php:244
#: src/Ads/AssetSuggestionsService.php:721
msgid "Homepage"
msgstr "Página de inicio"

#. translators: 1: is an integer representing an unknown Term ID
#: src/Ads/AssetSuggestionsService.php:173
msgid "Invalid Term ID or Post ID or site url %1$d"
msgstr "ID de término o ID de entrada o URL del sitio no válido %1$d"

#: src/Ads/AdsRecommendationsService.php:313
msgid "Unable to retrieve Google Ads recommendations."
msgstr "No se ha podido recuperar las recomendaciones de Google Ads."

#: src/Ads/AdsRecommendationsService.php:260
#: src/API/Google/BudgetRecommendations.php:162 js/build/commons.js:56
#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "High"
msgstr "Alto"

#: src/Ads/AdsRecommendationsService.php:258
#: src/API/Google/BudgetRecommendations.php:159
#: src/API/Site/Controllers/Ads/BudgetRecommendationController.php:200
#: js/build/commons.js:56 js/build/commons.js:81
msgid "Recommended"
msgstr "Recomendado"

#: src/Ads/AdsRecommendationsService.php:256 js/build/commons.js:56
msgid "Current"
msgstr "Actual"

#: src/Ads/AdsRecommendationsService.php:253
#: src/API/Google/BudgetRecommendations.php:165 js/build/commons.js:56
#: js/build/price-benchmark.js:1
msgid "Low"
msgstr "Bajo"

#. translators: %s Error message
#: src/Ads/AdsAssetGenerationService.php:212
msgid "Unable to generate image assets: %s"
msgstr "No se ha podido generar los recursos de imagen: %s"

#. translators: %s Error message
#: src/Ads/AdsAssetGenerationService.php:140
msgid "Unable to generate text assets: %s"
msgstr "No se ha podido generar los recursos de texto: %s"

#: src/Ads/AdsAssetGenerationService.php:97
#: src/Ads/AdsAssetGenerationService.php:163
msgid "Ads account ID is required."
msgstr "El ID de la cuenta de anuncios es obligatorio."

#: src/Ads/AccountService.php:329
msgid "Billing setup must be completed."
msgstr "La configuración de facturación debe completarse."

#: src/Ads/AccountService.php:250
msgid "Account must be accepted before completing setup."
msgstr "La cuenta debe ser aceptada antes de completar la configuración."

#. translators: 1: is a string representing an unknown step name
#: src/Ads/AccountService.php:186
msgid "Unknown ads account creation step %1$s"
msgstr "Paso de creación de cuenta de anuncios desconocido %1$s"

#. translators: 1: is a numeric account ID
#: src/Ads/AccountService.php:109
msgid "Ads account %1$d already connected."
msgstr "La cuenta de anuncios %1$d ya está conectada."

#: src/Admin/SystemStatusService.php:103
msgid "No sync mode configuration found"
msgstr "No se ha encontrado ninguna configuración del modo de sincronización"

#: src/Admin/SystemStatusService.php:87
msgid "Error retrieving sync mode configuration"
msgstr "Error al recuperar la configuración del modo de sincronización"

#: src/Admin/SystemStatusService.php:82 src/Admin/SystemStatusService.php:98
msgid "Sync Mode Status:"
msgstr "Estado del modo de sincronización:"

#: src/Admin/ProductBlocksService.php:204 views/attributes/tab-panel.php:20
msgid "Product attributes"
msgstr "Atributos del producto"

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/SizeTypeInput.php:26
msgid "The cut of the item. Recommended for apparel items."
msgstr "El corte del artículo. Recomendado para artículos de ropa."

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/SizeTypeInput.php:25
msgid "Size type"
msgstr "Tipo de talla"

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/SizeSystemInput.php:26
msgid "System in which the size is specified. Recommended for apparel items."
msgstr "Sistema en el que se especifica la talla. Recomendado para artículos de ropa."

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/SizeSystemInput.php:25
msgid "Size system"
msgstr "Sistema de tallas"

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/SizeInput.php:26
msgid "Size of the product."
msgstr "Talla del producto."

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/SizeInput.php:25
#: src/Product/Attributes/Size.php:61
msgid "Size"
msgstr "Talla"

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/PatternInput.php:26
msgid "The item's pattern (e.g. polka dots)."
msgstr "El patrón del artículo (por ejemplo, lunares)."

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/PatternInput.php:25
#: src/Product/Attributes/Pattern.php:61
msgid "Pattern"
msgstr "Patrón"

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/MultipackInput.php:26
msgid "The number of identical products in a multipack. Use this attribute to indicate that you've grouped multiple identical products for sale as one item."
msgstr "El número de productos idénticos en un multipack. Usa este atributo para indicar que has agrupado varios productos idénticos para venderlos como un solo artículo."

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/MultipackInput.php:25
#: src/Product/Attributes/Multipack.php:72
msgid "Multipack"
msgstr "Multipack"

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/MPNInput.php:26
msgid "This code uniquely identifies the product to its manufacturer."
msgstr ""

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/MPNInput.php:25
msgid "Manufacturer Part Number (MPN)"
msgstr "Número de Pieza del Fabricante (MPN)"

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/MaterialInput.php:26
msgid "The material of which the item is made."
msgstr "El material del que está hecho el elemento."

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/MaterialInput.php:25
#: src/Product/Attributes/Material.php:61
msgid "Material"
msgstr "Material"

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/IsBundleInput.php:26
msgid "Whether the item is a bundle of products. A bundle is a custom grouping of different products sold by a merchant for a single price."
msgstr "Indica si el elemento es un lote de productos. Un lote es una agrupación personalizada de diferentes productos que un vendedor ofrece por un único precio."

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/IsBundleInput.php:25
msgid "Is Bundle?"
msgstr ""

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/GTINInput.php:47
msgid "The Global Trade Item Number (GTIN) for your item can now be entered on the \"Inventory\" tab"
msgstr "El Número Global de Artículo Comercial (GTIN) para tu elemento ahora se puede introducir en la pestaña «Inventario»."

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/GTINInput.php:29
msgid "Global Trade Item Number (GTIN) for your item. These identifiers include UPC (in North America), EAN (in Europe), JAN (in Japan), and ISBN (for books)"
msgstr "Número Global de Artículo Comercial (GTIN) para tu elemento. Estos identificadores incluyen UPC (en Norteamérica), EAN (en Europa), JAN (en Japón) e ISBN (para libros)."

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/GTINInput.php:28
msgid "Global Trade Item Number (GTIN)"
msgstr "Número Global de Artículo Comercial (GTIN)"

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/GenderInput.php:26
msgid "The gender for which your product is intended."
msgstr "El género para el que está destinado tu producto."

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/GenderInput.php:25
#: src/Product/Attributes/Gender.php:76
msgid "Gender"
msgstr "Género"

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/ConditionInput.php:26
msgid "Condition or state of the item."
msgstr "Estado o condición del artículo."

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/ConditionInput.php:25
#: src/Product/Attributes/Condition.php:76
msgid "Condition"
msgstr "Estado"

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/ColorInput.php:26
msgid "Color of the product."
msgstr "Color del producto."

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/ColorInput.php:25
#: src/Product/Attributes/Color.php:61
msgid "Color"
msgstr "Color"

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/BrandInput.php:26
msgid "Brand of the product."
msgstr "Marca del producto."

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/BrandInput.php:25
#: src/Product/Attributes/Brand.php:61
msgid "Brand"
msgstr "Marca"

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/AvailabilityDateInput.php:26
#: src/Product/Attributes/AvailabilityDate.php:47
msgid "The date a preordered or backordered product becomes available for delivery. Required if product availability is preorder or backorder"
msgstr "La fecha en la que un producto en pre-pedido o en reserva estará disponible para su entrega. Obligatorio si la disponibilidad del producto es pre-pedido o reserva"

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/AvailabilityDateInput.php:25
#: src/Product/Attributes/AvailabilityDate.php:38
msgid "Availability Date"
msgstr "Fecha de disponibilidad"

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/AgeGroupInput.php:26
msgid "Target age group of the item."
msgstr "Grupo de edad objetivo del artículo."

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/AgeGroupInput.php:25
msgid "Age Group"
msgstr "Grupo de edad"

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/AdultInput.php:26
msgid "Whether the product contains nudity or sexually suggestive content"
msgstr "Si el producto contiene desnudos o contenido sexualmente sugerente"

#: src/Admin/Product/Attributes/Input/AdultInput.php:25
msgid "Adult content"
msgstr "Contenido para adultos"

#: src/Admin/MetaBox/CouponChannelVisibilityMetaBox.php:78
#: src/Admin/ProductBlocksService.php:185
#: src/Product/ChannelVisibilityMetaBox.php:71
msgid "Channel visibility"
msgstr "Visibilidad del canal"

#: src/Admin/Input/SelectWithTextInput.php:106
#: src/Admin/Input/SelectWithTextInput.php:165
msgid "Enter a custom value"
msgstr ""

#: src/Admin/Input/SelectWithTextInput.php:27
msgid "Enter your value"
msgstr ""

#: src/Admin/Input/BooleanSelect.php:22 src/Product/Attributes/Adult.php:83
#: src/Product/Attributes/IsBundle.php:84
msgid "No"
msgstr "No"

#: src/Admin/Input/BooleanSelect.php:21 src/Product/Attributes/Adult.php:82
#: src/Product/Attributes/IsBundle.php:83
msgid "Yes"
msgstr "Sí"

#: src/Admin/Input/BooleanSelect.php:20
#: src/Admin/Product/Attributes/AttributesForm.php:147
msgid "Default"
msgstr ""

#. translators: 1) HTML anchor open tag 2) HTML anchor closing tag
#: src/Admin/Admin.php:311
msgid "By using this extension, you may be storing personal data or sharing data with an external service. %1$sLearn more about what data is collected by Google and what you may want to include in your privacy policy%2$s."
msgstr "Al usar esta extensión, puedes estar almacenando datos personales o compartiendo datos con un servicio externo. %1$sAprende más sobre qué datos recopila Google y qué puedes querer incluir en tu política de privacidad%2$s."

#: src/Admin/Admin.php:250
msgid "Documentation"
msgstr "Documentación"

#: src/Admin/Admin.php:243 js/build/blocks.js:1
msgid "Get Started"
msgstr ""

#: src/Admin/Admin.php:237 src/Menu/Settings.php:25 js/build/commons.js:113
#: js/build/index.js:19
msgid "Settings"
msgstr ""

#. translators: %s: the action name
#: src/ActionScheduler/ActionSchedulerException.php:29
msgid "No action matching %s was found."
msgstr "No se encontró ninguna acción que coincida con %s."

#. Author URI of the plugin
#: google-listings-and-ads.php
msgid "https://woocommerce.com/"
msgstr "https://woocommerce.com/"

#. Author of the plugin
#: google-listings-and-ads.php js/build/index.js:19
msgid "WooCommerce"
msgstr "WooCommerce"

#. Description of the plugin
#: google-listings-and-ads.php src/MultichannelMarketing/GLAChannel.php:113
msgid "Native integration with Google that allows merchants to easily display their products across Google’s network."
msgstr "Integración nativa con Google que permite a los comerciantes mostrar fácilmente sus productos en la red de Google."

#. Plugin Name of the plugin
#: google-listings-and-ads.php src/Admin/ProductBlocksService.php:148
#: src/Admin/SystemStatusService.php:62
#: src/Internal/DependencyManagement/ThirdPartyServiceProvider.php:82
#: src/Menu/Dashboard.php:53 src/Menu/GetStarted.php:51
#: src/MultichannelMarketing/GLAChannel.php:104
#: views/attributes/variations-form.php:22
#: views/meta-box/channel_visibility.php:67
#: views/meta-box/coupon_channel_visibility.php:107
#: js/build/get-started-page.js:1 js/build/index.js:19
msgid "Google for WooCommerce"
msgstr "Google para WooCommerce"